Files
evolution/po/pl.po
Chyla Zbigniew 8c65b37a09 Updated Polish translation
svn path=/trunk/; revision=13621
2001-10-12 08:33:13 +00:00

13942 lines
357 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-12 10:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-12 10:31+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Generator importu plików z VCard do Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Impurtuje pliki VCard do Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "File As"
msgstr "Nazwa karty"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Primary"
msgstr "G³ówny"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Prim"
msgstr "G³wn"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Assistant"
msgstr "Asystent"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Business"
msgstr "Praca"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Bus"
msgstr "Prc"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Callback"
msgstr "Telefon kontaktowy"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Comp"
msgstr "Frma"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Mobile"
msgstr "Przeno¶ny"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Car"
msgstr "Samochód"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks s³u¿bowy"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Bus Fax"
msgstr "Faks s³u¿b"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks w domu"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Business 2"
msgstr "Praca 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Bus 2"
msgstr "Prc 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Home 2"
msgstr "Dom 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Other Fax"
msgstr "Inny faks"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Web Site"
msgstr "Serwis WWW"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Department"
msgstr "Oddzia³"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Dep"
msgstr "Oddz"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Off"
msgstr "Bro"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Title"
msgstr "Tytu³"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Profession"
msgstr "Zawód"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Prof"
msgstr "Zawd"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Manager"
msgstr "Menad¿er"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Man"
msgstr "Mnd¿"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Ass"
msgstr "Asyst"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Nickname"
msgstr "Przydomek"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Nick"
msgstr "Przyd"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Spouse"
msgstr "Ma³¿onek"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Note"
msgstr "Notka"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Calendar URI"
msgstr "URI kalendarza"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "CALUri"
msgstr "URIKal"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Free-busy URL"
msgstr "URL sygnalizuj±cy zajêto¶æ"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "FBUrl"
msgstr "UrlZaj"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Anniversary"
msgstr "Rocznica"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Anniv"
msgstr "Roczn"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Birth Date"
msgstr "Data urodzenia"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko panieñskie"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid "Card: "
msgstr "Karta: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nazwa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Przedrostek: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Imiê: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Dodatkowe: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Rodzina: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Przyrostek: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Data urodzenia: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adres:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Skrzynka pocztowa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Rozszerzony: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Ulica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Miasto: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Region: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Kod pocztowy: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Kraj: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Etykieta pocztowa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefony:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Dostarczyciel poczty: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Strefa czasowa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Po³o¿enie geograficzne: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Stanowisko s³u¿bowe: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Organizacja: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nazwa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Jednostka: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Jednostka2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Jednostka3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Jednostka4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorie: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Komentarz: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unikatowy napis: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Klucz publiczny: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Plik VCard z wieloma pozycjami"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "Plik VCard z pozycj± %s"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:1
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:1
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:1
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:1
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1 calendar/gui/main.c:1
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Bonobo"
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:1
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:1
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#. need a different error message here.
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:1
msgid "Error in search expression."
msgstr "B³±d w wyra¿eniu wyszukiwania."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1
msgid "Connecting to LDAP server..."
msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia z serwerem LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1
msgid "Unable to connect to LDAP server."
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem LDAP."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
msgstr "Oczekiwanie na po³±czenie z serwerem LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1
msgid "Adding card to LDAP server..."
msgstr "Dodawanie karty na serwerze LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1
msgid "Removing card from LDAP server..."
msgstr "Usuwanie karty z serwera LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1
msgid "Modifying card from LDAP server..."
msgstr "Modyfikowanie karty na serwerze LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Pobieranie wyników wyszukiwania na LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1
msgid "Restarting search."
msgstr "Ponowne rozpoczynanie wyszukiwania."
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ kursora\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ EBook\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ serwera wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ wombata"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bloku aplikacji adresowej pilota"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "Komponent Bonobo wyskakuj±cego okna z adresem."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "Komponent Bonobo wy¶wietlaj±cy adres."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Przyk³adowy komponent Bonobo wy¶wietlaj±cy ksi±¿kê adresow±."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr ""
"Komponent Bonobo wy¶wietlaj±cy miniaturow± kartê ksi±¿ki adresowej Evolution."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Przegl±darka miniaturowych kart ksi±¿ki adresowej Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Komponent Evolution obs³uguj±cy kontakty."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Generator komponentów miniatorowych kart ksi±¿ki adresowej"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Generator komponentów wy¶wietlaj±cych adres z ksi±¿ki adresowej"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr ""
"Generator komponentów wy¶wietlaj±cych wyskakuj±ce okno z adresem z ksi±¿ki "
"adresowej"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Generator przyk³adowych komponentów ksi±¿ki adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:1
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 shell/e-local-storage.c:1
#: shell/e-shortcuts.c:1
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:1
msgid "Folder containing contact information"
msgstr "Folder zawieraj±cy informacje o kontaktach"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:1
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serwer LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:1
msgid "LDAP server containing contact information"
msgstr "Serwer LDAP zawieraj±cy informacje o kontaktach"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:1
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "New Contact"
msgstr "Nowy kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:1
msgid "New _Contact"
msgstr "Nowy _kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:1
msgid "New Contact List"
msgstr "Nowa lista kontaktów"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:1
msgid "New Contact _List"
msgstr "Nowa _lista kontaktów"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Ustawienia ksi±¿ki adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Dodanie ksi±¿ki adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "¬ród³a ksi±¿ki adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Base"
msgstr "Podstawa"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1
msgid "Basic"
msgstr "Proste"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "De_lete"
msgstr "_Usuñ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Email Address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
msgstr ""
"Evolution wykorzysta ten adres e-mail przy uwierzytelnianiu na serwerze"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "One"
msgstr "Pojedyncze"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Search _base:"
msgstr "_Podstawa wyszukiwania:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Search s_cope: "
msgstr "_Zakres wyszukiwania:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Server Name"
msgstr "Nazwa serwera"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Sub"
msgstr "Podrzêdne"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
msgstr "W celu dodania ksi±¿ki adresowej potrzebne s± poni¿sze informacje."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
msgstr "W przypadku wiêkszo¶ci serwerów LDAP te informacje nie s± potrzebne."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid ""
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
"in a search. Contact your server administrator for more information."
msgstr ""
"Ta informacja jest u¿ywana przez serwer LDAP do okre¶lenia wêz³ów "
"wykorzystywanych w wyszukiwaniu. Aby uzystaæ wiêcej informacji, skontaktuj "
"siê z administratorem systemu."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid ""
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
"server administrator for more information."
msgstr ""
"To jest wêze³ bazowy dla wszystkich wyszukiwañ na serwerze LDAP. Aby uzystaæ "
"wiêcej informacji, skontaktuj siê z administratorem systemu."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
msgstr "To jest nazwa serwera, na którym zlokalizowana jest ksi±¿ka adresowa."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "This is the port that your ldap server uses."
msgstr "To jest numer portu, wykorzystywanego przez serwer LDAP."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid ""
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
"only."
msgstr ""
"Ta nazwa bêdzie wykorzystywana do identyfikacji konta. Jest ona przeznaczona "
"tylko do wy¶wietlania."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "_Account name:"
msgstr "Nazwa _konta:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:1 my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: filter/filter.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "_My server requires authentication"
msgstr "_Serwer wymaga uwierzytelnienia"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "_Port:"
msgstr "P_ort:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "_Server name:"
msgstr "_Nazwa serwera:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:1
msgid "Other Contacts"
msgstr "Inne kontakty"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ tej ksi±¿ki adresowej. Mo¿e to byæ spowodowane\n"
"wprowadzeniem niepoprawnego URI lub niedostêpno¶ci± serwera LDAP."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"U¿ywana kopia Evolution zosta³a skompilowana bez obs³ugi LDAP.\n"
"Aby móc wykorzystaæ LDAP, nale¿y pobraæ OpenLDAP spod podanego\n"
"poni¿ej adresu i ponownie skompilowaæ Evolution ze ¼róde³.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ tej ksi±¿ki adresowej. Upewnij siê, ¿e ¶cie¿ka\n"
"ustnieje oraz ¿e ma ustawione odpowiednie uprawnienia."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s (u¿ytkownik %s)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:1
msgid "Any field contains"
msgstr "Jakiekolwiek pole zawiera"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid "Name contains"
msgstr "Nazwa zawiera"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid "Email contains"
msgstr "E-mail zawiera"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:1
msgid "Category is"
msgstr "Kategori± jest"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 widgets/misc/e-filter-bar.h:1
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:1
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:1
msgid "Any Category"
msgstr "Dowolna kategoria"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI które ma wy¶wietliæ przegl±darka katalogów"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * card.
#.
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Primary Email"
msgstr "G³ówny e-mail"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
msgid "Select an Action"
msgstr "Wybór czynno¶ci"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Stwórz nowy kontakt \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Dodaj adres do istniej±cego kontaktu \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Sprawdzanie ksi±¿ki adresowej..."
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Zmieñ informacje o kontakcie"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Dodaj do kontaktów"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Do³±czenie adresu e-mail"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1
msgid "Disable Queries"
msgstr "Wy³±cz zapytania"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "W³±cz zapytania (Niebezpieczne!)"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Interfejs wyboru nazwy ksi±¿ki adresowej Evolution"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Generator interfejsu wyboru nazwy ksi±¿ki adresowej Evolution"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:1
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 filter/filter-filter.c:1
#: filter/filter-rule.c:1 shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
msgid "Remove All"
msgstr "Usuñ wszystko"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Wys³anie listu jako HTML"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
msgid "Edit Contact List"
msgstr "Zmodyfikuj listê kontaktów"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
msgid "Unnamed Contact List"
msgstr "Lista kontaktów bez nazwy"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
#, c-format
msgid "(%d not shown)"
msgstr "(%d niewy¶wietlonych)"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Kontakt bez nazwy"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:1
msgid ""
"Evolution is unable to get the addressbook local storage. This may have been "
"caused by the evolution-addressbook component crashing. To help us better "
"understand and ultimately resolve this problem, please send an e-mail to Jon "
"Trowbridge <trow@ximian.com> with a detailed description of the "
"circumstances under which this error occurred. Thank you."
msgstr ""
"Nie mo¿na uzyskaæ lokalnego miejsca przechowywania ksi±¿ki adresowej. Mo¿e "
"to byæ spowodowane nieprawid³owym dzia³aniem komponentu "
"evolution-addressbook. Aby pomóc nam w zrozumieniu i rozwi±zaniu tego "
"problemu, wy¶lij e-mail (w jêzyku angielskim) do Jona Trowbridge'a "
"<trow@ximian.com>, szczegó³owo opisuj±c warunki, w jakich pojawi³ siê "
"problem. Dziêkujemy."
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:1
msgid "Select Contacts from Addressbook"
msgstr "Wybór kontaktów z ksi±¿ki adresowej"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "C_ontaining:"
msgstr "Z_awieraj±cy:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "K_ontakty:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "F_ind"
msgstr "_Znajd¼:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Select Names"
msgstr "Wybór nazw"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
msgstr "Wy¶wietlenie kontaktów, odpowiadaj±cych nastêpuj±cym kryteriom:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategoria:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "_Message Recipients:"
msgstr "Odbiorcy _listu:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Rocznica:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "B_usiness"
msgstr "Pra_ca"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Faks s³u¿bowy"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorie..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Collaboration"
msgstr "Wspó³praca"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Contact Editor"
msgstr "Edytor kontaktów"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1
msgid "Details"
msgstr "Szczegó³y"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "F_ree/Busy URL:"
msgstr "URL sygnalizuj±cy zajêto¶æ:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "File A_s:"
msgstr "N_azwa karty:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid ""
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
"Internet, enter the address\n"
"of that information here."
msgstr ""
"Je¶li ta osoba publikuje w Internecie informacje o zajêto¶ci lub inne "
"informacje kalendarza, podaj tutaj adres\n"
"tych informacji."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "New phone type"
msgstr "Nowy typ telefonu"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tatki:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Organi_zation:"
msgstr "_Organizacja:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Phone Types"
msgstr "Typy telefonów"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Chce otrzymywaæ listy w HTML-u"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Address..."
msgstr "Adre_s..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Nazwisko asystenta:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Urodziny:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Business"
msgstr "_Praca"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakty..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 filter/filter.glade.h:1
#: mail/folder-browser.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuñ"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Department:"
msgstr "_Oddzia³:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Full Name..."
msgstr "Pe³na _nazwa..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Job title:"
msgstr "Tytu³ s³u¿_bowy:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nazwisko _szefa:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Mobile"
msgstr "P_rzeno¶ny"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Nickname:"
msgstr "Przy_domek:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Office:"
msgstr "_Biuro:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Profession:"
msgstr "Z_awód:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Public Calendar URL:"
msgstr "URL publicznego _kalendarza:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Ma³¿onek:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_To jest adres pocztowy"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Web page address:"
msgstr "Adres strony _WWW:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz\n"
"usun±æ ten kontakt?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Usun±æ kontakt?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Ten kontakt przynale¿y do nastêpuj±cych kategorii:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTy/TDD"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ widgetu zwi±zanego z polem: \"%s\""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Szybkie dodanie kontaku"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1
msgid "Edit Full"
msgstr "Pe³na edycja"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Full Name"
msgstr "Pe³na nazwa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s istnieje.\n"
"Czy chcesz go nadpisaæ?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adres _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykañska"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejd¿an"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Belarus"
msgstr "Bia³ogu¶"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bo¶nia i Hercegowina"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Wyspa Bouveta"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Spokojnego"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Su³tanat Brunei"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bu³garia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambod¿a"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Cape Verde"
msgstr "Wyspy Zielonego Przyl±dka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmany"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika ¦rodkowej Afryki"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Check Address"
msgstr "Sprawd¼ adres"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Christmas Island"
msgstr "Wyspa Bo¿ego Narodzenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Wyspy Kokosowe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Colombia"
msgstr "Columbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
# [cyba] Nie mam pewno¶ci, ale jest zatoka Cooka, cie¶nina, góry, wiêc chyba...
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Cook Islands"
msgstr "Wyspy Cooka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Cote d'Ivoire"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Kraj:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republika Czeska"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Djibouti"
msgstr "D¿ibuti"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republika Dominikany"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "East Timor"
msgstr "Wschodni Timor"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Wyspy Faroe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Fiji"
msgstr "Fid¿i"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francuskie terytoria po³udniowe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gwadelupa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Gwinea Bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Wyspy Headra i McDonalda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Holy See"
msgstr "Watykan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Honduras"
msgstr "Hinduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Hungary"
msgstr "Wêgry"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Italy"
msgstr "W³ochy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahstan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Latvia"
msgstr "Litwa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Lebanon"
msgstr "Libia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Lithuania"
msgstr "£otwa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Macau"
msgstr "Makao"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Maldives"
msgstr "Mo³dawia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Martinique"
msgstr "Martynika"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotta"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antyle holenderskie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Wyspa Norfolk"
# [cyba] S± Mariany, wiêc pó³nocne pewnie te¿...
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Pó³nocne Mariany"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Autonomia Palestyñska"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nowa Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Republic Of Korea"
msgstr "Republika Korei"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Republic Of Moldova"
msgstr "Republika Mo³dawii"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federacja rosyjska"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "St Kitts i Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
# [cyba] Tak jest w moim atlasie, drugiej czê¶ci nie ma
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tome"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Seychelles"
msgstr "Szeszele"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Slovakia"
msgstr "S³owacja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Slovenia"
msgstr "S³owenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "South Africa"
msgstr "Po³udniowa Afryka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Po³udniowa Georgia i Sandwich Po³udniowy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "St. Helena"
msgstr "¦wiêta Helena"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tad¿ykistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trynidad i Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turks i Caicos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerykañskie Wyspy Dziewicze"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Uganda"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "United Kingdom"
msgstr "Zjednoczone Królestwo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "United Republic Of Tanzania"
msgstr "Zjednoczona REpublika Tanzanii"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Oddalone drobne wyspy Stanów Zjednoczonych"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Viet Nam"
msgstr "Wietnam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Wyspy Wallis i Futuna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Western Sahara"
msgstr "Zachodnia Sachara"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugos³awia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "_City:"
msgstr "_Miasto:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "_PO Box:"
msgstr "Sk_rzynka pocztowa:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stan/Prowincja:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "K_od pocztowy:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Pe³na nazwa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr"
# Nie ma odpowiednika tego w jêzyku polskim (wypada³oby mieæ pusty napis, ale ten ^$#& gettext...)
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Esq."
msgstr " "
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "III"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Miss"
msgstr "Panna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Pan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Mrs."
msgstr "Pani"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Ms."
msgstr "Panna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "_First:"
msgstr "_Imiê:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "_Last:"
msgstr "_Nazwisko:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "_Middle:"
msgstr "_Drugie:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Przyrostek:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytu³:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "List _name:"
msgstr "Nazwa _listy:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "Members"
msgstr "Cz³onkowie"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Wprowad¼ adres e-mail lub przeci±gnij kontakt do poni¿szej listy:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Ukrywanie adresów przy wysy³aniu do tej listy"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuñ"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "contact-list-editor"
msgstr "Edytor listy kontaktów"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Edytor listy kontaktów"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr "Dodaj mimo tego"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Wykryto powtórzony kontakt"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "New Contact:"
msgstr "Nowy Kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Original Contact:"
msgstr "Oryginalny kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Folder zawiera ju¿ kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail.\n"
"Czy pomimo tego chcesz go dodaæ?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Change Anyway"
msgstr "Zmieñ mimo tego"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Zmieniony kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Koliduj±cy kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Folder zawiera ju¿ kontakt o tej samej nazwie lub adresie e-mail.\n"
"Czy pomimo tego chcesz go dodaæ?"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:1
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:1
msgid "Advanced Search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:1
#: mail/mail-search.c:1
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:1
msgid "No cards"
msgstr "Brak kart"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:1
msgid "1 card"
msgstr "liczba kart: 1"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:1
#, c-format
msgid "%d cards"
msgstr "liczba kart: %d"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Save as VCard"
msgstr "Zapisz jako VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Forward Contact"
msgstr "Prze¶lij kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Wy¶lij list do kontaktu"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Print Envelope"
msgstr "Wydrukuj kopertê"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 filter/libfilter-i18n.h:1
#: mail/mail-accounts.c:1 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:1
msgid "Error modifying card"
msgstr "B³±d przy modyfikacji karty"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 shell/e-shell.c:1
#: shell/e-storage.c:1
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b³±d"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Repository offline"
msgstr "Repozytorium roz³±czone"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1 shell/e-storage.c:1
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak uprawnieñ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Card not found"
msgstr "Nie odnaleziono karty"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Card ID already exists"
msgstr "Karta z tym ID ju¿ istnieje"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokó³ nie jest obs³ugiwany"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 camel/camel-service.c:1
#: camel/camel-service.c:1
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowane"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Other error"
msgstr "Inny b³±d"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Error adding list"
msgstr "B³±d przy dodawaniu listy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Error adding card"
msgstr "B³±d przy dodawaniu karty"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Error modifying list"
msgstr "B³±d przy modyfikacji listy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Error removing list"
msgstr "B³±d przy usuwaniu listy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Error removing card"
msgstr "B³±d przy usuwaniu karty"
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
#. also be placed at the begining ot the string
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ""
",123,a,±,b,c,æ,d,e,ê,f,g,h,i,j,k,l,³,m,n,ñ,o,ó,p,q,r,s,¶,t,u,v,w,x,y,z,¼,¿"
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
#. must also be placed at the begining ot the string.
#. Use lower case letters if possible.
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ""
",0,a,±,b,c,æ,d,e,ê,f,g,h,i,j,k,l,³,m,n,ñ,o,ó,p,q,r,s,¶,t,u,v,w,x,y,z,¼,¿"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Kliknij, aby dodaæ kontakt *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Primary Phone"
msgstr "G³ówny telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon asystenta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon s³u¿bowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon callbacka"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefon firmowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Business Address"
msgstr "Adres firmowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon przeno¶ny"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon samochodowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefon s³u¿bowy 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon domowy 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Other Phone"
msgstr "Inny telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Other Address"
msgstr "Inny adres"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:1
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Zapisz w ksi±¿ce adresowej"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:1
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brak elementów w tym widoku\n"
"\n"
"Dwukrotne klikniêcie stworzy nowy kontakt."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:1
msgid "Card View"
msgstr "Widok karty"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10-punktowa Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8-punktowa Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Pustych formatek na koñcu:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Body"
msgstr "Tre¶æ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Dolny:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "F_ont..."
msgstr "_Czcionka..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Footer:"
msgstr "Stopka:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Header"
msgstr "G³ówka"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Header/Footer"
msgstr "G³ówka/Stopka"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Headings"
msgstr "Nag³ówki"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Nag³ówek dla ka¿dej litery"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Height:"
msgstr "Wysoko¶æ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Bezpo¶rednio jedna po drugiej"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Include:"
msgstr "Do³±czanie:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Landscape"
msgstr "Pejza¿"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Left:"
msgstr "Lewy:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Zak³adki liter z boku"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Number of columns:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Orientation"
msgstr "U³o¿enie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Page Setup:"
msgstr "Ustawienia strony:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Paper source:"
msgstr "¬ród³o papieru:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Preview:"
msgstr "Podgl±d:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Drukowanie przy u¿yciu odcieni szaro¶ci"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Odwrotnie na stronach parzystych"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Right:"
msgstr "Prawy:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Sections:"
msgstr "Sekcje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Shading"
msgstr "Cieniowanie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Start on a new page"
msgstr "Rozpoczynana na nowej stronie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Style name:"
msgstr "Nazwa stylu:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Top:"
msgstr "Górny:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Width:"
msgstr "Szeroko¶æ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "_Font..."
msgstr "_Czcionka..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1
msgid "Print cards"
msgstr "Wydrukuj karty"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1
msgid "Print card"
msgstr "Wydrukuj kartê"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:1
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:1
msgid "Print envelope"
msgstr "Wydrukuj kopertê"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:1 calendar/cal-util/cal-util.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 mail/message-list.c:1
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:1 calendar/cal-util/cal-util.c:1
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 mail/message-list.c:1
msgid "Normal"
msgstr "Zwyk³y"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:1 calendar/cal-util/cal-util.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 mail/message-list.c:1
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/cal-util/cal-util.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "B³±d przy komunikacji z serwerem kalendarza"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bloku aplikacji kalendarza pilota"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bloku aplikacji \"do zrobienia\" pilota"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Komponent Bonobo wy¶wietlaj±cy kalendarz."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Komponent zestawienia wykonawczego kalendarza Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Przegl±darka kalendarza iTip/iMip"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Komponent Bonobo obs³uguj±cy kalendarz."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Generator komponentu zestawienia kalendarza"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Generator formantu wy¶wietlania iTip kalendarza"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Generator przyk³adowego formantu kalendarza"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
msgstr "Generator centralizuj±cy okna edytora komponentu kalendarza"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Factory to create a component editor factory"
msgstr "Generator tworz±cy generator komponentu edytora"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Us³uga przypominania za pomoc± alarmu"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Generator us³ugi przypominania za pomoc± alarmu"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
msgstr "Przypomnienie o terminie rozpoczynaj±cym siê o %s i koñcz±cym o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
msgstr "Przypomnienie o terminie rozpoczynaj±cym siê o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
msgstr "Przypomnienie o terminie koñcz±cym siê o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
msgid "Notification about your appointment"
msgstr "Przypomnienie o terminie"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
msgstr "Przypomnienie o zadaniu rozpoczynaj±cym siê o %s i koñcz±cym o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s"
msgstr "Przypomnienie o zadaniu rozpoczynaj±cym siê o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Notification about your task ending on %s"
msgstr "Przypomnienie o zadaniu koñcz±cym siê o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
msgid "Notification about your task"
msgstr "Przypomnienie o zadaniu"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm o %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "Zam_knij"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
msgid "Snoo_ze"
msgstr "_U¶pij"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Czas u¶pienia (minuty)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Zmodyfikuj termin"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1
msgid "No description available."
msgstr "Brak opisu."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Przypomnienie zosta³o skonfigurowane do wys³ania listu,\n"
"lecz Evolution nie obs³uguje jeszcze przypomnieñ kalendarza\n"
"z powiadamianiem za po¶rednictwem listów. Zamiast tego\n"
"zostanie wy¶wietlone zwyk³e okno przypomnienia."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n"
"This reminder is configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Za chwilê zostanie uaktywnione powiadomienie kalendarza Evolution.\n"
"Zosta³o ono skonfigurowane tak, aby uruchomiæ nastêpuj±cy program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz uruchomiæ ten program?"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1 calendar/gui/main.c:1
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1 calendar/gui/main.c:1
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ generatora us³ugi przypominania za pomoc± alarmu"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1 calendar/gui/calendar-commands.c:1
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1 calendar/gui/calendar-commands.c:1
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1 calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Nie mo¿na stworzyæ widoku kalendarza. Zweryfikuj ustawienia ORBita i OAF-a."
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Confidential"
msgstr "Tajny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Free"
msgstr "Wolny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Busy"
msgstr "Zajêty"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Not Started"
msgstr "Przed rozpoczêciem"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "In Progress"
msgstr "Trwaj±ce"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
msgid "Completed"
msgstr "Zakoñczone"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
#: e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
#: e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Data musi byæ podana w formacie: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Po³o¿enie geograficzne musi byæ podane w formacie: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Warto¶æ procentowa musi siê zawieraæ w przedziale od 0 do 100 w³±cznie"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1
#: mail/mail-accounts.c:1 mail/mail-accounts.c:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:1
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "Recurring"
msgstr "Powtarzanie"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "Assigned"
msgstr "Przyporz±dkowany"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:1 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Day View"
msgstr "Widok dnia"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:1 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Work Week View"
msgstr "Widok tygodnia roboczego"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:1 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Week View"
msgstr "Widok tygodnia"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:1 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Month View"
msgstr "Widok miesi±ca"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:1
msgid "Summary contains"
msgstr "Zestawienie zawiera"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:1
msgid "Description contains"
msgstr "Opis zawiera"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:1
msgid "Comment contains"
msgstr "Komentarz zawiera"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:1 mail/mail-ops.c:1
msgid "Unmatched"
msgstr "Niedopasowane"
#: calendar/gui/component-factory.c:1 my-evolution/my-evolution.glade.h:1
#: shell/e-local-storage.c:1 shell/e-shortcuts.c:1
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: calendar/gui/component-factory.c:1
msgid "Folder containing appointments and events"
msgstr "Folder zawieraj±cy terminy i zdarzenia"
#: calendar/gui/component-factory.c:1 calendar/gui/print.c:1
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:1 my-evolution/e-summary-tasks.c:1
#: shell/e-local-storage.c:1 shell/e-shortcuts.c:1
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: calendar/gui/component-factory.c:1
msgid "Folder containing to-do items"
msgstr "Folder zawieraj±cy pozycje do wykonania"
#: calendar/gui/component-factory.c:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Tworzy nowy termin"
#: calendar/gui/component-factory.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
msgid "New _Appointment"
msgstr "Nowy _termin"
#: calendar/gui/component-factory.c:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Create a new task"
msgstr "Tworzy nowe zadanie"
#: calendar/gui/component-factory.c:1
msgid "New _Task"
msgstr "Nowe _zadanie"
#: calendar/gui/control-factory.c:1
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI wy¶wietlany przez kalendarz"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Ustawienia alarmu d¼wiêkowego"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Ustawienia alarmu z komunikatem"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1
msgid "Mail Alarm Options"
msgstr "Ustawienia alarmu z wys³aniem listu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Ustawienia alarmu z uruchomieniem programu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Ustawienia nieznanego alarmu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Powtórzenia alarmu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Message to Display"
msgstr "Wy¶wietlany komunikat"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Play sound:"
msgstr "Odtwarzany d¼wiêk:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Powtarzanie alarmu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Run program:"
msgstr "Uruchamiany program:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid ""
"This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of "
"reminders. You will not be able to edit the options for this reminder."
msgstr ""
"To jest przypomnienie za pomoc± listu, lecz Evolution nie obs³uguje jeszcze "
"tego typu przypomnieñ, wiêc modyfikacja jego opcji nie bêdzie mo¿liwa."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "With these arguments:"
msgstr "Argumenty programu:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 filter/filter-datespec.c:1
msgid "days"
msgstr "dni"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "extra times every"
msgstr "dodatkowych razy co"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 filter/filter-datespec.c:1
msgid "hours"
msgstr "godzin"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 filter/filter-datespec.c:1
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dni"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid "1 day"
msgstr "1 dzieñ"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d tygodni"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid "1 week"
msgstr "1 tydzieñ"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d godzin"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekund"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunda"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "Play a sound"
msgstr "Odtworzenie d¼wiêku"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "Display a message"
msgstr "Wy¶wietlenie komunikatu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid "Send an email"
msgstr "Wys³anie listu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "Run a program"
msgstr "Uruchomienie programu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Wykonanie nieznanej czynno¶ci"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s przed pocz±tkiem terminu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s po pocz±tku terminu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s na pocz±tku terminu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s przed koñcem terminu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s po koñcu terminu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s na koñcu terminu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%s at an unknown time"
msgstr "%s o nieznanym czasie"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s o %s"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s z nieznanym typem warunku"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "Basics"
msgstr "Proste"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Czas:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "Reminders"
msgstr "Przypominanie"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "Summary:"
msgstr "Zestawienie:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcje..."
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "after"
msgstr "po"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "before"
msgstr "przed"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "end of appointment"
msgstr "koniec terminu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "hour(s)"
msgstr "godzin"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "start of appointment"
msgstr "pocz±tek terminu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Ustawienia kalendarza i zadañ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Kolor zaleg³ych zadañ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Kolor dzisiejszych zadañ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
msgstr "Tworzenie nowych terminów z domy¶lnym p_rzypomnieniem"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "First day of wee_k:"
msgstr "Pierwszy dzieñ _tygodnia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "Friday"
msgstr "Pi±tek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Hours"
msgstr "Godzin"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "Monday"
msgstr "Poniedzia³ek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "O_verdue tasks:"
msgstr "Z_aleg³e zadania:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
msgstr ""
"Wy¶wietlanie _czasów zakoñczenia terminów w widoku tygodniowym i miesiêcznym"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Wy¶wietlanie _numerów tygodni w przegl±darce dat"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Sta_rt of day:"
msgstr "Pocz±tek _dnia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Su_n"
msgstr "_Nie"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "T_hu"
msgstr "_Czw"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "T_ue"
msgstr "_Wto"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Tas_ks due today:"
msgstr "Zadania na _dzi¶:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Time _zone:"
msgstr "Strefa c_zasowa:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Time di_visions:"
msgstr "Prze_dzia³y czasu:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Time format:"
msgstr "Format czasu:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "Wednesday"
msgstr "¦roda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Work Week"
msgstr "Tydzieñ roboczy"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12-godzinny (AP/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_24 hour"
msgstr "_24-godzinny"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Potwierdzanie przed usuniêciem elementów"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Kompresowanie weekendów na widoku miesiêcznym"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Display"
msgstr "Wy¶wi_etlanie"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_End of day:"
msgstr "_Koniec dnia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Fri"
msgstr "_Pi±"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_General"
msgstr "Ogó_lne"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Ukrywanie zakoñczonych zadañ po"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Mon"
msgstr "P_on"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Other"
msgstr "_Inne"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Sat"
msgstr "_Sob"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Task List"
msgstr "Lista _zadañ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Wed"
msgstr "¦_ro"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "before the start of the appointment"
msgstr "przed pocz±tkiem terminu"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:1
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
msgstr "Termin spotkania zosta³ zmieniony. Czy wys³aæ aktualn± wersjê?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:1
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulowaæ i usun±æ to spotkanie?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:1
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulowaæ i usun±æ to zadanie?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:1
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulowaæ i usun±æ ten wpis dziennika?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Zdarzenie zosta³o usuniête."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Zadanie zosta³o usuniête."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Wpis dziennika zosta³ usuniêty."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulowaæ je wszystkie i zamkn±æ edytor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Nie wprowadzono ¿adnych zmian, zamkn±æ edytor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
msgid "This event has been changed."
msgstr "Zdarzenie zosta³o zmienione."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
msgid "This task has been changed."
msgstr "Zadanie zosta³o zmienione."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Wpis dziennika zosta³ zmieniony."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulowaæ je wszystkie i uaktualniæ edytor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Nie wprowadzono ¿adnych zmian, uaktualniæ edytor?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid " to "
msgstr " do "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid " (Completed "
msgstr " (Zakoñczone "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid "Completed "
msgstr "Zakoñczone"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid " (Due "
msgstr " (Nale¿ne "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid "Due "
msgstr "Nale¿ne "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Zmodyfikuj termin"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Termin - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Zadanie - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Wpis dziennika - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
msgid "No summary"
msgstr "Brak zestawienia"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1 mail/mail-callbacks.c:1
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Nadpisaæ plik?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1 mail/mail-callbacks.c:1
#: mail/mail-display.c:1
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o tej nazwie ju¿ istnieje.\n"
"Nadpisaæ go?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1 ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:1
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cej wersji!"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ termin \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ ten pozbawiony nazwy termin?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ zadanie \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ to pozbawione nazwy zadanie?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ wpis dziennika zatytu³owany \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ ten niezatytu³owany wpis dziennika?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ %d terminów?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ %d zadañ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ %d wpisów dziennika"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "Ksi±¿ka adresowa..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Delegate To:"
msgstr "Oddelegowanie do:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Oddelegowanie"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
msgid "Appointment"
msgstr "Termin"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
msgid "Reminder"
msgstr "Przypominanie"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
msgid "Recurrence"
msgstr "Powtarzalno¶æ"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
msgid "Meeting"
msgstr "Spotkanie"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Wydarzenie ca³odni_owe"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "B_usy"
msgstr "Z_ajêty"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Classification"
msgstr "Klasyfikacja"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "Con_fidential"
msgstr "Taj_ny"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "F_ree"
msgstr "_Wolny"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Pri_vate"
msgstr "P_rywatny"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_bliczny"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Show Time As"
msgstr "Forma wy¶wietlania czasu"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Z_estawienie:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "_End time:"
msgstr "_Czas zakoñczenia:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "_Start time:"
msgstr "Cza_s rozpoczêcia:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "That person is already attending the meeting!"
msgstr "Ta osoba ju¿ uczestniczy w spotkaniu!"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Chair Persons"
msgstr "Osoby przewodnicz±ce"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Required Participants"
msgstr "Wymagani uczestnicy"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Optional Participants"
msgstr "Opcjonalni uczestnicy"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Non-Participants"
msgstr "Nie uczestnicy"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Oddeleguj do..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Uczestnik"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Kliknij, aby dodaæ uczestnika"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Common Name"
msgstr "Wspólna nazwa"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Delegated From"
msgstr "Oddelegowane od"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Delegated To"
msgstr "Oddelegowane do"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Language"
msgstr "Jêzyk"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Member"
msgstr "Cz³onek"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 filter/libfilter-i18n.h:1
#: mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 mail/mail-config.glade.h:1
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizator:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "_Change Organizer"
msgstr "_Zmieñ organizatora"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "_Invite Others"
msgstr "_Zapro¶ innych"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "_Other Organizer"
msgstr "_Inny organizator"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Termin zawiera powtórzenia, których nie mo¿na zmieniaæ za pomoc± Evolution."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "on"
msgstr "w"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 filter/filter-datespec.c:1
msgid "day"
msgstr "dzieñ"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "on the"
msgstr "w"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "th"
msgstr "."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "occurrences"
msgstr "powtórzeniami"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "Every"
msgstr "Co"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyj±tki"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "Preview"
msgstr "Podgl±d"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regu³a powtarzalno¶ci"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "D_owolna powtarzalno¶æ"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "_Modify"
msgstr "Z_mieñ"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "_No recurrence"
msgstr "_Brak powtarzalno¶ci"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "P_rosta powtarzalno¶æ"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "for"
msgstr "z"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "forever"
msgstr "bez koñca"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "month(s)"
msgstr "miesiêcy"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "until"
msgstr "a¿ do"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "week(s)"
msgstr "tygodni"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "year(s)"
msgstr "lat"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:1
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Czy chcesz zapisaæ zmiany?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:1
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Informacje o spotkaniu zosta³y zmienione. Czy wys³aæ aktualn± wersjê?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:1
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Informacje o zadaniu zosta³y zmienione. Czy wys³aæ aktualn± wersjê?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:1
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
msgstr "Wpis dziennika zosta³ zmieniony. Czy wys³aæ aktualn± wersjê?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% zakoñczenia"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "Date Completed:"
msgstr "Data zakoñczenia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "Progress"
msgstr "Postêp"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "_Priority:"
msgstr "P_riorytet:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "_Status:"
msgstr "_Stan:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1
msgid "Assignment"
msgstr "Przyporz±dkowanie"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 calendar/gui/e-itip-control.c:1
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Cza_s rozpoczêcia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "_Confidential"
msgstr "Taj_ny"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Czas zakoñczenia:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
#: calendar/gui/e-week-view.c:1 mail/folder-browser.c:1
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
#: calendar/gui/e-week-view.c:1 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Wytnij"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
#: calendar/gui/e-week-view.c:1 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-mail-list.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
#: calendar/gui/e-week-view.c:1 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-mail-list.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Oznacz jako zakoñczone"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "_Delete this Task"
msgstr "_Usuñ zadanie"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "_Mark Tasks as Complete"
msgstr "_Oznacz zadania jako zakoñczone"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Usuñ zaznaczone zadania"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Kliknij, aby dodaæ zadanie"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 camel/camel-filter-driver.c:1
#: camel/camel-filter-driver.c:1
msgid "Complete"
msgstr "Zakoñczone"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Completion Date"
msgstr "Data zakoñczenia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Due Date"
msgstr "Data wykonania"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "End Date"
msgstr "Data zakoñczenia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Geographical Position"
msgstr "Pozycja geograficzna"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Start Date"
msgstr "Data rozpoczêcia"
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
#: my-evolution/component-factory.c:1 shell/e-shortcuts.c:1
#: shell/e-storage-set-view.c:1 shell/e-summary-storage.c:1
msgid "Summary"
msgstr "Zestawienie"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Task sort"
msgstr "Porz±dek zadañ"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:1
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i-minutowe przedzia³y czasu"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Nowe zdarzenie _ca³odniowe"
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Go to _Today"
msgstr "Przejd¼ do d_zisiaj"
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "_Go to Date..."
msgstr "_Przejd¼ do daty..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "_Delete this Appointment"
msgstr "_Usuñ termin"
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Przekszta³æ to wyst±pienie w p_rzesuwalne"
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Usuñ to _wyst±pienie"
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Usuñ w_szystkie wyst±pienia"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Meeting begins: <b>"
msgstr "Czas rozpoczêcia spotkania: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Task begins: <b>"
msgstr "Czas rozpoczêcia zadania: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Free/Busy info begins: <b>"
msgstr "Czas rozpoczêcia informacji o zajêto¶ci: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Begins: <b>"
msgstr "Rozpoczêcie: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Meeting ends: <b>"
msgstr "Czas zakoñczenia spotkania spotkania: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Free/Busy info ends: <b>"
msgstr "Czas zakoñczenia informacji o zajêto¶ci: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Ends: <b>"
msgstr "Zakoñczenie: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Task Completed: <b>"
msgstr "Zadanie ukoñczone: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Task Due: <b>"
msgstr "Zadanie na: <b>"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "iCalendar Error"
msgstr "B³±d iCalendarza"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "An unknown person"
msgstr "Nieznana osoba"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Przejrzyj wy¶wietlone informacje, a nastêpnie wybierz czynno¶æ z "
"poni¿szego menu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Brak</i>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> opublikowa³ informacje o spotkaniu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informacje o spotkaniu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> zwraca siê o twoj± obecno¶æ na spotkaniu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Propozycja spotkania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> chce dodania do istniej±cego spotkania."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Meeting Update"
msgstr "Aktualizacja spotkania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> chce otrzymaæ naj¶wie¿sze informacje o spotkaniu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Zwrócenie siê o aktualizacjê spotkania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> odpowiedzia³ na zwrócenie siê o spotkanie."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Odpowied¼ na spotkanie"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> anulowa³ spotkanie."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Anulowanie spotkania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/e-itip-control.c:1
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> wys³a³ niezrozumia³± wiadomo¶æ."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Niepoprawna wiadomo¶æ o spotkaniu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> opublikowa³ informacje o spotkaniu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Task Information"
msgstr "Informacje o zadaniu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> zwraca siê o wykonanie przez ciebie zadania."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Task Proposal"
msgstr "Propozycja zadania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> chce dodania do istniej±cego zadania."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Task Update"
msgstr "Aktualizacja zadania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> chce otrzymaæ naj¶wie¿sze informacje o zadaniu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Task Update Request"
msgstr "Zwrócenie siê o aktualizacjê zadania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> odpowiedzia³ na przypisanie zadania."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Task Reply"
msgstr "Odpowied¼ na zadanie"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> anulowa³ zadanie."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Anulowanie zadania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Niepoprawna wiadomo¶æ o zadaniu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> opublikowa³ informacjê o zajêto¶ci."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informacja o zajêto¶ci"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> zwraca siê o informacjê o zajêto¶ci."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Zwrócenie siê o informacjê o zajêto¶ci"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> odpowiedzia³ na zwrócenie siê o informacjê o zajêto¶ci."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Odpowied¼ z informacj± o zajêto¶ci"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Niepoprawna wiadomo¶æ o zajêto¶ci"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Forma listu jest niepoprawna"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Lista zawiera tylko nieobs³ugiwane ¿±dania."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Za³±cznik nie zawiera poprawnego komunikatu kalendarza"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Za³±cznik nie zawiera daj±cych siê wy¶wietliæ elementów kalendarza"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "Nie mo¿na uaktualniæ pliku kalendarza!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Update complete\n"
msgstr "Aktualizacja zakoñczona\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na uaktualniæ stanu uczestnika, poniewa¿ jest on nieprawid³owy!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
msgstr "Nie mo¿na uaktualniæ stanu uczestnika!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Stan uczestnika zosta³ uaktualniony\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Nie mo¿na uaktualniæ stanu uczestnika, poniewa¿ element ju¿ nie istnieje"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ elementu z pliku kalendarza!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Removal Complete"
msgstr "Usuniêcie zakoñczone"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Element zosta³ wys³any!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Nie mo¿na wys³aæ elementu!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ ¿adnej z twoich to¿samo¶ci na li¶cie uczestników!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--do--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "Calendar Message"
msgstr "Komunikat kalendarza"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Wczytywanie kalendarza"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Wczytywanie kalendarza..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "Server Message:"
msgstr "Komunikat serwera:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "date-end"
msgstr "data-pocz±tkowa"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "date-start"
msgstr "data-koñcowa"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
msgid "Individual"
msgstr "Osoba"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
msgid "Room"
msgstr "Pomieszczenie"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
msgid "Chair"
msgstr "Przewodniczenie"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
msgid "Required Participant"
msgstr "Wymagany uczestnik"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
msgid "Optional Participant"
msgstr "Opcjonalny uczestnik"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
msgid "Non-Participant"
msgstr "Nie uczestnik"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
msgid "Needs Action"
msgstr "Wymaga dzia³ania"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
msgid "Accepted"
msgstr "Zaakceptowane"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
msgid "Declined"
msgstr "Odrzucone"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Tentative"
msgstr "Próbnie zaakceptowane"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
msgid "Delegated"
msgstr "Oddelegowane"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
msgid "In Process"
msgstr "W trakcie"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
#: e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
#: e-util/e-time-utils.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Out of Office"
msgstr "Poza biurem"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "No Information"
msgstr "Brak informacji"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Zapro¶ innych..."
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_Options"
msgstr "Opcj_e"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Wy¶wietlanie _tylko godzin roboczych"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Wy¶wietlanie w p_owiêkszeniu"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Uaktualnij informacjê o zajêto¶ci"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_Autopick"
msgstr "_Automatyczny wybór"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Wszyscy ludzie i zasoby"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Wszyscy _ludzie i jeden zasób"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_Required People"
msgstr "Wy_magani ludzie"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Wymagani ludzie i j_eden zasób"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Czas p_ocz±tku spotkania:"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Czas _koñca spotkania:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zadania w \"%s\""
#: calendar/gui/e-tasks.c:1
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoda wymagana do odczytu \"%s\" nie jest obs³ugiwana"
#: calendar/gui/e-week-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nowy _termin..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ folderu w \"%s\""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metoda wymagana do otwarcia \"%s\" nie jest obs³ugiwana"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Kwiecieñ"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "August"
msgstr "Sierpieñ"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "December"
msgstr "Grudzieñ"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "Go To Date"
msgstr "Przej¶cie do daty"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "Go To Today"
msgstr "Przejd¼ do dzi¶"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "January"
msgstr "Styczeñ"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "October"
msgstr "Pa¼dziernik"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "September"
msgstr "Wrzesieñ"
#: calendar/gui/itip-utils.c:1
msgid "Atleast one attendee is necessary"
msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik"
#: calendar/gui/itip-utils.c:1
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Nale¿y podaæ organizatora."
#: calendar/gui/main.c:1
msgid "Could not create the component editor factory"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ generatora komponentu edytora"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Su"
msgstr "Ni"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Mo"
msgstr "Po"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Tu"
msgstr "Wt"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "We"
msgstr "¦r"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Th"
msgstr "Cz"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Fr"
msgstr "Pt"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Sa"
msgstr "So"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Wybrany dzieñ dzieñ (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1 calendar/gui/print.c:1
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/print.c:1
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Wybrany tydzieñ (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Wybrany miesi±c (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Wybrany rok (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Print Calendar"
msgstr "Wydrukuj kalendarz"
#: calendar/gui/print.c:1 calendar/gui/print.c:1
#: mail/mail-callbacks.c:1 my-evolution/e-summary.c:1
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgl±d wydruku"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Print Item"
msgstr "Wydruk elementu"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Print Setup"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#: calendar/gui/tasks-control.c:1
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI folderu zadañ, który nale¿y wy¶wietliæ"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:1
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Zadania umieszczone w folderze kalendarza zosta³y przez Evolution "
"automatycznie przeniesione do nowego folderu zadañ."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:1
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Nast±pi³a próba przeniesienia przez Evolution zadañ umieszczonych w folderze "
"kalendarza do nowego folderu zadañ.\n"
"Niektóre z zadañ nie mog³y zostaæ przeniesione, wiêc proces mo¿e siê w "
"przysz³o¶ci powtórzyæ."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ `%s'; ¿aden z elementów folderu kalendarza nie zosta³ "
"przeniesiony do folderu zadañ."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:1
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"Metoda wymagana do odczytu \"%s\" nie jest obs³ugiwana. Nie przeniesiono "
"¿adnych elementów z folderu kalendarza do folderu zadañ."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:1 calendar/gui/weekday-picker.c:1
msgid "SMTWTFS"
msgstr "NPW¦CPS"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr "time-now wymaga 0 argumentów"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr "time-now wymaga 1 argumentu"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr "make-time wymaga, ¿eby 1. argument by³ napisem"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"make-time wymaga, aby 1. argument by³ napisem z dat±/czasem w formacie ISO "
"8601"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr "time-add-day wymaga 2 argumentów"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
"time-add-day wymaga, aby 1. argument by³ liczb± okre¶laj±c± czas (time_t)"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr "time-add-day wymaga, aby 2. argument by³ liczb± ca³kowit±"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr "time-day-begin wymaga 1 argumentu"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
"time-day-begin wymaga, aby 1. argument by³ liczb± okre¶laj±c± czas (time_t)"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr "time-day-end wymaga 1 argumentu"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
"time-day-end wymaga, aby 1. argument by³ liczb± okre¶laj±c± czas (time_t)"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr "get-vtype wymaga 0 argumentów"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr "occur-in-time-range? wymaga 2 argumentów"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
"occur-in-time-range? wymaga, aby 1. argument by³ liczb± okre¶laj±c± czas "
"(time_t)"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr ""
"occur-in-time-range? wymaga, aby 2. argument by³ liczb± okre¶laj±c± czas "
"(time_t)"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "contains? wymaga 2 argumentów"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr "contains? wymaga, ¿eby 1. argument by³ napisem"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr "contains? wymaga, ¿eby 2. argument by³ napisem"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", "
"\"description\""
msgstr ""
"contains? wymaga, ¿eby 1. argument mia³ jedn± z warto¶ci: \"any\", "
"\"summary\", \"description\""
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr "has-categories? wymaga co najmniej 1 argumentu"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid ""
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
"argument to be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"has-categories? wymaga, ¿eby wszystkie argumenty by³y napisami, lub ¿eby "
"podany by³ dok³adnie jeden argument, bêd±cy fa³szem logicznym (#f)"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
msgstr "is-completed? wymaga 0 argumentów"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "completed-before? expects 1 argument"
msgstr "completed-before? wymaga 1 argumentu"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
"completed-before? wymaga, aby 1. argument by³ liczb± okre¶laj±c± czas "
"(time_t)"
#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr "Przetworzenie wyra¿enia wyszukiwania nie da³o warto¶ci logicznej"
#: camel/camel-cipher-context.c:1
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obs³uguje podpisywania"
#: camel/camel-cipher-context.c:1
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obs³uguje czytelnego podpisywania"
#: camel/camel-cipher-context.c:1
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obs³uguje weryfikacji"
#: camel/camel-cipher-context.c:1
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obs³uguje kodowania"
#: camel/camel-cipher-context.c:1
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obs³uguje rozkodowywania"
#: camel/camel-disco-diary.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ wpisu dziennika: %s\n"
"Kolejne operacje na tym serwerze nie b±d± mog³y zostaæ odtworzone\n"
"po ponownym pod³±czeniu do sieci."
#: camel/camel-disco-diary.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ \"%s\":\n"
"%s\n"
"Zmiany w tym folderze nie zostan± zsynchronizowane z serwerem."
#: camel/camel-disco-diary.c:1
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Ponowne synchronizowanie z serwerem"
#: camel/camel-disco-store.c:1
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Do zakoñczenia tej operacji konieczne jest po³±czenie z sieci±"
#: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1
msgid "Syncing folders"
msgstr "Synchronizowanie folderów"
#: camel/camel-filter-driver.c:1
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ folderu kolejki"
#: camel/camel-filter-driver.c:1
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ folderu kolejki"
#: camel/camel-filter-driver.c:1
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Pobieranie %d. listu (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Niepowodzenie przy %d. li¶cie"
#: camel/camel-filter-driver.c:1
msgid "Cannot open message"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ listu"
#: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synchronizowanie folderu"
#: camel/camel-filter-driver.c:1
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Pobieranie %d. listu z %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Niepowodzenie przy li¶cie %d z %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "B³±d przy analizie sk³adni filtru: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "B³±d przy wykonywaniu filtru: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:1 camel/camel-filter-search.c:1
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "B³±d przy wykonywaniu wyszukiwania przez filtr: %s: %s"
#: camel/camel-folder.c:1
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "Nieobs³ugiwana operacja: do³±czenie listu: typ %s"
#: camel/camel-folder.c:1
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "Nieobs³ugiwana operacja: wyszukiwanie wed³ug wyra¿enia: typ %s"
#: camel/camel-folder.c:1
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr "Nieobs³ugiwana operacja: wyszukiwanie wed³ug uid: dla %s"
#: camel/camel-folder.c:1
msgid "Moving messages"
msgstr "Przenoszenie listów"
#: camel/camel-folder-search.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d w wyra¿eniu wyszukiwania: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d przy wykonywaniu wyra¿enia wyszukiwania %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:1 camel/camel-folder-search.c:1
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) wymaga pojedynczego wyniku logicznego"
#: camel/camel-folder-search.c:1
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Wykonywanie zapytania na nieznanym nag³ówku: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:1 camel/camel-folder-search.c:1
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Niepoprawny typ warto¶ci body-contains, oczekiwano napisu"
#: camel/camel-lock-client.c:1
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ potoku do pomocniczego programu blokuj±cego: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:1
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ procesu dla pomocniczego programu blokuj±cego: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:1 camel/camel-lock-client.c:1
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr ""
"Nie mo¿na zablokowaæ \"%s\": b³±d przy komuniacji z programem blokuj±cym"
#: camel/camel-lock-client.c:1
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ \"%s\""
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:1 camel/camel-lock.c:1
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ pliku blokady dla %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:1
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Up³yn±³ czas przeznaczony na uzyskanie blokady pliku %s. Spróbuj ponownie "
"pó¼niej."
#: camel/camel-lock.c:1
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Uzyskanie blokady za pomoc± fcntl(2) nie powiod³o siê: %s"
#: camel/camel-lock.c:1
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Uzyskanie blokady za pomoc± flock(2) nie powiod³o siê: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ pliku z listami %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku z listami %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ tymczasowego pliku z listami %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Zapisanie listu w pliku tymczasowym %s nie powiod³o siê: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Stworzenie potoku nie powiod³o siê: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ procesu: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "B³±d programu przesy³aj±cego pocztê: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Nieznany b³±d)"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "B³±d przy odczycie pliku z listem: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "B³±d przy zapisie do tymczasowego pliku z listami: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1 camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "B³±d przy kopiowaniu tymczasowego pliku z listami: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Wprowad¼ swoje d³ugie has³o %s dla %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Wprowad¼ swoje d³ugie has³o %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
msgstr "Nie mo¿na podpisaæ listu: brak tekstu, który mo¿na podpisaæ"
#: camel/camel-pgp-context.c:1 camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "Cannot sign this message: no password provided"
msgstr "Nie mo¿na podpisaæ listu: nie podano has³a"
#: camel/camel-pgp-context.c:1 camel/camel-pgp-context.c:1
#, c-format
msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nie mo¿na podpisaæ listu: nie mo¿na stworzyæ potoku do GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign"
msgstr "Nie mo¿na podpisaæ listu: brak tekstu, który mo¿na czytelnie podpisaæ"
#: camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ listu: brak tekstu, który mo¿na zweryfikowaæ"
#: camel/camel-pgp-context.c:1
#, c-format
msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ listu: nie mo¿na stworzyæ potoku do GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1
#, c-format
msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na zweryfikowaæ listu: nie mo¿na stworzyæ pliku tymczasowego: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
msgstr "Nie mo¿na zaszyfrowaæ listu: brak tekstu, który mo¿na zaszyfrowaæ"
#: camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
msgstr "Nie mo¿na zaszyfrowaæ listu: nie podano has³a"
#: camel/camel-pgp-context.c:1
#, c-format
msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nie mo¿na zaszyfrowaæ listu: nie mo¿na stworzyæ potoku do GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified"
msgstr "Nie mo¿na zaszyfrowaæ listu: nie podano odbiorców"
#: camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
msgstr ""
"Nie mo¿na odszyfrowaæ listu: brak zaszyfrowanego tekstu, który mo¿na "
"odszyfrowaæ"
#: camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ listu: nie podano has³a"
#: camel/camel-pgp-context.c:1
#, c-format
msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ listu: nie mo¿na stworzyæ potoku do GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-provider.c:1
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Nie mo¿na za³adowaæ %s: System nie obs³uguje ³adowania modu³ów."
#: camel/camel-provider.c:1
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:1
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ %s: Brak kodu inicjuj±cego w module."
#: camel/camel-remote-store.c:1
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "serwer %s %s"
#: camel/camel-remote-store.c:1
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "us³uga %s dla %s na %s"
#: camel/camel-remote-store.c:1
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Anulowano po³±czenie"
#: camel/camel-remote-store.c:1
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Nie mo¿na nawi±zañ po³±czenia z %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:1
msgid "(unknown host)"
msgstr "(nieznany komputer)"
#: camel/camel-remote-store.c:1 camel/camel-remote-store.c:1
#: camel/camel-remote-store.c:1
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operacja anulowana"
#: camel/camel-remote-store.c:1
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Serwer nieoczekiwanie przerwa³ po³±czenie: %s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"Przy tej opcji ³±czenie z serwerem nast±pi przy u¿yciu anonimowego konta."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1 camel/camel-sasl-plain.c:1
msgid "Authentication failed."
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niepoprawne informacje identyfikuj±ce poprzez adres e-mail:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niepoprawne nieprzejrzyste informacje identyfikuj±ce:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niepoprawne informacje identyfikuj±ce:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:1
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:1
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Przy tej opcji po³±czenie z serwerem nast±pi przy u¿yciu has³a CRAM-MD5, o "
"ile bêdzie ono obs³ugiwane przez serwer."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Przy tej opcji po³±czenie z serwerem nast±pi przy u¿yciu has³a DIGEST-MD5, o "
"ile bêdzie ono obs³ugiwane przez serwer."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Zbyt d³ugie wezwanie serwera (>2048 oktetów)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Niepoprawne wezwanie serwera\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"Wezwanie serwera zawiera³o niepoprawny token \"Quality of Protection\" "
"(jako¶æ ochrony)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Odpwoied¼ serwera nie zawiera danych o autoryzacji\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Odpowied¼ serwera zawiera niekompletne dane o autoryzacji\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Niepotwierdzona odpowied¼ serwera\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Opcja ta spowoduje ³±czenie z serwerem przy wykorzystaniu uwierzytelniania "
"Kerberos 4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na pobraæ biletu Kerberosa:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Niepoprawna odpowied¼ serwera na uwierzytelnienie."
#: camel/camel-sasl-login.c:1
msgid "NT Login"
msgstr "Logowanie NT"
#: camel/camel-sasl-login.c:1 camel/camel-sasl-plain.c:1
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Przy tej opcji po³±czenie z serwerem nast±pi przy u¿yciu has³a w postaci "
"czystego tekstu."
#: camel/camel-sasl-login.c:1
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Nieznany stan uwierzytelnienia."
#: camel/camel-sasl-plain.c:1 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Password"
msgstr "Has³o"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:1
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP przed SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:1
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr ""
"Ta opcja spowoduje uwierzytelnienie po³±czenia POP przed wykorzystaniem SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:1
msgid "POP Source URI"
msgstr "URI ¼ród³a POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:1
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "Uwierzytelnianie POP przed SMTP z u¿yciem nieznanego transportu"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:1
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "POP przed SMTP przy u¿yciu ¼ród³a nie bêd±cego typu pop"
#: camel/camel-search-private.c:1
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Nie powiod³a siê kompilacja wyra¿enia regularnego: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa u¿ytkownika"
#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa komputera"
#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest ¶cie¿ka"
#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Wyszukiwanie: %s"
#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Nie mo¿na ustaliæ adresu odpowiadaj±cego nazwie: %s"
#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr ""
"Nie mo¿na ustaliæ adresu odpowiadaj±cego nazwie: %s: nazwa nie istnieje"
#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr ""
"Nie mo¿na ustaliæ adresu odpowiadaj±cego nazwie: %s: przyczyna nieznana"
#: camel/camel-session.c:1
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Dostarczyciel poczty dla folderów wirtualnych"
#: camel/camel-session.c:1
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Do odczytu poczty jako zapytania na innym zbiorze folderów"
#: camel/camel-session.c:1 camel/camel-session.c:1
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Brak dostarczyciela dla protoko³u \"%s\""
#: camel/camel-session.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na stworzyæ katalogu %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:1
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Podaj swoje has³o dla %s"
#: camel/camel-smime-context.c:1
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr ""
"Wybierz przydomek zwi±zany z certyfikatem, którego chcesz u¿yæ do podpisu."
#: camel/camel-smime-context.c:1
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Certyfikat podpisu dla \"%s\" nie istnieje."
#: camel/camel-smime-context.c:1
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Certyfikat szyfruj±cy dla \"%s\" nie istnieje."
#: camel/camel-smime-context.c:1 camel/camel-smime-context.c:1
#: camel/camel-smime-context.c:1 camel/camel-smime-context.c:1
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ certyfikatu dla \"%s\"."
#: camel/camel-smime-context.c:1
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ wspólnego algorytmu gromadz±cego."
#: camel/camel-smime-context.c:1
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Nie mo¿na odkodowaæ listu."
#: camel/camel-smime-context.c:1
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ certyfikatu."
#: camel/camel-store.c:1
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr ""
"Nie mo¿na pobraæ folderu: Niepoprawna operacja na tym miejscu przechowywania"
#: camel/camel-store.c:1
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr ""
"Nie mo¿na stworzyæ folderu: Niepoprawna operacja na tym miejscu "
"przechowywania"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:1
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Wydawca: %s\n"
"Temat: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:1 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Niepoprawny certyfikat od %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Czy pomimo tego chcesz go zaakceptowaæ?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"E-mail: %s\n"
"Wspólna nazwa: %s\n"
"Jednostka organizacyjna: %s\n"
"Organizacja: %s\n"
"Narodowo¶æ: %s\n"
"Stan: %s\n"
"Kraj: %s"
#: camel/camel-url.c:1
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Nie mo¿na rozpoznaæ URL-a \"%s\""
#: camel/camel-vee-folder.c:1
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Brak listu %s w %s."
#: camel/camel-vee-folder.c:1
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Brak listu: %s"
#: camel/camel-vee-store.c:1
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ folderu: %s: Niepoprawna operacja"
#: camel/camel-vee-store.c:1
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ folderu: %s: Folder nie istnieje"
#: camel/camel-vee-store.c:1
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy folderu: %s: Niepoprawna operacja"
#: camel/camel-vee-store.c:1
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy folderu %s: Folder nie istnieje"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:1
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ listów z tego folderu ¶mietnka."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Nieoczekiwana odpowied¼ od serwera IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Nie powiod³o siê polecenie IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Odpowied¼ serwera zakoñczy³a siê zbyt wcze¶nie."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Odpowied¼ serwera IMAP nie zawiera informacji %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Nieoczekiwana odpowied¼ OK od serwera IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ katalogu %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zestawienia dla %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Folder na serwerze zosta³ usuniêty stworzony ponownie."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Wyszukiwanie zmodyfikowanych listów"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Ten list jest obecnie niedostêpny"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Pobieranie informacji podsumowuj±cych nowe listy"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
msgid "Scanning for new messages"
msgstr "Wyszukiwanie nowych listów"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ tre¶ci listu w odpowiedzi na FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:1
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu cache: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:1
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:1
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:1
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:1
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu %s w cache: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Sprawdzanie nowej poczty"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Sprawdzanie nowych listów we wszystkich folderach"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 shell/e-shell-view.c:1
msgid "Folders"
msgstr "Foldery"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Wy¶wietlanie tylko zasubskrybowanych folderów"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Nadpisanie przestrzeni nazw podanej przez serwer"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzeñ nazw"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr ""
"Zastosowywanie filtrów w odniesieniu do nowych listów w INBOX na tym serwerze"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Do przegl±dania i przechowywania poczty na serwerach IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Przy tej opcji po³±czenie z serwerem IMAP nast±pi przy u¿yciu has³a w "
"postaci czystego tekstu."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Serwer IMAP-a %s nie obs³uguje wymaganego typu uwierzytelniania %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Brak obs³ugi typu uwierzytelniania %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sPodaj has³o IMAP dla %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Nie wprowadzono has³a."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na dokonaæ uwierzytelnienia na serwerze IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Folder nadrzêdny nie mo¿e zawieraæ folderów podrzêdnych"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Katalogi z listami formacie MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Do przechowywania lokalnej poczty w katalogach podobnych do MH."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "Local delivery"
msgstr "Dostarczanie lokalne"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
msgstr ""
"Do pobierania lokalnej poczty ze standardowych kolejek w formacie mbox."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Zastosowywanie filtrów w odniesieniu do nowych listów w INBOX"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Pliki z listami w formacie maildir Qmaila"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories."
msgstr "Do przechowywania lokalnej poczty w katalogach maildir qmaila."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "Standard Unix mbox spools"
msgstr "Standardowe uniksowe kolejki mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
msgstr ""
"Do odczytu i przechowywania lokalnej poczty w standardowych plikach kolejek "
"w formacie mbox."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr ""
"Lokalizacja nadrzêdna miejsca przechowywania %s nie jest ¶cie¿k± bezwzglêdn±"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr ""
"Lokalizacja nadrzêdna miejsca przechowywania %s nie jest zwyk³ym katalogiem"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ folderu: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokalne miejsca przechowywania nie maj± skrzynki nadchodz±cej"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokalny plik z listami %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy folderu %s na %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku z zestawieniem folderu \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" z indeksem folderu: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zestawienia: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ listu do zestawienia: przyczyna nieznana"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ listu do folderu w formacie maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na pobraæ listu: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
msgid "No such message"
msgstr "Nie ma takiego listu"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Niepoprawna zawarto¶æ listu"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ folderu \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."
# y, c-format
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na stworzyæ folderu \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem z listami w formacie maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ folderu \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
msgid "not a maildir directory"
msgstr "to nie katalog z listami w formacie maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Nie mo¿na przeszukaæ folderu \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:1
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu z listami ze scie¿ki: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ blokady folderu dla %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ skrzynki: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ listu do pliku mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na pobraæ listu: %s z folderu %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Folder jest uszkodzony w sposób uniemo¿liwiaj±cy naprawê."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Stworzenie listu nie powiod³o siê: Uszkodzona skrzynka?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na stworzyæ pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "\"%s\" nie jest zwyk³ym plikiem."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na usun±æ folderu \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Folder \"%s\" nie jest pusty. Nie zosta³ usuniêty."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
msgid "Storing folder"
msgstr "Zapisywanie folderu"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ folderu %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Powa¿ny b³±d sk³adniowy na pozycji %ld w folderze %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ folderu: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Niezgodno¶æ folderu z zestawieniem, nawet po synchronizacji"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "B³±d przy zapisie do tymczasowej skrzynki: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Nie powiód³ siê zapis do tymczasowej skrzynki: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ folderu ¼ród³owego %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ folderu tymczasowego: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy folderu: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Nieznany b³±d: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ listu do folderu mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:1
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ¶cie¿ki katalogu MH: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
#, c-format
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ listu do pliku kolejki: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
#, c-format
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
msgstr "Kolejka \"%s\" nie istnieje lub nie jest zwyk³ym plikiem"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Folder \"%s/%s\" nie istnieje."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Plik %s z kolejk± listów"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Nie mo¿na zmieniaæ nazw folderów kolejek"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Nie mo¿na usuwaæ folderów kolejek"
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
msgid "Summarising folder"
msgstr "Tworzenie zestawienia folderu"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ folderu: %s: tworzenie zestawienia od pozycji %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ zestawienia folderu: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zsynchronizowaæ folderu tymczasowego %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zsynchronizowaæ folderu kolejki %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Nie mo¿na zsynchronizowaæ folderu kolejki %s: %s\n"
"Folder mo¿e byæ uszkodzony, zapisano kopiê w \"%s\""
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not file: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku: %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Podaj has³o NNTP dla %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1
msgid "Server rejected username"
msgstr "Serwer odrzuci³ nazwê u¿ytkownika"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Wys³anie nazwy u¿ytkownika do serwera nie powiod³o siê"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Serwer odrzuci³ nazwê u¿ytkownika/has³o"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:1
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Nie odnaleziono listu %s."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Nie mo¿na pobraæ z serwera listy grup."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku z list± grup dla %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku z list± grup dla %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:1
msgid "USENET news"
msgstr "Nowiny USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:1
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"To jest dostawca pozwalaj±cy na odczyt i wysy³anie na grupy nowin USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu serwera nowin: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Nowiny USENET za po¶rednictwem %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze NNTP bêdzie przeprowadzane z "
"u¿yciem has³a w postaci czystego tekstu."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ lub stworzyæ pliku .newsrc dla %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Pobieranie zestawienia POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ nowych listów na serwerze POP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ folderu: spis listów by³ niekompletny."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Oczyszczanie z usuniêtych listów"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ listu: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ listu z serwera POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Brak listu o warto¶ci uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Pobieranie %d. listu z serwera POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
msgid "Message storage"
msgstr "Miejsce przechowywania listów"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Pozostawianie listów na serwerze"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Usuwanie po %s dniach"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Do ³±czenia siê i pobierania poczty z serwerów POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP bêdzie przeprowadzane z "
"u¿yciem has³a w postaci czystego tekstu. Wiele serwerów POP obs³uguje tylko "
"tê opcjê."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP bêdzie przeprowadzane przy "
"u¿yciu protoko³u APOP. Mo¿e on nie funkcjonowaæ dla wszystkich u¿ytkowników, "
"nawet, je¶li serwer teoretycznie obs³uguje protokó³."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP bêdzie przeprowadzane przy "
"u¿yciu Kerberosa 4 ."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Nie mo¿na przeprowadziæ uwierzytelnienia na serwerze KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem POP pod adresem %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sPodaj has³o POP3 dla %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem POP.\n"
"Wyst±pi³ b³±d przy wysy³aniu nazwy u¿ytkownika: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nieznane)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem POP.\n"
"Brak obs³ugi wymaganego mechanizmu uwierzytelniania."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem POP.\n"
"Wyst±pi³ b³±d przy wysy³aniu has³a: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
msgstr "Nieoczekiwana odpowied¼ od serwera POP: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:1
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Do wysy³ania poczty poprzez przekazania jej dzia³aj±cemu lokalnie programowi "
"\"sendmail\"."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ potoku do programu sendmail: %s: nie wys³ano poczty"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Nie mo¿na stworzyæ procesu dla programu sendmail: %s: nie wys³ano poczty"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "Program sendmail zosta³ przerwany przez sygna³ %s: nie wys³ano poczty."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ %s: nie wys³ano poczty."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr ""
"Program sendmail zosta³ zakoñczony z kodem stanu %d: nie wys³ano poczty."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ adresu \"Od\" w li¶cie"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Wysy³anie listów za pomoc± programu sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:1
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"Do wysy³ania poczty poprzez ³±czenie siê ze zdalnym serwerem pocztowym przy "
"u¿yciu SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "B³±d sk³adniowy. Nie rozpoznano polecenia."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "B³±d sk³adniowy w¶ród parametrów lub argumentów"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Command not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane polecenie"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Niezaimplementowany parametr polecenia"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Stan systemu lub odpowied¼ z pomoc± systemow±"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Help message"
msgstr "Komunikat pomocy"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Service ready"
msgstr "Us³uga gotowa"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Us³uga zamyka kana³ transmisyjny"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Us³uga nie jest dostêpna, zamykanie kana³u transmisyjnego"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Pomy¶lnie wykonano ¿±dan± operacjê na li¶cie"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "U¿ytkownik nie jest lokalny; przes³anie do <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Nie wykonano ¿±danej operacji na li¶cie: skrzynka jest niedostêpna"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Nie wykonano ¿±danej operacji: skrzynka jest niedostêpna"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Przerwano ¿±dan± czynno¶æ: b³±d przy przetwarzaniu"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "U¿ytkownik nie jest lokalny; spróbuj <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr ""
"Nie wykonano ¿±danej operacji: brak miejsca w miejscu przechowywania listów"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Przerwano ¿±dan± czynno¶æ: przekroczony wykorzystany rozmiar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Nie wykonano ¿±danej operacji: niedozwolona nazwa skrzynki"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Rozpocznij wprowadzanie listu; zakoñcz poprzez <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transakcja nie powiod³a siê"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Potrzebna jest zmiana has³a"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Mechanizm uwierzytelniania jest zbyt s³aby"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "¯±dany miechanizm uwierzytelniaj±cy wymaga szyfrowania"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Chwilowe niepowodzenie przy uwierzytelnianiu"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "B³êdna odpowied¼ na powitanie: %s: prawdopodobnie mo¿na kontynuowaæ"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Serwer SMTP %s nie obs³uguje wymaganego typu uwierzytelniania %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sPodaj has³o SMTP dla %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na dokonaæ uwierzytelnienia na serwerze SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Serwer SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Wysy³anie listów za pomoc± SMTP poprzez %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu: nie podano adresu nadawcy."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu: niepoprawny adres nadawcy."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 mail/mail-ops.c:1
msgid "Sending message"
msgstr "Wysy³anie listu"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu: nie podano odbiorców"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Powitanie SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Up³yn±³ czas oczekiwania po HELO: %s: mo¿na kontynuowaæ"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "B³êdna odpowied¼ na HELO: %s: mo¿na kontynuowaæ"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "B³±d przy tworzeniu obiektu uwierzytelniaj±cego SASL."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Up³yn±³ czas oczekiwania po AUTH: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "AUTH request failed."
msgstr "Nie powiod³o siê wykonanie AUTH."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Niepoprawna odpowied¼ serwera na uwierzytelnienie.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Up³yn±³ czas oczekiwania po MAIL FROM: %s: nie wys³ano poczty"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "B³êdna odpowied¼ na MAIL FROM: %s: nie wys³ano poczty"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Up³yn±³ czas oczekiwania po RCPT TO: %s: nie wys³ano poczty"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "B³êdna odpowied¼ na RCPT TO: %s: nie wys³ano poczty"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Up³yn±³ czas oczekiwania po DATA: %s: nie wys³ano poczty"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "B³êdna odpowied¼ na DATA: %s: nie wys³ano poczty"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Up³yn±³ czas oczekiwania na wys³anie DATA: przerwanie listu: %s: nie wys³ano "
"poczty"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "B³êdna odpowied¼ na DATA: przerwanie listu: %s: nie wys³ano poczty"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Up³yn±³ czas oczekiwania po RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "B³êdna odpowied¼ na RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Up³yn±³ czas oczekiwania po QUIT: %s: mo¿na kontynuowaæ"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "B³êdna odpowied¼ na QUIT: %s: mo¿na kontynuowaæ"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
msgid "1 byte"
msgstr "1 bajt"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bajtów"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fk"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 mail/mail-display.c:1
msgid "attachment"
msgstr "za³±cznik"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Usuwa wybrane elementy z listy za³±czników"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
msgid "Add attachment..."
msgstr "Dodaj za³±cznik..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Za³±cza plik do listu"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:1
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na za³±czyæ pliku %s: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:1
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Nie mo¿na za³±czyæ pliku %s: to nie jest zwyk³y plik"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci za³±cznika"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:1
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Sugerowanie automatycznego wy¶wietlenia za³±cznika"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknij tu aby otworzyæ ksi±¿kê adresow±"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpowied¼ do:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "To:"
msgstr "Dla:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Podaj adres odbiorcy listu"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Podaj adresy, pod które zostanie przes³ana kopia listu"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Podaj adresy, pod które zostanie przes³ana kopia listu bez listy odbiorców."
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach a file"
msgstr "Za³±czenie pliku"
#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d przy odczycie pliku %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrze¿enie!"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Plik istnieje, nadpisaæ?"
#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "B³±d przy zapisie pliku: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "B³±d przy odczycie pliku : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ folderu poczty roboczej, zwi±zanego z tym kontem.\n"
"Czy chcesz zamiast tego wykorzystaæ domy¶lny folder Poczta robocza?"
#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "B³±d przy dostêpie do pliku: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ listu z edytora"
#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na zmieniæ po³o¿enia w pliku: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na przyci±æ pliku: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"B³±d przy automatycznym zapisie listu: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"Odnaleziono niezapisane pliki z poprzedniej sesji Evolution.\n"
"Czy chcesz spróbowaæ je odzyskaæ?"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"List nie zosta³ wys³any.\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisaæ zmiany?"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Uwaga: Zmodyfikowany list"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Open file"
msgstr "Otwarcie pliku"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Insert File"
msgstr "Wstawienie pliku"
#: composer/e-msg-composer.c:1 composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Compose a message"
msgstr "Tworzenie listu"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ okna tworzenia listu."
#: composer/evolution-composer.c:1
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ okna tworzenia listu, poniewa¿ w komponencie\n"
"pocztowym nie zosta³y jeszcze skonfigurowane ¿adne to¿samo¶ci."
#: composer/evolution-composer.c:1
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ edytora listów Evolution."
#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:1
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.h:1
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Evolution - pakiet do pracy grupowej"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "karta adresowa"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "calendar information"
msgstr "informacje kalendarza"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Tre¶æ zawiera"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body does not contain"
msgstr "Tre¶æ nie zawiera"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Tre¶æ lub temat zawiera"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Message contains"
msgstr "List zawiera"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Recipients contain"
msgstr "Lista odbiorców zawiera"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Sender contains"
msgstr "Nadawca zawiera"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Subject contains"
msgstr "Temat zawiera"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Temat nie zawiera"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "year"
msgstr "rok"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "years"
msgstr "lat"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "month"
msgstr "miesi±c"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "months"
msgstr "miesiêcy"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "week"
msgstr "tydzieñ"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "weeks"
msgstr "tygodni"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "hour"
msgstr "godzina"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "minute"
msgstr "minuta"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "second"
msgstr "sekunda"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "You have forgotten to choose a date."
msgstr "Nie zesta³a wybrana data."
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "You have chosen an invalid date."
msgstr "Zosta³a wybrana niepoprawna data."
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Data listu bêdzie porównywana z czasem\n"
"zastosowania filtra."
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Data listu bêdzie porównywana z czasem podanym\n"
"poni¿ej."
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Data listu bêdzie porównywana z czasem podanym\n"
"jako wzglêdny do czasu zastosowania filtra, np.\n"
"\"tydzieñ temu\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "the current time"
msgstr "bie¿±cym czasem"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "a time you specify"
msgstr "podanym czasem"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "czasem podanym wzglêdem bie¿±cego"
#. The dialog
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Wybór czasu odniesienia"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "Compare against"
msgstr "Porównanie z"
#: filter/filter-datespec.c:1 filter/filter-datespec.c:1
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid " ago"
msgstr " temu"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "ago"
msgstr "temu"
#: filter/filter-datespec.c:1 mail/message-list.c:1
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k:%M"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknij, aby wybraæ datê>"
#: filter/filter-editor.c:1 filter/filter.glade.h:1
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regu³y filtrów"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:1
msgid "Then"
msgstr "Podejmowane czynno¶ci"
#: filter/filter-filter.c:1
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj czynno¶æ"
#: filter/filter-folder.c:1
msgid ""
"You forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Nie zosta³ wybrany folder.\n"
"Wróæ i podaj folder, do którego powinna byæ dostarczona poczta."
#: filter/filter-folder.c:1 filter/vfolder-rule.c:1
#: mail/mail-account-gui.c:1
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybór folderu"
#: filter/filter-folder.c:1
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Podaj URI folderu"
#: filter/filter-folder.c:1
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknij, aby wybraæ folder> "
#: filter/filter-input.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d w wyra¿eniu regularnym \"%s\":\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:1
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "Rule name: "
msgstr "Nazwa regu³y: "
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "If"
msgstr "Lista warunków"
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "Execute actions"
msgstr "Wykonywanie czynno¶ci"
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "if all criteria are met"
msgstr "przy spe³nieniu wszystkich kryteriów"
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "if any criteria are met"
msgstr "przy spe³nieniu któregokolwiek z kryteriów"
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "Add criterion"
msgstr "Dodaj kryterium"
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "incoming"
msgstr "nadchodz±ce"
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "outgoing"
msgstr "wychodz±ce"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Edit Filters"
msgstr "Modyfikacja filtrów"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Modyfikacja VFolderów"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Incoming"
msgstr "Nadchodz±ce"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Outgoing"
msgstr "Wychodz±ce"
#: filter/filter.glade.h:1 filter/vfolder-editor.c:1
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Wirtualne foldery"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "specific folders only"
msgstr "tylko okre¶lone foldery"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "vFolder Sources"
msgstr "¬ród³a VFolderów"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "with all active remote folders"
msgstr "ze wszystkimi aktywnymi zdalnymi folderami"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "ze wszystkimi lokalnymi i aktywnymi zdalnymi folderami"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "with all local folders"
msgstr "ze wszystkimi lokalnymi folderami"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Assign Color"
msgstr "Przypisz kolor"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Assign Score"
msgstr "Przypisz punkty"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Attachments"
msgstr "Za³±czniki"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Skopiuj do folderu"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Date received"
msgstr "Data otrzymania"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Date sent"
msgstr "Data wys³ania"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Deleted"
msgstr "Usuniêty"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "does not end with"
msgstr "nie koñczy siê na"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "does not exist"
msgstr "nie istnieje"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "does not sound like"
msgstr "nie brzmi jak"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "does not start with"
msgstr "nie rozpoczyna siê od"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Nie istnieje"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Draft"
msgstr "Roboczy"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "ends with"
msgstr "koñczy siê na"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Exist"
msgstr "Istnieje"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "exists"
msgstr "istnieje"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Expression"
msgstr "Wyra¿enie"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Important"
msgstr "Wa¿ny"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "is"
msgstr "jest"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "is greater than"
msgstr "jest wiêkszy ni¿"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "is less than"
msgstr "jest mniejszy ni¿"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "is not"
msgstr "nie jest"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista dyskusyjna"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Message Body"
msgstr "Tre¶æ listu"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Message Header"
msgstr "Nag³ówek listu"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Message was received"
msgstr "List zosta³ otrzymany"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Message was sent"
msgstr "List zosta³ wys³any"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Move to Folder"
msgstr "Przenie¶ do folderu"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "on or after"
msgstr "w lub po"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "on or before"
msgstr "w lub przed"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Read"
msgstr "Przeczytany"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Recipients"
msgstr "Lista odbiorców"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Regex Match"
msgstr "Dopasowanie wg regexp"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Replied to"
msgstr "Z odpowiedzi± do"
#: filter/libfilter-i18n.h:1 filter/score-rule.c:1 filter/score-rule.c:1
#: mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Score"
msgstr "Punkty"
#: filter/libfilter-i18n.h:1 mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Set Status"
msgstr "Ustaw stan"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Size (kB)"
msgstr "Rozmiar (KB)"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "sounds like"
msgstr "brzmi jak"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Source Account"
msgstr "Konto ¼ród³owe"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Specific header"
msgstr "Okre¶lony nag³ówek"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "starts with"
msgstr "rozpoczyna siê od"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Stop Processing"
msgstr "Zatrzymanie przetwarzania"
#: filter/libfilter-i18n.h:1 mail/mail-format.c:1
#: mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "was after"
msgstr "jest po"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "was before"
msgstr "jest przed"
#: filter/rule-editor.c:1
msgid "Rules"
msgstr "Regu³y"
#: filter/rule-editor.c:1
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj regu³ê"
#: filter/rule-editor.c:1
msgid "Edit Rule"
msgstr "Zmodyfikuj regu³ê"
#: filter/score-editor.c:1
msgid "Score Rules"
msgstr "Regu³y punktacji"
#: filter/vfolder-rule.c:1
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Nale¿y podaæ jako ¼ród³o przynajmniej jeden folder."
#: importers/elm-importer.c:1
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution importuje star± pocztê Elma"
#: importers/elm-importer.c:1 importers/netscape-importer.c:1
#: importers/pine-importer.c:1
msgid "Importing..."
msgstr "Importowanie..."
#: importers/elm-importer.c:1 importers/netscape-importer.c:1
#: importers/pine-importer.c:1
msgid "Please wait"
msgstr "Poczekaj chwilê"
#: importers/elm-importer.c:1 importers/netscape-importer.c:1
#: importers/pine-importer.c:1
#, c-format
msgid "Importing %s as %s"
msgstr "Importowanie %s jako %s"
#: importers/elm-importer.c:1 importers/netscape-importer.c:1
#: importers/pine-importer.c:1
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Analizowanie %s"
#: importers/elm-importer.c:1 importers/netscape-importer.c:1
#: importers/pine-importer.c:1 mail/component-factory.c:1
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
#: importers/elm-importer.c:1
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Elm.\n"
"Czy chcesz zaimportowaæ je do Evolution?"
#: importers/elm-importer.c:1
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:1
msgid "GnomeCard:"
msgstr "GnomeCard:"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:1 importers/pine-importer.c:1
msgid "Addressbook"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:1
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki programu GnomeCard.\n"
"Czy chcesz zaimportowaæ je do Evolution?"
#: importers/netscape-importer.c:1
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution importuje stare dane Netscape'a"
#: importers/netscape-importer.c:1 importers/pine-importer.c:1
msgid "Scanning directory"
msgstr "Analizowanie katalogu"
#: importers/netscape-importer.c:1
msgid "Starting import"
msgstr "Rozpoczynanie importowania"
#: importers/netscape-importer.c:1
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: importers/netscape-importer.c:1
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Netscape.\n"
"Czy chcesz zaimportowaæ je do Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:1
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution importuje stare dane Pine'a"
#: importers/pine-importer.c:1
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Pine.\n"
"Czy chcesz zaimportowaæ je do Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:1
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Komponent Evolution obs³uguj±cy pocztê."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Edytor listów Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Komponent zestawienia wykonawczego poczty Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Komponent wy¶wietlania folderu pocztowego Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Generator komponentów folderu pocztowego Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Generator edytora listów Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Generator komponentu zestawienia poczty."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Interfejs konfiguracji poczty"
#: mail/component-factory.c:1
msgid "Folder containing mail"
msgstr "Folder zawieraj±cy pocztê"
#: mail/component-factory.c:1
msgid "Mail storage folder (internal)"
msgstr "Folder przechowuj±cy pocztê (wewnêtrzny)"
#: mail/component-factory.c:1
msgid "Virtual Trash"
msgstr "Wirtualny ¶mietnik"
#: mail/component-factory.c:1
msgid "Virtual Trash folder"
msgstr "Folder wirtualnego ¶mietnika"
#: mail/component-factory.c:1
#, c-format
msgid "Cannot connect to store: %s"
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z miejscem przechowywania: %s"
#: mail/component-factory.c:1
msgid "This folder cannot contain messages."
msgstr "Ten folder nie mo¿e zawieraæ listów."
#: mail/component-factory.c:1
msgid "Properties..."
msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
#: mail/component-factory.c:1
msgid "Change this folder's properties"
msgstr "Zmienia w³a¶ciwo¶ci folderu"
#: mail/component-factory.c:1
msgid ""
"Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in "
"order."
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e czê¶æ twoich ustawieñ poczty zosta³a uszkodzona. Upewnij "
"siê, ¿e wszystko jest na miejscu."
#: mail/component-factory.c:1
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nowy list"
#: mail/component-factory.c:1
msgid "New _Mail Message"
msgstr "Nowy _list"
#: mail/component-factory.c:1
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ komponentu pocztowego Evolution."
#: mail/component-factory.c:1
msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ komponentu konfiguracji poczty Evolution."
#: mail/component-factory.c:1
msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ komponentu informacji o folderach Evolution."
#: mail/component-factory.c:1
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Nie mo¿na zarejstrowaæ w pow³oce miejsca przechowywania"
#: mail/folder-browser-ui.c:1
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "W³a¶ciwo¶ci \"%s\""
#: mail/folder-browser-ui.c:1
msgid "Properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
#: mail/folder-browser.c:1 mail/mail-display.c:1
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ katalogu tymczasowego: %s"
#: mail/folder-browser.c:1
#, c-format
msgid "%d new"
msgstr "nowych: %d"
#: mail/folder-browser.c:1 mail/folder-browser.c:1
#: mail/folder-browser.c:1
msgid ", "
msgstr ", "
#: mail/folder-browser.c:1
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgstr "ukrytych: %d"
#: mail/folder-browser.c:1
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "zaznaczonych: %d"
#: mail/folder-browser.c:1
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgstr "niewys³anych: %d"
#: mail/folder-browser.c:1
#, c-format
msgid "%d sent"
msgstr "niewys³anych: %d"
#: mail/folder-browser.c:1
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr "ogó³em: %d"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Create vFolder from Search"
msgstr "Stwórz vFolder na podstawie wyszukiwania"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VFolder w oparciu o _temat"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcê"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "VFolder w oparciu o _listê dyskusyjn±"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtr w oparciu o t_emat"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcê"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtr w oparciu o li_stê dyskusyjn±"
#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Z_redaguj jako nowy list..."
#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Save As..."
msgstr "Zapisz j_ako..."
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Odpo_wiedz nadawcy"
#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Reply to _List"
msgstr "Odpowiedz na _listê"
#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpowiedz wszystki_m"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "_Forward"
msgstr "_Prze¶lij"
#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "O_znacz jako przeczytane"
#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Oz_nacz jako wa¿ny"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Mark as Unim_portant"
msgstr "Oz_nacz jako niewa¿ny"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "P_rzenie¶ do folderu..."
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "S_kopiuj do folderu..."
#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Undelete"
msgstr "_Cofnij usuniêcie"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Apply Filters"
msgstr "Zastosuj filtry"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "_Stwórz regu³ê na podstawie listu"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtr w oparciu o listê dyskusyjn±"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "VFolder w oparciu o listê dyskusyjn±"
#: mail/folder-browser.c:1
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtr w oparciu o listê dyskusyjn± (%s)"
#: mail/folder-browser.c:1
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "VFolder w oparciu o listê dyskusyjn± (%s)"
#: mail/folder-info.c:1
msgid "Getting Folder Information"
msgstr "Pobieranie informacji o folderze"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Generator importu plików mbox do Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Impurtuje pliki mbox do Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Generator importu plików Outlook Express 4 do Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Impurtuje pliki Outlook Express 4 do Evolution."
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Body contents"
msgstr "Tre¶æ zawiera"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Bie¿±cy format przechowywania:"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Indexing:"
msgstr "Indeksowanie:"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Format skrzynki"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "New store format:"
msgstr "Nowy format przechowywania:"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Uwaga: Przerwanie operacji zmiany formatu skrzynki\n"
"(np. spowodowane brakiem miejsca na dysku) mo¿e doprowadziæ\n"
"do stanu, w którym automatyczne odtworzenie danych nie bêdzie\n"
"mo¿liwe. Korzystaj wiêc z tej opcji bardzo ostro¿nie."
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor-news.c:1 mail/mail-account-editor.c:1
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Nie zosta³y podane wszystkie wymagane informacje."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor-news.c:1
msgid "Evolution News Editor"
msgstr "Edytor nowin Evolution"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:1
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Modyfikacja konta Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:1
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku z podpisem."
#: mail/mail-account-gui.c:1
msgid "Save signature"
msgstr "Zapisz podpis"
#: mail/mail-account-gui.c:1
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Podpis zosta³ zmieniony, lecz zmiany nie s± zapisane.\n"
"\n"
"Czy chcesz je zapisaæ?"
#: mail/mail-account-gui.c:1
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ dwóch kont o tej samej nazwie."
#: mail/mail-accounts.c:1
msgid " (default)"
msgstr " (domy¶lne)"
#: mail/mail-accounts.c:1
msgid "Disable"
msgstr "Unieaktywnij"
#: mail/mail-accounts.c:1
msgid "Enable"
msgstr "Uaktywnij"
#: mail/mail-accounts.c:1
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ to konto?"
#: mail/mail-accounts.c:1
msgid "Don't delete"
msgstr "Nie usuwaj"
#: mail/mail-accounts.c:1
msgid "Really delete account?"
msgstr "Rzeczywi¶cie usun±æ konto?"
#: mail/mail-accounts.c:1 mail/mail-accounts.c:1
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ to konto?"
#. give our dialog an Close button and title
#: mail/mail-accounts.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Mail Settings"
msgstr "Ustawienia poczty"
#: mail/mail-autofilter.c:1
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "List do %s"
#: mail/mail-autofilter.c:1
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Tematem jest %s"
#: mail/mail-autofilter.c:1
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "List od %s"
#: mail/mail-autofilter.c:1
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista dyskusyjna %s"
#: mail/mail-autofilter.c:1 mail/mail-autofilter.c:1
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Dodanie regu³y filtra"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Klient pocztowy nie zosta³ skonfigurowany.\n"
"Przeprowadzenie konfiguracji jest konieczne\n"
"przed stworzeniem, wys³aniem lub odebraniem\n"
"jakichkolwiek listów.\n"
"Czy chcesz przeprowadziæ j± teraz?"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Przed wys³aniem listu nale¿y skonfigurowaæ\n"
"wykorzystywan± to¿samo¶æ."
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Przed stworzeniem listu nale¿y skonfigurowaæ\n"
"sposób przekazywania listów."
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Nie zosta³ ustawiony sposób przekazywania listów"
#. FIXME: this wording sucks
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do "
"not want HTML-formatted mail:\n"
msgstr ""
"Zamierzasz wys³aæ list zapisany w HTML-u, lecz wymienieni poni¿ej odbiorcy "
"¿e nie chc± otrzymywaæ listów w tej postaci:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Send anyway?"
msgstr "Czy pomimo tego wys³aæ?"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"List nie zawiera tematu.\n"
"Rzeczywi¶cie wys³aæ?"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
"Poniewa¿ lista kontaktów, do której wysy³asz, jest skonfigurowana tak, aby "
"ukrywaæ adresy jej cz³onków, list zawiera³ bêdzie tylko ukrytych adresatów "
"(bcc)."
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "Ten list zawiera tylko ukrytych adresatów (bcc)"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Istnieje prawdopodobieñstwo, ¿e serwer pocztowy ujawni adresatów, dodaj±c "
"nag³ówek Apparently-To.\n"
"Czy pomimo tego wys³aæ?"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "This message contains invalid recipients:"
msgstr "Ten list zawiera niepoprawnych adresatów:"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Przed wys³aniem listu nale¿y podaæ jego odbiorców."
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Przed wys³aniem listu nale¿y skonfigurowaæ konto."
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "an unknown sender"
msgstr "nieznany nadawca"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
msgstr "W li¶cie z %a, %d-%m-%Y, godz. %H:%M, %%s pisze: "
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Przeniesienie listów do folderu"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopiowanie listów do folderu"
#: mail/mail-callbacks.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zredagowaæ wszystkie %d listów?"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Mo¿liwe jest redagowanie wy³±cznie\n"
"listów zapisanych w folderze Poczta robocza."
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Listy zapisane w folderze Wys³ane\n"
"mo¿na tylko wys³aæ ponownie."
#: mail/mail-callbacks.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Czy na pewno chcesz ponownie wys³aæ wszystkie %d listów?"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "No Message Selected"
msgstr "Nie zaznaczono ¿adnego listu"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Save Message As..."
msgstr "Zapis listu pod podan± nazw±"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Zapis listów pod podan± nazw±"
#: mail/mail-callbacks.c:1 widgets/misc/e-messagebox.c:1
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze¿enie"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Wykonanie tej operacji spowoduje trwa³e usuniêcie wszystkich listów "
"oznaczonych do usuniêcia. W przypadku kontynuowania operacji pó¼niejsze "
"odzyskanie listów nie bêdzie mo¿liwe.\n"
"\n"
"Czy rzeczywi¶cie usun±æ te listy?"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Bez pytania o to w przysz³o¶ci."
#: mail/mail-callbacks.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Print Message"
msgstr "Wydruk listu"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Wydrukowanie listu nie powiod³o siê"
#: mail/mail-callbacks.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr "Czy na pewno chcesz otworzyæ wszystkie %d listów w osobnych oknach?"
#: mail/mail-config-druid.c:1
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in,\n"
"unless you wish to include this information in email you send."
msgstr ""
"Wprowad¼ poni¿ej swoje nazwisko i adres e-mail. Pola oznaczone jako "
"\"opcjonalne\" nie musz± byæ wype³nione,\n"
"chyba, ¿e chcesz, aby znajduj±ce siê w nich informacje by³y zawarte w "
"wysy³anych listach."
#: mail/mail-config-druid.c:1
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Podaj informacje o serwerze, z którego odbierasz pocztê. Je¶li nie masz "
"pewno¶ci co do tych informacji,\n"
"zapytaj administratora lub dostawcê Internetu (ISP)."
#: mail/mail-config-druid.c:1
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Wybierz spo¶ród poni¿szych opcji"
#: mail/mail-config-druid.c:1
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Podaj informacje o sposobie, w jaki bêdziesz wysy³aæ listy. Je¶li nie masz "
"pewno¶ci co do tych informacji,\n"
"zapytaj administratora lub dostawcê Internetu (ISP)."
#: mail/mail-config-druid.c:1
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and\n"
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
"to\n"
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
"space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Proces konfiguracji poczty zbli¿a siê ku koñcowi. Konto Evolution zostanie "
"stworzone poprzez zgrupowanie\n"
"podanych informacji o to¿samo¶ci, serwerze z nadchodz±c± poczt± oraz "
"sposobie wysy³ania poczty.\n"
"Wprowad¼ poni¿ej nazwê tego konta.\n"
"Nazwa bêdzie u¿ywana tylko przy wy¶wietlaniu celem rozró¿nienia go od innych "
"kont."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:1
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Druid kont Evolution"
#: mail/mail-config.c:1
#, c-format
msgid "Account %d"
msgstr "Konto %d"
#: mail/mail-config.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not get inbox for new mail store:\n"
"%s\n"
"No shortcut will be created."
msgstr ""
"Nie mo¿na uzyskaæ folderu poczty nadchodz±cej w nowym miejscu "
"przechowywania:\n"
"%s\n"
"Skrót nie bêdzie stworzony."
#. Create the shortcut. FIXME: This only works if the
#. * full name matches the path.
#.
#: mail/mail-config.c:1
#, c-format
msgid "%s: Inbox"
msgstr "%s: Nadchodz±ce"
#: mail/mail-config.c:1
msgid "Checking Service"
msgstr "Sprawdzanie us³ugi"
#: mail/mail-config.c:1 mail/mail-config.c:1
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia z serwerem..."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " _Check for supported types "
msgstr " _Sprawd¼ obs³ugiwane typy "
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " color"
msgstr " "
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "(Ta kopia Evolution nie obs³uguje SSL-a)"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"
#: mail/mail-config.glade.h:1 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Account Management"
msgstr "Zarz±dzanie kontami"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Przy wysy³aniy zaszyfrowanych listów szyfrowanie zawsze do siebie"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
msgstr "Przy wysy³aniy zaszyfrowanych listów szyfrowanie zawsze do siebie"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Podpisywanie wszystkich listów wychodz±cych przy u¿yciu tego konta"
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Za³±cznik"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Typ uwierzytelniania: "
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Certificate ID:"
msgstr "ID certyfikatu:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Composer"
msgstr "Nowe listy"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Confirm when Expunging a folder"
msgstr "Potwierdzanie oczyszczenia folderu"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Konfiguracja poczty zakoñczy³a siê sukcesem.\n"
"\n"
"Mo¿esz teraz wysy³aæ i odbieraæ listy przy u¿yciu Evolution.\n"
"\n"
"Kliknij \"Zakoñcz\", aby zapisaæ ustawienia."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "De_fault"
msgstr "D_omy¶lne"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Default Forward style is: "
msgstr "Domy¶lny sposób \"przesy³ania\" listów: "
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Default character encoding: "
msgstr "Domy¶lny zestaw znaków: "
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Digital IDs..."
msgstr "Identyfikatory cyfrowe..."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Display"
msgstr "Wy¶wietl"
#: mail/mail-config.glade.h:1 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: mail/mail-config.glade.h:1 shell/e-local-storage.c:1
msgid "Drafts"
msgstr "Szkice"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Folder ze szkicami:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "E_nable"
msgstr "U_aktywnij"
#: mail/mail-config.glade.h:1 widgets/misc/e-filter-bar.h:1
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:1
msgid "Edit..."
msgstr "Zmodyfikuj..."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Enabled"
msgstr "Aktywne"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Get Digital ID..."
msgstr "Pobierz identyfikator cyfrowy..."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "HTML signature file:"
msgstr "Plik z podpisem w HTML-u:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config.glade.h:1 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Identity"
msgstr "To¿samo¶æ"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "In HTML mail"
msgstr "Listy napisane w HTML-u"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Inline"
msgstr "Tre¶æ listu"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Konfiguracja poczty"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Mailbox location"
msgstr "Po³o¿enie skrzynki"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Make this my _default account"
msgstr "Ustawienie jako konto _domy¶lne"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "NNTP Server:"
msgstr "Serwer NNTP:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "News"
msgstr "Nowiny"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Optional Information"
msgstr "Informacje opcjonalne"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "PGP Key ID:"
msgstr "ID klucza PGP:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Pick a color"
msgstr "Wybór koloru"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr ""
"Potwierdzanie przy wysy³aniu listów w formacie HTML do osób, które ich nie "
"chc±"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
msgstr "Potwierdzanie przy wysy³aniu listu bez _tematu"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Potwierdzanie przy wysy³aniu listu tylko z _ukrytymi adresatami (bcc)"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Katalog maildir Qmaila"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Quoted"
msgstr "Jako cytat"
#: mail/mail-config.glade.h:1 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Receiving Email"
msgstr "Odbieranie poczty"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Odbieranie poczty"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opcje odbioru"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Required Information"
msgstr "Wymagane informacje"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Secure MIME"
msgstr "Bezpieczne MIME"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeñstwo"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Select Filter Log file..."
msgstr "Wybór pliku dziennika komunikatów o filtrowaniu..."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Wybór pliku programu PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:1 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Sending Email"
msgstr "Wysy³anie listów"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Sending Mail"
msgstr "Wysy³anie listów"
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/message-list.etspec.h:1
#: shell/e-local-storage.c:1
msgid "Sent"
msgstr "Wys³ane"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Listy wys³ane i szkice"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Folder z wys³anymi listami"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Server Type: "
msgstr "Typ serwera:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Server requires _authentication"
msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Signature file:"
msgstr "Plik z podpisem:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Source Information"
msgstr "Informacje o ¼ródle"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Sources"
msgstr "¬ród³a"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Special Folders"
msgstr "Foldery specjalne"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Standardowy uniksowy plik mbox"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Use secure connection (_SSL)"
msgstr "Wykorzystanie bezpiecznego po³±czenia (_SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Witaj w druidzie konfiguracji poczty Evolution.\n"
"\n"
"Aby rozpocz±æ, kliknij \"Naprzód\"."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "Pobieranie obrazów z sieci w _ka¿dym przypadku"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "_Automatyczne sprawdzanie nowych listów co"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Check for supported types"
msgstr "_Sprawd¼ obs³ugiwane typy "
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Email Address:"
msgstr "Adres _e-mail:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Empty trash folders on exit"
msgstr "_Opró¿nianie folderów ¶mietnika przy zakoñczeniu"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Pe³na nazwa:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_HTML Signature:"
msgstr "Podpis w _HTML-u"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Highlight citations with"
msgstr "_Oznaczanie cytatów za pomoc± koloru"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Host:"
msgstr "_Komputer:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
msgstr "_Pobieranie obrazów, je¶li nadawca jest w ksi±¿ce adresowej"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Log filter actions to:"
msgstr "_Dziennik komunikatów o filtrowaniu:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Mark messages as Read after"
msgstr "O_znaczanie listów jako \"przeczytanych\" po up³ywie"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "_Bez pobierania jakichkolwiek obrazów z sieci"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organizacja:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_PGP binary path:"
msgstr "¦cie¿ka programu _PGP:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Path:"
msgstr "¦_cie¿ka:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Zapamiêtanie has³a"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Send mail in HTML format by default."
msgstr "Domy¶lne _wysy³anie listów w formacie HTML."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Signature file:"
msgstr "Plik z p_odpisem:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _u¿ytkownika:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "description"
msgstr "opis"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "newswindow1"
msgstr "newswindow1"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "placeholder"
msgstr "placeholder"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "seconds."
msgstr "sekund."
#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu podpisu PGP."
#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu weryfikacji PGP."
#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu szyfrowania PGP."
#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu odszyfrowania PGP."
#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu podpisu S/MIME."
# FIXME
#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu certyfikacji S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu szyfrowania S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu otoczki S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu dekodowania S/MIME."
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Save Attachment"
msgstr "Zapis za³±cznika"
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Zapisz na dysk..."
#: mail/mail-display.c:1
msgid "View Inline"
msgstr "Wy¶wietl na miejscu"
#: mail/mail-display.c:1
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Otwórz za pomoc± programu %s..."
#: mail/mail-display.c:1
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Wy¶wietl na miejscu (za pomoc± programu %s)"
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: mail/mail-display.c:1
msgid "External Viewer"
msgstr "Zewnêtrzna przegl±darka"
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Loading message content"
msgstr "Wczytywanie tre¶ci listu"
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Otwórz odno¶nik w przegl±darce"
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Skopiuj adres odno¶nika"
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr "Zapisz odno¶nik jako (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Save Image as..."
msgstr "Zapisz obraz jako..."
#: mail/mail-format.c:1
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "Za³±cznik: %s"
#: mail/mail-format.c:1
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"Nie mo¿na przetworzyæ jako list MIME. Wy¶wietlanie w postaci ¼ród³owej."
#: mail/mail-format.c:1
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: mail/mail-format.c:1
msgid "Bad Address"
msgstr "Niepoprawny adres"
#: mail/mail-format.c:1 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "From"
msgstr "Od"
#: mail/mail-format.c:1
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpowied¼ do"
#: mail/mail-format.c:1 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "To"
msgstr "Dla"
#: mail/mail-format.c:1
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/mail-format.c:1
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: mail/mail-format.c:1
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Nie skonfigurowano programu GPG/PGP."
#: mail/mail-format.c:1
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Nie wy¶wietlono zaszyfrowanego listu"
#: mail/mail-format.c:1
msgid "Encrypted message"
msgstr "List zaszyfrowany"
#: mail/mail-format.c:1
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Kliknij ikonê aby rozszyfrowaæ."
#: mail/mail-format.c:1
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "List zosta³ podpisany cyfrowo i potwierdzono jego autentyczno¶æ."
#: mail/mail-format.c:1
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"List zosta³ podpisany cyfrowo lecz nie potwierdzono jego autentyczno¶ci."
#: mail/mail-format.c:1
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Wska¼nik do witryny FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:1
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Wska¼nik do lokalnego pliku (%s) poprawny na witrynie \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Wska¼nik do lokalnego pliku (%s)"
#: mail/mail-format.c:1
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Wska¼nik na zdalne dane (%s)"
#: mail/mail-format.c:1
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Wska¼nik na nieznane zewnêtrzne dane (typu \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:1
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Niepoprawna forma czê¶ci external-body."
#: mail/mail-local.c:1
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Przekonfigurowywanie folderu"
#: mail/mail-local.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s: %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ metainformacji zwi±zanych z folderem; prawdopodobnie\n"
"otwarcie folderu nie bêdzie ju¿ mo¿liwe: %s: %s"
#: mail/mail-local.c:1
#, c-format
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ metadanych zwi±zanych z folderem w %s: %s"
#: mail/mail-local.c:1
#, c-format
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ metadanych zwi±zanych z folderem: %s: %s"
#: mail/mail-local.c:1
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Konwertowanie folderu \"%s\" na format \"%s\""
#: mail/mail-local.c:1
#, c-format
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
msgstr "Nie mo¿na przekonfigurowaæ %s, poniewa¿ nie jest on lokalnym folderem"
#: mail/mail-local.c:1
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Je¶li otwarcie tej skrzynki nie bêdzie ju¿ mo¿liwe,\n"
"wówczas mo¿e byæ konieczne rêczne jej naprawienie."
#: mail/mail-local.c:1
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ formatu zdalnego folderu."
#: mail/mail-local.c:1
#, c-format
msgid "Reconfigure /%s"
msgstr "Zmiana konfiguracji /%s"
#: mail/mail-mt.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d podczas operacji \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d przy wykonywaniu operacji:\n"
"%s"
#. Remember the password?
#: mail/mail-mt.c:1
msgid "Remember this password"
msgstr "Zapamiêtanie has³a"
#: mail/mail-mt.c:1
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Zapamiêtanie tego has³a na czas bie¿±cej sesji"
#: mail/mail-mt.c:1
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s"
#: mail/mail-mt.c:1
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowad¼ has³o"
#: mail/mail-mt.c:1
msgid "Working"
msgstr "Przetwarzanie"
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtrowanie folderu"
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Pobieranie poczty"
#: mail/mail-ops.c:1 mail/mail-ops.c:1
msgid "However, the message was successfully sent."
msgstr "Mimo wszystko, list zosta³ wys³any pomy¶lnie."
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Wysy³anie \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Wysy³anie %d. listu z %d"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Niepowodzenie przy %d. li¶cie z %d"
#: mail/mail-ops.c:1 mail/mail-send-recv.c:1
msgid "Complete."
msgstr "Gotowe."
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Zapisywanie listu w folderze"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Przenoszenie listów do %s"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopiowanie listów do %s"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself"
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu \"%s\" do niego samego"
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Analizowanie folderów w \"%s\""
#. Fill in the new fields
#: mail/mail-ops.c:1 shell/e-local-storage.c:1
msgid "Trash"
msgstr "¦mietnik"
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Przes³ane listy"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Otwieranie folderu %s"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Otwieranie miejsca przechowywania %s"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Usuwanie folderu %s"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Zapisywanie folderu \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Od¶wie¿anie folderu"
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Expunging folder"
msgstr "Oczyszczanie folderu"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Pobieranie listu %s"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Pobieranie %d listów"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Zapisywanie %d listów"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na stworzyæ pliku wyj¶ciowego: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"B³±d przy zapisie listów do: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Saving attachment"
msgstr "Zapisywanie za³±cznika"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na stworzyæ pliku wyj¶ciowego: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ danych: %s"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Od³±czanie od %s"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Ponowne nawi±zywanie po³±czenia z %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:1
msgid "_Search"
msgstr "_Znajd¼"
#: mail/mail-search.c:1
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(List bez nazwy)"
#: mail/mail-search.c:1
msgid "Untitled Message"
msgstr "List bez nazwy"
#: mail/mail-search.c:1
msgid "Empty Message"
msgstr "Pusty list"
#: mail/mail-search.c:1
msgid "Find in Message"
msgstr "Wyszukiwanie w li¶cie"
#: mail/mail-search.c:1
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Z rozró¿nianiem ma³ych i wielkich liter"
#: mail/mail-search.c:1
msgid "Search Forward"
msgstr "Wyszukiwanie w przód"
#: mail/mail-search.c:1
msgid "Find:"
msgstr "Znajd¼:"
#: mail/mail-search.c:1
msgid "Matches:"
msgstr "Dopasowania:"
#: mail/mail-send-recv.c:1
msgid "Cancelling..."
msgstr "Anulowanie..."
#: mail/mail-send-recv.c:1
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Serwer: %s, Typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:1
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "¦cie¿ka: %s, Typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:1
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:1
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Wysy³anie i odbiór poczty"
#: mail/mail-send-recv.c:1
msgid "Cancel All"
msgstr "Anuluj wszystko"
#: mail/mail-send-recv.c:1
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizowanie..."
#: mail/mail-send-recv.c:1 mail/mail-send-recv.c:1
msgid "Waiting..."
msgstr "Oczekiwanie..."
#: mail/mail-send-recv.c:1
msgid "Cancelled."
msgstr "Anulowano."
#: mail/mail-session.c:1
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operacja anulowana przez u¿ytkownika."
#: mail/mail-tools.c:1
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Przes³any list - %s"
#: mail/mail-tools.c:1
msgid "Forwarded message"
msgstr "Przes³any list"
#: mail/mail-tools.c:1
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Przes³any list"
#: mail/mail-vfolder.c:1
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "Ustawianie vfolderu: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:1
#, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "Aktualizowanie vfolderów pod uri: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:1
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Poni¿sze vFoldery:\n"
"%sU¿ywa³y usuniêtego folderu:\n"
" \"%s\"\n"
"I zosta³y zaktualizowane."
#: mail/mail-vfolder.c:1
msgid "VFolders"
msgstr "VFoldery"
#: mail/mail-vfolder.c:1
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Modyfikacja VFoldera"
#: mail/mail-vfolder.c:1
#, c-format
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
msgstr "Próba zmodyfikowania vfoldera \"%s\", który nie istnieje"
#: mail/mail-vfolder.c:1
msgid "New VFolder"
msgstr "Nowy VFolder"
#: mail/message-browser.c:1
msgid "(No subject)"
msgstr "(Brak tematu)"
#: mail/message-browser.c:1
#, c-format
msgid "%s - Message"
msgstr "%s - List"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Unseen"
msgstr "Niewidziany"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Seen"
msgstr "Widziany"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Answered"
msgstr "Z odpowiedzi±"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Wiele niewidzianych listów"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Wiele listów"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Lowest"
msgstr "Najni¿szy"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Lower"
msgstr "Ni¿szy"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Higher"
msgstr "Wy¿szy"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Highest"
msgstr "Najwy¿szy"
#: mail/message-list.c:1
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dzi¶ %k:%M"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Wczoraj %k:%M"
#: mail/message-list.c:1
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: mail/message-list.c:1
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Generating message list"
msgstr "Aktualizowanie zestawienia listów"
#: mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Flagged"
msgstr "Oznaczony"
#: mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Received"
msgstr "Odebrany"
#: mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: mail/subscribe-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
msgstr "Analizowanie folderów pod %s na \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
msgstr "Analizowanie g³ównych folderów na \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Subskrybowanie folderu \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Odsubskrybowywanie folderu \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:1 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: mail/subscribe-dialog.c:1
msgid "No server has been selected"
msgstr "Nie wybrano serwera"
#: mail/subscribe-dialog.c:1
msgid "Please select a server."
msgstr "Wybierz serwer."
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid " _Refresh List "
msgstr " _Od¶wie¿ listê "
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "All folders"
msgstr "Wszystkie foldery"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "Display options"
msgstr "Opcje wy¶wietlania"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "Folders whose names begin with:"
msgstr "Foldery o nazwach rozpoczynaj±cych siê od:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Zarz±dzanie subskrybcjami"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "Show _folders from server: "
msgstr "_Wy¶wietlanie folderów na serwerze: "
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Zasubskrybuj"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "O_dsubskrybuj"
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Komponent Evolution obs³uguj±cy zestawienie wykonawcze."
#: my-evolution/component-factory.c:1
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
msgstr "Folder zawieraj±cy Zestawienie Evolution"
#: my-evolution/component-factory.c:1
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ komponentu zestawienia wykonawczego Evolution."
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:1 my-evolution/e-summary-calendar.c:1
msgid "Appointments"
msgstr "Terminy"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:1
msgid "No appointments"
msgstr "Brak terminów"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:1
msgid "%k%M %d %B"
msgstr "%k%M %d %B"
# [cyba] Wypada zostawiæ ten format 12-godzinny, bo jest te¿ alternatywa (z %k) wybierana przez program
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:1
msgid "%l:%M %d %B"
msgstr "%l:%M %d %B"
#: my-evolution/e-summary-mail.c:1
msgid "Mail summary"
msgstr "Zestawienie poczty"
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
#. stations and their codes in Evolution sources
#. (evolution/my-evolution/Locations)
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
msgid "KBOS:ZSAM:EGAA"
msgstr "EPPO:EPGD:EPKK:EPWA"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
msgstr "S³owo dnia Dictionary.com"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
msgid "Quotes of the Day"
msgstr "Cytaty dnia"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
msgid "Add a news feed"
msgstr "Nowe ¼ród³o nowo¶ci"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
msgstr "Podaj URL ¼ród³a nowo¶ci, które chcesz dodaæ"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
msgid "Summary Settings"
msgstr "Ustawienia zestawienia"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:1 my-evolution/e-summary-rdf.c:1
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:1
msgid "Error downloading RDF"
msgstr "B³±d przy pobieraniu RDF-a"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:1
msgid "News Feed"
msgstr "¬ród³o nowo¶ci"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:1
msgid "No tasks"
msgstr "Brak zadañ"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:1
msgid "(No Description)"
msgstr "(Brak opisu)"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:1
msgid "My Weather"
msgstr "Moja pogoda"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:1
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
msgstr "<dd><b>Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem pogodowym</b></dd>"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:1
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
#. stations and their codes in Evolution sources
#. (evolution/my-evolution/Locations)
#: my-evolution/e-summary-weather.c:1
msgid "KBOS:EGAA:RJTT"
msgstr "EPPO:EPGD:EPKK:EPWA"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:1
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: my-evolution/e-summary.c:1
msgid "%A, %B %e %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
#: my-evolution/e-summary.c:1 ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Print Summary"
msgstr "Wydrukuj"
#: my-evolution/e-summary.c:1
msgid "Printing of Summary failed"
msgstr "Wydrukowanie zestawienia nie powiod³o siê"
#: my-evolution/main.c:1
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr "Komponent zestawienia wykonawczego nie móg³ zainicjowaæ Bonobo.\n"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "knots"
msgstr "wêz³y"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "kph"
msgstr "km/h"
# [cyba] mo¿e raczej calHg??
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "inHg"
msgstr "inHg"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "miles"
msgstr "mile"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "kilometers"
msgstr "kilometry"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Clear sky"
msgstr "Czyste niebo"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Broken clouds"
msgstr "Fragmentaryczne chmury"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Rzadkie chmury"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Few clouds"
msgstr "Kilka chmur"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Overcast"
msgstr "Zachmurzenie"
#: my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1
msgid "Invalid"
msgstr "Niepoprawna warto¶æ"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Variable"
msgstr "Zmienny"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "North"
msgstr "Pó³noc"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Pó³noc - pó³nocny wschód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Northeast"
msgstr "Pó³nocny wschód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Wschód - pó³nocny wschód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "East"
msgstr "Wschód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "East - Southeast"
msgstr "Wschód - po³udniowy wschód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Southeast"
msgstr "Po³udniowy wschód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "South - Southeast"
msgstr "Po³udnie - po³udniowy wschód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "South"
msgstr "Po³udnie"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "South - Southwest"
msgstr "Po³udnie - po³udniowy zachód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Southwest"
msgstr "Po³udniowy zachód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "West - Southwest"
msgstr "Zachód - po³udniowy zachód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "West"
msgstr "Zachód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "West - Northwest"
msgstr "Zachód - pó³nocny zachód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Northwest"
msgstr "Pó³nocny zachód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "North - Northwest"
msgstr "Pó³noc - pó³nocny zachód"
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drizzle"
msgstr "M¿awka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ca m¿awka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light drizzle"
msgstr "Lekka m¿awka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Umiarkowana m¿awka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Obfita m¿awka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "S³aba m¿awka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "£agodna m¿awka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Czê¶ciowa m¿awka"
#: my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Burza"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Wietrzna m¿awka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Showers"
msgstr "Krótkotrwa³a m¿awka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Zbli¿aj±ca siê m¿awka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Utrzymuj±ca siê m¿awka"
#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±cy deszcz"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light rain"
msgstr "Lekki deszcz"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate rain"
msgstr "Umiarkowany deszcz"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy rain"
msgstr "Obfity deszcz"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow rain"
msgstr "S³aby deszcz"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of rain"
msgstr "£agodny deszcz"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Czê¶ciowe opady deszczu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing rainfall"
msgstr "Szalej±ce opady deszczu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Rain showers"
msgstr "Krótkotrwa³y deszcz"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting rain"
msgstr "Zbli¿aj±cy siê deszcz"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing rain"
msgstr "Utrzymuj±cy siê deszcz"
#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Snow"
msgstr "¦nieg"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±cy ¶nieg"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light snow"
msgstr "Lekki ¶nieg"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate snow"
msgstr "Umiarkowany ¶nieg"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy snow"
msgstr "Obfity ¶nieg"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow snow"
msgstr "S³aby ¶nieg"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of snow"
msgstr "£agodny ¶nieg"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Czê¶ciowe opady ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1
msgid "Snowstorm"
msgstr "Burza ¶nie¿na"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Szalej±ce opady ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Snow showers"
msgstr "Krótkotrwa³y ¶nieg"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting snow"
msgstr "Zbli¿aj±cy siê ¶nieg"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing snow"
msgstr "Utrzymuj±cy siê ¶nieg"
#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Snow grains"
msgstr "Ziarna ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ce ziarna ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light snow grains"
msgstr "Lekkie ziarna ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Umiarkowane ziarna ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Obfite ziarna ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "S³abe ziarna ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "£agodne ziarna ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Czê¶ciowe ziarna ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing snow grains"
msgstr "Szalej±ce ziarna ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Krótkotrwa³e ziarna ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Zbli¿aj±ce siê ziarna ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing snow grains"
msgstr "Utrzymuj±ce siê ziarna ¶niegu"
#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Ice crystals"
msgstr "Kryszta³ki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ce kryszta³ki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Few ice crystals"
msgstr "Nieco kryszta³ków lodowych"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "Umiarkowane kryszta³ki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "Obfite kryszta³ki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr "£agodne kryszta³ki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial ice crystals"
msgstr "Czê¶ciowe kryszta³ki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Ice crystal storm"
msgstr "Burza z kryszta³kami lodowymi"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr "Szalej±ce kryszta³ki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr "Krótkotrwa³e kryszta³ki lodu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr "Zbli¿aj±ce siê kryszta³ki lodu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr "Utrzymuj±ce siê krzyszta³ki lodu"
#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Ice pellets"
msgstr "Kulki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ce kulki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Nieco kulek lodowych"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Umiarkowane kulki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Obfite kulki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr "S³abe kulki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr "£agodne kulki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial ice pellets"
msgstr "Czê¶ciowe kulki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Burza z kulkami lodowymi"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr "Szalej±ce kulki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Krótkotrwa³e kulki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr "Zbli¿aj±ce siê kulki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr "Utrzymuj±ce siê kulki lodowe"
#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Hail"
msgstr "Grad"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±cy grad"
#: my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1
msgid "Light hail"
msgstr "Lekki grad"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate hail"
msgstr "Umiarkowany grad"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy hail"
msgstr "Obfity grad"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow hail"
msgstr "S³aby grad"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of hail"
msgstr "£agodny grad"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial hail"
msgstr "Czê¶ciowy grad"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Hailstorm"
msgstr "Burza gradowa"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing hail"
msgstr "Szalej±cy grad"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Hail showers"
msgstr "Krótkotrwa³y grad"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting hail"
msgstr "Zbli¿aj±cy siê grad"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing hail"
msgstr "Utrzymuj±cy siê grad"
#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Small hail"
msgstr "Gradzik"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±cy gradzik"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Umiarkowany gradzik"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Obfity gradzik"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow small hail"
msgstr "S³aby gradzik"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of small hail"
msgstr "£agodny gradzik"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial small hail"
msgstr "Czê¶ciowy gradzik"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Ma³a burza gradowa"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing small hail"
msgstr "Szalej±cy gradzik"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Krótkotrwa³y gradzik"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Zbli¿aj±cy siê gradzik"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing small hail"
msgstr "Utrzymuj±cy siê gradzik"
#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Nieznane opady"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ce opady"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light precipitation"
msgstr "Lekkie opady"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Umiarkowane opady"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Obfite opady"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "S³abe opady"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "£agodne opady"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Czê¶ciowe opady"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Nieznana burza"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing precipitation"
msgstr "Szalej±ce opady"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Showers, type unknown"
msgstr "Krótkotrwa³e opady"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Zbli¿aj±ce siê opady"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Utrzymuj±ce siê opady"
#. MIST
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Mist"
msgstr "Mgie³ka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ca mgie³ka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light mist"
msgstr "Lekka mgie³ka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate mist"
msgstr "Umiarkowana mgie³ka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thick mist"
msgstr "Gêsta mgie³ka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow mist"
msgstr "S³aba mgie³ka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of mist"
msgstr "£agodna mgie³ka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial mist"
msgstr "Czê¶ciowa mgie³ka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Mist with wind"
msgstr "Mgie³ka z wiatrem"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting mist"
msgstr "Zbli¿aj±ca siê mgie³ka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing mist"
msgstr "Utrzymuj±ca siê mgie³ka"
#. FOG
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Fog"
msgstr "Mg³a"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ca mg³a"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light fog"
msgstr "Lekka mg³a"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate fog"
msgstr "Umiarkowana mg³a"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thick fog"
msgstr "Gêsta mg³a"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow fog"
msgstr "S³aba mg³a"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of fog"
msgstr "£agodna mg³a"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial fog"
msgstr "Czê¶ciowa mg³a"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Fog with wind"
msgstr "Mg³a z wiatrem"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting fog"
msgstr "Zbli¿aj±ca siê mg³a"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing fog"
msgstr "Utrzymuj±ca siê mg³a"
#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±cy dym"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thin smoke"
msgstr "Rzadki dym"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Umiarkowany dym"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thick smoke"
msgstr "Gêsty dym"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow smoke"
msgstr "S³aby dym"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of smoke"
msgstr "£agodny dym"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial smoke"
msgstr "Czê¶ciowy dym"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr "Dym z grzmotami"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Dym z wiatrem"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Zbli¿aj±cy siê dym"
#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Popió³ wulkaniczny"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±cy popió³ wulkaniczny"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Umiarkowany popió³ wulkaniczny"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "Gêsty popió³ wulkaniczny"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "S³aby popió³ wulkaniczny"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "£agodny popió³ wulaniczny"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Czê¶ciowy popió³ wulkaniczny"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr "Popió³ wulkaniczny z grzmotami"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr "Szalej±cy popió³ wulkaniczny"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr "Krótkotrwa³y popió³ wulkaniczny"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr "Zbli¿aj±cy siê popió³ wulkaniczny"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr "Utrzymuj±cy siê popió³ wulkaniczny"
#. SAND
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Sand"
msgstr "Piasek"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±cy piasek"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light sand"
msgstr "Lekki piasek"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate sand"
msgstr "Umiarkowany piasek"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy sand"
msgstr "Obfity piasek"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of sand"
msgstr "£agodny piasek"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial sand"
msgstr "Czê¶ciowy piasek"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing sand"
msgstr "Szalej±cy piasek"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting sand"
msgstr "Zbli¿aj±cy siê piasek"
#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Haze"
msgstr "Zamglenie"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ce zamglenie"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light haze"
msgstr "Lekkie zamglenie"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate haze"
msgstr "Umiarkowane zamglenie"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thick haze"
msgstr "Gêste zamglenie"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow haze"
msgstr "S³abe zamglenie"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of haze"
msgstr "£agodne zamglenie"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial haze"
msgstr "Czê¶ciowe zamglenie"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Haze with wind"
msgstr "Zamglenie z wiatrem"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting haze"
msgstr "Zbli¿aj±ce siê zamglenie"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing haze"
msgstr "Utrzymuj±ce siê zamglenie"
#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Sprays"
msgstr "Py³ wodny"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±cy py³ wodny"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light sprays"
msgstr "Lekki py³ wodny"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate sprays"
msgstr "Umiarkowany py³ wodny"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy sprays"
msgstr "Obfity py³ wodny"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow sprays"
msgstr "S³aby py³ wodny"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of sprays"
msgstr "£agodny py³ wodny"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial sprays"
msgstr "Czê¶ciowy py³ wodny"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Szalej±cy py³ wodny"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting sprays"
msgstr "Zbli¿aj±cy siê py³ wodny"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing sprays"
msgstr "Utrzymuj±cy siê py³ wodny"
#. DUST
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Dust"
msgstr "Tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light dust"
msgstr "Lekkie tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate dust"
msgstr "Umiarkowane tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy dust"
msgstr "Obfite tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of dust"
msgstr "£agodne tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial dust"
msgstr "Czê¶ciowe tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing dust"
msgstr "Szalej±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting dust"
msgstr "Zbli¿aj±ce siê tumany kurzu"
#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Squall"
msgstr "Nawa³nica"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ca nawa³nica"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light squall"
msgstr "Lekka nawa³nica"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate squall"
msgstr "Umiarkowana nawa³nica"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy squall"
msgstr "Obfita nawa³nica"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial squall"
msgstr "£agodna nawa³nica"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thunderous squall"
msgstr "Og³uszaj±ca nawa³nica"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing squall"
msgstr "Szalej±ca nawa³nica"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting squall"
msgstr "Zbli¿aj±ca siê nawa³nica"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing squall"
msgstr "Utrzymuj±ca siê nawa³nica"
#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Sandstorm"
msgstr "Burza piaskowa"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ca burza piaskowa"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light standstorm"
msgstr "Lekka burza piaskowa"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "Umiarkowana burza piaskowa"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Obfita burza piaskowa"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr "S³aba burza piaskowa"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial sandstorm"
msgstr "£agodna burza piaskowa"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr "Og³uszaj±ca burza piaskowa"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr "Szalej±ca burza piaskowa"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr "Zbli¿aj±ca siê burza piaskowa"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr "Utrzymuj±ca siê burza piaskowa"
#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Duststorm"
msgstr "Kurzawa"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ca kurzawa"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light duststorm"
msgstr "Lekka kurzawa"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "Umiarkowana kurzawa"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Obfita kurzawa"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow duststorm"
msgstr "S³aba kurzawa"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial duststorm"
msgstr "£agodna kurzawa"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr "Og³uszaj±ca kurzawa"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing duststorm"
msgstr "Szalej±ca kurzawa"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting duststorm"
msgstr "Zbli¿aj±ca siê kurzawa"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing duststorm"
msgstr "Utrzymuj±ca siê kurzawa"
#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Tr±ba powietrzna"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ca tr±ba powietrzna"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light funnel cloud"
msgstr "Lekka tr±ba powietrzna"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr "Umiarkowana tr±ba powietrzna"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr "Gêsta tr±ba powietrzna"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr "S³aba tr±ba powietrzna"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr "£agodna tr±ba powietrzna"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr "Czê¶ciowa tr±ba powietrzna"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr "Tr±ba powietrzna z wiatrem"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr "Zbli¿aj±ca siê tr±ba powietrzna"
#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ce tornado"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Umiarkowane tornado"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Raging tornado"
msgstr "Rozszala³e tornado"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial tornado"
msgstr "Czê¶ciowe tornado"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thunderous tornado"
msgstr "Og³uszaj±ce tornado"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting tornado"
msgstr "Zbli¿aj±ce siê tornado"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing tornado"
msgstr "Utrzymuj±ce siê tornado"
#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Dust whirls"
msgstr "Wiruj±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ce wiruj±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light dust whirls"
msgstr "Lekkie wiruj±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr "Umiarkowane wiruj±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr "Obfite wiruj±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr "S³abe wiruj±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr "£agodne wiruj±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial dust whirls"
msgstr "Czê¶ciowe wiruj±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr "Szalej±ce wiruj±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr "Zbli¿aj±ce siê wiruj±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid " _Remove"
msgstr " _Usuñ"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Add n_ew feed"
msgstr "Dodaj ¼_ród³o"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Al_l stations:"
msgstr "Wszy_stkie stacje:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "All _folders:"
msgstr "W_szystkie foldery:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "All news _feeds:"
msgstr "W_szystkie ¼ród³a nowo¶ci:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "C_elcius"
msgstr "_Celsjusza"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "How many days should the calendar display at once?"
msgstr "Liczba dni wy¶wietlanych jednocze¶nie w kalendarzu"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Ma_x number of items shown:"
msgstr "_Maksymalna liczba wy¶wietlanych elementów:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Ustawienia ¼róde³ nowo¶ci"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "One mont_h"
msgstr "Jeden _miesi±c"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "One w_eek"
msgstr "J_eden tydzieñ"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "R_efresh time (seconds):"
msgstr "O_kres od¶wie¿ania (sekundy):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Refresh _time (seconds):"
msgstr "O_kres od¶wie¿ania (sekundy):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "S_how full path for folders"
msgstr "_Wy¶wietlanie pe³nych ¶cie¿ek folderów"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Show _all tasks"
msgstr "Wy¶wietlanie _wszystkich zadañ"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Show _today's tasks"
msgstr "Wy¶wietlanie _dzisiejszych zadañ"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Show temperatures in:"
msgstr "Wy¶wietlanie temperatur w skali:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Tasks "
msgstr "Zadania "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Weather settings"
msgstr "Ustawienia dotycz±ce pogody"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_Display folders:"
msgstr "Wy¶wi_etlane foldery:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_Display stations:"
msgstr "Wy¶wi_etlane stacje:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_Displayed feeds:"
msgstr "Wy¶wi_etlane ¼ród³a:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "_Fahrenheita"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_Five days"
msgstr "_Piêæ dni"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_Mail"
msgstr "Pocz_ta"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_News Feeds"
msgstr "¬ród³a _nowo¶ci"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_One day"
msgstr "_Jeden dzieñ"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_Schedule"
msgstr "P_lanowanie"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_Weather"
msgstr "Pogod_a"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Pow³oka Evolution."
#: shell/e-activity-handler.c:1
msgid "Show Details"
msgstr "Wy¶wietl szczegó³y"
#: shell/e-activity-handler.c:1
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anuluj operacjê"
#: shell/e-local-storage.c:1 shell/e-shortcuts.c:1
msgid "Inbox"
msgstr "Nadchodz±ce"
#: shell/e-local-storage.c:1
msgid "Outbox"
msgstr "Wychodz±ce"
#: shell/e-local-storage.c:1
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokalne foldery"
#: shell/e-setup.c:1
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instalacja Evolution"
#: shell/e-setup.c:1
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Uruchomiona w³a¶nie nowa wersja Evolution wymaga zainstalowania\n"
"dodatkowych plików w osobistym katalogu Evolution"
#: shell/e-setup.c:1
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr "Kliknij \"OK\" aby zainstalowaæ pliki lub \"Anuluj\" aby zakoñczyæ."
#: shell/e-setup.c:1
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Nie mo¿na poprawnie uaktualniæ plików"
#: shell/e-setup.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na stworzyæ katalogu\n"
"%s\n"
"B³±d: %s"
#: shell/e-setup.c:1
#, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d przy kopiowaniu plików do\n"
"\"%s\"."
#: shell/e-setup.c:1
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie jest katalogiem\n"
"Przenie¶ go w inne miejsce, aby umo¿liwiæ\n"
"instalacjê plików u¿ytkownika Evolution."
#: shell/e-setup.c:1
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
"Wykryto stary katalog Executive-Summary.\n"
"Aby uruchomiæ Evolution, konieczne jest\n"
"jego usuniêcie.\n"
"Czy chcesz usun±æ ten katalog?"
#: shell/e-setup.c:1
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Katalog \"%s\" istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
"Evolution. Przenie¶ go w inne miejsce, aby umo¿liwiæ\n"
"instalacjê plików u¿ytkownika Evolution."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do niego samego."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do niego samego."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego folderu podrzêdnego."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Wybierz folder, do którego chcesz skopiowaæ \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopiowanie folderu"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Wybierz folder, do którego chcesz przenie¶æ \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
msgid "Move folder"
msgstr "Przeniesienie folderu"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na usun±æ folderu:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
#, c-format
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Usuniêcie \"%s\""
#. "Are you sure..." label
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ folder \"%s\"?"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na zmieniæ nazwy folderu:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Zmiana nazwy folderu \"%s\" na:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
msgid "Rename folder"
msgstr "Zmiana nazwy folderu"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na stworzyæ podanego folderu:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
msgid "No folder name specified."
msgstr "Nie podano nazwy folderu."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Nazwa folderu nie mo¿e zawieraæ znaku koñca wiersza."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
msgid "Folder cannot contain the directory separator."
msgstr "Nazwa folderu nie mo¿e zawieraæ znaku separatora katalogów."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "\".\" oraz \"..\" s± zarezerwowanymi nazwami folderów."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
#, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "Podana nazwa folderu nie jest poprawna: %s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - tworzenie nowego folderu"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:1
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Typ wybranego folderu nie jest poprawny w odniesieniu\n"
"do ¿±danej operacji."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:1
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:1 shell/e-shell-folder-title-bar.c:1
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bez nazwy)"
#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "Choose the type of importer to run"
msgstr "Wybierz typ uruchamianego importera"
#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Podaj nazwê pliku, który chcesz zaimportowaæ do Evolution i wybierz z listy "
"jego typ.\n"
"\n"
"Je¶li nie znasz typu pliku, wybierz \"Automatycznie\", a Evolution spróbuje "
"go rozpoznaæ."
#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "Please select the information that you would like to import"
msgstr "Wybierz informacje, które chcesz zaimportowaæ"
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importowanie %s\n"
"Importer nie jest gotowy.\n"
"Oczekiwanie przez 5 sekund przed ponowieniem."
#: shell/e-shell-importer.c:1 shell/e-shell-importer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importowanie %s\n"
"Importowanie %d. elementu."
#: shell/e-shell-importer.c:1
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Plik %s nie istnieje."
#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "You may only import to local folders"
msgstr "Mo¿na importowaæ tylko lokalne foldery"
#: shell/e-shell-importer.c:1
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"¯aden z importerów nie potrafi obs³u¿yæ pliku\n"
"%s"
#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "Importing"
msgstr "Importowanie"
#: shell/e-shell-importer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importowanie %s.\n"
"Rozpoczynanie %s"
#: shell/e-shell-importer.c:1
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "B³±d przy uruchamianiu %s"
#: shell/e-shell-importer.c:1
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "B³±d odczycie %s"
#: shell/e-shell-importer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importowanie %s\n"
"Importowanie 1. elementu."
#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "File type:"
msgstr "Typ pliku:"
#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "Import data and settings from older programs"
msgstr "Import danych i ustawieñ ze starszych programów"
#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "Import a single file"
msgstr "Import pojedynczego pliku"
#: shell/e-shell-importer.c:1 shell/e-shell-startup-wizard.c:1
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Poczekaj chwilê...\n"
"Trwa analizowanie istniej±cej konfiguracji"
#: shell/e-shell-importer.c:1 shell/e-shell-startup-wizard.c:1
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Uruchamianie inteligentnych importerów"
#: shell/e-shell-importer.c:1 shell/e-shell-startup-wizard.c:1
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Od %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "Select folder"
msgstr "Wybór folderu"
#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Wybierz folder, do którego powinny zostaæ zaimportowane te dane"
#: shell/e-shell-importer.c:1 shell/importer/intelligent.c:1
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:1
msgid "Closing connections..."
msgstr "Zamykanie po³±czeñ..."
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not start the Evolution Mailer Wizard interface\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na uruchomiæ interfejsu druida pocztowego Evolution\n"
"%s"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:1
msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ interfejsu druida pocztowego Evolution"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:1
msgid ""
"Please select the information\n"
"that you would like to import"
msgstr ""
"Wybierz informacje, które\n"
"chcesz zaimportowaæ"
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy nie znajduje siê w ¶cie¿ce."
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ Bug buddy."
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Ximian Evolution"
msgstr "Ximian Evolution"
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid ""
"Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Ximian Evolution to funkcjonuj±cy w ¶rodowisku\n"
"GNOME pakiet aplikacji do komunikacji\n"
"grupowej za po¶rednictwem poczty\n"
"elektronicznej, wspólnego kalendarza i\n"
"systemu zarz±dzania kontaktami.\n"
" \n"
"Komentarze na temat lokalizacji programu\n"
"prosimy wysy³aæ na adres:\n"
"translators@gnome.pl"
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Go to folder..."
msgstr "Przej¶cie do innego folderu..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Wybierz folder, który chcesz otworzyæ"
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Tworzy nowy skrót"
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Wybierz folder, na który ma wskazywaæ skrót:"
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "W systemie nie jest zainstalowany GNOME Pilot tools."
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "B³±d przy wykonywaniu %s."
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Work Online"
msgstr "Praca z pod³±czeniem"
#: shell/e-shell-view-menu.c:1 shell/e-shell-view-menu.c:1
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Work Offline"
msgstr "Praca bez pod³±czenia"
#: shell/e-shell-view.c:1
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nie wy¶wietlono folderu)"
#: shell/e-shell-view.c:1
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: shell/e-shell-view.c:1
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: shell/e-shell-view.c:1
#, c-format
msgid "%s - Ximian Evolution %s"
msgstr "%s - Ximian Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1
#, c-format
msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1
msgid ""
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Ximian Evolution dzia³a obecnie w trybie z pod³±czeniem do sieci. Aby "
"przej¶æ w tryb bez pod³±czenia, kliknij ten przycisk."
#: shell/e-shell-view.c:1
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Ximian Evolution przechodzi obecnie w tryb bez pod³±czenia do sieci."
#: shell/e-shell-view.c:1
msgid ""
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Ximian Evolution dzia³a obecnie w trybie bez pod³±czenia do sieci. Aby "
"przej¶æ w tryb z pod³±czeniem, kliknij ten przycisk."
#: shell/e-shell.c:1
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ lokalnego miejsca przechowywania -- %s"
#: shell/e-shell.c:1
#, c-format
msgid ""
"The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
"has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
"in order to access that data again."
msgstr ""
"Komponent Evolution obs³uguj±cy foldery typu \"%s\"\n"
"nieoczekiwanie zakoñczy³ dzia³anie. Aby ponownie uzyskaæ dostêp do\n"
"danych, nale¿y zakoñczyæ Evolution, a nastêpnie uruchomiæ ponownie."
#: shell/e-shell.c:1 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: shell/e-shell.c:1
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Niepoprawny argumenty"
#: shell/e-shell.c:1
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Nie mo¿na dokonaæ rejestracji na serwerze OAF"
#: shell/e-shell.c:1
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Nie odnaleziono bazy danych konfiguracji"
#: shell/e-shell.c:1 shell/e-storage.c:1
msgid "Generic error"
msgstr "B³±d ogólny"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Tworzenie nowej grupy skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usun±æ z paska skrótów\n"
"grupê \"%s\"?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Don't remove"
msgstr "Nie usuwaj"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Zmiana nazwy grupy skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Zmieñ nazwê wybranej grupy skrótów na:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Ma³e ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Wy¶wietla skróty jako ma³e ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Du¿e ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Wy¶wietla skróty jako du¿e ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nowa grupa..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Tworzy now± grupê skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_Usuñ grupê..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Usuwa tê grupê skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "_Zmieñ nazwê grupy..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Zmienia nazwê grupy skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Ukryj pasek skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Ukrywa pasek skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Zmiana nazwy skrótu"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Zmieñ nazwê wybranego skrótu na:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Otwiera folder powi±zany ze skrótem"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1 ui/evolution.xml.h:1
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Otwiera w nowym oknie folder powi±zany ze skrótem"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmieñ nazwê"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Zmienia nazwê skrótu"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Re_move"
msgstr "_Usuñ"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Usuwa skrót z paska skrótów"
#: shell/e-shortcuts.c:1
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "B³±d przy zapisywaniu skrótów."
#: shell/e-shortcuts.c:1
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: shell/e-storage-set-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot transfer folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na przenie¶æ folderu:\n"
"%s"
#: shell/e-storage.c:1 shell/e-storage.c:1
msgid "(No name)"
msgstr "(Bez nazwy)"
#: shell/e-storage.c:1
msgid "No error"
msgstr "bez b³êdu"
#: shell/e-storage.c:1
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Folder o tej nazwie ju¿ istnieje"
#: shell/e-storage.c:1
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Podany typ folderu nie jest poprawny"
#: shell/e-storage.c:1
msgid "I/O error"
msgstr "B³±d We/Wy"
#: shell/e-storage.c:1
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Brak miejsca na stworzenie folderu"
#: shell/e-storage.c:1
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Nie odnaleziono okre¶lonego folderu"
#: shell/e-storage.c:1
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funkcja nie zosta³a zaimplementowana dla tego miejsca przechowywania"
#: shell/e-storage.c:1
msgid "Operation not supported"
msgstr "Nieobs³ugiwana operacja"
#: shell/e-storage.c:1
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Podany typ nie jest obs³ugiwany dla tego miejsca przechowywania"
#: shell/e-storage.c:1
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
msgstr "Nie mo¿na zmodyfikowaæ ani usun±æ podanego folderu"
#: shell/e-storage.c:1
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ folderu jako potomka jednego z folderów podrzêdnych"
#: shell/e-task-widget.c:1
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-task-widget.c:1
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (zakoñczono %d%%)"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active connections"
msgstr "Aktywne po³±czenia"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Kliknij OK, aby zamkn±æ powy¿sze po³±czenia i przej¶æ w tryb bez pod³±czenia "
"do sieci"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Obecnie aktywne s± nastêpuj±ce po³±czenia:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Nazwa folderu:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder type:"
msgstr "Typ folderu:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Okre¶l miejsce stworzenia folderu:"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "First Run Setup Assistant"
msgstr "Druid wstêpnej konfiguracji"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Importing Data"
msgstr "Importowanie danych"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Druid konfiguracji"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Timezone "
msgstr "Strefa czasowa"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid ""
"Welcome to the Evolution first run setup assistant\n"
"\n"
"This assistant will help you get started"
msgstr ""
"Witaj w druidzie wstêpnej konfiguracji Evolution\n"
"\n"
"Pomo¿e ci on rozpocz±c pracê z programem"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Your configuration is complete."
msgstr "Konfiguracja zosta³a zakoñczona."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Kliknij \"Zaimportuj\" aby rozpocz±æ import pliku do Evolution. "
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Druid importu Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Evolution Importer Assistant"
msgstr "Druid importu Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Import File (step 3 of 3)"
msgstr "Import pliku (krok 3 z 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
msgstr "Typ importera (krok 1 z 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
msgstr "Wybór importerów (krok 2 z 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
msgstr "Wybór pliku (krok 2 z 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Witaj w druidzie importu Evolution.\n"
"Druid ten przeprowadzi ciê przez proces importu do Evolution\n"
"zewnêtrznych plików w wybranym formacie."
#: shell/importer/intelligent.c:1
msgid "Importers"
msgstr "Importery"
#: shell/importer/intelligent.c:1
msgid "Don't import"
msgstr "Nie importuj"
#: shell/importer/intelligent.c:1
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Nie pytaj o to ponownie"
#: shell/importer/intelligent.c:1
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Mo¿na zaimportowaæ do Evolution dane z nastêpuj±cych plików:"
#: shell/main.c:1
msgid "Evolution is now exiting ..."
msgstr "Evolution koñczy pracê..."
#: shell/main.c:1
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. \n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Dziêkujemy za poswiêcenie czasu na pobranie niniejszego testowego\n"
"wydania Ximian Evolution - pakietu do komunikacji grupowej.\n"
"\n"
"Evolution nie zosta³o jeszcze ukoñczone. Prace zbli¿aj± siê ku\n"
"koñcowi, jednak wci±¿ istniej± miejsca, w których pewne\n"
"elementy nie funkcjonuj± lub funkcjonuj± tylko czê¶ciowo.\n"
"\n"
"Je¶li odnajdziesz jakiekolwiek b³êdy, zg³o¶ je,\n"
"korzystaj±c z witryny bugzilla.ximian.com.\n"
"\n"
"Mamy nadziejê, ¿e Evolution bêdzie dla Ciebie przydatn± aplikacj±\n"
"i niecierpliwie oczekujemy Twoich komentarzy oraz pomocy!\n"
#: shell/main.c:1
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"Dziêkujemy\n"
"Zespó³ twórców Ximian Evolution\n"
#: shell/main.c:1
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do pow³oki Ximian Evolution."
#: shell/main.c:1
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ pow³oki Ximian Evolution: %s"
#: shell/main.c:1
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Ukrywa okno powitalne"
#: shell/main.c:1
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
"Zapisuje do pliku informacje dotycz±ce przebiegu wykonania komponentów."
#: shell/main.c:1
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ systemu komponentów Bonobo."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Create new contact"
msgstr "Tworzy nowy kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Create new contact list"
msgstr "Tworzy now± listê kontaktów"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "New List"
msgstr "Nowa lista"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja zawarto¶æ schowka"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Wy¶wietla podgl±d kontaktów w postaci przygotowanej do druku"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie VCard."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Select all contacts"
msgstr "Zaznacza wszystkie kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Wy¶lij _list do kontaktu..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Wysy³a list do wybranych kontaktów"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Send message to contact"
msgstr "Wy¶lij list do kontaktu"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Wysy³a zaznaczone kontakty do innej osoby."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Stop Loading"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 ui/evolution-mail-list.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "_Actions"
msgstr "C_zynno¶ci"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "¬ród³a ksi±¿ki adresowej..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "_Contact List"
msgstr "Lista _kontaktów"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Prze¶lij kontakt..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "_Print..."
msgstr "Wy_drukuj..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "_Save as VCard"
msgstr "Z_apisz jako VCard"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "_Search for Contacts"
msgstr "_Szukaj kontaktów"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "_Select All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Configure the calendar's settings"
msgstr "Konfiguruje ustawienia kalendarza"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Create a New All Day _Event"
msgstr "Stwórz nowe zdarzenie _ca³odniowe"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Create a New _Task"
msgstr "Stwórz nowe _zadanie"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Create a _New Appointment"
msgstr "Stwórz _nowy termin"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Create an event for the whole day"
msgstr "Tworzy nowe zdarzenie ca³odniowe"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Day"
msgstr "Dzieñ"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Usuwa termin"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Go To"
msgstr "Przejd¼ do"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Go back"
msgstr "Wstecz"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Go forward"
msgstr "Naprzód"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Go to _Date"
msgstr "Przejd¼ do _daty"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Przechodzi do podanej daty"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Go to today"
msgstr "Przechodzi do dzisiaj"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Month"
msgstr "Miesi±c"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "New Appointment"
msgstr "Nowy termin"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "New Task"
msgstr "Nowe zadanie"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Wy¶wietla podgl±d kalendarza w postaci przygotowanej do druku"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podgl±d wyd_ruku"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Print this calendar"
msgstr "Drukuje zawarto¶æ kalendarza"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Poblikuje informacjê o zajêto¶ci na podstawie tego kalendarza"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Show one day"
msgstr "Wy¶wietla jeden dzieñ"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Show one month"
msgstr "Wy¶wietla jeden miesi±c"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Show one week"
msgstr "Wy¶wietla jeden tydzieñ"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Show the working week"
msgstr "Wy¶wietla tydzieñ roboczy"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Week"
msgstr "Tydzieñ"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "_Appointment..."
msgstr "_Termin..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "_Calendar Settings..."
msgstr "_Ustawienia kalendarza..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Opublikuj informacjê o zajêto¶ci"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "_Task..."
msgstr "_Zadanie..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Close this item"
msgstr "Zamyka bie¿±cy element"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
msgid "Delete this item"
msgstr "Usuwa bie¿±cy element"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Main toolbar"
msgstr "G³ówny pasek narzêdziowy"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Wy¶wietla podgl±d elementu w postaci przygotowanej do druku"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
msgid "Print this item"
msgstr "Drukuje bie¿±cy element"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Print..."
msgstr "Wydrukuj..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 widgets/misc/e-filter-bar.c:1
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
msgid "Save and Close"
msgstr "Zapisz i zamknij"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Zapisuje element i zamyka okno dialogowe"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Zapisuje bie¿±cy element na dysku"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Wydrukuj _kopertê..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Save _As..."
msgstr "Zapisz j_ako..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Zapisuje kontakt i zamyka okno dialogowe"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
msgid "Delete this list"
msgstr "Usuwa tê listê"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
msgid "Delete..."
msgstr "Usuñ..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Zapisuje listê i zamyka okno dialogowe"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "_Wy¶lij listê do innej osoby..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Wy¶lij _list do listy..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "_Anuluj spotkanie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Anuluje spotkanie zwi±zane z tym elementem"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Prze¶lij jako i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Przesy³a ten element w li¶cie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Pobiera naj¶wie¿sze informacje o spotkaniu"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "_Od¶wie¿ spotkanie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "_Zaplanuj spotkanie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Planuje spotkanie zwi±zane z tym elementem"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "Dopasuj Moje Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Anuluje bie¿±c± operacjê na listach"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Stwórz _nowy list"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr ""
"Pozwala na stworzenie i modyfikacjê kont pocztowych oraz innych ustawieñ"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Pozwala na stworzenie lub modyfikacjê regu³ filtrowania listów"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Pozwala na stworzenie lub modyfikacjê definicji wirtualnych folderów"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Opró¿nij ¶mie_tnik"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Zapomnij _has³a"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Zapomina zapamiêtane has³a, co spowoduje ponowne pytanie o nie"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "New Message"
msgstr "Nowy list"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Otwiera okno umo¿liwiaj±ce napisanie nowego listu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usuniêcia ze wszystkich folderów"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Send / Receive"
msgstr "Wy¶lij / Odbierz"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Wysy³a listy w kolejce i pobiera nowe"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Show message preview window"
msgstr "Wy¶wietla podgl±d listu w wydzielonej czê¶ci okna"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr ""
"Pozwala za zasubskrybowanie lub odsubskrybowanie folderów na zdalnych "
"serwerach"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Edytor wirtualnych folderów..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtry..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "_Mail Message"
msgstr "L_ist"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_Ustawienia poczty..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Podgl±d listu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "_Send / Receive"
msgstr "Wy¶lij / _Odbierz"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "_Subscribe to Folders..."
msgstr "Su_bskrybcje folderów..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Zmienia w³a¶ciwo¶ci folderu"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopiuje zaznaczone listy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Wycina zaznaczone listy do schowka"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Ukrycie _zaznaczonych listów"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Ukrycie _usuniêtych listów"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Ukrywanie prz_eczytanych listów"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Ukrywa listy oznaczone do usuniêcia, zamiast wy¶wietlania ich z "
"przekre¶leniem"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Oznacz wszystkie jako p_rzeczytane"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Oznacza wszystkie widoczne listy jako przeczytane"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Wkleja list ze schowka"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usuniêcia z bie¿±cego folderu"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz w_szystkie"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Select _Thread"
msgstr "Zaznacz w±_tek"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Zaznacza wszystkie listy (i tylko te), które obecnie nie s± zaznaczone"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Zaznacza wszystkie listy w bie¿±cym w±tku"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne listy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Wy¶wietlanie uk_rytych listów"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Wy¶wietla listy, które by³y czasowo ukryte"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Czasowo ukrywa listy, które zosta³y przeczytane"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Czasowo ukrywa zaznaczone listy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Prze³±cza grupowanie listów w w±tki"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "_Expunge"
msgstr "Wy_czy¶æ"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Folder"
msgstr "_Folder"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Odwróæ zaznaczenie"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "_Properties..."
msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Grupowanie listów w w±t_ki"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Zastosowuje regu³y filtru w odniesieniu do zaznaczonych listów"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonego listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Odpowiada na listê dyskusyjn± zwi±zan± z zaznaczonym listem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonego listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopiuje zaznaczone listy do innego folderu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Stwórz _wirtualny folder na podstawie listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Tworzy regu³ê, filtruj±c± listy od tego nadawcy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Tworzy regu³ê, filtruj±c± listy do tych odbiorców"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Tworzy regu³ê, filtruj±c± listy z tej listy dyskusyjnej"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Tworzy regu³ê, filtruj±c± listy o tym temacie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tych odbiorców"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tej listy dyskusyjnej"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego nadawcy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego tematu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Display the next important message"
msgstr "Wy¶wietla kolejny wa¿ny list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Display the next message"
msgstr "Wy¶wietla kolejny list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Wy¶wietla kolejny nieprzeczytany list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Wy¶wietla kolejny nieprzeczytany w±tek"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Wy¶wietla poprzedni wa¿ny list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Display the previous message"
msgstr "Wy¶wietla poprzedni list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Wy¶wietla poprzedni nieprzeczytany list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtr w oparciu o li_stê dyskusyjn±..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcê..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtr w oparciu o t_emat..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiaj±cych siê w HTML-u"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward"
msgstr "Prze¶lij"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward As"
msgstr "Prze¶lij jako"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Prze¶lij _za³±czony"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Prze¶lij _wstawiony"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Prze¶lij z_acytowany"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Przesy³a zaznaczony list do innej osoby w tre¶ci nowego listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Przesy³a zaznaczony list do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Przesy³a zaznaczony list do innej osoby"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Przesy³a zaznaczony list do innej osoby w postaci za³±cznika"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Load _Images"
msgstr "Pobierz _obrazy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Oz_nacz jako wa¿ne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Ozn_acz jako niewa¿ne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako przeczytane"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako wa¿ne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieprzeczytane"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako niewa¿ne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy do usuniêcie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Move"
msgstr "Przenie¶"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Przenosi zaznaczone listy do nowego folderu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Next"
msgstr "Nastêpny"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Next Important Message"
msgstr "Kolejny wa¿ny list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Next Message"
msgstr "Kolejny list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Next Thread"
msgstr "Kolejny w±tek"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Kolejny nieprzeczytany list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Otwiera zaznaczony list w nowym oknie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr ""
"Otwiera zaznaczony list w oknie redagowania umo¿liwiaj±c jego ponowne "
"wys³anie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Wy¶wietla podgl±d listu w postaci przygotowanej do druku"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Previous Important Message"
msgstr "Poprzedni wa¿ny list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Previous Message"
msgstr "Poprzedni list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Previous Unread Message"
msgstr "Poprzedni nieprzeczytany list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Print this message"
msgstr "Drukuje list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Reply to All"
msgstr "Wszystkim"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "S_earch Message..."
msgstr "_Przeszukaj list..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Zapisuje list w pliku tekstowym"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Wyszukuje tekst w tre¶ci wy¶wietlanego listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Ustala ustawienia strony bie¿±cej drukarki"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Wy¶wietlanie postaci ¼_ród³owej listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Wy¶wietlanie wszystkich _nag³ówków"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Wy¶wietla list w zwyk³y sposób"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Wy¶wietla list wraz ze wszystkimi nag³ówkami"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Wy¶wietla list w surowej, ¼ród³owej postaci"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Cofa oznaczenie do usuniêcia dla wszystkich zaznaczonych listów"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "VFolder w oparciu o _listê dyskusyjn±..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcê..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "VFolder w oparciu o _temat..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Zastosuj filtry"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "S_kopiuj do folderu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Stwórz filtr na podstawie listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Forward Message"
msgstr "_Prze¶lij list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Message Display"
msgstr "Wy¶wietlanie lis_tu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Move to Folder"
msgstr "P_rzenie¶ do folderu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Zwyk³e wy¶wietlanie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Open Message"
msgstr "_Otwórz list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzêdzia"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bie¿±ce okno"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Close"
msgstr "Zam_knij"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Za³±cz"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bie¿±cy plik"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Czy¶ci wszystko za wyj±tkiem podpisu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Szyfruje list przy u¿yciu PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Szyfruje list za pomoc± cerftyfikatu szyfruj±cego S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "F_ormat"
msgstr "_Format"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Inline Text _File..."
msgstr "Plik te_kstowy..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Wstawia zawarto¶æ pliku jako tekst do listu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Insert text file..."
msgstr "Wstaw plik tekstowy.."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "PGP Sign"
msgstr "Podpis PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Podpis S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Save _Draft"
msgstr "Zapisz _szkic"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Save in folder..."
msgstr "Zapisz w folderze..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bie¿±cy plik"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Zapisuje bie¿±cy plik pod inn± nazw±"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Zapisuje list w podanym folderze"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Send"
msgstr "Wy¶lij"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Send _Later"
msgstr "Wy¶lij pó¼_niej"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Send _later"
msgstr "Wy¶lij pó¼_niej"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Okre¶la, czy list powinien zostaæ wys³any w formacie HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Send the message later"
msgstr "Wysy³a list pó¼niej"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Send this message now"
msgstr "Wysy³a list natychmiast"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Wy¶wietla / ukrywa za³±czniki"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Show _attachments"
msgstr "Wy¶wietlanie _za³±czników"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Show attachments"
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie za³±czników"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Podpisuje list za pomoc± klucza PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Podpisuje list za pomoc± certyfikatu podpisuj±cego S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie pola BCC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie pola CC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie listy wyboru w polu Od"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie pola Odpowied¼ do (Reply-To)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Za³±cznik..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Pole _Bcc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_Cc Field"
msgstr "Pole _Cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_Delete all"
msgstr "_Usuñ wszystko"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_From Field"
msgstr "Pole _Od"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "_Insert"
msgstr "W_staw"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Pole Odpowied¼ _do"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_Security"
msgstr "_Bezpieczeñstwo"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Dodaje folder do listy zasubskrybowanych folderów"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "F_older"
msgstr "_Folder"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Refresh List"
msgstr "Od¶wie¿ listê"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Od¶wie¿a listê folderów"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Usuwa folder z listy zasubskrybowanych folderów"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapisz"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Przypisz zadanie"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Przypisuje zadanie innej osobie"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Task"
msgstr "Anuluj zadanie"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Cancel this task"
msgstr "Anuluje zadanie"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Pobiera naj¶wie¿sze informacje o spotkaniu"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "_Od¶wie¿ zadanie"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Configure the task view's settings"
msgstr "Konfiguruje ustawienia widoku zadania"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Copy selected task"
msgstr "Kopiuje zaznaczone zadanie"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Cut selected task"
msgstr "Wycina zaznaczone zadanie"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Wkleja zadanie ze schowka"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Tasks Settings..."
msgstr "Ustawienia zadañ..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "_Task"
msgstr "_Zadanie"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "Informacje o Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Dodaj do paska _skrótów"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Zmienia nazwê folderu"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Copy this folder"
msgstr "Kopiuje folder"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "Stwórz _nowy folder..."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Tworzy na pasku skrótów odno¶nik do bie¿êcego folderu"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Create a new folder"
msgstr "Tworzy nowy folder"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Delete this folder"
msgstr "Usuwa folder"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Display a different folder"
msgstr "Wy¶wietla inny folder"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "E_xit"
msgstr "_Zakoñcz"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Evolution _Window"
msgstr "_Okno Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Exit the program"
msgstr "Koñczy pracê programu"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Import danych z innych programów"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Przenosi folder w inne miejsce"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Otwiera folder w nowym oknie"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Wy¶wietla informacje o Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Wy¶lij zg³oszenie b³êdu"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Wy¶lij zg³oszenie _b³êdu"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Wysy³a zg³oszenie b³êdu za pomoc± Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Toggle"
msgstr "Prze³±cz"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie paska folderów"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie paska skrótów"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr ""
"Prze³±cza pomiêdzy trybami pracy z pod³±czeniem i bez pod³±czenia do sieci."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "View the selected folder"
msgstr "Wy¶wietla zaznaczony folder"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "_Najczê¶ciej zadawane pytania"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "_Informacje o Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Copy..."
msgstr "S_kopiuj..."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Folder Bar"
msgstr "Pasek f_olderów"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Przejd¼ do folderu..."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Import..."
msgstr "Za_importuj..."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Move..."
msgstr "_Przenie¶..."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nowy folder"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Pilot Settings..."
msgstr "_Ustawienia pilota..."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Rename..."
msgstr "_Zmieñ nazwê..."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Skrót"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "Pasek _skrótów"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Work Offline"
msgstr "Praca _bez pod³±czenia"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Change the settings for the summary"
msgstr "Zmienia ustawienia zestawienia"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Print summary"
msgstr "Wydrukuj zestawienie"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Reload"
msgstr "Od¶wie¿"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Reload the view"
msgstr "Od¶wie¿a widok"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "_Summary Settings..."
msgstr "_Ustawienia zestawienia..."
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Karty adresowe"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By Company"
msgstr "Wed³ug firmy"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Phone List"
msgstr "Lista telefonów"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Wed³ug nadawcy"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Status"
msgstr "Wed³ug stanu"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Subject"
msgstr "Wed³ug tematu"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "Messages"
msgstr "Listy"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With Category"
msgstr "Wraz z kategoriami"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Wybór strefy czasowej"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Selection:"
msgstr "Wybór:"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Time Zones"
msgstr "Strefy czasowe"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
" Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Za pomoc± lewego przycisku myszy mo¿esz powiêkszyæ fragment mapy i wybraæ "
"strefê czasow±.\n"
"Przyci¶niêcie prawego przycisku przywraca zwyk³e powiêkszenie."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:1
msgid "_Current View"
msgstr "_Bie¿±cy widok"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:1
msgid "Define Views"
msgstr "Zdefiniuj widoki"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PW¦CPSN"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "Today"
msgstr "Dzi¶"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Czas musi byæ podany w formacie: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Baltic"
msgstr "Ba³tycki"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Central European"
msgstr "¦rodkowoeuropejski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Chinese"
msgstr "Chiñski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Japanese"
msgstr "Japoñski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Korean"
msgstr "Koreañski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Western European"
msgstr "Zachodnioeuropejski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Traditional"
msgstr "Tradycyjny"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Simplified"
msgstr "Uproszczony"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiñski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Nieznany zestaw znaków: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Podaj wykorzystywany zestaw znaków"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Other..."
msgstr "Inny..."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Character Encoding"
msgstr "Standard kodowania znaków"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:1
msgid "Search Editor"
msgstr "Edytor wyszukiwañ"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:1
msgid "Save Search"
msgstr "Zapisz wyszukiwanie"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:1
msgid "Add to Saved Searches"
msgstr "Dodaj do zapisanych wyszukiwañ"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:1
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy¶æ"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:1
msgid "Show All"
msgstr "Wy¶wietl wszystkie"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:1
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:1
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:1
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:1
msgid "Message"
msgstr "List"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:1
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Bez wy¶wietlania tego komunikatu w przysz³o¶ci."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:1
msgid "Sear_ch"
msgstr "Wy_szukiwanie"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:1
msgid "Find Now"
msgstr "Znajd¼"
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Osobisty serwer ksi±¿ki adresowej"
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Osobisty serwer ksi±¿ki adresowej; generator kalendarza"
#: wombat/wombat.c:1
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): nie mo¿na zainicjowaæ GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:1
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): nie mo¿na zainicjowaæ GNOME"
#: wombat/wombat.c:1
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): nie mo¿na zainicjowaæ Bonobo"