13942 lines
357 KiB
Plaintext
13942 lines
357 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
|
|
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-10-12 10:26+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-12 10:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Generator importu plików z VCard do Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Imports VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Impurtuje pliki VCard do Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Nazwa karty"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "G³ówny"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
msgid "Prim"
|
|
msgstr "G³wn"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Asystent"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Prc"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Telefon kontaktowy"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
msgid "Comp"
|
|
msgstr "Frma"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacja"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
msgid "Org"
|
|
msgstr "Org"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Przeno¶ny"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Samochód"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Faks s³u¿bowy"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
msgid "Bus Fax"
|
|
msgstr "Faks s³u¿b"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Faks w domu"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Praca 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
msgid "Bus 2"
|
|
msgstr "Prc 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Dom 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Inny faks"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Teleks"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-mail 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-mail 3"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Serwis WWW"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Oddzia³"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
msgid "Dep"
|
|
msgstr "Oddz"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Biuro"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Bro"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytu³"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Zawód"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
msgid "Prof"
|
|
msgstr "Zawd"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Menad¿er"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
msgid "Man"
|
|
msgstr "Mnd¿"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
msgid "Ass"
|
|
msgstr "Asyst"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Przydomek"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Przyd"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Ma³¿onek"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notka"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
msgid "Calendar URI"
|
|
msgstr "URI kalendarza"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
msgid "CALUri"
|
|
msgstr "URIKal"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Free-busy URL"
|
|
msgstr "URL sygnalizuj±cy zajêto¶æ"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
msgid "FBUrl"
|
|
msgstr "UrlZaj"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Rocznica"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
msgid "Anniv"
|
|
msgstr "Roczn"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Data urodzenia"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Nazwisko panieñskie"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Karta: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nazwa: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Przedrostek: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Given: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Imiê: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Additional: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dodatkowe: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Family: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Rodzina: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Przyrostek: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Birth Date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Data urodzenia: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Adres:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Box: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Skrzynka pocztowa: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Rozszerzony: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Street: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ulica: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" City: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Miasto: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Code: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kod pocztowy: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Country: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kraj: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delivery Label: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Etykieta pocztowa: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephones:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefony:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephone:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefon:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dostarczyciel poczty: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time Zone: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Strefa czasowa: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Geo Location: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Po³o¿enie geograficzne: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Business Role: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stanowisko s³u¿bowe: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Organizacja: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nazwa: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Jednostka: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit2: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Jednostka2: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit3: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Jednostka3: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit4: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Jednostka4: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Categories: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kategorie: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comment: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Komentarz: "
|
|
|
|
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
|
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
|
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
|
#. else
|
|
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data);
|
|
#.
|
|
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
|
#. }
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unique String: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Unikatowy napis: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Public Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Klucz publiczny: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "Plik VCard z wieloma pozycjami"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "Plik VCard z pozycj± %s"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:1
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:1
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:1
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:1
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:1
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1 calendar/gui/main.c:1
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Bonobo"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:1
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:1
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
#. need a different error message here.
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:1
|
|
msgid "Error in search expression."
|
|
msgstr "B³±d w wyra¿eniu wyszukiwania."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1
|
|
msgid "Connecting to LDAP server..."
|
|
msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia z serwerem LDAP..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1
|
|
msgid "Unable to connect to LDAP server."
|
|
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem LDAP."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1
|
|
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
|
|
msgstr "Oczekiwanie na po³±czenie z serwerem LDAP..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1
|
|
msgid "Adding card to LDAP server..."
|
|
msgstr "Dodawanie karty na serwerze LDAP..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1
|
|
msgid "Removing card from LDAP server..."
|
|
msgstr "Usuwanie karty z serwera LDAP..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1
|
|
msgid "Modifying card from LDAP server..."
|
|
msgstr "Modyfikowanie karty na serwerze LDAP..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1
|
|
msgid "Receiving LDAP search results..."
|
|
msgstr "Pobieranie wyników wyszukiwania na LDAP..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1
|
|
msgid "Restarting search."
|
|
msgstr "Ponowne rozpoczynanie wyszukiwania."
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
|
|
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ kursora\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
|
|
msgid "EBook not loaded\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ EBook\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ serwera wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ wombata"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bloku aplikacji adresowej pilota"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
|
msgstr "Komponent Bonobo wyskakuj±cego okna z adresem."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
|
msgstr "Komponent Bonobo wy¶wietlaj±cy adres."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
|
msgstr "Przyk³adowy komponent Bonobo wy¶wietlaj±cy ksi±¿kê adresow±."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponent Bonobo wy¶wietlaj±cy miniaturow± kartê ksi±¿ki adresowej Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
|
msgstr "Przegl±darka miniaturowych kart ksi±¿ki adresowej Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
|
msgstr "Komponent Evolution obs³uguj±cy kontakty."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
|
msgstr "Generator komponentów miniatorowych kart ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
|
msgstr "Generator komponentów wy¶wietlaj±cych adres z ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generator komponentów wy¶wietlaj±cych wyskakuj±ce okno z adresem z ksi±¿ki "
|
|
"adresowej"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
|
msgstr "Generator przyk³adowych komponentów ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 shell/e-local-storage.c:1
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:1
|
|
msgid "Folder containing contact information"
|
|
msgstr "Folder zawieraj±cy informacje o kontaktach"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:1
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "Serwer LDAP"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:1
|
|
msgid "LDAP server containing contact information"
|
|
msgstr "Serwer LDAP zawieraj±cy informacje o kontaktach"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:1
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Nowy kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:1
|
|
msgid "New _Contact"
|
|
msgstr "Nowy _kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:1
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Nowa lista kontaktów"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:1
|
|
msgid "New Contact _List"
|
|
msgstr "Nowa _lista kontaktów"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Ustawienia ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "Add Addressbook"
|
|
msgstr "Dodanie ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "Addressbook Sources"
|
|
msgstr "¬ród³a ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Podstawa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Proste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "_Usuñ"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution wykorzysta ten adres e-mail przy uwierzytelnianiu na serwerze"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Pojedyncze"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "_Podstawa wyszukiwania:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "Search s_cope: "
|
|
msgstr "_Zakres wyszukiwania:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Nazwa serwera"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Podrzêdne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
|
|
msgstr "W celu dodania ksi±¿ki adresowej potrzebne s± poni¿sze informacje."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
|
|
msgstr "W przypadku wiêkszo¶ci serwerów LDAP te informacje nie s± potrzebne."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
|
|
"in a search. Contact your server administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta informacja jest u¿ywana przez serwer LDAP do okre¶lenia wêz³ów "
|
|
"wykorzystywanych w wyszukiwaniu. Aby uzystaæ wiêcej informacji, skontaktuj "
|
|
"siê z administratorem systemu."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
|
|
"server administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest wêze³ bazowy dla wszystkich wyszukiwañ na serwerze LDAP. Aby uzystaæ "
|
|
"wiêcej informacji, skontaktuj siê z administratorem systemu."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
|
|
msgstr "To jest nazwa serwera, na którym zlokalizowana jest ksi±¿ka adresowa."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "This is the port that your ldap server uses."
|
|
msgstr "To jest numer portu, wykorzystywanego przez serwer LDAP."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta nazwa bêdzie wykorzystywana do identyfikacji konta. Jest ona przeznaczona "
|
|
"tylko do wy¶wietlania."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "_Account name:"
|
|
msgstr "Nazwa _konta:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1 my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
#: filter/filter.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "_My server requires authentication"
|
|
msgstr "_Serwer wymaga uwierzytelnienia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "P_ort:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "_Server name:"
|
|
msgstr "_Nazwa serwera:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:1
|
|
msgid "Other Contacts"
|
|
msgstr "Inne kontakty"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
|
|
"is down"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ tej ksi±¿ki adresowej. Mo¿e to byæ spowodowane\n"
|
|
"wprowadzeniem niepoprawnego URI lub niedostêpno¶ci± serwera LDAP."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
|
|
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
|
|
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
|
|
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ywana kopia Evolution zosta³a skompilowana bez obs³ugi LDAP.\n"
|
|
"Aby móc wykorzystaæ LDAP, nale¿y pobraæ OpenLDAP spod podanego\n"
|
|
"poni¿ej adresu i ponownie skompilowaæ Evolution ze ¼róde³.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
|
|
"path exists and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ tej ksi±¿ki adresowej. Upewnij siê, ¿e ¶cie¿ka\n"
|
|
"ustnieje oraz ¿e ma ustawione odpowiednie uprawnienia."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s (u¿ytkownik %s)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:1
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Jakiekolwiek pole zawiera"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Nazwa zawiera"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
|
|
msgid "Email contains"
|
|
msgstr "E-mail zawiera"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:1
|
|
msgid "Category is"
|
|
msgstr "Kategori± jest"
|
|
|
|
#. We attach subitems below
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 widgets/misc/e-filter-bar.h:1
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:1
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Zaawansowane..."
|
|
|
|
#. All, unmatched, separator
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:1
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Dowolna kategoria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "URI które ma wy¶wietliæ przegl±darka katalogów"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
|
|
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
|
|
#. * card.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "G³ówny e-mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
|
|
msgid "Select an Action"
|
|
msgstr "Wybór czynno¶ci"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new contact \"%s\""
|
|
msgstr "Stwórz nowy kontakt \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
|
|
msgstr "Dodaj adres do istniej±cego kontaktu \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
|
|
msgid "Querying Addressbook..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie ksi±¿ki adresowej..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr "Zmieñ informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Dodaj do kontaktów"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
|
|
msgid "Merge E-Mail Address"
|
|
msgstr "Do³±czenie adresu e-mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1
|
|
msgid "Disable Queries"
|
|
msgstr "Wy³±cz zapytania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1
|
|
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
|
msgstr "W³±cz zapytania (Niebezpieczne!)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
|
msgstr "Interfejs wyboru nazwy ksi±¿ki adresowej Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
|
msgstr "Generator interfejsu wyboru nazwy ksi±¿ki adresowej Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:1
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 filter/filter-filter.c:1
|
|
#: filter/filter-rule.c:1 shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Usuñ wszystko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
|
|
msgid "Send HTML Mail?"
|
|
msgstr "Wys³anie listu jako HTML"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
|
|
msgid "Edit Contact List"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj listê kontaktów"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
|
|
msgid "Unnamed Contact List"
|
|
msgstr "Lista kontaktów bez nazwy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d not shown)"
|
|
msgstr "(%d niewy¶wietlonych)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
|
|
msgid "Unnamed Contact"
|
|
msgstr "Kontakt bez nazwy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to get the addressbook local storage. This may have been "
|
|
"caused by the evolution-addressbook component crashing. To help us better "
|
|
"understand and ultimately resolve this problem, please send an e-mail to Jon "
|
|
"Trowbridge <trow@ximian.com> with a detailed description of the "
|
|
"circumstances under which this error occurred. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na uzyskaæ lokalnego miejsca przechowywania ksi±¿ki adresowej. Mo¿e "
|
|
"to byæ spowodowane nieprawid³owym dzia³aniem komponentu "
|
|
"evolution-addressbook. Aby pomóc nam w zrozumieniu i rozwi±zaniu tego "
|
|
"problemu, wy¶lij e-mail (w jêzyku angielskim) do Jona Trowbridge'a "
|
|
"<trow@ximian.com>, szczegó³owo opisuj±c warunki, w jakich pojawi³ siê "
|
|
"problem. Dziêkujemy."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:1
|
|
msgid "Select Contacts from Addressbook"
|
|
msgstr "Wybór kontaktów z ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "C_ontaining:"
|
|
msgstr "Z_awieraj±cy:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "Co_ntacts:"
|
|
msgstr "K_ontakty:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "F_ind"
|
|
msgstr "_Znajd¼:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "Wybór nazw"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
|
|
msgstr "Wy¶wietlenie kontaktów, odpowiadaj±cych nastêpuj±cym kryteriom:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "_Category:"
|
|
msgstr "_Kategoria:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Folder:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "_Message Recipients:"
|
|
msgstr "Odbiorcy _listu:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "_Rocznica:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "Pra_ca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "_Faks s³u¿bowy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegorie..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Wspó³praca"
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Edytor kontaktów"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegó³y"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "F_ree/Busy URL:"
|
|
msgstr "URL sygnalizuj±cy zajêto¶æ:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "File A_s:"
|
|
msgstr "N_azwa karty:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
|
|
"Internet, enter the address\n"
|
|
"of that information here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li ta osoba publikuje w Internecie informacje o zajêto¶ci lub inne "
|
|
"informacje kalendarza, podaj tutaj adres\n"
|
|
"tych informacji."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Nowy typ telefonu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_tatki:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Organi_zation:"
|
|
msgstr "_Organizacja:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Typy telefonów"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Chce otrzymywaæ listy w HTML-u"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "_Address..."
|
|
msgstr "Adre_s..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "_Nazwisko asystenta:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Urodziny:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Praca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Kontakty..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 filter/filter.glade.h:1
|
|
#: mail/folder-browser.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuñ"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Oddzia³:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "Pe³na _nazwa..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Dom"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "Tytu³ s³u¿_bowy:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "Nazwisko _szefa:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "P_rzeno¶ny"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Przy_domek:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Biuro:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "Z_awód:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "_Public Calendar URL:"
|
|
msgstr "URL publicznego _kalendarza:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Ma³¿onek:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "_To jest adres pocztowy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "_Web page address:"
|
|
msgstr "Adres strony _WWW:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz\n"
|
|
"usun±æ ten kontakt?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "Usun±æ kontakt?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "Ten kontakt przynale¿y do nastêpuj±cych kategorii:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTy/TDD"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ widgetu zwi±zanego z polem: \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Szybkie dodanie kontaku"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1
|
|
msgid "Edit Full"
|
|
msgstr "Pe³na edycja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Pe³na nazwa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s istnieje.\n"
|
|
"Czy chcesz go nadpisaæ?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Adres _2:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afganistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Algieria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Samoa Amerykañska"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andora"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antarktyka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua i Barbuda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentyna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Austria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Azerbejd¿an"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesz"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Bia³ogu¶"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Belgia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermudy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Boliwia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
msgstr "Bo¶nia i Hercegowina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Wyspa Bouveta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brazylia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Spokojnego"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Su³tanat Brunei"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bu³garia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Kambod¿a"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Kamerun"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Wyspy Zielonego Przyl±dka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Kajmany"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "Republika ¦rodkowej Afryki"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Czad"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Check Address"
|
|
msgstr "Sprawd¼ adres"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Chiny"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Wyspa Bo¿ego Narodzenia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Kokosowe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Columbia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Komory"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Kongo"
|
|
|
|
# [cyba] Nie mam pewno¶ci, ale jest zatoka Cooka, cie¶nina, góry, wiêc chyba...
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Cooka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Kostaryka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr "Cote d'Ivoire"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "_Kraj:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Chorwacja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Kuba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Cypr"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Republika Czeska"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "D¿ibuti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "Republika Dominikany"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "East Timor"
|
|
msgstr "Wschodni Timor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ekwador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Egipt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "Salwador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Gwinea Równikowa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Erytrea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estonia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiopia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr "Falklandy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Faroe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fid¿i"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Gujana Francuska"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Polinezja Francuska"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr "Francuskie terytoria po³udniowe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Georgia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Niemcy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grecja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Grenlandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Grenada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Gwadelupa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Gwatemala"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Gwinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Guinea-bissau"
|
|
msgstr "Gwinea Bissau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Gujana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Headra i McDonalda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Holy See"
|
|
msgstr "Watykan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Hinduras"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Wêgry"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Islandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonezja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irlandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Izrael"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "W³ochy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamajka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japonia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kazahstan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kenia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwejt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kirgistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Litwa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Libia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "£otwa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luksemburg"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Macau"
|
|
msgstr "Makao"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr "Macedonia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagaskar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malezja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Mo³dawia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Marshalla"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martynika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauretania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Majotta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "Meksyk"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr "Mikronezja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Monako"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongolia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Maroko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mozambik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Holandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Antyle holenderskie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nowa Kaledonia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nowa Zelandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nikaragua"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr "Wyspa Norfolk"
|
|
|
|
# [cyba] S± Mariany, wiêc pó³nocne pewnie te¿...
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Pó³nocne Mariany"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Norwegia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr "Autonomia Palestyñska"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papua Nowa Guinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paragwaj"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filipiny"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polska"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugalia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Katar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Republic Of Korea"
|
|
msgstr "Republika Korei"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Republic Of Moldova"
|
|
msgstr "Republika Mo³dawii"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "Reunion"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Rumunia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Federacja rosyjska"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "St Kitts i Nevis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "Saint Lucia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
|
|
msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
# [cyba] Tak jest w moim atlasie, drugiej czê¶ci nie ma
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "Sao Tome"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Arabia Saudyjska"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Szeszele"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapur"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "S³owacja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "S³owenia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Salomona"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Po³udniowa Afryka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr "Po³udniowa Georgia i Sandwich Po³udniowy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Hiszpania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr "¦wiêta Helena"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Suazi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Szwecja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Szwajcaria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tad¿ykistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Tajlandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "Trynidad i Tobago"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunezja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Turcja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "Turks i Caicos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "U.S. Virgin Islands"
|
|
msgstr "Amerykañskie Wyspy Dziewicze"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ukraina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Zjednoczone Królestwo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "United Republic Of Tanzania"
|
|
msgstr "Zjednoczona REpublika Tanzanii"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Stany Zjednoczone"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr "Oddalone drobne wyspy Stanów Zjednoczonych"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Urugwaj"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Uzbekistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Wenezuela"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Wietnam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Wallis i Futuna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Zachodnia Sachara"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Jemen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr "Jugos³awia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zambia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Miasto:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "Sk_rzynka pocztowa:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stan/Prowincja:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "K_od pocztowy:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Pe³na nazwa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr"
|
|
|
|
# Nie ma odpowiednika tego w jêzyku polskim (wypada³oby mieæ pusty napis, ale ten ^$#& gettext...)
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Panna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Pani"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Panna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Imiê:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Nazwisko:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Drugie:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Przyrostek:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tytu³:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "List _name:"
|
|
msgstr "Nazwa _listy:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Cz³onkowie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "Wprowad¼ adres e-mail lub przeci±gnij kontakt do poni¿szej listy:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Ukrywanie adresów przy wysy³aniu do tej listy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuñ"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "contact-list-editor"
|
|
msgstr "Edytor listy kontaktów"
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Edytor listy kontaktów"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Add Anyway"
|
|
msgstr "Dodaj mimo tego"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Wykryto powtórzony kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Nowy Kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Oryginalny kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder zawiera ju¿ kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail.\n"
|
|
"Czy pomimo tego chcesz go dodaæ?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Change Anyway"
|
|
msgstr "Zmieñ mimo tego"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Zmieniony kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Koliduj±cy kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The changed email or name of this contact already\n"
|
|
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder zawiera ju¿ kontakt o tej samej nazwie lub adresie e-mail.\n"
|
|
"Czy pomimo tego chcesz go dodaæ?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:1
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:1
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:1
|
|
#: mail/mail-search.c:1
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:1
|
|
msgid "No cards"
|
|
msgstr "Brak kart"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:1
|
|
msgid "1 card"
|
|
msgstr "liczba kart: 1"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d cards"
|
|
msgstr "liczba kart: %d"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Zapisz jako VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "Forward Contact"
|
|
msgstr "Prze¶lij kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Wy¶lij list do kontaktu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Wydrukuj"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Wydrukuj kopertê"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
#: mail/mail-accounts.c:1 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:1
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "B³±d przy modyfikacji karty"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sukces"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 shell/e-shell.c:1
|
|
#: shell/e-storage.c:1
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Repozytorium roz³±czone"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1 shell/e-storage.c:1
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Brak uprawnieñ"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
|
|
msgid "Card not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono karty"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
|
|
msgid "Card ID already exists"
|
|
msgstr "Karta z tym ID ju¿ istnieje"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokó³ nie jest obs³ugiwany"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 camel/camel-service.c:1
|
|
#: camel/camel-service.c:1
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowane"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Inny b³±d"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "B³±d przy dodawaniu listy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
|
|
msgid "Error adding card"
|
|
msgstr "B³±d przy dodawaniu karty"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "B³±d przy modyfikacji listy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "B³±d przy usuwaniu listy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Error removing card"
|
|
msgstr "B³±d przy usuwaniu karty"
|
|
|
|
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
|
|
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
|
|
#. also be placed at the begining ot the string
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
msgstr ""
|
|
",123,a,±,b,c,æ,d,e,ê,f,g,h,i,j,k,l,³,m,n,ñ,o,ó,p,q,r,s,¶,t,u,v,w,x,y,z,¼,¿"
|
|
|
|
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
|
|
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
|
|
#. must also be placed at the begining ot the string.
|
|
#. Use lower case letters if possible.
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
msgstr ""
|
|
",0,a,±,b,c,æ,d,e,ê,f,g,h,i,j,k,l,³,m,n,ñ,o,ó,p,q,r,s,¶,t,u,v,w,x,y,z,¼,¿"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "* Kliknij, aby dodaæ kontakt *"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "G³ówny telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Telefon asystenta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Telefon s³u¿bowy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Telefon callbacka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Telefon firmowy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon domowy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Business Address"
|
|
msgstr "Adres firmowy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Adres domowy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telefon przeno¶ny"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telefon samochodowy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Telefon s³u¿bowy 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Telefon domowy 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Inny telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
|
|
msgid "Other Address"
|
|
msgstr "Inny adres"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:1
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Zapisz w ksi±¿ce adresowej"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brak elementów w tym widoku\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dwukrotne klikniêcie stworzy nowy kontakt."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:1
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Widok karty"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10-punktowa Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8-punktowa Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Pustych formatek na koñcu:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Tre¶æ"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Dolny:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Wymiary:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "F_ont..."
|
|
msgstr "_Czcionka..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Stopka:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "G³ówka"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "G³ówka/Stopka"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Nag³ówki"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Nag³ówek dla ka¿dej litery"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Wysoko¶æ:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Bezpo¶rednio jedna po drugiej"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Do³±czanie:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Pejza¿"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Lewy:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Zak³adki liter z boku"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginesy"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Liczba kolumn:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "U³o¿enie"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Strona"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Ustawienia strony:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "¬ród³o papieru:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portret"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Podgl±d:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Drukowanie przy u¿yciu odcieni szaro¶ci"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Odwrotnie na stronach parzystych"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Prawy:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Sekcje:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Cieniowanie"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Rozpoczynana na nowej stronie"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Nazwa stylu:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Górny:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "_Font..."
|
|
msgstr "_Czcionka..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1
|
|
msgid "Print cards"
|
|
msgstr "Wydrukuj karty"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1
|
|
msgid "Print card"
|
|
msgstr "Wydrukuj kartê"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:1
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:1
|
|
msgid "Print envelope"
|
|
msgstr "Wydrukuj kopertê"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:1 calendar/cal-util/cal-util.c:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 mail/message-list.c:1
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:1 calendar/cal-util/cal-util.c:1
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 mail/message-list.c:1
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Zwyk³y"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:1 calendar/cal-util/cal-util.c:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 mail/message-list.c:1
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Niezdefiniowany"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "B³±d przy komunikacji z serwerem kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bloku aplikacji kalendarza pilota"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bloku aplikacji \"do zrobienia\" pilota"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
|
msgstr "Komponent Bonobo wy¶wietlaj±cy kalendarz."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
|
msgstr "Komponent zestawienia wykonawczego kalendarza Evolution."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
|
msgstr "Przegl±darka kalendarza iTip/iMip"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
|
msgstr "Komponent Bonobo obs³uguj±cy kalendarz."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
|
msgstr "Generator komponentu zestawienia kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
|
msgstr "Generator formantu wy¶wietlania iTip kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
|
msgstr "Generator przyk³adowego formantu kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
|
|
msgstr "Generator centralizuj±cy okna edytora komponentu kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to create a component editor factory"
|
|
msgstr "Generator tworz±cy generator komponentu edytora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Alarm notification service"
|
|
msgstr "Us³uga przypominania za pomoc± alarmu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
|
msgstr "Generator us³ugi przypominania za pomoc± alarmu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
|
|
msgstr "Przypomnienie o terminie rozpoczynaj±cym siê o %s i koñcz±cym o %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
|
|
msgstr "Przypomnienie o terminie rozpoczynaj±cym siê o %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
|
|
msgstr "Przypomnienie o terminie koñcz±cym siê o %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
|
|
msgid "Notification about your appointment"
|
|
msgstr "Przypomnienie o terminie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
|
|
msgstr "Przypomnienie o zadaniu rozpoczynaj±cym siê o %s i koñcz±cym o %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your task starting on %s"
|
|
msgstr "Przypomnienie o zadaniu rozpoczynaj±cym siê o %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your task ending on %s"
|
|
msgstr "Przypomnienie o zadaniu koñcz±cym siê o %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
|
|
msgid "Notification about your task"
|
|
msgstr "Przypomnienie o zadaniu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarm o %A %d %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
|
|
msgid "C_lose"
|
|
msgstr "Zam_knij"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
msgid "Snoo_ze"
|
|
msgstr "_U¶pij"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Czas u¶pienia (minuty)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
msgid "_Edit appointment"
|
|
msgstr "_Zmodyfikuj termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Brak opisu."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przypomnienie zosta³o skonfigurowane do wys³ania listu,\n"
|
|
"lecz Evolution nie obs³uguje jeszcze przypomnieñ kalendarza\n"
|
|
"z powiadamianiem za po¶rednictwem listów. Zamiast tego\n"
|
|
"zostanie wy¶wietlone zwyk³e okno przypomnienia."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n"
|
|
"This reminder is configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za chwilê zostanie uaktywnione powiadomienie kalendarza Evolution.\n"
|
|
"Zosta³o ono skonfigurowane tak, aby uruchomiæ nastêpuj±cy program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz uruchomiæ ten program?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1 calendar/gui/main.c:1
|
|
msgid "Could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ GNOME"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1 calendar/gui/main.c:1
|
|
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ gnome-vfs"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ generatora us³ugi przypominania za pomoc± alarmu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1 calendar/gui/calendar-commands.c:1
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1 calendar/gui/calendar-commands.c:1
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1 calendar/gui/calendar-commands.c:1
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1 calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na stworzyæ widoku kalendarza. Zweryfikuj ustawienia ORBita i OAF-a."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Prywatny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Tajny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiczny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Wolny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajêty"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Przed rozpoczêciem"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Trwaj±ce"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Zakoñczone"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:1
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:1
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data musi byæ podana w formacie: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po³o¿enie geograficzne musi byæ podane w formacie: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Warto¶æ procentowa musi siê zawieraæ w przedziale od 0 do 100 w³±cznie"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1
|
|
#: mail/mail-accounts.c:1 mail/mail-accounts.c:1
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:1
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Powtarzanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Przyporz±dkowany"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:1 views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Widok dnia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:1 views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Widok tygodnia roboczego"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:1 views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Widok tygodnia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:1 views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Widok miesi±ca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:1
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Zestawienie zawiera"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:1
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Opis zawiera"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:1
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "Komentarz zawiera"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:1 mail/mail-ops.c:1
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Niedopasowane"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:1 my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
#: shell/e-local-storage.c:1 shell/e-shortcuts.c:1
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:1
|
|
msgid "Folder containing appointments and events"
|
|
msgstr "Folder zawieraj±cy terminy i zdarzenia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:1 calendar/gui/print.c:1
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:1 my-evolution/e-summary-tasks.c:1
|
|
#: shell/e-local-storage.c:1 shell/e-shortcuts.c:1
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:1
|
|
msgid "Folder containing to-do items"
|
|
msgstr "Folder zawieraj±cy pozycje do wykonania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Tworzy nowy termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
|
|
msgid "New _Appointment"
|
|
msgstr "Nowy _termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Tworzy nowe zadanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:1
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Nowe _zadanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:1
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "URI wy¶wietlany przez kalendarz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1
|
|
msgid "Audio Alarm Options"
|
|
msgstr "Ustawienia alarmu d¼wiêkowego"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1
|
|
msgid "Message Alarm Options"
|
|
msgstr "Ustawienia alarmu z komunikatem"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1
|
|
msgid "Mail Alarm Options"
|
|
msgstr "Ustawienia alarmu z wys³aniem listu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1
|
|
msgid "Program Alarm Options"
|
|
msgstr "Ustawienia alarmu z uruchomieniem programu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1
|
|
msgid "Unknown Alarm Options"
|
|
msgstr "Ustawienia nieznanego alarmu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
|
|
msgid "Alarm Repeat"
|
|
msgstr "Powtórzenia alarmu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
|
|
msgid "Message to Display"
|
|
msgstr "Wy¶wietlany komunikat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
|
|
msgid "Play sound:"
|
|
msgstr "Odtwarzany d¼wiêk:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
|
|
msgid "Repeat the alarm"
|
|
msgstr "Powtarzanie alarmu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
|
|
msgid "Run program:"
|
|
msgstr "Uruchamiany program:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of "
|
|
"reminders. You will not be able to edit the options for this reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest przypomnienie za pomoc± listu, lecz Evolution nie obs³uguje jeszcze "
|
|
"tego typu przypomnieñ, wiêc modyfikacja jego opcji nie bêdzie mo¿liwa."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
|
|
msgid "With these arguments:"
|
|
msgstr "Argumenty programu:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "dodatkowych razy co"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "godzin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days"
|
|
msgstr "%d dni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dzieñ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d weeks"
|
|
msgstr "%d tygodni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 tydzieñ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d godzin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 godzina"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 minuta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
msgstr "%d sekund"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgstr "1 sekunda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Odtworzenie d¼wiêku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
msgid "Display a message"
|
|
msgstr "Wy¶wietlenie komunikatu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Wys³anie listu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Uruchomienie programu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Wykonanie nieznanej czynno¶ci"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s przed pocz±tkiem terminu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s po pocz±tku terminu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s na pocz±tku terminu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s przed koñcem terminu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s po koñcu terminu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s na koñcu terminu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at an unknown time"
|
|
msgstr "%s o nieznanym czasie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s o %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s z nieznanym typem warunku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "Basics"
|
|
msgstr "Proste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "Date/Time:"
|
|
msgstr "Data/Czas:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Przypominanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Zestawienie:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Opcje..."
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "przed"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "koniec terminu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "godzin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "pocz±tek terminu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kalendarza i zadañ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Color for overdue tasks"
|
|
msgstr "Kolor zaleg³ych zadañ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Color for tasks due today"
|
|
msgstr "Kolor dzisiejszych zadañ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
|
|
msgstr "Tworzenie nowych terminów z domy¶lnym p_rzypomnieniem"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "First day of wee_k:"
|
|
msgstr "Pierwszy dzieñ _tygodnia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Pi±tek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Godzin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Poniedzia³ek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "O_verdue tasks:"
|
|
msgstr "Z_aleg³e zadania:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietlanie _czasów zakoñczenia terminów w widoku tygodniowym i miesiêcznym"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie _numerów tygodni w przegl±darce dat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Sta_rt of day:"
|
|
msgstr "Pocz±tek _dnia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Su_n"
|
|
msgstr "_Nie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Niedziela"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_Czw"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "T_ue"
|
|
msgstr "_Wto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Tas_ks due today:"
|
|
msgstr "Zadania na _dzi¶:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Czwartek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Strefa c_zasowa:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Time di_visions:"
|
|
msgstr "Prze_dzia³y czasu:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Format czasu:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Wtorek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "¦roda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Tydzieñ roboczy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12-godzinny (AP/PM)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24-godzinny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "_Potwierdzanie przed usuniêciem elementów"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Kompresowanie weekendów na widoku miesiêcznym"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "Wy¶wi_etlanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_End of day:"
|
|
msgstr "_Koniec dnia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Pi±"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "Ogó_lne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Ukrywanie zakoñczonych zadañ po"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "P_on"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "_Inne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_Sob"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_Task List"
|
|
msgstr "Lista _zadañ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "¦_ro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "before the start of the appointment"
|
|
msgstr "przed pocz±tkiem terminu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:1
|
|
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Termin spotkania zosta³ zmieniony. Czy wys³aæ aktualn± wersjê?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:1
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz anulowaæ i usun±æ to spotkanie?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:1
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz anulowaæ i usun±æ to zadanie?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:1
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz anulowaæ i usun±æ ten wpis dziennika?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Zdarzenie zosta³o usuniête."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Zadanie zosta³o usuniête."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
|
|
msgid "This journal entry has been deleted."
|
|
msgstr "Wpis dziennika zosta³ usuniêty."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulowaæ je wszystkie i zamkn±æ edytor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Nie wprowadzono ¿adnych zmian, zamkn±æ edytor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Zdarzenie zosta³o zmienione."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Zadanie zosta³o zmienione."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
|
|
msgid "This journal entry has been changed."
|
|
msgstr "Wpis dziennika zosta³ zmieniony."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulowaæ je wszystkie i uaktualniæ edytor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Nie wprowadzono ¿adnych zmian, uaktualniæ edytor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " do "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Zakoñczone "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Zakoñczone"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Nale¿ne "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Nale¿ne "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Termin - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Zadanie - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Wpis dziennika - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Brak zestawienia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1 mail/mail-callbacks.c:1
|
|
#: mail/mail-display.c:1
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Nadpisaæ plik?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1 mail/mail-callbacks.c:1
|
|
#: mail/mail-display.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik o tej nazwie ju¿ istnieje.\n"
|
|
"Nadpisaæ go?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1 ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:1
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
|
|
msgid "Unable to obtain current version!"
|
|
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cej wersji!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ termin \"%s\"?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ ten pozbawiony nazwy termin?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ zadanie \"%s\"?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ to pozbawione nazwy zadanie?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ wpis dziennika zatytu³owany \"%s\"?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
|
|
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ ten niezatytu³owany wpis dziennika?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ %d terminów?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ %d zadañ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ %d wpisów dziennika"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Addressbook..."
|
|
msgstr "Ksi±¿ka adresowa..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Oddelegowanie do:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Oddelegowanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Przypominanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Powtarzalno¶æ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planowanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Spotkanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "Wydarzenie ca³odni_owe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid "B_usy"
|
|
msgstr "Z_ajêty"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klasyfikacja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid "Con_fidential"
|
|
msgstr "Taj_ny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data i czas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid "F_ree"
|
|
msgstr "_Wolny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "P_rywatny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pu_bliczny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Show Time As"
|
|
msgstr "Forma wy¶wietlania czasu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Z_estawienie:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "_Czas zakoñczenia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Cza_s rozpoczêcia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
|
|
msgid "That person is already attending the meeting!"
|
|
msgstr "Ta osoba ju¿ uczestniczy w spotkaniu!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Osoby przewodnicz±ce"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Wymagani uczestnicy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Opcjonalni uczestnicy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
|
|
msgid "Non-Participants"
|
|
msgstr "Nie uczestnicy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
|
|
msgid "_Delegate To..."
|
|
msgstr "_Oddeleguj do..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Uczestnik"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Kliknij, aby dodaæ uczestnika"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Wspólna nazwa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Oddelegowane od"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Oddelegowane do"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jêzyk"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Cz³onek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rola"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 mail/mail-config.glade.h:1
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizator:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
|
|
msgid "_Change Organizer"
|
|
msgstr "_Zmieñ organizatora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
|
|
msgid "_Invite Others"
|
|
msgstr "_Zapro¶ innych"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
|
|
msgid "_Other Organizer"
|
|
msgstr "_Inny organizator"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Termin zawiera powtórzenia, których nie mo¿na zmieniaæ za pomoc± Evolution."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dzieñ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "powtórzeniami"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Co"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Wyj±tki"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgl±d"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regu³a powtarzalno¶ci"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "_Custom recurrence"
|
|
msgstr "D_owolna powtarzalno¶æ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "Z_mieñ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "_No recurrence"
|
|
msgstr "_Brak powtarzalno¶ci"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "_Simple recurrence"
|
|
msgstr "P_rosta powtarzalno¶æ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "bez koñca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "miesiêcy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "a¿ do"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "tygodni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "lat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:1
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zapisaæ zmiany?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:1
|
|
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Informacje o spotkaniu zosta³y zmienione. Czy wys³aæ aktualn± wersjê?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:1
|
|
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Informacje o zadaniu zosta³y zmienione. Czy wys³aæ aktualn± wersjê?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:1
|
|
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Wpis dziennika zosta³ zmieniony. Czy wys³aæ aktualn± wersjê?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% zakoñczenia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Data zakoñczenia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postêp"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "P_riorytet:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Stan:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Przyporz±dkowanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Cza_s rozpoczêcia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "Taj_ny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "_Czas zakoñczenia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:1 mail/folder-browser.c:1
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:1 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Wytnij"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:1 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "S_kopiuj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:1 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Wk_lej"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Oznacz jako zakoñczone"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
msgid "_Delete this Task"
|
|
msgstr "_Usuñ zadanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
msgid "_Mark Tasks as Complete"
|
|
msgstr "_Oznacz zadania jako zakoñczone"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
msgstr "_Usuñ zaznaczone zadania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Kliknij, aby dodaæ zadanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 camel/camel-filter-driver.c:1
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Zakoñczone"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Data zakoñczenia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data wykonania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data zakoñczenia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Geographical Position"
|
|
msgstr "Pozycja geograficzna"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data rozpoczêcia"
|
|
|
|
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
|
|
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:1 shell/e-shortcuts.c:1
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:1 shell/e-summary-storage.c:1
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zestawienie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Task sort"
|
|
msgstr "Porz±dek zadañ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i-minutowe przedzia³y czasu"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1 calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
|
|
msgid "New All Day _Event"
|
|
msgstr "Nowe zdarzenie _ca³odniowe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Przejd¼ do d_zisiaj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
|
|
msgid "_Go to Date..."
|
|
msgstr "_Przejd¼ do daty..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
|
|
msgid "_Delete this Appointment"
|
|
msgstr "_Usuñ termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Przekszta³æ to wyst±pienie w p_rzesuwalne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
|
|
msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgstr "Usuñ to _wyst±pienie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "Usuñ w_szystkie wyst±pienia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Meeting begins: <b>"
|
|
msgstr "Czas rozpoczêcia spotkania: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Task begins: <b>"
|
|
msgstr "Czas rozpoczêcia zadania: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Free/Busy info begins: <b>"
|
|
msgstr "Czas rozpoczêcia informacji o zajêto¶ci: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Begins: <b>"
|
|
msgstr "Rozpoczêcie: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Meeting ends: <b>"
|
|
msgstr "Czas zakoñczenia spotkania spotkania: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Free/Busy info ends: <b>"
|
|
msgstr "Czas zakoñczenia informacji o zajêto¶ci: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Ends: <b>"
|
|
msgstr "Zakoñczenie: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Task Completed: <b>"
|
|
msgstr "Zadanie ukoñczone: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Task Due: <b>"
|
|
msgstr "Zadanie na: <b>"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "B³±d iCalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Nieznana osoba"
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
|
"the menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br> Przejrzyj wy¶wietlone informacje, a nastêpnie wybierz czynno¶æ z "
|
|
"poni¿szego menu."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "<i>None</i>"
|
|
msgstr "<i>Brak</i>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> opublikowa³ informacje o spotkaniu."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Informacje o spotkaniu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zwraca siê o twoj± obecno¶æ na spotkaniu."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Propozycja spotkania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> chce dodania do istniej±cego spotkania."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Aktualizacja spotkania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> chce otrzymaæ naj¶wie¿sze informacje o spotkaniu."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Zwrócenie siê o aktualizacjê spotkania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> odpowiedzia³ na zwrócenie siê o spotkanie."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Odpowied¼ na spotkanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> anulowa³ spotkanie."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Meeting Cancellation"
|
|
msgstr "Anulowanie spotkania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> wys³a³ niezrozumia³± wiadomo¶æ."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Niepoprawna wiadomo¶æ o spotkaniu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> opublikowa³ informacje o spotkaniu."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Informacje o zadaniu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zwraca siê o wykonanie przez ciebie zadania."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Propozycja zadania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> chce dodania do istniej±cego zadania."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Aktualizacja zadania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> chce otrzymaæ naj¶wie¿sze informacje o zadaniu."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Zwrócenie siê o aktualizacjê zadania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> odpowiedzia³ na przypisanie zadania."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Odpowied¼ na zadanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> anulowa³ zadanie."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Task Cancellation"
|
|
msgstr "Anulowanie zadania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Niepoprawna wiadomo¶æ o zadaniu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> opublikowa³ informacjê o zajêto¶ci."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Informacja o zajêto¶ci"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zwraca siê o informacjê o zajêto¶ci."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Zwrócenie siê o informacjê o zajêto¶ci"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> odpowiedzia³ na zwrócenie siê o informacjê o zajêto¶ci."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Odpowied¼ z informacj± o zajêto¶ci"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Niepoprawna wiadomo¶æ o zajêto¶ci"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "Forma listu jest niepoprawna"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "Lista zawiera tylko nieobs³ugiwane ¿±dania."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "Za³±cznik nie zawiera poprawnego komunikatu kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "Za³±cznik nie zawiera daj±cych siê wy¶wietliæ elementów kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na uaktualniæ pliku kalendarza!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Aktualizacja zakoñczona\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na uaktualniæ stanu uczestnika, poniewa¿ jest on nieprawid³owy!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na uaktualniæ stanu uczestnika!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Stan uczestnika zosta³ uaktualniony\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na uaktualniæ stanu uczestnika, poniewa¿ element ju¿ nie istnieje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ elementu z pliku kalendarza!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Removal Complete"
|
|
msgstr "Usuniêcie zakoñczone"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Element zosta³ wys³any!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wys³aæ elementu!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
|
|
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ ¿adnej z twoich to¿samo¶ci na li¶cie uczestników!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--do--"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Komunikat kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Wczytywanie kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Wczytywanie kalendarza..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Komunikat serwera:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr "data-pocz±tkowa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "data-koñcowa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Zasób"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Pomieszczenie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 widgets/misc/e-charset-picker.c:1
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Przewodniczenie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Wymagany uczestnik"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Opcjonalny uczestnik"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Nie uczestnik"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Wymaga dzia³ania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Zaakceptowane"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Odrzucone"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Próbnie zaakceptowane"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Oddelegowane"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1 calendar/gui/e-meeting-model.c:1
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "W trakcie"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d %B, %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:1
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Poza biurem"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Brak informacji"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "_Zapro¶ innych..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "Opcj_e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie _tylko godzin roboczych"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie w p_owiêkszeniu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "_Uaktualnij informacjê o zajêto¶ci"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Automatyczny wybór"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "_Wszyscy ludzie i zasoby"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Wszyscy _ludzie i jeden zasób"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "Wy_magani ludzie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Wymagani ludzie i j_eden zasób"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Czas p_ocz±tku spotkania:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Czas _koñca spotkania:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zadania w \"%s\""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Metoda wymagana do odczytu \"%s\" nie jest obs³ugiwana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Nowy _termin..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ folderu w \"%s\""
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Metoda wymagana do otwarcia \"%s\" nie jest obs³ugiwana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Kwiecieñ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Sierpieñ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Grudzieñ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Luty"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Go To Date"
|
|
msgstr "Przej¶cie do daty"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Go To Today"
|
|
msgstr "Przejd¼ do dzi¶"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Styczeñ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Lipiec"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Czerwiec"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzec"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Pa¼dziernik"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Wrzesieñ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:1
|
|
msgid "Atleast one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:1
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Nale¿y podaæ organizatora."
|
|
|
|
#: calendar/gui/main.c:1
|
|
msgid "Could not create the component editor factory"
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ generatora komponentu edytora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Ni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Wt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "¦r"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Cz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Pt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Wybrany dzieñ dzieñ (%a %d %b %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1 calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1 calendar/gui/print.c:1
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Wybrany tydzieñ (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "Selected month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Wybrany miesi±c (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "Selected year (%Y)"
|
|
msgstr "Wybrany rok (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Wydrukuj kalendarz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1 calendar/gui/print.c:1
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1 my-evolution/e-summary.c:1
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Podgl±d wydruku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "Print Item"
|
|
msgstr "Wydruk elementu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia wydruku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:1
|
|
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
msgstr "URI folderu zadañ, który nale¿y wy¶wietliæ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadania umieszczone w folderze kalendarza zosta³y przez Evolution "
|
|
"automatycznie przeniesione do nowego folderu zadañ."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
|
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
|
"again in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nast±pi³a próba przeniesienia przez Evolution zadañ umieszczonych w folderze "
|
|
"kalendarza do nowego folderu zadañ.\n"
|
|
"Niektóre z zadañ nie mog³y zostaæ przeniesione, wiêc proces mo¿e siê w "
|
|
"przysz³o¶ci powtórzyæ."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
|
"the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ `%s'; ¿aden z elementów folderu kalendarza nie zosta³ "
|
|
"przeniesiony do folderu zadañ."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
|
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda wymagana do odczytu \"%s\" nie jest obs³ugiwana. Nie przeniesiono "
|
|
"¿adnych elementów z folderu kalendarza do folderu zadañ."
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:1 calendar/gui/weekday-picker.c:1
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "NPW¦CPS"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "time-now expects 0 arguments"
|
|
msgstr "time-now wymaga 0 argumentów"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "make-time expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-now wymaga 1 argumentu"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "make-time wymaga, ¿eby 1. argument by³ napisem"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
|
|
msgstr ""
|
|
"make-time wymaga, aby 1. argument by³ napisem z dat±/czasem w formacie ISO "
|
|
"8601"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
|
|
msgstr "time-add-day wymaga 2 argumentów"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
"time-add-day wymaga, aby 1. argument by³ liczb± okre¶laj±c± czas (time_t)"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
|
|
msgstr "time-add-day wymaga, aby 2. argument by³ liczb± ca³kowit±"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-begin wymaga 1 argumentu"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
"time-day-begin wymaga, aby 1. argument by³ liczb± okre¶laj±c± czas (time_t)"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "time-day-end expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-end wymaga 1 argumentu"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
"time-day-end wymaga, aby 1. argument by³ liczb± okre¶laj±c± czas (time_t)"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
|
|
msgstr "get-vtype wymaga 0 argumentów"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? wymaga 2 argumentów"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
"occur-in-time-range? wymaga, aby 1. argument by³ liczb± okre¶laj±c± czas "
|
|
"(time_t)"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
"occur-in-time-range? wymaga, aby 2. argument by³ liczb± okre¶laj±c± czas "
|
|
"(time_t)"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "contains? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "contains? wymaga 2 argumentów"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "contains? wymaga, ¿eby 1. argument by³ napisem"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
|
|
msgstr "contains? wymaga, ¿eby 2. argument by³ napisem"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", "
|
|
"\"description\""
|
|
msgstr ""
|
|
"contains? wymaga, ¿eby 1. argument mia³ jedn± z warto¶ci: \"any\", "
|
|
"\"summary\", \"description\""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
|
|
msgstr "has-categories? wymaga co najmniej 1 argumentu"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
|
|
"argument to be a boolean false (#f)"
|
|
msgstr ""
|
|
"has-categories? wymaga, ¿eby wszystkie argumenty by³y napisami, lub ¿eby "
|
|
"podany by³ dok³adnie jeden argument, bêd±cy fa³szem logicznym (#f)"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
|
|
msgstr "is-completed? wymaga 0 argumentów"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "completed-before? expects 1 argument"
|
|
msgstr "completed-before? wymaga 1 argumentu"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
"completed-before? wymaga, aby 1. argument by³ liczb± okre¶laj±c± czas "
|
|
"(time_t)"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1
|
|
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
|
|
msgstr "Przetworzenie wyra¿enia wyszukiwania nie da³o warto¶ci logicznej"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:1
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obs³uguje podpisywania"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:1
|
|
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obs³uguje czytelnego podpisywania"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:1
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obs³uguje weryfikacji"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:1
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obs³uguje kodowania"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:1
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obs³uguje rozkodowywania"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write log entry: %s\n"
|
|
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
|
|
"reconnect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zapisaæ wpisu dziennika: %s\n"
|
|
"Kolejne operacje na tym serwerze nie b±d± mog³y zostaæ odtworzone\n"
|
|
"po ponownym pod³±czeniu do sieci."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ \"%s\":\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zmiany w tym folderze nie zostan± zsynchronizowane z serwerem."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:1
|
|
msgid "Resynchronizing with server"
|
|
msgstr "Ponowne synchronizowanie z serwerem"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-store.c:1
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr "Do zakoñczenia tej operacji konieczne jest po³±czenie z sieci±"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr "Synchronizowanie folderów"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ folderu kolejki"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ folderu kolejki"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Pobieranie %d. listu (%d%%)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy %d. li¶cie"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ listu"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "Synchronizowanie folderu"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "Pobieranie %d. listu z %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy li¶cie %d z %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "B³±d przy analizie sk³adni filtru: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "B³±d przy wykonywaniu filtru: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:1 camel/camel-filter-search.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr "B³±d przy wykonywaniu wyszukiwania przez filtr: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
|
|
msgstr "Nieobs³ugiwana operacja: do³±czenie listu: typ %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
|
|
msgstr "Nieobs³ugiwana operacja: wyszukiwanie wed³ug wyra¿enia: typ %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
|
|
msgstr "Nieobs³ugiwana operacja: wyszukiwanie wed³ug uid: dla %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Przenoszenie listów"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d w wyra¿eniu wyszukiwania: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d przy wykonywaniu wyra¿enia wyszukiwania %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:1 camel/camel-folder-search.c:1
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr "(match-all) wymaga pojedynczego wyniku logicznego"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr "Wykonywanie zapytania na nieznanym nag³ówku: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:1 camel/camel-folder-search.c:1
|
|
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
|
msgstr "Niepoprawny typ warto¶ci body-contains, oczekiwano napisu"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ potoku do pomocniczego programu blokuj±cego: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ procesu dla pomocniczego programu blokuj±cego: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:1 camel/camel-lock-client.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zablokowaæ \"%s\": b³±d przy komuniacji z programem blokuj±cym"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ \"%s\""
|
|
|
|
#. well, this is really only a programatic error
|
|
#: camel/camel-lock.c:1 camel/camel-lock.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ pliku blokady dla %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Up³yn±³ czas przeznaczony na uzyskanie blokady pliku %s. Spróbuj ponownie "
|
|
"pó¼niej."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr "Uzyskanie blokady za pomoc± fcntl(2) nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr "Uzyskanie blokady za pomoc± flock(2) nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ pliku z listami %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku z listami %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ tymczasowego pliku z listami %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "Zapisanie listu w pliku tymczasowym %s nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Stworzenie potoku nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ procesu: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "B³±d programu przesy³aj±cego pocztê: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:1
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Nieznany b³±d)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "B³±d przy odczycie pliku z listem: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "B³±d przy zapisie do tymczasowego pliku z listami: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:1 camel/camel-movemail.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr "B³±d przy kopiowaniu tymczasowego pliku z listami: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
|
msgstr "Wprowad¼ swoje d³ugie has³o %s dla %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
|
msgstr "Wprowad¼ swoje d³ugie has³o %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1
|
|
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
|
|
msgstr "Nie mo¿na podpisaæ listu: brak tekstu, który mo¿na podpisaæ"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1 camel/camel-pgp-context.c:1
|
|
msgid "Cannot sign this message: no password provided"
|
|
msgstr "Nie mo¿na podpisaæ listu: nie podano has³a"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1 camel/camel-pgp-context.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na podpisaæ listu: nie mo¿na stworzyæ potoku do GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1
|
|
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign"
|
|
msgstr "Nie mo¿na podpisaæ listu: brak tekstu, który mo¿na czytelnie podpisaæ"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1
|
|
msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ listu: brak tekstu, który mo¿na zweryfikowaæ"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ listu: nie mo¿na stworzyæ potoku do GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zweryfikowaæ listu: nie mo¿na stworzyæ pliku tymczasowego: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zaszyfrowaæ listu: brak tekstu, który mo¿na zaszyfrowaæ"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zaszyfrowaæ listu: nie podano has³a"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zaszyfrowaæ listu: nie mo¿na stworzyæ potoku do GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zaszyfrowaæ listu: nie podano odbiorców"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na odszyfrowaæ listu: brak zaszyfrowanego tekstu, który mo¿na "
|
|
"odszyfrowaæ"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ listu: nie podano has³a"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ listu: nie mo¿na stworzyæ potoku do GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr "Nie mo¿na za³adowaæ %s: System nie obs³uguje ³adowania modu³ów."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ %s: Brak kodu inicjuj±cego w module."
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server %s"
|
|
msgstr "serwer %s %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service for %s on %s"
|
|
msgstr "us³uga %s dla %s na %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:1
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano po³±czenie"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:1
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nawi±zañ po³±czenia z %s (port %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:1
|
|
msgid "(unknown host)"
|
|
msgstr "(nieznany komputer)"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:1 camel/camel-remote-store.c:1
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:1
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operacja anulowana"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "Serwer nieoczekiwanie przerwa³ po³±czenie: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonimowy"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tej opcji ³±czenie z serwerem nast±pi przy u¿yciu anonimowego konta."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1 camel/camel-sasl-plain.c:1
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawne informacje identyfikuj±ce poprzez adres e-mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawne nieprzejrzyste informacje identyfikuj±ce:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawne informacje identyfikuj±ce:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:1
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tej opcji po³±czenie z serwerem nast±pi przy u¿yciu has³a CRAM-MD5, o "
|
|
"ile bêdzie ono obs³ugiwane przez serwer."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tej opcji po³±czenie z serwerem nast±pi przy u¿yciu has³a DIGEST-MD5, o "
|
|
"ile bêdzie ono obs³ugiwane przez serwer."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr "Zbyt d³ugie wezwanie serwera (>2048 oktetów)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne wezwanie serwera\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wezwanie serwera zawiera³o niepoprawny token \"Quality of Protection\" "
|
|
"(jako¶æ ochrony)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr "Odpwoied¼ serwera nie zawiera danych o autoryzacji\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr "Odpowied¼ serwera zawiera niekompletne dane o autoryzacji\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr "Niepotwierdzona odpowied¼ serwera\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta spowoduje ³±czenie z serwerem przy wykorzystaniu uwierzytelniania "
|
|
"Kerberos 4."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na pobraæ biletu Kerberosa:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Niepoprawna odpowied¼ serwera na uwierzytelnienie."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:1
|
|
msgid "NT Login"
|
|
msgstr "Logowanie NT"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:1 camel/camel-sasl-plain.c:1
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tej opcji po³±czenie z serwerem nast±pi przy u¿yciu has³a w postaci "
|
|
"czystego tekstu."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:1
|
|
msgid "Unknown authentication state."
|
|
msgstr "Nieznany stan uwierzytelnienia."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:1 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Has³o"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:1
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP przed SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:1
|
|
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja spowoduje uwierzytelnienie po³±czenia POP przed wykorzystaniem SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:1
|
|
msgid "POP Source URI"
|
|
msgstr "URI ¼ród³a POP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:1
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie POP przed SMTP z u¿yciem nieznanego transportu"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:1
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
|
|
msgstr "POP przed SMTP przy u¿yciu ¼ród³a nie bêd±cego typu pop"
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie powiod³a siê kompilacja wyra¿enia regularnego: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa komputera"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest ¶cie¿ka"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustaliæ adresu odpowiadaj±cego nazwie: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na ustaliæ adresu odpowiadaj±cego nazwie: %s: nazwa nie istnieje"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na ustaliæ adresu odpowiadaj±cego nazwie: %s: przyczyna nieznana"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:1
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "Dostarczyciel poczty dla folderów wirtualnych"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:1
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "Do odczytu poczty jako zapytania na innym zbiorze folderów"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:1 camel/camel-session.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "Brak dostarczyciela dla protoko³u \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na stworzyæ katalogu %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your password for %s"
|
|
msgstr "Podaj swoje has³o dla %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:1
|
|
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz przydomek zwi±zany z certyfikatem, którego chcesz u¿yæ do podpisu."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Certyfikat podpisu dla \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Certyfikat szyfruj±cy dla \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:1 camel/camel-smime-context.c:1
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:1 camel/camel-smime-context.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ certyfikatu dla \"%s\"."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:1
|
|
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
|
|
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ wspólnego algorytmu gromadz±cego."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:1
|
|
msgid "Failed to decode message."
|
|
msgstr "Nie mo¿na odkodowaæ listu."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:1
|
|
msgid "Failed to verify certificates."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ certyfikatu."
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:1
|
|
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na pobraæ folderu: Niepoprawna operacja na tym miejscu przechowywania"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:1
|
|
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na stworzyæ folderu: Niepoprawna operacja na tym miejscu "
|
|
"przechowywania"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issuer: %s\n"
|
|
"Subject: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydawca: %s\n"
|
|
"Temat: %s"
|
|
|
|
#. construct our user prompt
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:1 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawny certyfikat od %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy pomimo tego chcesz go zaakceptowaæ?"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EMail: %s\n"
|
|
"Common Name: %s\n"
|
|
"Organization Unit: %s\n"
|
|
"Organization: %s\n"
|
|
"Locality: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"Country: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail: %s\n"
|
|
"Wspólna nazwa: %s\n"
|
|
"Jednostka organizacyjna: %s\n"
|
|
"Organizacja: %s\n"
|
|
"Narodowo¶æ: %s\n"
|
|
"Stan: %s\n"
|
|
"Kraj: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na rozpoznaæ URL-a \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "Brak listu %s w %s."
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message: %s"
|
|
msgstr "Brak listu: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ folderu: %s: Niepoprawna operacja"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ folderu: %s: Folder nie istnieje"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy folderu: %s: Niepoprawna operacja"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy folderu %s: Folder nie istnieje"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:1
|
|
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
|
|
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ listów z tego folderu ¶mietnka."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana odpowied¼ od serwera IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "Nie powiod³o siê polecenie IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "Odpowied¼ serwera zakoñczy³a siê zbyt wcze¶nie."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "Odpowied¼ serwera IMAP nie zawiera informacji %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana odpowied¼ OK od serwera IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ katalogu %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zestawienia dla %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
|
|
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
|
|
msgstr "Folder na serwerze zosta³ usuniêty stworzony ponownie."
|
|
|
|
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
|
|
msgid "Scanning for changed messages"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zmodyfikowanych listów"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr "Ten list jest obecnie niedostêpny"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
|
|
msgid "Fetching summary information for new messages"
|
|
msgstr "Pobieranie informacji podsumowuj±cych nowe listy"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
|
|
msgid "Scanning for new messages"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nowych listów"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ tre¶ci listu w odpowiedzi na FETCH."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu cache: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:1
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:1
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:1
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to cache message %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu %s w cache: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Sprawdzanie nowej poczty"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Sprawdzanie nowych listów we wszystkich folderach"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 shell/e-shell-view.c:1
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Foldery"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie tylko zasubskrybowanych folderów"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr "Nadpisanie przestrzeni nazw podanej przez serwer"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Przestrzeñ nazw"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastosowywanie filtrów w odniesieniu do nowych listów w INBOX na tym serwerze"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "Do przegl±dania i przechowywania poczty na serwerach IMAP."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tej opcji po³±czenie z serwerem IMAP nast±pi przy u¿yciu has³a w "
|
|
"postaci czystego tekstu."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "Serwer IMAP-a %s nie obs³uguje wymaganego typu uwierzytelniania %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "Brak obs³ugi typu uwierzytelniania %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sPodaj has³o IMAP dla %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr "Nie wprowadzono has³a."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na dokonaæ uwierzytelnienia na serwerze IMAP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
|
|
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
|
|
msgstr "Folder nadrzêdny nie mo¿e zawieraæ folderów podrzêdnych"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "Katalogi z listami formacie MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
|
|
msgstr "Do przechowywania lokalnej poczty w katalogach podobnych do MH."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
|
|
msgid "Local delivery"
|
|
msgstr "Dostarczanie lokalne"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
|
|
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do pobierania lokalnej poczty ze standardowych kolejek w formacie mbox."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
|
|
msgstr "Zastosowywanie filtrów w odniesieniu do nowych listów w INBOX"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
|
|
msgid "Qmail maildir-format mail files"
|
|
msgstr "Pliki z listami w formacie maildir Qmaila"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
|
|
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories."
|
|
msgstr "Do przechowywania lokalnej poczty w katalogach maildir qmaila."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
|
|
msgid "Standard Unix mbox spools"
|
|
msgstr "Standardowe uniksowe kolejki mbox"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
|
|
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do odczytu i przechowywania lokalnej poczty w standardowych plikach kolejek "
|
|
"w formacie mbox."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalizacja nadrzêdna miejsca przechowywania %s nie jest ¶cie¿k± bezwzglêdn±"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalizacja nadrzêdna miejsca przechowywania %s nie jest zwyk³ym katalogiem"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ folderu: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr "Lokalne miejsca przechowywania nie maj± skrzynki nadchodz±cej"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Lokalny plik z listami %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy folderu %s na %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku z zestawieniem folderu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" z indeksem folderu: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save summary: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zestawienia: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
|
msgstr "Nie mo¿na dodaæ listu do zestawienia: przyczyna nieznana"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ listu do folderu w formacie maildir: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na pobraæ listu: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Nie ma takiego listu"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Niepoprawna zawarto¶æ listu"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ folderu \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
# y, c-format
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na stworzyæ folderu \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem z listami w formacie maildir."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ folderu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "to nie katalog z listami w formacie maildir"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przeszukaæ folderu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu z listami ze scie¿ki: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ blokady folderu dla %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ skrzynki: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ listu do pliku mbox: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na pobraæ listu: %s z folderu %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr "Folder jest uszkodzony w sposób uniemo¿liwiaj±cy naprawê."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
|
|
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
|
msgstr "Stworzenie listu nie powiod³o siê: Uszkodzona skrzynka?"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ pliku \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na stworzyæ pliku \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest zwyk³ym plikiem."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na usun±æ folderu \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "Folder \"%s\" nie jest pusty. Nie zosta³ usuniêty."
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
msgid "Storing folder"
|
|
msgstr "Zapisywanie folderu"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ folderu %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr "Powa¿ny b³±d sk³adniowy na pozycji %ld w folderze %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ folderu: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr "Niezgodno¶æ folderu z zestawieniem, nawet po synchronizacji"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "B³±d przy zapisie do tymczasowej skrzynki: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie powiód³ siê zapis do tymczasowej skrzynki: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ folderu ¼ród³owego %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ folderu tymczasowego: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy folderu: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ listu do folderu mh: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ¶cie¿ki katalogu MH: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ listu do pliku kolejki: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
|
|
msgstr "Kolejka \"%s\" nie istnieje lub nie jest zwyk³ym plikiem"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
|
|
msgstr "Folder \"%s/%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool mail file %s"
|
|
msgstr "Plik %s z kolejk± listów"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
|
|
msgid "Spool folders cannot be renamed"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniaæ nazw folderów kolejek"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
|
|
msgid "Spool folders cannot be deleted"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usuwaæ folderów kolejek"
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
msgid "Summarising folder"
|
|
msgstr "Tworzenie zestawienia folderu"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ folderu: %s: tworzenie zestawienia od pozycji %ld: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ zestawienia folderu: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zsynchronizowaæ folderu tymczasowego %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zsynchronizowaæ folderu kolejki %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
|
|
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zsynchronizowaæ folderu kolejki %s: %s\n"
|
|
"Folder mo¿e byæ uszkodzony, zapisano kopiê w \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not file: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Podaj has³o NNTP dla %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "Serwer odrzuci³ nazwê u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Wys³anie nazwy u¿ytkownika do serwera nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "Serwer odrzuci³ nazwê u¿ytkownika/has³o"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s not found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono listu %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ z serwera listy grup."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku z list± grup dla %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku z list± grup dla %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:1
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "Nowiny USENET"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:1
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest dostawca pozwalaj±cy na odczyt i wysy³anie na grupy nowin USENET."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu serwera nowin: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "Nowiny USENET za po¶rednictwem %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze NNTP bêdzie przeprowadzane z "
|
|
"u¿yciem has³a w postaci czystego tekstu."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ lub stworzyæ pliku .newsrc dla %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "Pobieranie zestawienia POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ nowych listów na serwerze POP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
|
|
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ folderu: spis listów by³ niekompletny."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Oczyszczanie z usuniêtych listów"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch message: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ listu: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ listu z serwera POP %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "Brak listu o warto¶ci uid %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "Pobieranie %d. listu z serwera POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr "Miejsce przechowywania listów"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "Pozostawianie listów na serwerze"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr "Usuwanie po %s dniach"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
|
|
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
|
|
msgstr "Do ³±czenia siê i pobierania poczty z serwerów POP."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP bêdzie przeprowadzane z "
|
|
"u¿yciem has³a w postaci czystego tekstu. Wiele serwerów POP obs³uguje tylko "
|
|
"tê opcjê."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP bêdzie przeprowadzane przy "
|
|
"u¿yciu protoko³u APOP. Mo¿e on nie funkcjonowaæ dla wszystkich u¿ytkowników, "
|
|
"nawet, je¶li serwer teoretycznie obs³uguje protokó³."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP bêdzie przeprowadzane przy "
|
|
"u¿yciu Kerberosa 4 ."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przeprowadziæ uwierzytelnienia na serwerze KPOP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to server: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
|
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem POP pod adresem %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sPodaj has³o POP3 dla %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem POP.\n"
|
|
"Wyst±pi³ b³±d przy wysy³aniu nazwy u¿ytkownika: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Nieznane)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"No support for requested authentication mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem POP.\n"
|
|
"Brak obs³ugi wymaganego mechanizmu uwierzytelniania."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem POP.\n"
|
|
"Wyst±pi³ b³±d przy wysy³aniu has³a: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana odpowied¼ od serwera POP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:1
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do wysy³ania poczty poprzez przekazania jej dzia³aj±cemu lokalnie programowi "
|
|
"\"sendmail\"."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ potoku do programu sendmail: %s: nie wys³ano poczty"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na stworzyæ procesu dla programu sendmail: %s: nie wys³ano poczty"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "Program sendmail zosta³ przerwany przez sygna³ %s: nie wys³ano poczty."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ %s: nie wys³ano poczty."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program sendmail zosta³ zakoñczony z kodem stanu %d: nie wys³ano poczty."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
|
|
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ adresu \"Od\" w li¶cie"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Wysy³anie listów za pomoc± programu sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:1
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do wysy³ania poczty poprzez ³±czenie siê ze zdalnym serwerem pocztowym przy "
|
|
"u¿yciu SMTP.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr "B³±d sk³adniowy. Nie rozpoznano polecenia."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr "B³±d sk³adniowy w¶ród parametrów lub argumentów"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Niezaimplementowane polecenie"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr "Niezaimplementowany parametr polecenia"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr "Stan systemu lub odpowied¼ z pomoc± systemow±"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Komunikat pomocy"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Us³uga gotowa"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr "Us³uga zamyka kana³ transmisyjny"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr "Us³uga nie jest dostêpna, zamykanie kana³u transmisyjnego"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr "Pomy¶lnie wykonano ¿±dan± operacjê na li¶cie"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr "U¿ytkownik nie jest lokalny; przes³anie do <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Nie wykonano ¿±danej operacji na li¶cie: skrzynka jest niedostêpna"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Nie wykonano ¿±danej operacji: skrzynka jest niedostêpna"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr "Przerwano ¿±dan± czynno¶æ: b³±d przy przetwarzaniu"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr "U¿ytkownik nie jest lokalny; spróbuj <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wykonano ¿±danej operacji: brak miejsca w miejscu przechowywania listów"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr "Przerwano ¿±dan± czynno¶æ: przekroczony wykorzystany rozmiar"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr "Nie wykonano ¿±danej operacji: niedozwolona nazwa skrzynki"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr "Rozpocznij wprowadzanie listu; zakoñcz poprzez <CRLF>.<CRLF>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr "Transakcja nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "Potrzebna jest zmiana has³a"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr "Mechanizm uwierzytelniania jest zbyt s³aby"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr "¯±dany miechanizm uwierzytelniaj±cy wymaga szyfrowania"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Chwilowe niepowodzenie przy uwierzytelnianiu"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
|
msgstr "B³êdna odpowied¼ na powitanie: %s: prawdopodobnie mo¿na kontynuowaæ"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "Serwer SMTP %s nie obs³uguje wymaganego typu uwierzytelniania %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sPodaj has³o SMTP dla %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na dokonaæ uwierzytelnienia na serwerze SMTP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "Serwer SMTP %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "Wysy³anie listów za pomoc± SMTP poprzez %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu: nie podano adresu nadawcy."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu: niepoprawny adres nadawcy."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 mail/mail-ops.c:1
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Wysy³anie listu"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu: nie podano odbiorców"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "SMTP Greeting"
|
|
msgstr "Powitanie SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Up³yn±³ czas oczekiwania po HELO: %s: mo¿na kontynuowaæ"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "B³êdna odpowied¼ na HELO: %s: mo¿na kontynuowaæ"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "SMTP Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr "B³±d przy tworzeniu obiektu uwierzytelniaj±cego SASL."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
|
msgstr "Up³yn±³ czas oczekiwania po AUTH: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "AUTH request failed."
|
|
msgstr "Nie powiod³o siê wykonanie AUTH."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna odpowied¼ serwera na uwierzytelnienie.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Up³yn±³ czas oczekiwania po MAIL FROM: %s: nie wys³ano poczty"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "B³êdna odpowied¼ na MAIL FROM: %s: nie wys³ano poczty"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Up³yn±³ czas oczekiwania po RCPT TO: %s: nie wys³ano poczty"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "B³êdna odpowied¼ na RCPT TO: %s: nie wys³ano poczty"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Up³yn±³ czas oczekiwania po DATA: %s: nie wys³ano poczty"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "B³êdna odpowied¼ na DATA: %s: nie wys³ano poczty"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Up³yn±³ czas oczekiwania na wys³anie DATA: przerwanie listu: %s: nie wys³ano "
|
|
"poczty"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "B³êdna odpowied¼ na DATA: przerwanie listu: %s: nie wys³ano poczty"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
msgstr "Up³yn±³ czas oczekiwania po RSET: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET response error: %s"
|
|
msgstr "B³êdna odpowied¼ na RSET: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Up³yn±³ czas oczekiwania po QUIT: %s: mo¿na kontynuowaæ"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "B³êdna odpowied¼ na QUIT: %s: mo¿na kontynuowaæ"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 bajt"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u bajtów"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fk"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 mail/mail-display.c:1
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "za³±cznik"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Usuwa wybrane elementy z listy za³±czników"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Dodaj za³±cznik..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Za³±cza plik do listu"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:1
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na za³±czyæ pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
msgstr "Nie mo¿na za³±czyæ pliku %s: to nie jest zwyk³y plik"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "W³a¶ciwo¶ci za³±cznika"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:1
|
|
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "Sugerowanie automatycznego wy¶wietlenia za³±cznika"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Kliknij tu aby otworzyæ ksi±¿kê adresow±"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Odpowied¼ do:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Dla:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Podaj adres odbiorcy listu"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Podaj adresy, pod które zostanie przes³ana kopia listu"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj adresy, pod które zostanie przes³ana kopia listu bez listy odbiorców."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Za³±czenie pliku"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d przy odczycie pliku %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie!"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1
|
|
msgid "File exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Plik istnieje, nadpisaæ?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "B³±d przy zapisie pliku: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "B³±d przy odczycie pliku : %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
|
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ folderu poczty roboczej, zwi±zanego z tym kontem.\n"
|
|
"Czy chcesz zamiast tego wykorzystaæ domy¶lny folder Poczta robocza?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accessing file: %s"
|
|
msgstr "B³±d przy dostêpie do pliku: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ listu z edytora"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to seek on file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zmieniæ po³o¿enia w pliku: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to truncate file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na przyci±æ pliku: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error autosaving message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d przy automatycznym zapisie listu: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
|
|
"Would you like to try to recover them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnaleziono niezapisane pliki z poprzedniej sesji Evolution.\n"
|
|
"Czy chcesz spróbowaæ je odzyskaæ?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"List nie zosta³ wys³any.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz zapisaæ zmiany?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Uwaga: Zmodyfikowany list"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otwarcie pliku"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Wstawienie pliku"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1 composer/e-msg-composer.c:1
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Tworzenie listu"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ okna tworzenia listu."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
|
"configured any identities in the mail component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ okna tworzenia listu, poniewa¿ w komponencie\n"
|
|
"pocztowym nie zosta³y jeszcze skonfigurowane ¿adne to¿samo¶ci."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:1
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ edytora listów Evolution."
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:1
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:1
|
|
msgid "The Evolution groupware suite"
|
|
msgstr "Evolution - pakiet do pracy grupowej"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "karta adresowa"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "informacje kalendarza"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:1
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Tre¶æ zawiera"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:1
|
|
msgid "Body does not contain"
|
|
msgstr "Tre¶æ nie zawiera"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:1
|
|
msgid "Body or subject contains"
|
|
msgstr "Tre¶æ lub temat zawiera"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:1
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "List zawiera"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:1
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Lista odbiorców zawiera"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:1
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Nadawca zawiera"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:1
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Temat zawiera"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:1
|
|
msgid "Subject does not contain"
|
|
msgstr "Temat nie zawiera"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:1
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:1
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:1
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:1
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:1
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:1
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:1
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:1
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:1
|
|
msgid "%I %p"
|
|
msgstr "%I %p"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "rok"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "lat"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "miesi±c"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "miesiêcy"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "tydzieñ"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "tygodni"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "godzina"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minuta"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "sekunda"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "You have forgotten to choose a date."
|
|
msgstr "Nie zesta³a wybrana data."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "You have chosen an invalid date."
|
|
msgstr "Zosta³a wybrana niepoprawna data."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data listu bêdzie porównywana z czasem\n"
|
|
"zastosowania filtra."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data listu bêdzie porównywana z czasem podanym\n"
|
|
"poni¿ej."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data listu bêdzie porównywana z czasem podanym\n"
|
|
"jako wzglêdny do czasu zastosowania filtra, np.\n"
|
|
"\"tydzieñ temu\"."
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "bie¿±cym czasem"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "podanym czasem"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "czasem podanym wzglêdem bie¿±cego"
|
|
|
|
#. The dialog
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Wybór czasu odniesienia"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Porównanie z"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1 filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "teraz"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid " ago"
|
|
msgstr " temu"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "temu"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1 mail/message-list.c:1
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b %k:%M"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:1
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<kliknij, aby wybraæ datê>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:1 filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Regu³y filtrów"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:1
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Podejmowane czynno¶ci"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:1
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Dodaj czynno¶æ"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"You forgot to choose a folder.\n"
|
|
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zosta³ wybrany folder.\n"
|
|
"Wróæ i podaj folder, do którego powinna byæ dostarczona poczta."
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:1 filter/vfolder-rule.c:1
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Wybór folderu"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:1
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr "Podaj URI folderu"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:1
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<kliknij, aby wybraæ folder> "
|
|
|
|
#: filter/filter-input.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d w wyra¿eniu regularnym \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:1
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:1
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Nazwa regu³y: "
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:1
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez nazwy"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:1
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Lista warunków"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:1
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Wykonywanie czynno¶ci"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:1
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "przy spe³nieniu wszystkich kryteriów"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:1
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "przy spe³nieniu któregokolwiek z kryteriów"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:1
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Dodaj kryterium"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:1
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr "nadchodz±ce"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:1
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "wychodz±ce"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Modyfikacja filtrów"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "Edit VFolders"
|
|
msgstr "Modyfikacja VFolderów"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Nadchodz±ce"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Wychodz±ce"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1 filter/vfolder-editor.c:1
|
|
msgid "Virtual Folders"
|
|
msgstr "Wirtualne foldery"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "tylko okre¶lone foldery"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "vFolder Sources"
|
|
msgstr "¬ród³a VFolderów"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr "ze wszystkimi aktywnymi zdalnymi folderami"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr "ze wszystkimi lokalnymi i aktywnymi zdalnymi folderami"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "ze wszystkimi lokalnymi folderami"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Przypisz kolor"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Przypisz punkty"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Za³±czniki"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "zawiera"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Skopiuj do folderu"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Data otrzymania"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Data wys³ania"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Usuniêty"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nie zawiera"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "nie koñczy siê na"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "nie istnieje"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "nie brzmi jak"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "nie rozpoczyna siê od"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Nie istnieje"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Roboczy"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "koñczy siê na"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Istnieje"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "istnieje"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Wyra¿enie"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Wa¿ny"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "jest"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "jest wiêkszy ni¿"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "jest mniejszy ni¿"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nie jest"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Lista dyskusyjna"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Tre¶æ listu"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Nag³ówek listu"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Message was received"
|
|
msgstr "List zosta³ otrzymany"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Message was sent"
|
|
msgstr "List zosta³ wys³any"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Przenie¶ do folderu"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "on or after"
|
|
msgstr "w lub po"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "on or before"
|
|
msgstr "w lub przed"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Przeczytany"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Lista odbiorców"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Dopasowanie wg regexp"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Z odpowiedzi± do"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1 filter/score-rule.c:1 filter/score-rule.c:1
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punkty"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1 mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Nadawca"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Ustaw stan"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Rozmiar (KB)"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "brzmi jak"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Konto ¼ród³owe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Okre¶lony nag³ówek"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "rozpoczyna siê od"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Zatrzymanie przetwarzania"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1 mail/mail-format.c:1
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "was after"
|
|
msgstr "jest po"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:1
|
|
msgid "was before"
|
|
msgstr "jest przed"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:1
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regu³y"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:1
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Dodaj regu³ê"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:1
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj regu³ê"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:1
|
|
msgid "Score Rules"
|
|
msgstr "Regu³y punktacji"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-rule.c:1
|
|
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
|
|
msgstr "Nale¿y podaæ jako ¼ród³o przynajmniej jeden folder."
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:1
|
|
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
|
|
msgstr "Evolution importuje star± pocztê Elma"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:1 importers/netscape-importer.c:1
|
|
#: importers/pine-importer.c:1
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importowanie..."
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:1 importers/netscape-importer.c:1
|
|
#: importers/pine-importer.c:1
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Poczekaj chwilê"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:1 importers/netscape-importer.c:1
|
|
#: importers/pine-importer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s as %s"
|
|
msgstr "Importowanie %s jako %s"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:1 importers/netscape-importer.c:1
|
|
#: importers/pine-importer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Analizowanie %s"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:1 importers/netscape-importer.c:1
|
|
#: importers/pine-importer.c:1 mail/component-factory.c:1
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Poczta"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Elm.\n"
|
|
"Czy chcesz zaimportowaæ je do Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:1
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr "Elm"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:1
|
|
msgid "GnomeCard:"
|
|
msgstr "GnomeCard:"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:1 importers/pine-importer.c:1
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnaleziono pliki programu GnomeCard.\n"
|
|
"Czy chcesz zaimportowaæ je do Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:1
|
|
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
|
msgstr "Evolution importuje stare dane Netscape'a"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:1 importers/pine-importer.c:1
|
|
msgid "Scanning directory"
|
|
msgstr "Analizowanie katalogu"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:1
|
|
msgid "Starting import"
|
|
msgstr "Rozpoczynanie importowania"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:1
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Netscape.\n"
|
|
"Czy chcesz zaimportowaæ je do Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:1
|
|
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
|
|
msgstr "Evolution importuje stare dane Pine'a"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Pine.\n"
|
|
"Czy chcesz zaimportowaæ je do Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:1
|
|
msgid "Pine"
|
|
msgstr "Pine"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for handling mail."
|
|
msgstr "Komponent Evolution obs³uguj±cy pocztê."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution mail composer."
|
|
msgstr "Edytor listów Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
|
msgstr "Komponent zestawienia wykonawczego poczty Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution mail folder display component."
|
|
msgstr "Komponent wy¶wietlania folderu pocztowego Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
|
msgstr "Generator komponentów folderu pocztowego Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
|
msgstr "Generator edytora listów Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
|
msgstr "Generator komponentu zestawienia poczty."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Mail configuration interface"
|
|
msgstr "Interfejs konfiguracji poczty"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1
|
|
msgid "Folder containing mail"
|
|
msgstr "Folder zawieraj±cy pocztê"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1
|
|
msgid "Mail storage folder (internal)"
|
|
msgstr "Folder przechowuj±cy pocztê (wewnêtrzny)"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1
|
|
msgid "Virtual Trash"
|
|
msgstr "Wirtualny ¶mietnik"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1
|
|
msgid "Virtual Trash folder"
|
|
msgstr "Folder wirtualnego ¶mietnika"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to store: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z miejscem przechowywania: %s"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1
|
|
msgid "This folder cannot contain messages."
|
|
msgstr "Ten folder nie mo¿e zawieraæ listów."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1
|
|
msgid "Change this folder's properties"
|
|
msgstr "Zmienia w³a¶ciwo¶ci folderu"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in "
|
|
"order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygl±da na to, ¿e czê¶æ twoich ustawieñ poczty zosta³a uszkodzona. Upewnij "
|
|
"siê, ¿e wszystko jest na miejscu."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1
|
|
msgid "New Mail Message"
|
|
msgstr "Nowy list"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1
|
|
msgid "New _Mail Message"
|
|
msgstr "Nowy _list"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ komponentu pocztowego Evolution."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ komponentu konfiguracji poczty Evolution."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ komponentu informacji o folderach Evolution."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1
|
|
msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zarejstrowaæ w pow³oce miejsca przechowywania"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-ui.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for \"%s\""
|
|
msgstr "W³a¶ciwo¶ci \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-ui.c:1
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1 mail/mail-display.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ katalogu tymczasowego: %s"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new"
|
|
msgstr "nowych: %d"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1 mail/folder-browser.c:1
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden"
|
|
msgstr "ukrytych: %d"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "zaznaczonych: %d"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgstr "niewys³anych: %d"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgstr "niewys³anych: %d"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgstr "ogó³em: %d"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
msgid "Create vFolder from Search"
|
|
msgstr "Stwórz vFolder na podstawie wyszukiwania"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "VFolder w oparciu o _temat"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcê"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
|
msgstr "VFolder w oparciu o _listê dyskusyjn±"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filtr w oparciu o t_emat"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcê"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filtr w oparciu o li_stê dyskusyjn±"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "Z_redaguj jako nowy list..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Zapisz j_ako..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Wy_drukuj"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "Odpo_wiedz nadawcy"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Odpowiedz na _listê"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Odpowiedz wszystki_m"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Prze¶lij"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "O_znacz jako przeczytane"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Oz_nacz jako wa¿ny"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
msgid "Mark as Unim_portant"
|
|
msgstr "Oz_nacz jako niewa¿ny"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "P_rzenie¶ do folderu..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "S_kopiuj do folderu..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Cofnij usuniêcie"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
msgid "Add Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
msgid "Apply Filters"
|
|
msgstr "Zastosuj filtry"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
msgid "Create Ru_le From Message"
|
|
msgstr "_Stwórz regu³ê na podstawie listu"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
msgid "Filter on Mailing List"
|
|
msgstr "Filtr w oparciu o listê dyskusyjn±"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
msgid "VFolder on Mailing List"
|
|
msgstr "VFolder w oparciu o listê dyskusyjn±"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filtr w oparciu o listê dyskusyjn± (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "VFolder w oparciu o listê dyskusyjn± (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-info.c:1
|
|
msgid "Getting Folder Information"
|
|
msgstr "Pobieranie informacji o folderze"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
|
|
msgstr "Generator importu plików mbox do Evolution."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Imports mbox files into Evolution"
|
|
msgstr "Impurtuje pliki mbox do Evolution."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
|
|
msgstr "Generator importu plików Outlook Express 4 do Evolution."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
|
|
msgstr "Impurtuje pliki Outlook Express 4 do Evolution."
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "Body contents"
|
|
msgstr "Tre¶æ zawiera"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "Current store format:"
|
|
msgstr "Bie¿±cy format przechowywania:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "Indexing:"
|
|
msgstr "Indeksowanie:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "Mailbox Format"
|
|
msgstr "Format skrzynki"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "New store format:"
|
|
msgstr "Nowy format przechowywania:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
"recoverable. Please use this feature with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: Przerwanie operacji zmiany formatu skrzynki\n"
|
|
"(np. spowodowane brakiem miejsca na dysku) mo¿e doprowadziæ\n"
|
|
"do stanu, w którym automatyczne odtworzenie danych nie bêdzie\n"
|
|
"mo¿liwe. Korzystaj wiêc z tej opcji bardzo ostro¿nie."
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "maildir"
|
|
msgstr "maildir"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "mbox"
|
|
msgstr "mbox"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "mh"
|
|
msgstr "mh"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-editor-news.c:1 mail/mail-account-editor.c:1
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Nie zosta³y podane wszystkie wymagane informacje."
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor-news.c:1
|
|
msgid "Evolution News Editor"
|
|
msgstr "Edytor nowin Evolution"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:1
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Modyfikacja konta Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku z podpisem."
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1
|
|
msgid "Save signature"
|
|
msgstr "Zapisz podpis"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podpis zosta³ zmieniony, lecz zmiany nie s± zapisane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz je zapisaæ?"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ dwóch kont o tej samej nazwie."
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:1
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (domy¶lne)"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:1
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Unieaktywnij"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:1
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Uaktywnij"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:1
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ to konto?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:1
|
|
msgid "Don't delete"
|
|
msgstr "Nie usuwaj"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:1
|
|
msgid "Really delete account?"
|
|
msgstr "Rzeczywi¶cie usun±æ konto?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:1 mail/mail-accounts.c:1
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ to konto?"
|
|
|
|
#. give our dialog an Close button and title
|
|
#: mail/mail-accounts.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Mail Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia poczty"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "List do %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Tematem jest %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "List od %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "lista dyskusyjna %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:1 mail/mail-autofilter.c:1
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Dodanie regu³y filtra"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured the mail client.\n"
|
|
"You need to do this before you can send,\n"
|
|
"receive or compose mail.\n"
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klient pocztowy nie zosta³ skonfigurowany.\n"
|
|
"Przeprowadzenie konfiguracji jest konieczne\n"
|
|
"przed stworzeniem, wys³aniem lub odebraniem\n"
|
|
"jakichkolwiek listów.\n"
|
|
"Czy chcesz przeprowadziæ j± teraz?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przed wys³aniem listu nale¿y skonfigurowaæ\n"
|
|
"wykorzystywan± to¿samo¶æ."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przed stworzeniem listu nale¿y skonfigurowaæ\n"
|
|
"sposób przekazywania listów."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
msgstr "Nie zosta³ ustawiony sposób przekazywania listów"
|
|
|
|
#. FIXME: this wording sucks
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do "
|
|
"not want HTML-formatted mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzasz wys³aæ list zapisany w HTML-u, lecz wymienieni poni¿ej odbiorcy "
|
|
"¿e nie chc± otrzymywaæ listów w tej postaci:\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid "Send anyway?"
|
|
msgstr "Czy pomimo tego wys³aæ?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"List nie zawiera tematu.\n"
|
|
"Rzeczywi¶cie wys³aæ?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
|
|
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniewa¿ lista kontaktów, do której wysy³asz, jest skonfigurowana tak, aby "
|
|
"ukrywaæ adresy jej cz³onków, list zawiera³ bêdzie tylko ukrytych adresatów "
|
|
"(bcc)."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid "This message contains only Bcc recipients."
|
|
msgstr "Ten list zawiera tylko ukrytych adresatów (bcc)"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
|
|
"Apparently-To header.\n"
|
|
"Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Istnieje prawdopodobieñstwo, ¿e serwer pocztowy ujawni adresatów, dodaj±c "
|
|
"nag³ówek Apparently-To.\n"
|
|
"Czy pomimo tego wys³aæ?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid "This message contains invalid recipients:"
|
|
msgstr "Ten list zawiera niepoprawnych adresatów:"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr "Przed wys³aniem listu nale¿y podaæ jego odbiorców."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
|
msgstr "Przed wys³aniem listu nale¿y skonfigurowaæ konto."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "nieznany nadawca"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
|
|
msgstr "W li¶cie z %a, %d-%m-%Y, godz. %H:%M, %%s pisze: "
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Przeniesienie listów do folderu"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Kopiowanie listów do folderu"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zredagowaæ wszystkie %d listów?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo¿liwe jest redagowanie wy³±cznie\n"
|
|
"listów zapisanych w folderze Poczta robocza."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"You may only resend messages\n"
|
|
"in the Sent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listy zapisane w folderze Wys³ane\n"
|
|
"mo¿na tylko wys³aæ ponownie."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz ponownie wys³aæ wszystkie %d listów?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid "No Message Selected"
|
|
msgstr "Nie zaznaczono ¿adnego listu"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid "Save Message As..."
|
|
msgstr "Zapis listu pod podan± nazw±"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Zapis listów pod podan± nazw±"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1 widgets/misc/e-messagebox.c:1
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonanie tej operacji spowoduje trwa³e usuniêcie wszystkich listów "
|
|
"oznaczonych do usuniêcia. W przypadku kontynuowania operacji pó¼niejsze "
|
|
"odzyskanie listów nie bêdzie mo¿liwe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy rzeczywi¶cie usun±æ te listy?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid "Do not ask me again."
|
|
msgstr "Bez pytania o to w przysz³o¶ci."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Wydruk listu"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
msgid "Printing of message failed"
|
|
msgstr "Wydrukowanie listu nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz otworzyæ wszystkie %d listów w osobnych oknach?"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in,\n"
|
|
"unless you wish to include this information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ poni¿ej swoje nazwisko i adres e-mail. Pola oznaczone jako "
|
|
"\"opcjonalne\" nie musz± byæ wype³nione,\n"
|
|
"chyba, ¿e chcesz, aby znajduj±ce siê w nich informacje by³y zawarte w "
|
|
"wysy³anych listach."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
|
|
"not sure, ask your system\n"
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj informacje o serwerze, z którego odbierasz pocztê. Je¶li nie masz "
|
|
"pewno¶ci co do tych informacji,\n"
|
|
"zapytaj administratora lub dostawcê Internetu (ISP)."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:1
|
|
msgid "Please select among the following options"
|
|
msgstr "Wybierz spo¶ród poni¿szych opcji"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system\n"
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj informacje o sposobie, w jaki bêdziesz wysy³aæ listy. Je¶li nie masz "
|
|
"pewno¶ci co do tych informacji,\n"
|
|
"zapytaj administratora lub dostawcê Internetu (ISP)."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and\n"
|
|
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
|
|
"to\n"
|
|
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
|
|
"space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proces konfiguracji poczty zbli¿a siê ku koñcowi. Konto Evolution zostanie "
|
|
"stworzone poprzez zgrupowanie\n"
|
|
"podanych informacji o to¿samo¶ci, serwerze z nadchodz±c± poczt± oraz "
|
|
"sposobie wysy³ania poczty.\n"
|
|
"Wprowad¼ poni¿ej nazwê tego konta.\n"
|
|
"Nazwa bêdzie u¿ywana tylko przy wy¶wietlaniu celem rozró¿nienia go od innych "
|
|
"kont."
|
|
|
|
#. set window title
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:1
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Druid kont Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %d"
|
|
msgstr "Konto %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get inbox for new mail store:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"No shortcut will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na uzyskaæ folderu poczty nadchodz±cej w nowym miejscu "
|
|
"przechowywania:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Skrót nie bêdzie stworzony."
|
|
|
|
#. Create the shortcut. FIXME: This only works if the
|
|
#. * full name matches the path.
|
|
#.
|
|
#: mail/mail-config.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Inbox"
|
|
msgstr "%s: Nadchodz±ce"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Sprawdzanie us³ugi"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1 mail/mail-config.c:1
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia z serwerem..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid " _Check for supported types "
|
|
msgstr " _Sprawd¼ obs³ugiwane typy "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid " color"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
|
|
msgstr "(Ta kopia Evolution nie obs³uguje SSL-a)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informacje o koncie"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Zarz±dzanie kontami"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "Przy wysy³aniy zaszyfrowanych listów szyfrowanie zawsze do siebie"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
|
|
msgstr "Przy wysy³aniy zaszyfrowanych listów szyfrowanie zawsze do siebie"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Podpisywanie wszystkich listów wychodz±cych przy u¿yciu tego konta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Za³±cznik"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Authentication Type: "
|
|
msgstr "Typ uwierzytelniania: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Certificate ID:"
|
|
msgstr "ID certyfikatu:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Nowe listy"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm when Expunging a folder"
|
|
msgstr "Potwierdzanie oczyszczenia folderu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguracja poczty zakoñczy³a siê sukcesem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mo¿esz teraz wysy³aæ i odbieraæ listy przy u¿yciu Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknij \"Zakoñcz\", aby zapisaæ ustawienia."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "D_omy¶lne"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Default Forward style is: "
|
|
msgstr "Domy¶lny sposób \"przesy³ania\" listów: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Default character encoding: "
|
|
msgstr "Domy¶lny zestaw znaków: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Digital IDs..."
|
|
msgstr "Identyfikatory cyfrowe..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wy¶wietl"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1 shell/e-local-storage.c:1
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Szkice"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Drafts folder:"
|
|
msgstr "Folder ze szkicami:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "U_aktywnij"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1 widgets/misc/e-filter-bar.h:1
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:1
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Zmodyfikuj..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Get Digital ID..."
|
|
msgstr "Pobierz identyfikator cyfrowy..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "HTML signature file:"
|
|
msgstr "Plik z podpisem w HTML-u:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "To¿samo¶æ"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "In HTML mail"
|
|
msgstr "Listy napisane w HTML-u"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Tre¶æ listu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Kerberos"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja poczty"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Po³o¿enie skrzynki"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Make this my _default account"
|
|
msgstr "Ustawienie jako konto _domy¶lne"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "NNTP Server:"
|
|
msgstr "Serwer NNTP:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nowiny"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Informacje opcjonalne"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "PGP Key ID:"
|
|
msgstr "ID klucza PGP:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Pretty Good Privacy"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potwierdzanie przy wysy³aniu listów w formacie HTML do osób, które ich nie "
|
|
"chc±"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
|
|
msgstr "Potwierdzanie przy wysy³aniu listu bez _tematu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Potwierdzanie przy wysy³aniu listu tylko z _ukrytymi adresatami (bcc)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr "Katalog maildir Qmaila"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Jako cytat"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Odbieranie poczty"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "Odbieranie poczty"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Opcje odbioru"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Wymagane informacje"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Secure MIME"
|
|
msgstr "Bezpieczne MIME"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Bezpieczeñstwo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Select Filter Log file..."
|
|
msgstr "Wybór pliku dziennika komunikatów o filtrowaniu..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Select PGP binary"
|
|
msgstr "Wybór pliku programu PGP"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Wysy³anie listów"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Wysy³anie listów"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/message-list.etspec.h:1
|
|
#: shell/e-local-storage.c:1
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Wys³ane"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "Listy wys³ane i szkice"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Sent messages folder:"
|
|
msgstr "Folder z wys³anymi listami"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja serwera"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Server Type: "
|
|
msgstr "Typ serwera:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Server requires _authentication"
|
|
msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Plik z podpisem:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "¬ród³o"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Informacje o ¼ródle"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "¬ród³a"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Foldery specjalne"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr "Standardowy uniksowy plik mbox"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Use secure connection (_SSL)"
|
|
msgstr "Wykorzystanie bezpiecznego po³±czenia (_SSL)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w druidzie konfiguracji poczty Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby rozpocz±æ, kliknij \"Naprzód\"."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "_Always load images off the net"
|
|
msgstr "Pobieranie obrazów z sieci w _ka¿dym przypadku"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "_Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "_Automatyczne sprawdzanie nowych listów co"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "_Check for supported types"
|
|
msgstr "_Sprawd¼ obs³ugiwane typy "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "_Email Address:"
|
|
msgstr "Adres _e-mail:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "_Empty trash folders on exit"
|
|
msgstr "_Opró¿nianie folderów ¶mietnika przy zakoñczeniu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "_Full Name:"
|
|
msgstr "_Pe³na nazwa:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "_HTML Signature:"
|
|
msgstr "Podpis w _HTML-u"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "_Highlight citations with"
|
|
msgstr "_Oznaczanie cytatów za pomoc± koloru"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Komputer:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
|
|
msgstr "_Pobieranie obrazów, je¶li nadawca jest w ksi±¿ce adresowej"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "_Log filter actions to:"
|
|
msgstr "_Dziennik komunikatów o filtrowaniu:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "_Mark messages as Read after"
|
|
msgstr "O_znaczanie listów jako \"przeczytanych\" po up³ywie"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "_Never load images off the net"
|
|
msgstr "_Bez pobierania jakichkolwiek obrazów z sieci"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "_Organization:"
|
|
msgstr "_Organizacja:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "_PGP binary path:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka programu _PGP:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "¦_cie¿ka:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "_Zapamiêtanie has³a"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "_Send mail in HTML format by default."
|
|
msgstr "Domy¶lne _wysy³anie listów w formacie HTML."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "_Signature file:"
|
|
msgstr "Plik z p_odpisem:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nazwa _u¿ytkownika:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "opis"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "newswindow1"
|
|
msgstr "newswindow1"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "placeholder"
|
|
msgstr "placeholder"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "sekund."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:1
|
|
msgid "Could not create a PGP signature context."
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu podpisu PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:1
|
|
msgid "Could not create a PGP verification context."
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu weryfikacji PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:1
|
|
msgid "Could not create a PGP encryption context."
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu szyfrowania PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:1
|
|
msgid "Could not create a PGP decryption context."
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu odszyfrowania PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:1
|
|
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu podpisu S/MIME."
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: mail/mail-crypto.c:1
|
|
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu certyfikacji S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:1
|
|
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu szyfrowania S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:1
|
|
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu otoczki S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:1
|
|
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu dekodowania S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Zapis za³±cznika"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1
|
|
msgid "Save to Disk..."
|
|
msgstr "Zapisz na dysk..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1
|
|
msgid "View Inline"
|
|
msgstr "Wy¶wietl na miejscu"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Otwórz za pomoc± programu %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Inline (via %s)"
|
|
msgstr "Wy¶wietl na miejscu (za pomoc± programu %s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1
|
|
msgid "External Viewer"
|
|
msgstr "Zewnêtrzna przegl±darka"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1
|
|
msgid "Loading message content"
|
|
msgstr "Wczytywanie tre¶ci listu"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1
|
|
msgid "Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Otwórz odno¶nik w przegl±darce"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1
|
|
msgid "Copy Link Location"
|
|
msgstr "Skopiuj adres odno¶nika"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1
|
|
msgid "Save Link as (FIXME)"
|
|
msgstr "Zapisz odno¶nik jako (FIXME)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Zapisz obraz jako..."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "Za³±cznik: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na przetworzyæ jako list MIME. Wy¶wietlanie w postaci ¼ród³owej."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1
|
|
msgid "Bad Address"
|
|
msgstr "Niepoprawny adres"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1 mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Odpowied¼ do"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1 mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Dla"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1
|
|
msgid "No GPG/PGP program configured."
|
|
msgstr "Nie skonfigurowano programu GPG/PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1
|
|
msgid "Encrypted message not displayed"
|
|
msgstr "Nie wy¶wietlono zaszyfrowanego listu"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "List zaszyfrowany"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1
|
|
msgid "Click icon to decrypt."
|
|
msgstr "Kliknij ikonê aby rozszyfrowaæ."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1
|
|
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
|
msgstr "List zosta³ podpisany cyfrowo i potwierdzono jego autentyczno¶æ."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1
|
|
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"List zosta³ podpisany cyfrowo lecz nie potwierdzono jego autentyczno¶ci."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Wska¼nik do witryny FTP (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Wska¼nik do lokalnego pliku (%s) poprawny na witrynie \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Wska¼nik do lokalnego pliku (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Wska¼nik na zdalne dane (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Wska¼nik na nieznane zewnêtrzne dane (typu \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Niepoprawna forma czê¶ci external-body."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1
|
|
msgid "Reconfiguring folder"
|
|
msgstr "Przekonfigurowywanie folderu"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
|
"open this folder anymore: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zapisaæ metainformacji zwi±zanych z folderem; prawdopodobnie\n"
|
|
"otwarcie folderu nie bêdzie ju¿ mo¿liwe: %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ metadanych zwi±zanych z folderem w %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ metadanych zwi±zanych z folderem: %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Konwertowanie folderu \"%s\" na format \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przekonfigurowaæ %s, poniewa¿ nie jest on lokalnym folderem"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
"you may need to repair it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li otwarcie tej skrzynki nie bêdzie ju¿ mo¿liwe,\n"
|
|
"wówczas mo¿e byæ konieczne rêczne jej naprawienie."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1
|
|
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ formatu zdalnego folderu."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconfigure /%s"
|
|
msgstr "Zmiana konfiguracji /%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas operacji \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while performing operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d przy wykonywaniu operacji:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Remember the password?
|
|
#: mail/mail-mt.c:1
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Zapamiêtanie has³a"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:1
|
|
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "Zapamiêtanie tego has³a na czas bie¿±cej sesji"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:1
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Wprowad¼ has³o"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:1
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Przetwarzanie"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
msgid "Filtering Folder"
|
|
msgstr "Filtrowanie folderu"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Pobieranie poczty"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1 mail/mail-ops.c:1
|
|
msgid "However, the message was successfully sent."
|
|
msgstr "Mimo wszystko, list zosta³ wys³any pomy¶lnie."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "Wysy³anie \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Wysy³anie %d. listu z %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d of %d"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy %d. li¶cie z %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1 mail/mail-send-recv.c:1
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Gotowe."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Zapisywanie listu w folderze"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Przenoszenie listów do %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Kopiowanie listów do %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself"
|
|
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu \"%s\" do niego samego"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Przenoszenie"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Analizowanie folderów w \"%s\""
|
|
|
|
#. Fill in the new fields
|
|
#: mail/mail-ops.c:1 shell/e-local-storage.c:1
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "¦mietnik"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Przes³ane listy"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Otwieranie folderu %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Otwieranie miejsca przechowywania %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "Usuwanie folderu %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Zapisywanie folderu \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "Od¶wie¿anie folderu"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Oczyszczanie folderu"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Pobieranie listu %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message(s)"
|
|
msgstr "Pobieranie %d listów"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d messsage(s)"
|
|
msgstr "Zapisywanie %d listów"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na stworzyæ pliku wyj¶ciowego: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d przy zapisie listów do: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Zapisywanie za³±cznika"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na stworzyæ pliku wyj¶ciowego: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ danych: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Od³±czanie od %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "Ponowne nawi±zywanie po³±czenia z %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:1
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Znajd¼"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:1
|
|
msgid "(Untitled Message)"
|
|
msgstr "(List bez nazwy)"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:1
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "List bez nazwy"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:1
|
|
msgid "Empty Message"
|
|
msgstr "Pusty list"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:1
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w li¶cie"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:1
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Z rozró¿nianiem ma³ych i wielkich liter"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:1
|
|
msgid "Search Forward"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w przód"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:1
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Znajd¼:"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:1
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Dopasowania:"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:1
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Anulowanie..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Serwer: %s, Typ: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "¦cie¿ka: %s, Typ: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:1
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Wysy³anie i odbiór poczty"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:1
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "Anuluj wszystko"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:1
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Aktualizowanie..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:1 mail/mail-send-recv.c:1
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Oczekiwanie..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:1
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Anulowano."
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:1
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Operacja anulowana przez u¿ytkownika."
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Przes³any list - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:1
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Przes³any list"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:1
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Przes³any list"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up vfolder: %s"
|
|
msgstr "Ustawianie vfolderu: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
|
|
msgstr "Aktualizowanie vfolderów pod uri: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following vFolder(s):\n"
|
|
"%sUsed the removed folder:\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poni¿sze vFoldery:\n"
|
|
"%sU¿ywa³y usuniêtego folderu:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"I zosta³y zaktualizowane."
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:1
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "VFoldery"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:1
|
|
msgid "Edit VFolder"
|
|
msgstr "Modyfikacja VFoldera"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
|
|
msgstr "Próba zmodyfikowania vfoldera \"%s\", który nie istnieje"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:1
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Nowy VFolder"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:1
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
msgstr "(Brak tematu)"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Message"
|
|
msgstr "%s - List"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Niewidziany"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Widziany"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Z odpowiedzi±"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Wiele niewidzianych listów"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Wiele listów"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Najni¿szy"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Ni¿szy"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Wy¿szy"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Najwy¿szy"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Dzi¶ %k:%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Wczoraj %k:%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %k:%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Aktualizowanie zestawienia listów"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Oznaczony"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Odebrany"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
|
|
msgstr "Analizowanie folderów pod %s na \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
|
|
msgstr "Analizowanie g³ównych folderów na \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Subskrybowanie folderu \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Odsubskrybowywanie folderu \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
|
|
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano serwera"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Wybierz serwer."
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
|
|
msgid " _Refresh List "
|
|
msgstr " _Od¶wie¿ listê "
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "All folders"
|
|
msgstr "Wszystkie foldery"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Opcje wy¶wietlania"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Folders whose names begin with:"
|
|
msgstr "Foldery o nazwach rozpoczynaj±cych siê od:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "Zarz±dzanie subskrybcjami"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Show _folders from server: "
|
|
msgstr "_Wy¶wietlanie folderów na serwerze: "
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Zasubskrybuj"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "O_dsubskrybuj"
|
|
|
|
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
|
msgstr "Komponent Evolution obs³uguj±cy zestawienie wykonawcze."
|
|
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:1
|
|
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
|
|
msgstr "Folder zawieraj±cy Zestawienie Evolution"
|
|
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:1
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ komponentu zestawienia wykonawczego Evolution."
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:1 my-evolution/e-summary-calendar.c:1
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Terminy"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:1
|
|
msgid "No appointments"
|
|
msgstr "Brak terminów"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:1
|
|
msgid "%k%M %d %B"
|
|
msgstr "%k%M %d %B"
|
|
|
|
# [cyba] Wypada zostawiæ ten format 12-godzinny, bo jest te¿ alternatywa (z %k) wybierana przez program
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:1
|
|
msgid "%l:%M %d %B"
|
|
msgstr "%l:%M %d %B"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-mail.c:1
|
|
msgid "Mail summary"
|
|
msgstr "Zestawienie poczty"
|
|
|
|
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
|
|
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
|
|
#. stations and their codes in Evolution sources
|
|
#. (evolution/my-evolution/Locations)
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
|
|
msgid "KBOS:ZSAM:EGAA"
|
|
msgstr "EPPO:EPGD:EPKK:EPWA"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
|
|
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
|
|
msgstr "S³owo dnia Dictionary.com"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
|
|
msgid "Quotes of the Day"
|
|
msgstr "Cytaty dnia"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
|
|
msgid "Add a news feed"
|
|
msgstr "Nowe ¼ród³o nowo¶ci"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
|
|
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
|
|
msgstr "Podaj URL ¼ród³a nowo¶ci, które chcesz dodaæ"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
|
|
msgid "Summary Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zestawienia"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:1 my-evolution/e-summary-rdf.c:1
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:1
|
|
msgid "Error downloading RDF"
|
|
msgstr "B³±d przy pobieraniu RDF-a"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:1
|
|
msgid "News Feed"
|
|
msgstr "¬ród³o nowo¶ci"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:1
|
|
msgid "No tasks"
|
|
msgstr "Brak zadañ"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:1
|
|
msgid "(No Description)"
|
|
msgstr "(Brak opisu)"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:1
|
|
msgid "My Weather"
|
|
msgstr "Moja pogoda"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:1
|
|
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
|
|
msgstr "<dd><b>Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem pogodowym</b></dd>"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:1
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Pogoda"
|
|
|
|
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
|
|
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
|
|
#. stations and their codes in Evolution sources
|
|
#. (evolution/my-evolution/Locations)
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:1
|
|
msgid "KBOS:EGAA:RJTT"
|
|
msgstr "EPPO:EPGD:EPKK:EPWA"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:1
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "Regiony"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:1
|
|
msgid "%A, %B %e %Y"
|
|
msgstr "%A, %e %B, %Y"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:1 ui/my-evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Print Summary"
|
|
msgstr "Wydrukuj"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:1
|
|
msgid "Printing of Summary failed"
|
|
msgstr "Wydrukowanie zestawienia nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: my-evolution/main.c:1
|
|
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
msgstr "Komponent zestawienia wykonawczego nie móg³ zainicjowaæ Bonobo.\n"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "knots"
|
|
msgstr "wêz³y"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "kph"
|
|
msgstr "km/h"
|
|
|
|
# [cyba] mo¿e raczej calHg??
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "inHg"
|
|
msgstr "inHg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "mmHg"
|
|
msgstr "mmHg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "miles"
|
|
msgstr "mile"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "kilometers"
|
|
msgstr "kilometry"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Clear sky"
|
|
msgstr "Czyste niebo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Broken clouds"
|
|
msgstr "Fragmentaryczne chmury"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Scattered clouds"
|
|
msgstr "Rzadkie chmury"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Few clouds"
|
|
msgstr "Kilka chmur"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Overcast"
|
|
msgstr "Zachmurzenie"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Niepoprawna warto¶æ"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Zmienny"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Pó³noc"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "North - NorthEast"
|
|
msgstr "Pó³noc - pó³nocny wschód"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Northeast"
|
|
msgstr "Pó³nocny wschód"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "East - NorthEast"
|
|
msgstr "Wschód - pó³nocny wschód"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Wschód"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "East - Southeast"
|
|
msgstr "Wschód - po³udniowy wschód"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Southeast"
|
|
msgstr "Po³udniowy wschód"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "South - Southeast"
|
|
msgstr "Po³udnie - po³udniowy wschód"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Po³udnie"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "South - Southwest"
|
|
msgstr "Po³udnie - po³udniowy zachód"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Southwest"
|
|
msgstr "Po³udniowy zachód"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "West - Southwest"
|
|
msgstr "Zachód - po³udniowy zachód"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Zachód"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "West - Northwest"
|
|
msgstr "Zachód - pó³nocny zachód"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Northwest"
|
|
msgstr "Pó³nocny zachód"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "North - Northwest"
|
|
msgstr "Pó³noc - pó³nocny zachód"
|
|
|
|
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
|
|
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
|
|
#. NONE
|
|
#. DRIZZLE
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "M¿awka"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drizzle in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±ca m¿awka"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Light drizzle"
|
|
msgstr "Lekka m¿awka"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate drizzle"
|
|
msgstr "Umiarkowana m¿awka"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Heavy drizzle"
|
|
msgstr "Obfita m¿awka"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Shallow drizzle"
|
|
msgstr "S³aba m¿awka"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Patches of drizzle"
|
|
msgstr "£agodna m¿awka"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial drizzle"
|
|
msgstr "Czê¶ciowa m¿awka"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Thunderstorm"
|
|
msgstr "Burza"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Windy drizzle"
|
|
msgstr "Wietrzna m¿awka"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "Krótkotrwa³a m¿awka"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting drizzle"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±ca siê m¿awka"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Freezing drizzle"
|
|
msgstr "Utrzymuj±ca siê m¿awka"
|
|
|
|
#. RAIN
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Deszcz"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Rain in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±cy deszcz"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Light rain"
|
|
msgstr "Lekki deszcz"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate rain"
|
|
msgstr "Umiarkowany deszcz"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Heavy rain"
|
|
msgstr "Obfity deszcz"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Shallow rain"
|
|
msgstr "S³aby deszcz"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Patches of rain"
|
|
msgstr "£agodny deszcz"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial rainfall"
|
|
msgstr "Czê¶ciowe opady deszczu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Blowing rainfall"
|
|
msgstr "Szalej±ce opady deszczu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Rain showers"
|
|
msgstr "Krótkotrwa³y deszcz"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting rain"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±cy siê deszcz"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Freezing rain"
|
|
msgstr "Utrzymuj±cy siê deszcz"
|
|
|
|
#. SNOW
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "¦nieg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Snow in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±cy ¶nieg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Light snow"
|
|
msgstr "Lekki ¶nieg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate snow"
|
|
msgstr "Umiarkowany ¶nieg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Heavy snow"
|
|
msgstr "Obfity ¶nieg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Shallow snow"
|
|
msgstr "S³aby ¶nieg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Patches of snow"
|
|
msgstr "£agodny ¶nieg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial snowfall"
|
|
msgstr "Czê¶ciowe opady ¶niegu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Snowstorm"
|
|
msgstr "Burza ¶nie¿na"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Blowing snowfall"
|
|
msgstr "Szalej±ce opady ¶niegu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Snow showers"
|
|
msgstr "Krótkotrwa³y ¶nieg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting snow"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±cy siê ¶nieg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Freezing snow"
|
|
msgstr "Utrzymuj±cy siê ¶nieg"
|
|
|
|
#. SNOW_GRAINS
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Snow grains"
|
|
msgstr "Ziarna ¶niegu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Snow grains in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±ce ziarna ¶niegu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Light snow grains"
|
|
msgstr "Lekkie ziarna ¶niegu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate snow grains"
|
|
msgstr "Umiarkowane ziarna ¶niegu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Heavy snow grains"
|
|
msgstr "Obfite ziarna ¶niegu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Shallow snow grains"
|
|
msgstr "S³abe ziarna ¶niegu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Patches of snow grains"
|
|
msgstr "£agodne ziarna ¶niegu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial snow grains"
|
|
msgstr "Czê¶ciowe ziarna ¶niegu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Blowing snow grains"
|
|
msgstr "Szalej±ce ziarna ¶niegu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Snow grain showers"
|
|
msgstr "Krótkotrwa³e ziarna ¶niegu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting snow grains"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±ce siê ziarna ¶niegu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Freezing snow grains"
|
|
msgstr "Utrzymuj±ce siê ziarna ¶niegu"
|
|
|
|
#. ICE_CRYSTALS
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Ice crystals"
|
|
msgstr "Kryszta³ki lodowe"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Ice crystals in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±ce kryszta³ki lodowe"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Few ice crystals"
|
|
msgstr "Nieco kryszta³ków lodowych"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate ice crystals"
|
|
msgstr "Umiarkowane kryszta³ki lodowe"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Heavy ice crystals"
|
|
msgstr "Obfite kryszta³ki lodowe"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Patches of ice crystals"
|
|
msgstr "£agodne kryszta³ki lodowe"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial ice crystals"
|
|
msgstr "Czê¶ciowe kryszta³ki lodowe"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Ice crystal storm"
|
|
msgstr "Burza z kryszta³kami lodowymi"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Blowing ice crystals"
|
|
msgstr "Szalej±ce kryszta³ki lodowe"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Showers of ice crystals"
|
|
msgstr "Krótkotrwa³e kryszta³ki lodu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting ice crystals"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±ce siê kryszta³ki lodu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Freezing ice crystals"
|
|
msgstr "Utrzymuj±ce siê krzyszta³ki lodu"
|
|
|
|
#. ICE_PELLETS
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Ice pellets"
|
|
msgstr "Kulki lodowe"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Ice pellets in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±ce kulki lodowe"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Few ice pellets"
|
|
msgstr "Nieco kulek lodowych"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate ice pellets"
|
|
msgstr "Umiarkowane kulki lodowe"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Heavy ice pellets"
|
|
msgstr "Obfite kulki lodowe"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Shallow ice pellets"
|
|
msgstr "S³abe kulki lodowe"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Patches of ice pellets"
|
|
msgstr "£agodne kulki lodowe"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial ice pellets"
|
|
msgstr "Czê¶ciowe kulki lodowe"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Ice pellet storm"
|
|
msgstr "Burza z kulkami lodowymi"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Blowing ice pellets"
|
|
msgstr "Szalej±ce kulki lodowe"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Showers of ice pellets"
|
|
msgstr "Krótkotrwa³e kulki lodowe"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting ice pellets"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±ce siê kulki lodowe"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Freezing ice pellets"
|
|
msgstr "Utrzymuj±ce siê kulki lodowe"
|
|
|
|
#. HAIL
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "Grad"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Hail in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±cy grad"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Light hail"
|
|
msgstr "Lekki grad"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate hail"
|
|
msgstr "Umiarkowany grad"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Heavy hail"
|
|
msgstr "Obfity grad"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Shallow hail"
|
|
msgstr "S³aby grad"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Patches of hail"
|
|
msgstr "£agodny grad"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial hail"
|
|
msgstr "Czê¶ciowy grad"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Hailstorm"
|
|
msgstr "Burza gradowa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Blowing hail"
|
|
msgstr "Szalej±cy grad"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Hail showers"
|
|
msgstr "Krótkotrwa³y grad"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting hail"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±cy siê grad"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Freezing hail"
|
|
msgstr "Utrzymuj±cy siê grad"
|
|
|
|
#. SMALL_HAIL
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Small hail"
|
|
msgstr "Gradzik"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Small hail in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±cy gradzik"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate small hail"
|
|
msgstr "Umiarkowany gradzik"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Heavy small hail"
|
|
msgstr "Obfity gradzik"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Shallow small hail"
|
|
msgstr "S³aby gradzik"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Patches of small hail"
|
|
msgstr "£agodny gradzik"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial small hail"
|
|
msgstr "Czê¶ciowy gradzik"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Small hailstorm"
|
|
msgstr "Ma³a burza gradowa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Blowing small hail"
|
|
msgstr "Szalej±cy gradzik"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Showers of small hail"
|
|
msgstr "Krótkotrwa³y gradzik"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting small hail"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±cy siê gradzik"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Freezing small hail"
|
|
msgstr "Utrzymuj±cy siê gradzik"
|
|
|
|
#. PRECIPITATION
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Unknown precipitation"
|
|
msgstr "Nieznane opady"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Precipitation in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±ce opady"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Light precipitation"
|
|
msgstr "Lekkie opady"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate precipitation"
|
|
msgstr "Umiarkowane opady"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Heavy precipitation"
|
|
msgstr "Obfite opady"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Shallow precipitation"
|
|
msgstr "S³abe opady"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Patches of precipitation"
|
|
msgstr "£agodne opady"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial precipitation"
|
|
msgstr "Czê¶ciowe opady"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Unknown thunderstorm"
|
|
msgstr "Nieznana burza"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Blowing precipitation"
|
|
msgstr "Szalej±ce opady"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Showers, type unknown"
|
|
msgstr "Krótkotrwa³e opady"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting precipitation"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±ce siê opady"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Freezing precipitation"
|
|
msgstr "Utrzymuj±ce siê opady"
|
|
|
|
#. MIST
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "Mgie³ka"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Mist in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±ca mgie³ka"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Light mist"
|
|
msgstr "Lekka mgie³ka"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate mist"
|
|
msgstr "Umiarkowana mgie³ka"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Thick mist"
|
|
msgstr "Gêsta mgie³ka"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Shallow mist"
|
|
msgstr "S³aba mgie³ka"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Patches of mist"
|
|
msgstr "£agodna mgie³ka"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial mist"
|
|
msgstr "Czê¶ciowa mgie³ka"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Mist with wind"
|
|
msgstr "Mgie³ka z wiatrem"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting mist"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±ca siê mgie³ka"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Freezing mist"
|
|
msgstr "Utrzymuj±ca siê mgie³ka"
|
|
|
|
#. FOG
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Mg³a"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Fog in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±ca mg³a"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Light fog"
|
|
msgstr "Lekka mg³a"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate fog"
|
|
msgstr "Umiarkowana mg³a"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Thick fog"
|
|
msgstr "Gêsta mg³a"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Shallow fog"
|
|
msgstr "S³aba mg³a"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Patches of fog"
|
|
msgstr "£agodna mg³a"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial fog"
|
|
msgstr "Czê¶ciowa mg³a"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Fog with wind"
|
|
msgstr "Mg³a z wiatrem"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting fog"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±ca siê mg³a"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Freezing fog"
|
|
msgstr "Utrzymuj±ca siê mg³a"
|
|
|
|
#. SMOKE
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "Dym"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Smoke in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±cy dym"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Thin smoke"
|
|
msgstr "Rzadki dym"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate smoke"
|
|
msgstr "Umiarkowany dym"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Thick smoke"
|
|
msgstr "Gêsty dym"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Shallow smoke"
|
|
msgstr "S³aby dym"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Patches of smoke"
|
|
msgstr "£agodny dym"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial smoke"
|
|
msgstr "Czê¶ciowy dym"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Smoke w/ thunders"
|
|
msgstr "Dym z grzmotami"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Smoke with wind"
|
|
msgstr "Dym z wiatrem"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting smoke"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±cy siê dym"
|
|
|
|
#. VOLCANIC_ASH
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Volcanic ash"
|
|
msgstr "Popió³ wulkaniczny"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±cy popió³ wulkaniczny"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate volcanic ash"
|
|
msgstr "Umiarkowany popió³ wulkaniczny"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Thick volcanic ash"
|
|
msgstr "Gêsty popió³ wulkaniczny"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Shallow volcanic ash"
|
|
msgstr "S³aby popió³ wulkaniczny"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Patches of volcanic ash"
|
|
msgstr "£agodny popió³ wulaniczny"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial volcanic ash"
|
|
msgstr "Czê¶ciowy popió³ wulkaniczny"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
|
|
msgstr "Popió³ wulkaniczny z grzmotami"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Blowing volcanic ash"
|
|
msgstr "Szalej±cy popió³ wulkaniczny"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Showers of volcanic ash "
|
|
msgstr "Krótkotrwa³y popió³ wulkaniczny"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting volcanic ash"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±cy siê popió³ wulkaniczny"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Freezing volcanic ash"
|
|
msgstr "Utrzymuj±cy siê popió³ wulkaniczny"
|
|
|
|
#. SAND
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Piasek"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Sand in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±cy piasek"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Light sand"
|
|
msgstr "Lekki piasek"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate sand"
|
|
msgstr "Umiarkowany piasek"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Heavy sand"
|
|
msgstr "Obfity piasek"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Patches of sand"
|
|
msgstr "£agodny piasek"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial sand"
|
|
msgstr "Czê¶ciowy piasek"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Blowing sand"
|
|
msgstr "Szalej±cy piasek"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting sand"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±cy siê piasek"
|
|
|
|
#. HAZE
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "Zamglenie"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Haze in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±ce zamglenie"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Light haze"
|
|
msgstr "Lekkie zamglenie"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate haze"
|
|
msgstr "Umiarkowane zamglenie"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Thick haze"
|
|
msgstr "Gêste zamglenie"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Shallow haze"
|
|
msgstr "S³abe zamglenie"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Patches of haze"
|
|
msgstr "£agodne zamglenie"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial haze"
|
|
msgstr "Czê¶ciowe zamglenie"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Haze with wind"
|
|
msgstr "Zamglenie z wiatrem"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting haze"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±ce siê zamglenie"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Freezing haze"
|
|
msgstr "Utrzymuj±ce siê zamglenie"
|
|
|
|
#. SPRAY
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Sprays"
|
|
msgstr "Py³ wodny"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Sprays in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±cy py³ wodny"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Light sprays"
|
|
msgstr "Lekki py³ wodny"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate sprays"
|
|
msgstr "Umiarkowany py³ wodny"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Heavy sprays"
|
|
msgstr "Obfity py³ wodny"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Shallow sprays"
|
|
msgstr "S³aby py³ wodny"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Patches of sprays"
|
|
msgstr "£agodny py³ wodny"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial sprays"
|
|
msgstr "Czê¶ciowy py³ wodny"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Blowing sprays"
|
|
msgstr "Szalej±cy py³ wodny"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting sprays"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±cy siê py³ wodny"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Freezing sprays"
|
|
msgstr "Utrzymuj±cy siê py³ wodny"
|
|
|
|
#. DUST
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Dust"
|
|
msgstr "Tumany kurzu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Dust in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±ce tumany kurzu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Light dust"
|
|
msgstr "Lekkie tumany kurzu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate dust"
|
|
msgstr "Umiarkowane tumany kurzu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Heavy dust"
|
|
msgstr "Obfite tumany kurzu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Patches of dust"
|
|
msgstr "£agodne tumany kurzu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial dust"
|
|
msgstr "Czê¶ciowe tumany kurzu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Blowing dust"
|
|
msgstr "Szalej±ce tumany kurzu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting dust"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±ce siê tumany kurzu"
|
|
|
|
#. SQUALL
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Squall"
|
|
msgstr "Nawa³nica"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Squall in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±ca nawa³nica"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Light squall"
|
|
msgstr "Lekka nawa³nica"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate squall"
|
|
msgstr "Umiarkowana nawa³nica"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Heavy squall"
|
|
msgstr "Obfita nawa³nica"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial squall"
|
|
msgstr "£agodna nawa³nica"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Thunderous squall"
|
|
msgstr "Og³uszaj±ca nawa³nica"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Blowing squall"
|
|
msgstr "Szalej±ca nawa³nica"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting squall"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±ca siê nawa³nica"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Freezing squall"
|
|
msgstr "Utrzymuj±ca siê nawa³nica"
|
|
|
|
#. SANDSTORM
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Sandstorm"
|
|
msgstr "Burza piaskowa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Sandstorm in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±ca burza piaskowa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Light standstorm"
|
|
msgstr "Lekka burza piaskowa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate sandstorm"
|
|
msgstr "Umiarkowana burza piaskowa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Heavy sandstorm"
|
|
msgstr "Obfita burza piaskowa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Shallow sandstorm"
|
|
msgstr "S³aba burza piaskowa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial sandstorm"
|
|
msgstr "£agodna burza piaskowa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Thunderous sandstorm"
|
|
msgstr "Og³uszaj±ca burza piaskowa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Blowing sandstorm"
|
|
msgstr "Szalej±ca burza piaskowa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting sandstorm"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±ca siê burza piaskowa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Freezing sandstorm"
|
|
msgstr "Utrzymuj±ca siê burza piaskowa"
|
|
|
|
#. DUSTSTORM
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Duststorm"
|
|
msgstr "Kurzawa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Duststorm in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±ca kurzawa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Light duststorm"
|
|
msgstr "Lekka kurzawa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate duststorm"
|
|
msgstr "Umiarkowana kurzawa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Heavy duststorm"
|
|
msgstr "Obfita kurzawa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Shallow duststorm"
|
|
msgstr "S³aba kurzawa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial duststorm"
|
|
msgstr "£agodna kurzawa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Thunderous duststorm"
|
|
msgstr "Og³uszaj±ca kurzawa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Blowing duststorm"
|
|
msgstr "Szalej±ca kurzawa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting duststorm"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±ca siê kurzawa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Freezing duststorm"
|
|
msgstr "Utrzymuj±ca siê kurzawa"
|
|
|
|
#. FUNNEL_CLOUD
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Funnel cloud"
|
|
msgstr "Tr±ba powietrzna"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±ca tr±ba powietrzna"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Light funnel cloud"
|
|
msgstr "Lekka tr±ba powietrzna"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate funnel cloud"
|
|
msgstr "Umiarkowana tr±ba powietrzna"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Thick funnel cloud"
|
|
msgstr "Gêsta tr±ba powietrzna"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Shallow funnel cloud"
|
|
msgstr "S³aba tr±ba powietrzna"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Patches of funnel clouds"
|
|
msgstr "£agodna tr±ba powietrzna"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial funnel clouds"
|
|
msgstr "Czê¶ciowa tr±ba powietrzna"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Funnel cloud w/ wind"
|
|
msgstr "Tr±ba powietrzna z wiatrem"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting funnel cloud"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±ca siê tr±ba powietrzna"
|
|
|
|
#. TORNADO
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "Tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Tornado in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±ce tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate tornado"
|
|
msgstr "Umiarkowane tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Raging tornado"
|
|
msgstr "Rozszala³e tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial tornado"
|
|
msgstr "Czê¶ciowe tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Thunderous tornado"
|
|
msgstr "Og³uszaj±ce tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting tornado"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±ce siê tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Freezing tornado"
|
|
msgstr "Utrzymuj±ce siê tornado"
|
|
|
|
#. DUST_WHIRLS
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Dust whirls"
|
|
msgstr "Wiruj±ce tumany kurzu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Dust whirls in the vicinity"
|
|
msgstr "Nadchodz±ce wiruj±ce tumany kurzu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Light dust whirls"
|
|
msgstr "Lekkie wiruj±ce tumany kurzu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Moderate dust whirls"
|
|
msgstr "Umiarkowane wiruj±ce tumany kurzu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Heavy dust whirls"
|
|
msgstr "Obfite wiruj±ce tumany kurzu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Shallow dust whirls"
|
|
msgstr "S³abe wiruj±ce tumany kurzu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Patches of dust whirls"
|
|
msgstr "£agodne wiruj±ce tumany kurzu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Partial dust whirls"
|
|
msgstr "Czê¶ciowe wiruj±ce tumany kurzu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Blowing dust whirls"
|
|
msgstr "Szalej±ce wiruj±ce tumany kurzu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:1
|
|
msgid "Drifting dust whirls"
|
|
msgstr "Zbli¿aj±ce siê wiruj±ce tumany kurzu"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid " _Remove"
|
|
msgstr " _Usuñ"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "Add n_ew feed"
|
|
msgstr "Dodaj ¼_ród³o"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "Al_l stations:"
|
|
msgstr "Wszy_stkie stacje:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "All _folders:"
|
|
msgstr "W_szystkie foldery:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "All news _feeds:"
|
|
msgstr "W_szystkie ¼ród³a nowo¶ci:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "C_elcius"
|
|
msgstr "_Celsjusza"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "How many days should the calendar display at once?"
|
|
msgstr "Liczba dni wy¶wietlanych jednocze¶nie w kalendarzu"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "Ma_x number of items shown:"
|
|
msgstr "_Maksymalna liczba wy¶wietlanych elementów:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "News Feed Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia ¼róde³ nowo¶ci"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "One mont_h"
|
|
msgstr "Jeden _miesi±c"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "One w_eek"
|
|
msgstr "J_eden tydzieñ"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "R_efresh time (seconds):"
|
|
msgstr "O_kres od¶wie¿ania (sekundy):"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "Refresh _time (seconds):"
|
|
msgstr "O_kres od¶wie¿ania (sekundy):"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "S_how full path for folders"
|
|
msgstr "_Wy¶wietlanie pe³nych ¶cie¿ek folderów"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "Show _all tasks"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie _wszystkich zadañ"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "Show _today's tasks"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie _dzisiejszych zadañ"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "Show temperatures in:"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie temperatur w skali:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "Tasks "
|
|
msgstr "Zadania "
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "Weather settings"
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz±ce pogody"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "_Display folders:"
|
|
msgstr "Wy¶wi_etlane foldery:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "_Display stations:"
|
|
msgstr "Wy¶wi_etlane stacje:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "_Displayed feeds:"
|
|
msgstr "Wy¶wi_etlane ¼ród³a:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "_Fahrenheit"
|
|
msgstr "_Fahrenheita"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "_Five days"
|
|
msgstr "_Piêæ dni"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "Pocz_ta"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "_News Feeds"
|
|
msgstr "¬ród³a _nowo¶ci"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "_One day"
|
|
msgstr "_Jeden dzieñ"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "P_lanowanie"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid "_Weather"
|
|
msgstr "Pogod_a"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Evolution shell."
|
|
msgstr "Pow³oka Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-activity-handler.c:1
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Wy¶wietl szczegó³y"
|
|
|
|
#: shell/e-activity-handler.c:1
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Anuluj operacjê"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:1 shell/e-shortcuts.c:1
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Nadchodz±ce"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:1
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Wychodz±ce"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:1
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Lokalne foldery"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:1
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Instalacja Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
"into your personal Evolution directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomiona w³a¶nie nowa wersja Evolution wymaga zainstalowania\n"
|
|
"dodatkowych plików w osobistym katalogu Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:1
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
msgstr "Kliknij \"OK\" aby zainstalowaæ pliki lub \"Anuluj\" aby zakoñczyæ."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:1
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr "Nie mo¿na poprawnie uaktualniæ plików"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na stworzyæ katalogu\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"B³±d: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred in copying files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyst±pi³ b³±d przy kopiowaniu plików do\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" nie jest katalogiem\n"
|
|
"Przenie¶ go w inne miejsce, aby umo¿liwiæ\n"
|
|
"instalacjê plików u¿ytkownika Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has detected an old\n"
|
|
"Executive-Summary directory.\n"
|
|
"This needs to be removed before\n"
|
|
"Evolution will run.\n"
|
|
"Do you want me to remove this directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto stary katalog Executive-Summary.\n"
|
|
"Aby uruchomiæ Evolution, konieczne jest\n"
|
|
"jego usuniêcie.\n"
|
|
"Czy chcesz usun±æ ten katalog?"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog \"%s\" istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
|
|
"Evolution. Przenie¶ go w inne miejsce, aby umo¿liwiæ\n"
|
|
"instalacjê plików u¿ytkownika Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
|
|
msgid "Cannot move a folder over itself."
|
|
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do niego samego."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
|
|
msgid "Cannot copy a folder over itself."
|
|
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do niego samego."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
|
|
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
|
|
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego folderu podrzêdnego."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Wybierz folder, do którego chcesz skopiowaæ \"%s\":"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Kopiowanie folderu"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Wybierz folder, do którego chcesz przenie¶æ \"%s\":"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Przeniesienie folderu"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na usun±æ folderu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete \"%s\""
|
|
msgstr "Usuniêcie \"%s\""
|
|
|
|
#. "Are you sure..." label
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ folder \"%s\"?"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot rename folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zmieniæ nazwy folderu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy folderu \"%s\" na:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy folderu"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na stworzyæ podanego folderu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
|
|
msgid "No folder name specified."
|
|
msgstr "Nie podano nazwy folderu."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
|
|
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
|
msgstr "Nazwa folderu nie mo¿e zawieraæ znaku koñca wiersza."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
|
|
msgid "Folder cannot contain the directory separator."
|
|
msgstr "Nazwa folderu nie mo¿e zawieraæ znaku separatora katalogów."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
|
|
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
|
msgstr "\".\" oraz \"..\" s± zarezerwowanymi nazwami folderów."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
|
|
msgstr "Podana nazwa folderu nie jest poprawna: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - tworzenie nowego folderu"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ wybranego folderu nie jest poprawny w odniesieniu\n"
|
|
"do ¿±danej operacji."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:1
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nowy..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:1 shell/e-shell-folder-title-bar.c:1
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Bez nazwy)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1
|
|
msgid "Choose the type of importer to run"
|
|
msgstr "Wybierz typ uruchamianego importera"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj nazwê pliku, który chcesz zaimportowaæ do Evolution i wybierz z listy "
|
|
"jego typ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je¶li nie znasz typu pliku, wybierz \"Automatycznie\", a Evolution spróbuje "
|
|
"go rozpoznaæ."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import"
|
|
msgstr "Wybierz informacje, które chcesz zaimportowaæ"
|
|
|
|
#. Importer isn't ready yet.
|
|
#. Wait 5 seconds and try again.
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importer not ready.\n"
|
|
"Waiting 5 seconds to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importowanie %s\n"
|
|
"Importer nie jest gotowy.\n"
|
|
"Oczekiwanie przez 5 sekund przed ponowieniem."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1 shell/e-shell-importer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importowanie %s\n"
|
|
"Importowanie %d. elementu."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist"
|
|
msgstr "Plik %s nie istnieje."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1
|
|
msgid "You may only import to local folders"
|
|
msgstr "Mo¿na importowaæ tylko lokalne foldery"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no importer that is able to handle\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"¯aden z importerów nie potrafi obs³u¿yæ pliku\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importowanie"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s.\n"
|
|
"Starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importowanie %s.\n"
|
|
"Rozpoczynanie %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting %s"
|
|
msgstr "B³±d przy uruchamianiu %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "B³±d odczycie %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importowanie %s\n"
|
|
"Importowanie 1. elementu."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Typ pliku:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1
|
|
msgid "Import data and settings from older programs"
|
|
msgstr "Import danych i ustawieñ ze starszych programów"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1
|
|
msgid "Import a single file"
|
|
msgstr "Import pojedynczego pliku"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1 shell/e-shell-startup-wizard.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait...\n"
|
|
"Scanning for existing setups"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poczekaj chwilê...\n"
|
|
"Trwa analizowanie istniej±cej konfiguracji"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1 shell/e-shell-startup-wizard.c:1
|
|
msgid "Starting Intelligent Importers"
|
|
msgstr "Uruchamianie inteligentnych importerów"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1 shell/e-shell-startup-wizard.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Od %s:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Wybór folderu"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1
|
|
msgid "Select a destination folder for importing this data"
|
|
msgstr "Wybierz folder, do którego powinny zostaæ zaimportowane te dane"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1 shell/importer/intelligent.c:1
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-handler.c:1
|
|
msgid "Closing connections..."
|
|
msgstr "Zamykanie po³±czeñ..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the Evolution Mailer Wizard interface\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na uruchomiæ interfejsu druida pocztowego Evolution\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:1
|
|
msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ interfejsu druida pocztowego Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the information\n"
|
|
"that you would like to import"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz informacje, które\n"
|
|
"chcesz zaimportowaæ"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "Bug buddy nie znajduje siê w ¶cie¿ce."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ Bug buddy."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
|
|
msgid "Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
|
|
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
"within the GNOME desktop environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution to funkcjonuj±cy w ¶rodowisku\n"
|
|
"GNOME pakiet aplikacji do komunikacji\n"
|
|
"grupowej za po¶rednictwem poczty\n"
|
|
"elektronicznej, wspólnego kalendarza i\n"
|
|
"systemu zarz±dzania kontaktami.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Komentarze na temat lokalizacji programu\n"
|
|
"prosimy wysy³aæ na adres:\n"
|
|
"translators@gnome.pl"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Przej¶cie do innego folderu..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
|
|
msgid "Select the folder that you want to open"
|
|
msgstr "Wybierz folder, który chcesz otworzyæ"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
|
|
msgid "Create a new shortcut"
|
|
msgstr "Tworzy nowy skrót"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
|
|
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
|
|
msgstr "Wybierz folder, na który ma wskazywaæ skrót:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
|
|
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
msgstr "W systemie nie jest zainstalowany GNOME Pilot tools."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing %s."
|
|
msgstr "B³±d przy wykonywaniu %s."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Praca z pod³±czeniem"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:1 shell/e-shell-view-menu.c:1
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Praca bez pod³±czenia"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Nie wy¶wietlono folderu)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Brak)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Ximian Evolution %s"
|
|
msgstr "%s - Ximian Evolution %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
|
|
msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution dzia³a obecnie w trybie z pod³±czeniem do sieci. Aby "
|
|
"przej¶æ w tryb bez pod³±czenia, kliknij ten przycisk."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1
|
|
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "Ximian Evolution przechodzi obecnie w tryb bez pod³±czenia do sieci."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution dzia³a obecnie w trybie bez pod³±czenia do sieci. Aby "
|
|
"przej¶æ w tryb z pod³±czeniem, kliknij ten przycisk."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ lokalnego miejsca przechowywania -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
|
|
"has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
|
|
"in order to access that data again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponent Evolution obs³uguj±cy foldery typu \"%s\"\n"
|
|
"nieoczekiwanie zakoñczy³ dzia³anie. Aby ponownie uzyskaæ dostêp do\n"
|
|
"danych, nale¿y zakoñczyæ Evolution, a nastêpnie uruchomiæ ponownie."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1
|
|
msgid "Invalid arguments"
|
|
msgstr "Niepoprawny argumenty"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1
|
|
msgid "Cannot register on OAF"
|
|
msgstr "Nie mo¿na dokonaæ rejestracji na serwerze OAF"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1
|
|
msgid "Configuration Database not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono bazy danych konfiguracji"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1 shell/e-storage.c:1
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "B³±d ogólny"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "Create new shortcut group"
|
|
msgstr "Tworzenie nowej grupy skrótów"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nazwa grupy:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove group\n"
|
|
"`%s' from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usun±æ z paska skrótów\n"
|
|
"grupê \"%s\"?"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "Don't remove"
|
|
msgstr "Nie usuwaj"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "Rename Shortcut Group"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy grupy skrótów"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "Rename selected shortcut group to:"
|
|
msgstr "Zmieñ nazwê wybranej grupy skrótów na:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "_Ma³e ikony"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Wy¶wietla skróty jako ma³e ikony"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "_Du¿e ikony"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Wy¶wietla skróty jako du¿e ikony"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "_New Group..."
|
|
msgstr "_Nowa grupa..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr "Tworzy now± grupê skrótów"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "_Remove this Group..."
|
|
msgstr "_Usuñ grupê..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr "Usuwa tê grupê skrótów"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "Re_name this Group..."
|
|
msgstr "_Zmieñ nazwê grupy..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "Rename this shortcut group"
|
|
msgstr "Zmienia nazwê grupy skrótów"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
|
msgstr "_Ukryj pasek skrótów"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "Hide the shortcut bar"
|
|
msgstr "Ukrywa pasek skrótów"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "Rename shortcut"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy skrótu"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "Rename selected shortcut to:"
|
|
msgstr "Zmieñ nazwê wybranego skrótu na:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
|
|
msgstr "Otwiera folder powi±zany ze skrótem"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1 ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
|
|
msgstr "Otwiera w nowym oknie folder powi±zany ze skrótem"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Zmieñ nazwê"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "Rename this shortcut"
|
|
msgstr "Zmienia nazwê skrótu"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "Re_move"
|
|
msgstr "_Usuñ"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Usuwa skrót z paska skrótów"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "B³±d przy zapisywaniu skrótów."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty"
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot transfer folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na przenie¶æ folderu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:1 shell/e-storage.c:1
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Bez nazwy)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:1
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "bez b³êdu"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:1
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "Folder o tej nazwie ju¿ istnieje"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:1
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "Podany typ folderu nie jest poprawny"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:1
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "B³±d We/Wy"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:1
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "Brak miejsca na stworzenie folderu"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:1
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono okre¶lonego folderu"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:1
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Funkcja nie zosta³a zaimplementowana dla tego miejsca przechowywania"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:1
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Nieobs³ugiwana operacja"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:1
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "Podany typ nie jest obs³ugiwany dla tego miejsca przechowywania"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:1
|
|
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmodyfikowaæ ani usun±æ podanego folderu"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:1
|
|
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ folderu jako potomka jednego z folderów podrzêdnych"
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (...)"
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (zakoñczono %d%%)"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Active connections"
|
|
msgstr "Aktywne po³±czenia"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij OK, aby zamkn±æ powy¿sze po³±czenia i przej¶æ w tryb bez pod³±czenia "
|
|
"do sieci"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "The following connections are currently active:"
|
|
msgstr "Obecnie aktywne s± nastêpuj±ce po³±czenia:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Nazwa folderu:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Folder type:"
|
|
msgstr "Typ folderu:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Okre¶l miejsce stworzenia folderu:"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid "First Run Setup Assistant"
|
|
msgstr "Druid wstêpnej konfiguracji"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid "Importing Data"
|
|
msgstr "Importowanie danych"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid "Setup Assistant"
|
|
msgstr "Druid konfiguracji"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid "Timezone "
|
|
msgstr "Strefa czasowa"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution first run setup assistant\n"
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you get started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w druidzie wstêpnej konfiguracji Evolution\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pomo¿e ci on rozpocz±c pracê z programem"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid "Your configuration is complete."
|
|
msgstr "Konfiguracja zosta³a zakoñczona."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr "Kliknij \"Zaimportuj\" aby rozpocz±æ import pliku do Evolution. "
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Druid importu Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Evolution Importer Assistant"
|
|
msgstr "Druid importu Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Import File (step 3 of 3)"
|
|
msgstr "Import pliku (krok 3 z 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
|
|
msgstr "Typ importera (krok 1 z 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
|
|
msgstr "Wybór importerów (krok 2 z 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
|
|
msgstr "Wybór pliku (krok 2 z 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w druidzie importu Evolution.\n"
|
|
"Druid ten przeprowadzi ciê przez proces importu do Evolution\n"
|
|
"zewnêtrznych plików w wybranym formacie."
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:1
|
|
msgid "Importers"
|
|
msgstr "Importery"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:1
|
|
msgid "Don't import"
|
|
msgstr "Nie importuj"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:1
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Nie pytaj o to ponownie"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:1
|
|
msgid "Evolution can import data from the following files:"
|
|
msgstr "Mo¿na zaimportowaæ do Evolution dane z nastêpuj±cych plików:"
|
|
|
|
#: shell/main.c:1
|
|
msgid "Evolution is now exiting ..."
|
|
msgstr "Evolution koñczy pracê..."
|
|
|
|
#: shell/main.c:1
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
|
|
"places where features are either missing or only half working. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziêkujemy za poswiêcenie czasu na pobranie niniejszego testowego\n"
|
|
"wydania Ximian Evolution - pakietu do komunikacji grupowej.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution nie zosta³o jeszcze ukoñczone. Prace zbli¿aj± siê ku\n"
|
|
"koñcowi, jednak wci±¿ istniej± miejsca, w których pewne\n"
|
|
"elementy nie funkcjonuj± lub funkcjonuj± tylko czê¶ciowo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je¶li odnajdziesz jakiekolwiek b³êdy, zg³o¶ je,\n"
|
|
"korzystaj±c z witryny bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mamy nadziejê, ¿e Evolution bêdzie dla Ciebie przydatn± aplikacj±\n"
|
|
"i niecierpliwie oczekujemy Twoich komentarzy oraz pomocy!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Ximian Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziêkujemy\n"
|
|
"Zespó³ twórców Ximian Evolution\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:1
|
|
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
|
|
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do pow³oki Ximian Evolution."
|
|
|
|
#: shell/main.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ pow³oki Ximian Evolution: %s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:1
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
msgstr "Ukrywa okno powitalne"
|
|
|
|
#: shell/main.c:1
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisuje do pliku informacje dotycz±ce przebiegu wykonania komponentów."
|
|
|
|
#: shell/main.c:1
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ systemu komponentów Bonobo."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Skopiuj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "Create new contact"
|
|
msgstr "Tworzy nowy kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "Create new contact list"
|
|
msgstr "Tworzy now± listê kontaktów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Nowa lista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja zawarto¶æ schowka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Wy¶wietla podgl±d kontaktów w postaci przygotowanej do druku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "Save selected contacts as a VCard."
|
|
msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie VCard."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie kontakty"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Send _Message to Contact..."
|
|
msgstr "Wy¶lij _list do kontaktu..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "Send a mess to the selected contacts."
|
|
msgstr "Wysy³a list do wybranych kontaktów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Wy¶lij list do kontaktu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "Send selected contacts to another person."
|
|
msgstr "Wysy³a zaznaczone kontakty do innej osoby."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "C_zynno¶ci"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "_Addressbook Sources..."
|
|
msgstr "¬ród³a ksi±¿ki adresowej..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "_Contact List"
|
|
msgstr "Lista _kontaktów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Prze¶lij kontakt..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:1
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Wy_drukuj..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "_Save as VCard"
|
|
msgstr "Z_apisz jako VCard"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "_Search for Contacts"
|
|
msgstr "_Szukaj kontaktów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Configure the calendar's settings"
|
|
msgstr "Konfiguruje ustawienia kalendarza"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Create a New All Day _Event"
|
|
msgstr "Stwórz nowe zdarzenie _ca³odniowe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Create a New _Task"
|
|
msgstr "Stwórz nowe _zadanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Create a _New Appointment"
|
|
msgstr "Stwórz _nowy termin"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Create an event for the whole day"
|
|
msgstr "Tworzy nowe zdarzenie ca³odniowe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzieñ"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Usuwa termin"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Przejd¼ do"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Naprzód"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Go to _Date"
|
|
msgstr "Przejd¼ do _daty"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Przechodzi do podanej daty"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Przechodzi do dzisiaj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesi±c"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Nowy termin"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nowe zadanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Wy¶wietla podgl±d kalendarza w postaci przygotowanej do druku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Podgl±d wyd_ruku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Drukuje zawarto¶æ kalendarza"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
|
|
msgstr "Poblikuje informacjê o zajêto¶ci na podstawie tego kalendarza"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Wy¶wietla jeden dzieñ"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Wy¶wietla jeden miesi±c"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Wy¶wietla jeden tydzieñ"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Wy¶wietla tydzieñ roboczy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Tydzieñ"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "_Appointment..."
|
|
msgstr "_Termin..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "_Calendar Settings..."
|
|
msgstr "_Ustawienia kalendarza..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "_Publish Free/Busy Information"
|
|
msgstr "_Opublikuj informacjê o zajêto¶ci"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "_Task..."
|
|
msgstr "_Zadanie..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Close this item"
|
|
msgstr "Zamyka bie¿±cy element"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Usuwa bie¿±cy element"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "G³ówny pasek narzêdziowy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Preview the printed item"
|
|
msgstr "Wy¶wietla podgl±d elementu w postaci przygotowanej do druku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Drukuje bie¿±cy element"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Wydrukuj..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 widgets/misc/e-filter-bar.c:1
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Zapisz i zamknij"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Save the item and close the dialog box"
|
|
msgstr "Zapisuje element i zamyka okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Save this item to disk"
|
|
msgstr "Zapisuje bie¿±cy element na dysku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Wydrukuj _kopertê..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Zapisz j_ako..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Zapisuje kontakt i zamyka okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Zapisz"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Delete this list"
|
|
msgstr "Usuwa tê listê"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Usuñ..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Save the list and close the dialog box"
|
|
msgstr "Zapisuje listê i zamyka okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Se_nd list to other..."
|
|
msgstr "_Wy¶lij listê do innej osoby..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Send _message to list..."
|
|
msgstr "Wy¶lij _list do listy..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel Mee_ting"
|
|
msgstr "_Anuluj spotkanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel the meeting for this item"
|
|
msgstr "Anuluje spotkanie zwi±zane z tym elementem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Forward as i_Calendar"
|
|
msgstr "Prze¶lij jako i_Calendar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Forward this item via email"
|
|
msgstr "Przesy³a ten element w li¶cie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Obtain the latest meeting information"
|
|
msgstr "Pobiera naj¶wie¿sze informacje o spotkaniu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Re_fresh Meeting"
|
|
msgstr "_Od¶wie¿ spotkanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "_Zaplanuj spotkanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Schedule a meeting for this item"
|
|
msgstr "Planuje spotkanie zwi±zane z tym elementem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
msgid "Customise My Evolution"
|
|
msgstr "Dopasuj Moje Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Anuluje bie¿±c± operacjê na listach"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Stwórz _nowy list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na stworzenie i modyfikacjê kont pocztowych oraz innych ustawieñ"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Pozwala na stworzenie lub modyfikacjê regu³ filtrowania listów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
|
msgstr "Pozwala na stworzenie lub modyfikacjê definicji wirtualnych folderów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Opró¿nij ¶mie_tnik"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Zapomnij _has³a"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr "Zapomina zapamiêtane has³a, co spowoduje ponowne pytanie o nie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nowy list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Otwiera okno umo¿liwiaj±ce napisanie nowego listu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usuniêcia ze wszystkich folderów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Wy¶lij / Odbierz"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
|
msgstr "Wysy³a listy w kolejce i pobiera nowe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Show message preview window"
|
|
msgstr "Wy¶wietla podgl±d listu w wydzielonej czê¶ci okna"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala za zasubskrybowanie lub odsubskrybowanie folderów na zdalnych "
|
|
"serwerach"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "_Edytor wirtualnych folderów..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filtry..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "L_ist"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "_Mail Settings..."
|
|
msgstr "_Ustawienia poczty..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "_Preview Pane"
|
|
msgstr "_Podgl±d listu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "Wy¶lij / _Odbierz"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "_Subscribe to Folders..."
|
|
msgstr "Su_bskrybcje folderów..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Zmienia w³a¶ciwo¶ci folderu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczone listy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Wytnij"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Cut selected messages"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczone listy do schowka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Ukrycie _zaznaczonych listów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Ukrycie _usuniêtych listów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Ukrywanie prz_eczytanych listów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukrywa listy oznaczone do usuniêcia, zamiast wy¶wietlania ich z "
|
|
"przekre¶leniem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All as R_ead"
|
|
msgstr "Oznacz wszystkie jako p_rzeczytane"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Mark all visible messages as read"
|
|
msgstr "Oznacza wszystkie widoczne listy jako przeczytane"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Paste message in the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja list ze schowka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usuniêcia z bie¿±cego folderu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Zaznacz w_szystkie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "Zaznacz w±_tek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie listy (i tylko te), które obecnie nie s± zaznaczone"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie listy w bie¿±cym w±tku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne listy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie uk_rytych listów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Wy¶wietla listy, które by³y czasowo ukryte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Czasowo ukrywa listy, które zosta³y przeczytane"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Czasowo ukrywa zaznaczone listy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Prze³±cza grupowanie listów w w±tki"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "Wy_czy¶æ"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Folder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Odwróæ zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "Grupowanie listów w w±t_ki"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Zastosowuje regu³y filtru w odniesieniu do zaznaczonych listów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonego listu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Odpowiada na listê dyskusyjn± zwi±zan± z zaznaczonym listem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonego listu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczone listy do innego folderu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "Stwórz _wirtualny folder na podstawie listu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Tworzy regu³ê, filtruj±c± listy od tego nadawcy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Tworzy regu³ê, filtruj±c± listy do tych odbiorców"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Tworzy regu³ê, filtruj±c± listy z tej listy dyskusyjnej"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Tworzy regu³ê, filtruj±c± listy o tym temacie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
|
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tych odbiorców"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tej listy dyskusyjnej"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
|
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego nadawcy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
|
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego tematu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Wy¶wietla kolejny wa¿ny list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Wy¶wietla kolejny list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Wy¶wietla kolejny nieprzeczytany list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Display the next unread thread"
|
|
msgstr "Wy¶wietla kolejny nieprzeczytany w±tek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Wy¶wietla poprzedni wa¿ny list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Wy¶wietla poprzedni list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Wy¶wietla poprzedni nieprzeczytany list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtr w oparciu o li_stê dyskusyjn±..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcê..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtr w oparciu o t_emat..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiaj±cych siê w HTML-u"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Prze¶lij"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Forward As"
|
|
msgstr "Prze¶lij jako"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Forward _Attached"
|
|
msgstr "Prze¶lij _za³±czony"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Forward _Inline"
|
|
msgstr "Prze¶lij _wstawiony"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Forward _Quoted"
|
|
msgstr "Prze¶lij z_acytowany"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Przesy³a zaznaczony list do innej osoby w tre¶ci nowego listu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Przesy³a zaznaczony list do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Przesy³a zaznaczony list do innej osoby"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Przesy³a zaznaczony list do innej osoby w postaci za³±cznika"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Load _Images"
|
|
msgstr "Pobierz _obrazy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Mark as I_mportant"
|
|
msgstr "Oz_nacz jako wa¿ne"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Mark as Unimp_ortant"
|
|
msgstr "Ozn_acz jako niewa¿ne"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako przeczytane"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako wa¿ne"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieprzeczytane"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako niewa¿ne"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone listy do usuniêcie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przenie¶"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Przenosi zaznaczone listy do nowego folderu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nastêpny"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Next Important Message"
|
|
msgstr "Kolejny wa¿ny list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Kolejny list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Next Thread"
|
|
msgstr "Kolejny w±tek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Next Unread Message"
|
|
msgstr "Kolejny nieprzeczytany list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Otwiera zaznaczony list w nowym oknie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwiera zaznaczony list w oknie redagowania umo¿liwiaj±c jego ponowne "
|
|
"wys³anie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Wy¶wietla podgl±d listu w postaci przygotowanej do druku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Previous Important Message"
|
|
msgstr "Poprzedni wa¿ny list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Poprzedni list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Poprzedni nieprzeczytany list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Drukuje list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpowiedz"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Wszystkim"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "S_earch Message..."
|
|
msgstr "_Przeszukaj list..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Zapisuje list w pliku tekstowym"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Wyszukuje tekst w tre¶ci wy¶wietlanego listu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Ustala ustawienia strony bie¿±cej drukarki"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Show Email _Source"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie postaci ¼_ród³owej listu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Show Full _Headers"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie wszystkich _nag³ówków"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Wy¶wietla list w zwyk³y sposób"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Wy¶wietla list wraz ze wszystkimi nag³ówkami"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Wy¶wietla list w surowej, ¼ród³owej postaci"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Cofa oznaczenie do usuniêcia dla wszystkich zaznaczonych listów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
|
msgstr "VFolder w oparciu o _listê dyskusyjn±..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
|
msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcê..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
|
msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "VFolder on _Subject..."
|
|
msgstr "VFolder w oparciu o _temat..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "_Apply Filters"
|
|
msgstr "_Zastosuj filtry"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "S_kopiuj do folderu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr "_Stwórz filtr na podstawie listu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "_Forward Message"
|
|
msgstr "_Prze¶lij list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "_Message Display"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie lis_tu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "P_rzenie¶ do folderu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "_Normal Display"
|
|
msgstr "_Zwyk³e wy¶wietlanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "_Open Message"
|
|
msgstr "_Otwórz list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:1
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Narzêdzia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zamyka bie¿±ce okno"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Zam_knij"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Za³±cz"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zamyka bie¿±cy plik"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Delete all but signature"
|
|
msgstr "Czy¶ci wszystko za wyj±tkiem podpisu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Szyfruje list przy u¿yciu PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
|
|
msgstr "Szyfruje list za pomoc± cerftyfikatu szyfruj±cego S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Text _File..."
|
|
msgstr "Plik te_kstowy..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Wstawia zawarto¶æ pliku jako tekst do listu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Insert text file..."
|
|
msgstr "Wstaw plik tekstowy.."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "Szyfrowanie PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "Podpis PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr "Szyfrowanie S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr "Podpis S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "Zapisz _szkic"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Zapisz w folderze..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Zapisuje bie¿±cy plik"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Zapisuje bie¿±cy plik pod inn± nazw±"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Zapisuje list w podanym folderze"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Wy¶lij"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Send _Later"
|
|
msgstr "Wy¶lij pó¼_niej"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Wy¶lij pó¼_niej"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Okre¶la, czy list powinien zostaæ wys³any w formacie HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Send the message later"
|
|
msgstr "Wysy³a list pó¼niej"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Send this message now"
|
|
msgstr "Wysy³a list natychmiast"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Wy¶wietla / ukrywa za³±czniki"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie _za³±czników"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie za³±czników"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Podpisuje list za pomoc± klucza PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Podpisuje list za pomoc± certyfikatu podpisuj±cego S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie pola BCC"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie pola CC"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie listy wyboru w polu Od"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie pola Odpowied¼ do (Reply-To)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Za³±cznik..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Pole _Bcc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Pole _Cc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "_Delete all"
|
|
msgstr "_Usuñ wszystko"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "Pole _Od"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "W_staw"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otwórz..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Pole Odpowied¼ _do"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Bezpieczeñstwo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Dodaje folder do listy zasubskrybowanych folderów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Folder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Od¶wie¿ listê"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Od¶wie¿a listê folderów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Usuwa folder z listy zasubskrybowanych folderów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Wypisz"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Assign Task"
|
|
msgstr "Przypisz zadanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Assign this task to others"
|
|
msgstr "Przypisuje zadanie innej osobie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel Task"
|
|
msgstr "Anuluj zadanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel this task"
|
|
msgstr "Anuluje zadanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Obtain the latest task information"
|
|
msgstr "Pobiera naj¶wie¿sze informacje o spotkaniu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Re_fresh Task"
|
|
msgstr "_Od¶wie¿ zadanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "Configure the task view's settings"
|
|
msgstr "Konfiguruje ustawienia widoku zadania"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "Copy selected task"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczone zadanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "Cut selected task"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczone zadanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "Paste task from the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja zadanie ze schowka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "Tasks Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia zadañ..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Zadanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Ximian Evolution..."
|
|
msgstr "Informacje o Ximian Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Add to _Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Dodaj do paska _skrótów"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Zmienia nazwê folderu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Copy this folder"
|
|
msgstr "Kopiuje folder"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Create _New Folder..."
|
|
msgstr "Stwórz _nowy folder..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
|
|
msgstr "Tworzy na pasku skrótów odno¶nik do bie¿êcego folderu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Tworzy nowy folder"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Delete this folder"
|
|
msgstr "Usuwa folder"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Wy¶wietla inny folder"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Zakoñcz"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution _Window"
|
|
msgstr "_Okno Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Koñczy pracê programu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Import danych z innych programów"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Move this folder to another place"
|
|
msgstr "Przenosi folder w inne miejsce"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Open this folder in an other window"
|
|
msgstr "Otwiera folder w nowym oknie"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Show information about Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Wy¶wietla informacje o Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Wy¶lij zg³oszenie b³êdu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "Wy¶lij zg³oszenie _b³êdu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Wysy³a zg³oszenie b³êdu za pomoc± Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Prze³±cz"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie paska folderów"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie paska skrótów"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prze³±cza pomiêdzy trybami pracy z pod³±czeniem i bez pod³±czenia do sieci."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Wy¶wietla zaznaczony folder"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "_Najczê¶ciej zadawane pytania"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "_About Ximian Evolution..."
|
|
msgstr "_Informacje o Ximian Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "S_kopiuj..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "_Folder Bar"
|
|
msgstr "Pasek f_olderów"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "_Go to Folder..."
|
|
msgstr "_Przejd¼ do folderu..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "Za_importuj..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_Przenie¶..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nowy"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nowy folder"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "_Pilot Settings..."
|
|
msgstr "_Ustawienia pilota..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Zmieñ nazwê..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "_Shortcut"
|
|
msgstr "_Skrót"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "_Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Pasek _skrótów"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Praca _bez pod³±czenia"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Change the settings for the summary"
|
|
msgstr "Zmienia ustawienia zestawienia"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Print summary"
|
|
msgstr "Wydrukuj zestawienie"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Od¶wie¿"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Reload the view"
|
|
msgstr "Od¶wie¿a widok"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:1
|
|
msgid "_Summary Settings..."
|
|
msgstr "_Ustawienia zestawienia..."
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Address Cards"
|
|
msgstr "Karty adresowe"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By Company"
|
|
msgstr "Wed³ug firmy"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Phone List"
|
|
msgstr "Lista telefonów"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By Sender"
|
|
msgstr "Wed³ug nadawcy"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By Status"
|
|
msgstr "Wed³ug stanu"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By Subject"
|
|
msgstr "Wed³ug tematu"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Listy"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With Category"
|
|
msgstr "Wraz z kategoriami"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Wybór strefy czasowej"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Wybór:"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Strefy czasowe"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
" Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomoc± lewego przycisku myszy mo¿esz powiêkszyæ fragment mapy i wybraæ "
|
|
"strefê czasow±.\n"
|
|
"Przyci¶niêcie prawego przycisku przywraca zwyk³e powiêkszenie."
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:1
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "_Bie¿±cy widok"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:1
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Zdefiniuj widoki"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "PW¦CPSN"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Teraz"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dzi¶"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Czas musi byæ podany w formacie: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Ba³tycki"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "¦rodkowoeuropejski"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chiñski"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrylica"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grecki"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoñski"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreañski"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Zachodnioeuropejski"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradycyjny"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 widgets/misc/e-charset-picker.c:1
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Uproszczony"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraiñski"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown character set: %s"
|
|
msgstr "Nieznany zestaw znaków: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Podaj wykorzystywany zestaw znaków"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Inny..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Standard kodowania znaków"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:1
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:1
|
|
msgid "Search Editor"
|
|
msgstr "Edytor wyszukiwañ"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:1
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Zapisz wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:1
|
|
msgid "Add to Saved Searches"
|
|
msgstr "Dodaj do zapisanych wyszukiwañ"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:1
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:1
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Wy¶wietl wszystkie"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:1
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:1
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "B³±d"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:1
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:1
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "List"
|
|
|
|
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:1
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Bez wy¶wietlania tego komunikatu w przysz³o¶ci."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:1
|
|
msgid "Sear_ch"
|
|
msgstr "Wy_szukiwanie"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:1
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Znajd¼"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
|
msgstr "Osobisty serwer ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
|
msgstr "Osobisty serwer ksi±¿ki adresowej; generator kalendarza"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:1
|
|
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
|
msgstr "setup_vfs(): nie mo¿na zainicjowaæ GNOME-VFS"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:1
|
|
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "init_corba(): nie mo¿na zainicjowaæ GNOME"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:1
|
|
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "init_bonobo(): nie mo¿na zainicjowaæ Bonobo"
|