2007-09-14 Iestyn Pryce <dylunio@gmail.com> * cy.po: Fix typo in date format string svn path=/trunk/; revision=34255
22487 lines
653 KiB
Plaintext
22487 lines
653 KiB
Plaintext
# Evolution yn Gymraeg.
|
|
# Telsa Gwynne
|
|
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004.
|
|
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2005-7.
|
|
# Eraill drwy Kyfieithu.
|
|
#
|
|
# This file is based upon a file which carried the following notice:
|
|
#
|
|
# This was generated by a massive msgmerge on various GPL-copyrighted files
|
|
# from the Welsh translation project. Well, Alan Cox's program that does
|
|
# something like msgmerge. We are unsure how to fill in the copyright bit
|
|
# here. -- Telsa and Alan 2004-09-04
|
|
#
|
|
# rhysj - Cwblhawyd yn GNOME 2.10. Rhai termau:
|
|
# Attendee: Mynychwr (nid 'cyfarfotwr')
|
|
# Filter (fel enw): Hidlydd (ll. hidlyddion), nid hidlen/hidlenni
|
|
# Due today: i fod i ddod i bn hddiw
|
|
# Overdue: yn hwyr
|
|
# Auto-complete: Awto-gwblhau
|
|
# Contacts: Cysylltiadau (nid 'cysylltau')
|
|
# vFolder: Rhith-blygell
|
|
# Sender: danfonwr (nid danfonydd)
|
|
# address book: llyfr cyfeiriadau (nid llyfr cysylltiadau)
|
|
# forward (fel berf): gyrru ymlaen
|
|
# instant messenger: negesydd sydyn
|
|
# thread: trywydd (nid 'edefyn')
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-23 21:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-17 22:14-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : (n == 2) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179
|
|
msgid "evolution addressbook"
|
|
msgstr "llyfr cyfeiriadau evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:223
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Cyswllt Newydd"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:231
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Rhestr Gysylltiadau Newydd"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "mae gan %s, y blygell llyfr cyfeiriadau cyfredol, %d cerdyn"
|
|
msgstr[1] "mae gan %s, y blygell llyfr cyfeiriadau cyfredol, %d gerdyn"
|
|
msgstr[2] "mae gan %s, y blygell llyfr cyfeiriadau cyfredol, %d cerdyn"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Agor"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Rhestr Gyswllt:"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Cyswllt:"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "cerdyn bychan Evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266
|
|
msgid "It has alarms."
|
|
msgstr "Mae ganddo larymau."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Mae'n ail-ddigwydd."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "Mae'n gyfarfod."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Digwyddiad Calendr: Crynodeb yw %s."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Digwyddiad Calendr: Does ganddo ddim crynodeb."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "gweld digwyddiad calendr"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:529
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Cipio Ffocws"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "_Apwyntiad Newydd"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Digwyddiad drwy'r diwrnod newydd"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Cyfarfod Newydd"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Ewch i Heddiw"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Ewch i'r Dyddiad"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "Tabl i weld ac i ddewis yr amrediad amser presennol"
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "Mae ganddo %d digwyddiad."
|
|
msgstr[1] "Mae ganddo %d ddigwyddiad."
|
|
msgstr[2] "Mae ganddo %d digwyddiad."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Does ganddo ddim digwyddiad."
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
|
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
|
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Golwg Wythnos Gweithio: %s. %s"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
|
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
|
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Golwg Dydd: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "gwybodaeth galendr am wythnos waith"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "golwg galendr am un diwrnod neu fwy"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:707
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A %d %b %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. You can change the order but don't change the
|
|
#. specifiers or add anything.
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:710
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1315
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2106
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:712
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:717
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:719
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:731
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:738
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:744
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:746
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:736
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1319
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2122
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:248
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:256
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Calendr Gnome"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
|
|
msgid "search bar"
|
|
msgstr "bar chwilio"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:292
|
|
msgid "evolution calendar search bar"
|
|
msgstr "bar chwilio calendr evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Botwm Naid"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "Cliciwch yma, gallwch ganfod rhagor o ddigwyddiadau."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Golwg Mis: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Golwg Wythnos: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "gwybodaeth galendr am fis"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "golwg galendr am un wythnos neu fwy"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
|
|
msgid "popup"
|
|
msgstr "naidlen"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "dangos naidlen plentyn"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "golygu"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615
|
|
msgid "begin editing this cell"
|
|
msgstr "dechrau golygu'r gell"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
|
|
msgid "toggle"
|
|
msgstr "toglu"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "toglu'r gell"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:192
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "ehangu"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:193
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "ehangu'r rhes yn yr ETree sy'n cynnwys y gell"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:198
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "ymgwympo"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:199
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "ymgwympo'r rhes yn yr ETree sy'n cynnwys y gell"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Cell Tabl"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:574
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "cliciwch i ychwanegu"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "clic"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "trefnu"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Calendr: o %s i %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "eitem galendr evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
|
|
msgid "Combo Button"
|
|
msgstr "Botwm Combo"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
|
|
msgid "Activate Default"
|
|
msgstr "Defnyddio'r Rhagosodiad"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
|
|
msgid "Popup Menu"
|
|
msgstr "Naidlen"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
|
|
msgid "Toggle Attachment Bar"
|
|
msgstr "Toglu'r Bar Atodiadau"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "gweithredu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae cyswllt gyda'r cyfeiriad hwn yn bodoli'n barod. Ydych chi am ychwanegu "
|
|
"cerdyn newydd gyda'r un cyfeiriad beth bynnag?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "Cyfeiriad '{0}' yn bodoli'n barod."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Ni ellir symud cyswllt."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "Nid yw'r golygydd categori."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwiriwch fod eich cyfrinair wedi ei sillafu'n gywir a'ch bod yn defnyddio "
|
|
"dull mewngofnodi sy'n cael ei gynnal. Cofiwch fod rhaid cydweddu llythrennau "
|
|
"bach a mawr mewn nifer o gyfrineiriau; gall fod eich 'caps lock' ymlaen."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth sgema ar gyfer gweinydd LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not remove addressbook."
|
|
msgstr "Methwyd tynnu'r llyfr cyfeiriadau."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
|
|
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
|
|
"Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar hyn o bryd, dim ond Llyfr Cyfeiriadau System GroupWise fedrwch chi ei "
|
|
"gyrchu o Evolution. Defnyddiwch gleient e-bost GroupWise gwahanol am un "
|
|
"waith, er mwyn cael eich plygellau Cysylltiadau Aml GroupWise a "
|
|
"Chysylltiadau Personol GroupWise."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Dileu'r llyfr cyfeiriadau '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Error loading addressbook."
|
|
msgstr "Gwall wrth lwytho llyfr cyfeiriadau."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Gwall wrth gadw {0} i {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "Methwyd dilysu gyda'r gweinydd LDAP."
|
|
|
|
#. Unknown error
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1853
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "Methu dileu'r cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr "Creu Llyfr Cyfeiriadau GroupWise:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "Ni atebodd y gweinydd LDAP gyda gwybodaeth sgema dilys."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
msgid "Permission Denied."
|
|
msgstr "Gwrthodwyd Caniatâd."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "Server Version"
|
|
msgstr "Fersiwn Gweinydd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efallai na fydd rhai nodweddion yn gweithio'n gywir gyda'ch gweinydd "
|
|
"presennol"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Mae'r llyfr cyfeiriadau Evolution wedi terfynu'n annisgwyl."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r ddelwedd ddewisoch chi'n fawr. Ydych chi am newid ei maint a'i chadw?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n bosib fod y gweinydd LDAP yn defnyddio fersiwn hynach o LDAP, nad yw'n "
|
|
"cynnal y weithred, neu gall fod y gweinydd wedi ei gam-gyflunio. Gofynnwch "
|
|
"i'ch gweinyddwr pa fonion chwilio sy'n cael eu cynnal."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Bydd y llyfr cyfeiriadau yn cael ei ddileu am byth."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "This addressbook could not be opened."
|
|
msgstr "Methwyd agor y llyfr cyfeiriadau yma."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Does dim sail chwilio wedi ei awgrymu gan y gweinydd llyfr cyfeiriadau."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n bosib na ellir cyrraedd y gweinydd cyfeiriadau, neu mae'n bosib fod "
|
|
"enw'r gweinydd wedi ei gamsillafu neu fod y cysylltiad rhwydwaith â nam."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Nid yw'r gweinydd yma yn cynnal gwybodaeth sgema LDAPv3."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Wedi methu agor llyfr cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Ni ellir chwilio."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "Methu cadw {0}."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "A hoffech gadw eich newidiadau?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych yn ceisio symud cyswllt o un llyfr cyfeiriadau i'r llall, ond ni "
|
|
"ellir ei dynnu o'r man gwreiddiol. Yn lle gwneud hynny, ydych chi am gadw "
|
|
"copi?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych yn cysylltu â gweinydd GroupWise sydd heb ei gynnal. Hwyrach y cewch "
|
|
"chi broblemau gyda Evolution. Dylid uwchraddio'r gweinydd at fersiwn sydd "
|
|
"wedi ei gynnal, i gael y canlyniadau gorau."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "Rydych wedi gwneud newidiadau i'r cyswllt. Ydych chi am eu cadw?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni fydd eich cysylltiadau ar gyfer {0} ar gael tan y caiff Evolution ei "
|
|
"ailgychwyn."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 ../mail/em-vfolder-rule.c:510
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:9
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Ychwanegu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Gwaredu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "_Peidio â chadw"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Newid maint"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "_Defnyddio fel y mae"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
|
|
msgid "{1}"
|
|
msgstr "{1}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
|
|
msgid "Default Sync Address:"
|
|
msgstr "Cyfeiriad Cydamseru Rhagosod"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1315
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1316
|
|
msgid "Could not load addressbook"
|
|
msgstr "Methwyd llwytho'r llyfr cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1393
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1396
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Methu darllen bloc rhaglen Cyfeiriad y peilot"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Awto-gwblhau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
|
|
msgid "C_ontacts"
|
|
msgstr "_Cysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Tystysgrifau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Configure autocomplete here"
|
|
msgstr "Cyfluniwch awto-gwblhau yma"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1338
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:272 ../calendar/gui/migration.c:402
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Cysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Address Book"
|
|
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Address Book address pop-up"
|
|
msgstr "Naidlen cyfeiriad Llyfr Cyfeiriadau Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Address Book address viewer"
|
|
msgstr "Gwelydd cyfeiriad Llyfr Cyfeiriadau Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Address Book card viewer"
|
|
msgstr "Gwelydd cerdyn Llyfr Cyfeiriadau Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Address Book component"
|
|
msgstr "Cydran Llyfr Cyfeiriadau Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
|
|
msgstr "Rheolaeth Tystysgrifau S/Mime Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
|
|
msgid "Evolution folder settings configuration control"
|
|
msgstr "Rheolaeth gosodiadau plygellau Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
|
|
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
|
|
msgstr "Trefnwch dystysgrifau S/MIME yma"
|
|
|
|
#. create the local source group
|
|
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:139
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:483
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:231
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:195 ../calendar/gui/migration.c:476
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:572 ../calendar/gui/migration.c:1080
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:191 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:300
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:223
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Ar y Cyfeiriadur Hwn"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. orange
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:147
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:491
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:241
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:203 ../calendar/gui/migration.c:486
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:580 ../calendar/gui/migration.c:1088
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:199 ../filter/filter-label.c:122
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1055 ../mail/mail-config.glade.h:104
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personol"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:157
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "Ar Weinyddion LDAP"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Creu cyswllt newydd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:232
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "_Rhestr Gysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:233
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Creu rhestr gysylltiadau newydd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:239
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1208
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Newydd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:240
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "_Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:241
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Creu llyfr cyfeiriadau newydd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:404
|
|
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
|
|
msgstr "Methu wrth uwchraddio plygellau neu osodiadau'r Llyfr Cyfeiriadau."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Sail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Math:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635
|
|
msgid "Copy book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "Copïwch gynnwys y llyfr yn lleol er mwyn ei ddefnyddio all-lein"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:984
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:365
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:85
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2087
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:985
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:564
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:392
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Gweinydd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Dilysiant"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Manylion"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:853
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Chwilio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:997
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Yn Llwytho i Lawr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1206
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Priodweddau Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:155 ../mail/em-migrate.c:1202
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr "Trosi..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:202 ../mail/em-migrate.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating `%s':"
|
|
msgstr "Yn trosi `%s':"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:629
|
|
msgid "LDAP Servers"
|
|
msgstr "Gweinyddion LDAP"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:744
|
|
msgid "Autocompletion Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau Awto-gwblhau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1119
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae lleoliad a strwythur plygellau cysylltiadau Evolution wedi newid ers "
|
|
"Evolution 1.x\n"
|
|
"\n"
|
|
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1133
|
|
msgid ""
|
|
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae strwythur cysylltiadau rhestrau e-bost wedi newid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1142
|
|
msgid ""
|
|
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r ffordd mae Evolution yn storio rhai rhifau ffôn wedi newid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae log newidiadau a ffeiliau fapiau Palm Sync wedi newid o fewn Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch data Pilot Sync..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
msgstr "Ail-enwi'r blygell \"%s\" i:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "Ailenwi Plygell"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Ni all enwau plygellau gynnwys '/'"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:445
|
|
msgid "A Folder with this name already exists"
|
|
msgstr "Plygell â'r un enw yn bodoli'n barod"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau _Newydd"
|
|
|
|
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:584
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1303
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1701 ../calendar/gui/e-memo-table.c:919
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:453 ../calendar/gui/tasks-component.c:444
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2120 ../mail/em-folder-view.c:1151
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Dileu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:959
|
|
msgid "Save As Vcard..."
|
|
msgstr "Cadw fel VCard..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:585
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:454 ../calendar/gui/tasks-component.c:445
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Priodweddau..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1349
|
|
msgid "Contact Source Selector"
|
|
msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Gyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
|
|
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
msgstr "Yn cyrchu'r gweinydd LDAP yn ddienw"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:511
|
|
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
msgstr "Methwyd dilysu.\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Rhowch gyfrinair ar gyfer %s (defnyddiwr %s)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Hyd awto-gwblhau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr "XML EFolderList am y rhestr cwblhau URIau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr "XML EFolderList am y rhestr cwblhau URIau."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
|
|
"preview pane, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng y golygon cerdyn a rhestr a'r cwarel "
|
|
"rhagolwg, mewn picseli."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Dangos cwarel rhagolwg"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr "Y nifer o nodau rhaid eu teipio cyn i Evolution geisio awto-gwblhau."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "URI y blygell a ddefnyddiwyd diwethaf yn y ddeialog dewis enwau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr "URI y blygell a ddefnyddiwyd diwethaf yn y ddeialog dewis enwau."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr "Lleoliad cwarel fertigol"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "P'un ai i ddangos y cwarel rhagolwg."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
|
|
msgid "3268"
|
|
msgstr "3268"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
|
|
msgid "636"
|
|
msgstr "636"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Dilysiad</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Dangos</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Downloading</b>"
|
|
msgstr "<b>Llwytho i Lawr</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Searching</b>"
|
|
msgstr "<b>Yn Chwilio</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Server Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gwybodaeth Gweinydd</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Math:</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
|
|
msgid "Add Address Book"
|
|
msgstr "Ychwanegu Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:777
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Bob tro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr "Dienw"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Sylfaenol"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
|
|
msgid "Distinguished name"
|
|
msgstr "Enw Gwahaniaethol"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Cyfeiriad e-bost"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fe fydd Evolution yn defnyddio'r cyfeiriad e-bost yma i'ch dilysu gyda'r "
|
|
"gweinydd."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
|
|
msgid "Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "Canfod Bonion Chwilio Posib"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "_Mewngofnod:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:776
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Byth"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:304
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Dim amgryptio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Un"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
|
|
#. abbreviation.
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:312
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "Amgryptio SSL"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Hidlydd Chwilio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "_Sail chwilio:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
|
|
msgid "Search _filter:"
|
|
msgstr "Hidlydd _chwilio:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
|
|
msgid "Search filter"
|
|
msgstr "Hidlydd chwilio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
|
|
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
|
|
"objectclass of the type \"person\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r hidlydd chwilio yn penodi'r math o wrthrychau sy'n cael eu chwilio "
|
|
"amdanynt. Os na chaiff hwn ei newid, y rhagosodiad yw chwilio am wrthrychau "
|
|
"o'r dosbarth \"person\"."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports SSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae dewis yr opsiwn hwn yn golygu na fydd Evolution yn cysylltu â'ch "
|
|
"gweinydd LDAP oni bai ei fod yn cynnal SSL."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae dewis yr opsiwn hwn yn golygu na fydd Evolution yn cysylltu â'ch "
|
|
"gweinydd LDAP oni bai ei fod yn cynnal TLS."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
|
"vulnerable to security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae dewis yr opsiwn hwn yn golygu nad yw eich gweinydd yn cynnal SSL na TLS. "
|
|
"Bydd eich cysylltiad, felly, yn anniogel, a byddwch yn agored i ymosodiadau "
|
|
"diogelwch."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Is"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Bonion Chwilio a Gynhelir"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
|
|
#. this abbreviation.
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:308
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "Amgryptio TLS"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
|
|
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
|
|
"root of the directory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y bôn chwilio yw'r enw unigryw (distinguished name: DN) ar y cofnod lle bydd "
|
|
"eich chwilota'n cychwyn. Os gadewch hwn yn wag, bydd y chwilota'n cychwyn ar "
|
|
"wraidd eich coeden cyfeiriaduron."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
|
"one level beneath your base."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r cwmpas chwilio yn penderfynu ba ddyfnder islaw'r goeden cyfeiriaduron "
|
|
"yr ydych am i'r chwilio ymestyn. Mae cwmpas chwilio o \"sub\" yn cynnwys bob "
|
|
"cofnod islaw'ch bôn chwilio. Mae cwmpas chwilio o \"one\" ond yn cynnwys y "
|
|
"cofnodion un lefel islaw'ch bôn."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma enw llawn eich gweinydd LDAP. Er enghraifft, \"ldap.fynghwmni.com\""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
|
|
"too large will slow down your address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma uchafswm nifer y cofnodion i'w llwytho i lawr. Gall ei osod yn rhy "
|
|
"uchel beri i'ch llyfr cyfeiriadau arafu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma'r dull y bydd Evolution yn ei ddefnyddio i'ch dilysu. Sylwch y bydd "
|
|
"rhaid cael mynediad dienw i'ch gweinydd ldap os am osod hwn fel \"Cyfeiriad "
|
|
"E-bost\"."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
|
|
"list. It is for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma enw'r gweinydd fydd yn ymddangos yn eich rhestr plygellau Evolution. "
|
|
"Mae hwn at bwrpas dangos ar y sgrin yn unig."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
|
"port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma'r porth y bydd Evolution yn ceisio cysylltu iddo ar y gweinydd LDAP. "
|
|
"Mae rhestr o byrth safonol wedi ei ddarparu. Gofynnwch i'ch gweinyddwr "
|
|
"systemau pa borth ddylech chi ei benodi."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "Yn defnyddio enw unigryw (distinguished name: DN)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "Defnyddio cyfeiriad e-bost"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
|
|
msgid "Whenever Possible"
|
|
msgstr "Pob Amser Bosib"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
|
|
msgid "_Add Address Book"
|
|
msgstr "_Ychwanegu Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "Cyfwng _llwytho i lawr:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "_Canfod Seiliau Chwilio Posib"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "Dull _mewngofnodi:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:225
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Enw:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porth:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "Cwmpas _chwilio:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Gwasanaethwr:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Goramser:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "_Defnyddio cysylltiad diogel:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "cardiau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2054
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "munudau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>E-bost</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Cartref</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Negesu Sydyn</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Swydd</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Amrywiol</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Eraill</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Ffôn</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Cyfeiriadau Gwe</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Gwaith</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:174
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:566
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2419
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Golygydd Cysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "_Enw Llawn..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Delwedd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
|
|
msgid "MSN Messenger"
|
|
msgstr "Negeseuwr MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Cyfeiriad Post"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
msgid "Ni_ckname:"
|
|
msgstr "_Llysenw:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
|
|
msgid "Novell Groupwise"
|
|
msgstr "Novell Groupwise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Bersonol"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Ffôn"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
|
|
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-migrate.c:1054
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:153
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Gwaith"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
msgid "_Address: "
|
|
msgstr "_Cyfeiriad:"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "_Cylchwyl:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_Cynorthwyydd:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Pen-blwydd:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1716
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_Calendr:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "_Categories..."
|
|
msgstr "_Categorïau..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Dinas:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Cwmni:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Gwlad:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Adran:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "_Ffeilio islaw:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Rhydd/Prysur:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "_Tudalen Cartref:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Rheolwr:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
msgid "_Notes:"
|
|
msgstr "_Nodiadau:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Swyddfa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Blwch PO:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Proffesiwn:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Priod:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Talaith:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Teitl"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "_Sgwrsio Fideo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "_Eisiau derbyn e-bost HTML"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
|
|
msgid "_Web Log:"
|
|
msgstr "_Gwelog:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Ble:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "Cod _Post/Zip:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Cyfeiriad"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:188
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1830 ../widgets/text/e-entry.c:1263
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264 ../widgets/text/e-text.c:3625
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3626
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Golygadwy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Yr Unol Daleithiau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afghanistan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albania"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Algeria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "American Samoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antarctica"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua a Barbuda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Yr Ariannin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Awstralia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Awstria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Azerbaijan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Belarus"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Gwlad Belg"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermuda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolifia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
|
|
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
msgstr "Bosnia a Herzegovina"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Ynys Bouvet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "British Indian Ocean Territory"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Brunei Darussalam"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bwlgaria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Cambodia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Cameroon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Cape Verde"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Ynysoedd y Cayman"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "Gweriniaeth Ganol Affrica"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Chad"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Tsieina"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Ynys y Nadolig"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "Ynysoedd Cocos (Keeling)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Colombia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Comoros"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
|
|
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
|
|
msgstr "Congo, Gweriniaeth Ddemocratig Y"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Ynysoedd Cook"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr "Cote d'Ivoire"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Croatia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Ciwba"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Cyprus"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Gweriniaeth Tsiec"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Denmarc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Djibouti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "Gweriniaeth Dominica"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Yr Aifft"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Equatorial Guinea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estonia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Ethiopia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr "Ynysoedd y Falklands"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Ynysoedd y Ffaro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Ffiji"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Y Ffindir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Ffrainc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Guiana Ffrangeg"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Polynesia Ffrangeg"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr "French Southern Territories"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Georgia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Yr Almaen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Groeg"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Greenland"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Grenada"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Guadeloupe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
|
|
msgid "Guernsey"
|
|
msgstr "Guernsey"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
|
|
msgid "Guinea-bissau"
|
|
msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
|
|
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
msgstr "Ynys Heard ac Ynysoedd McDonald"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
|
|
msgid "Holy See"
|
|
msgstr "Gwladwriaeth Ddinesig"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Hwngari"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Gwlad yr Iâ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "India"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonesia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
|
|
msgid "Iran"
|
|
msgstr "Iran"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Irac"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Iwerddon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
|
|
msgid "Isle of Man"
|
|
msgstr "Ynys Manaw"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Yr Eidal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamaica"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Siapan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
|
|
msgid "Jersey"
|
|
msgstr "Jersey"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Yr Iorddonen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kazakhstan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kenya"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
|
|
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
|
msgstr "Corea, Gweriniaeth Ddemocratig y Bobl"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
|
|
msgid "Korea, Republic Of"
|
|
msgstr "Gweriniaeth Corea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kyrgyzstan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Latfia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Libanus"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
|
|
msgid "Libya"
|
|
msgstr "Libya"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Lithuania"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxembourg"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
|
|
msgid "Macao"
|
|
msgstr "Macao"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr "Macedonia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malaysia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldives"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Ynysoedd Marshall"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinique"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauritania"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "Mecsico"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr "Micronesia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
|
|
msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
msgstr "Gweriniaeth Moldova"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Monaco"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongolia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Morocco"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mozambique"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Yr Iseldiroedd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Netherlands Antilles"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Caledonia Newydd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Seland Newydd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr "Ynys Norfolk"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Ynysoedd Northern Mariana"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Norwy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pacistan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr "Palestinia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papua Guinea Newydd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Periw"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Philippines"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Gwlad Pwyl"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portiwgal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Qatar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "Reunion"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Rwmania"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Ffederasiwn Rwsia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Rwanda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "Saint Kitts a Nevis"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "Saint Lucia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
|
msgstr "Sant Vincent a'r Grenadines"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "Sao Tome a Principe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Saudi Arabia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
|
|
msgid "Serbia And Montenegro"
|
|
msgstr "Serbia a Montenegro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seychelles"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapore"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Slofacia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Slofenia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Ynysoedd Solomon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "De Affrica"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr "De Georgia ac Ynysoedd De Sandwich"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Sbaen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr "St. Helena"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
|
|
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "St. Pierre a Miquelon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Swdan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Suriname"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr "Ynysoedd Svalbard a'r Jan Mayen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Swaziland"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Sweden"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Y Swisdir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
|
|
msgid "Syria"
|
|
msgstr "Syria"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tajikistan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
|
|
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
msgstr "Tanzania, Gwerinaieth Unedig"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Gwlad Thai"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
|
|
msgid "Timor-Leste"
|
|
msgstr "Timor-Leste"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "Trinidad a Tobago"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunisia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Twrci"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "Ynysoedd Turks a'r Caicos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Wcrain"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Emiradau Arabaidd Unedig"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Y Deyrnas Unedig"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguay"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Wsbecistan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Fietnam"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
|
|
msgid "Virgin Islands, British"
|
|
msgstr "Ynysoedd Virgin, Prydeinig"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
|
|
msgid "Virgin Islands, U.S."
|
|
msgstr "Ynysoedd Virgin, U.D.A."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
|
|
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
msgstr "Ynysoedd Wallis a'r Futuna"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Western Sahara"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Yemen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zambia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:934
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:52
|
|
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
|
|
msgid "AOL Instant Messenger"
|
|
msgstr "Negesydd Sydyn AOL"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
|
|
msgid "Yahoo Messenger"
|
|
msgstr "Negesydd Sydyn Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
|
|
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
|
|
msgstr "Negesydd Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Gwasanaeth"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:497
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Enw Defnyddiwr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Cartref"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Arall"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
|
|
msgid "Source Book"
|
|
msgstr "Llyfr Tardd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
|
|
msgid "Target Book"
|
|
msgstr "Llyfr Targed"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:281
|
|
msgid "Is New Contact"
|
|
msgstr "Cyswllt Newydd Ydyw"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:288
|
|
msgid "Writable Fields"
|
|
msgstr "Meysydd Ysgrifenadwy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:295
|
|
msgid "Required Fields"
|
|
msgstr "Meysydd Angenrheidiol"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:309
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Newidiwyd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:561
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Golygydd Cysylltiadau - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2794
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Dewiswch ddelwedd ar gyfer y cyswllt hwn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2795
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "_Dim delwedd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3096
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r data cyswllt yn annilys:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "Mae gan '%s' ffurf annilys"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "Mae gan %s'%s' ffurf annilys"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3122
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "Mae %s'%s' yn wag"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3148
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Cyswllt annilys."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:292
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Brys-Ychwanegu Cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:295
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Golygu Llawn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:336
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "_Enw llawn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:347
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "E_bost"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "_Dewis Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete contact list (%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
|
|
"am ddileu'r rhestr gysylltiadau (%s) ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete these contact lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
|
|
"am ddileu'r rhestrau cysylltiadau hyn?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete contact (%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
|
|
"am ddileu'r cyswllt (%s) ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
|
|
"am ddileu'r cysylltiadau hyn?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Cyfeiriad _2:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "_Dinas:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "_Gwlad:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Full Address"
|
|
msgstr "Cyfeiriad Llawn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Cyfeiriad:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "Cod Post/_ZIP:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Ysw."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Enw Llawn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Miss"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Mr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Mrs."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Ms."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Cyntaf:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Olaf:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "C_anol:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "Ô_l-ddodiad:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
|
|
msgid "Add IM Account"
|
|
msgstr "Ychwanegu Cyfrif Negeseuo Cyflym"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
|
|
msgid "_Account name:"
|
|
msgstr "_Enw cyfrif:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
|
|
msgid "_IM Service:"
|
|
msgstr "Gwasanaeth _Negeseuo Cyflym:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lleoliad:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Add an email to the List"
|
|
msgstr "Ychwanegu e-bost at y Rhestr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:938
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Golygydd Rhestr Gysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
|
msgstr "Mewnosod cyfeiriadau e-bost o'r Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Aelodau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
msgid "Remove an email address from the List"
|
|
msgstr "Tynnu cyfeiriad e-bost o'r Rhestr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Cuddio cyfeiriadau wrth anfon e-bost at y rhestr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "Enw _rhestr:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Dewis"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "_Teipiwch gyfeiriad e-bost neu llusgwch gyswllt i'r rhestr isod:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:167
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:383
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Llyfr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:181
|
|
msgid "Is New List"
|
|
msgstr "Yn Rhestr Newydd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_Aelodau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Aelodau Rhestr Gyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Cyswllt Newid: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Cyswllt sy'n Gwrthdaro:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Wedi Canfod Cyswllt Dyblyg"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The changed email or name of this contact already\n"
|
|
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r enw neu gyfeiriad e-bost, wedi ei newid, yn bodoli eisoes\n"
|
|
"o fewn y blygell. Ydych chi am ei ychwanegu beth bynnag?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Cyswllt Newydd:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Cyswllt Gwreiddiol:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae enw neu gyfeiriad e-bost y cyswllt hwn yn bodoli eisoes\n"
|
|
"o fewn y blygell. Ydych chi am ei ychwanegu beth bynnag?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:189
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "Cyfuno Cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:204
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Cyfuno"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:257
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:780
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425 ../smime/lib/e-cert.c:827
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-bost"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:60
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Unrhyw faes yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "E-bost yn dechrau gyda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
|
|
msgid "Name begins with"
|
|
msgstr "Enw yn dechrau gyda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Dim cysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d cyswllt"
|
|
msgstr[1] "%d gyswllt"
|
|
msgstr[2] "%d cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:238
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Ymholiad"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Gwall estyn golwg llyfr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3340
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1207 ../widgets/text/e-entry.c:1208
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3489 ../widgets/text/e-text.c:3490
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:104
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Gwall newid carden"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Tardd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:245
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:500
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Math"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:835
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2072
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
|
|
msgid "Save as VCard..."
|
|
msgstr "Cadw fel VCard..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1281
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 ../calendar/gui/e-memo-table.c:902
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Agor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:958
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "Cyswllt _Newydd..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "_Rhestr Gyswllt Newydd..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:962
|
|
msgid "_Save as VCard..."
|
|
msgstr "_Cadw fel VCard..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:963
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "Gyrru Cyswllt _ymlaen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:964
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "Gyrru _Cysylltiadau ymlaen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965
|
|
msgid "Send _Message to Contact"
|
|
msgstr "Anfon _Neges I'r Cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966
|
|
msgid "Send _Message to List"
|
|
msgstr "Anfon Neges at _Restr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:967
|
|
msgid "Send _Message to Contacts"
|
|
msgstr "Anfon Neges at _Gysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Argraffu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:971
|
|
msgid "Cop_y to Address Book..."
|
|
msgstr "_Copïo i'r Llyfr Cyfeiriadau..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:972
|
|
msgid "Mo_ve to Address Book..."
|
|
msgstr "_Symud i'r Llyfr Cyfeiriadau..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:975
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Torri"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:976
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:583
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:463
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1289
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 ../calendar/gui/e-memo-table.c:910
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:452 ../calendar/gui/tasks-component.c:443
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3177 ../mail/em-folder-tree.c:1005
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1136 ../mail/message-list.c:1961
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copïo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:977
|
|
msgid "P_aste"
|
|
msgstr "_Gludo"
|
|
|
|
#. All, unmatched, separator
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1659
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:428
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Unrhyw Gategori"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1853
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Gwall arall"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Cynorthwywr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Ffôn Cynorthwywr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Ffacs Busnes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Ffôn Busnes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Ffôn Busnes 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Ffôn Galw yn Ôl"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Ffôn Car"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorïau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Cwmni"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Ffôn Cwmni"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-bost 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-bost 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Cyfenw"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Ffeilio Fel"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Ffacs Cartref"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Ffôn Cartref"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Ffôn Cartref 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Ffôn ISDN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Dyddlyfr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Rheolwr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Ffôn Symudol"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Llysenw"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nodyn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Swyddfa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Ffacs Arall"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Ffôn Arall"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Peiriant Galw"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Prif Ffôn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:511
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rôl"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Priod"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telecs"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Teitl"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Uned"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Safle Gwe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 ../widgets/misc/e-reflow.c:1437
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516
|
|
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:658
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3024 ../widgets/table/e-table-item.c:3025
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lled"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1444 ../widgets/misc/e-reflow.c:1445
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:665
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3030 ../widgets/table/e-table-item.c:3031
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3675 ../widgets/text/e-text.c:3676
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Uchder"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165
|
|
msgid "Has Focus"
|
|
msgstr "Â Ffocws"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Maes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Enw Maes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
|
|
msgid "Text Model"
|
|
msgstr "Model Testun"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
|
|
msgid "Max field name length"
|
|
msgstr "Uchafswm hyd enw'r maes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "Lled Colofn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chwilio am y Cyswllt\n"
|
|
"\n"
|
|
"neu rhowch glic-ddwbl fan hyn i greu Cyswllt newydd."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Does dim eitemau i'w dangos yn yr olwg hon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rhowch glic-ddwbl fan hyn i greu Cyswllt newydd."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chwilio am y Cyswllt."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Does dim eitemau i'w dangos yn yr olwg hon."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501
|
|
msgid "Adapter"
|
|
msgstr "Addasydd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "E-bost Gwaith"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "Ebost Cartref"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "Ebost Arall"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Dewisedig"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180
|
|
msgid "Has Cursor"
|
|
msgstr "Â Chyrchwr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:625
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Agor y Cyswllt Mewn Porwr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2548
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copïo Lleoliad y Cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:626
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "_Danfon Neges Newydd i..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175
|
|
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "_Copïo Cyfeiriad Ebost"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359
|
|
msgid "(map)"
|
|
msgstr "(map)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372
|
|
msgid "map"
|
|
msgstr "map"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:456
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:758
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Aelodau Rhestr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Adran"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:568
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Proffesiwn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Safle"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "Sgwrs Fideo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:755
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:366
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2306
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:400
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:431
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:544
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:381
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:410
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:370
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Rhydd/Prysur"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:590
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Ffôn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Ffacs"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Tudalen Cartref"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "Gweflog"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:593
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Pen-blwydd"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Cylchwyl"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:776
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Teitl Swydd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:807
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Tudalen cartref"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:815
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Llwyddiant"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
|
|
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
|
|
msgid "Backend busy"
|
|
msgstr "Rhan gefn yn brysur"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Ystorfa ddim ar-lein"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
|
|
msgid "Address Book does not exist"
|
|
msgstr "Nid yw'r Llyfr Cyfeiriadau yn bodoli"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
|
|
msgid "No Self Contact defined"
|
|
msgstr "Dim Hunan-Gyswllt wedi ei ddiffinio"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Gwrthodwyd caniatâd"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
|
|
msgid "Contact not found"
|
|
msgstr "Cyswllt heb ei ganfod"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
|
|
msgid "Contact ID already exists"
|
|
msgstr "ID cyswllt yn bodoli eisoes"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocol ni chynhelir"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:664
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:464 ../calendar/gui/print.c:2351
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Diddymwyd"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
|
|
msgid "Could not cancel"
|
|
msgstr "Methwyd diddymu"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Dilysiant Wedi Methu"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Angen Dilysiant"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
|
|
msgid "TLS not Available"
|
|
msgstr "TLS Ddim ar Gael"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
|
|
msgid "No such source"
|
|
msgstr "Dim ffynhonnell o'r fath"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
|
|
msgid "Not available in offline mode"
|
|
msgstr "Ddim ar gael yn y modd all-lein"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
|
|
msgid "Invalid server version"
|
|
msgstr "Fersiwn gweinydd annilys"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd agor y llyfr cyfeiriadau. Gall fod y llyfr heb ei farcio ar gyfer "
|
|
"defnydd all-lein, neu heb ei lwytho i lawr ar gyfer defnydd all-lein. "
|
|
"Llwythwch y llyfr cyfeiriadau unwaith yn y modd ar-lein er mwyn llwytho ei "
|
|
"gynnwys i lawr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
|
|
"exists and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wedi methu agor y llyfr cyfeiriadau hwn. Gwiriwch fodolaeth y llwybr %s, a "
|
|
"bod gennych ganiatâd i'w gyrchu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
|
|
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wedi methu agor y llyfr cyfeiriadau hwn. Un ai rydych wedi rhoi URI "
|
|
"anghywir, neu mae'r gweinydd LDAP yn anghyraeddadwy."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
|
|
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
|
|
"Evolution package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyw cynhaliaeth LDAP ddim wedi ei grynhoi yn y fersiwn hwn o Evolution. Os "
|
|
"ydych chi am ddefnyddio LDAP o fewn Evolution, rhaid i chi osod pecyn "
|
|
"Evolution â LDAP wedi ei alluogi."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
|
|
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wedi methu agor y llyfr cyfeiriadau hwn. Un ai rydych wedi rhoi URI "
|
|
"anghywir, neu mae'r gweinydd yn anghyraeddadwy."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y mae mwy o gardiau wedi cydweddu'r ymholiad na mae'r gweinydd wedi ei\n"
|
|
"gyflunio i'w hanfon neu na mae Evolution wedi'i gyflunio i'w dangos. "
|
|
"Newidiwch eich\n"
|
|
"ymholiad i fod yn fwy penodol neu codwch y cyfwng canlyniadau yn yr\n"
|
|
"hoffterau gweinydd cyfeiriadur ar gyfer y llyfr cyfeiriadau hwn."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r amser i redeg yr ymholiad hwn yn fwy na chyfwng y gweinydd neu'r\n"
|
|
"cyfwng rydych wedi gosod ar gyfer y llyfr cyfeiriadau hwn. Newidiwch eich\n"
|
|
"ymholiad i fod yn fwy penodol neu codwch y cyfwng amser yn yr hoffterau\n"
|
|
"gweinydd cyfeiriadur ar gyfer y llyfr cyfeiriadau hwn."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
|
|
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
|
|
msgstr "Methodd rhan gefn y llyfr cyfeiriadau ramadegu'r ymholiad."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163
|
|
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
|
|
msgstr "Gwrthododd rhan gefn y llyfr cyfeiriadau weithredu'r ymholiad."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166
|
|
msgid "This query did not complete successfully."
|
|
msgstr "Nid oedd yr ymholiad wedi gorffen yn llwyddiannus"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Gwall wrth ychwanegu rhestr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:710
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Gwall wrth ychwanegu cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Gwall wrth newid rhestr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Gwall wrth newid cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Gwall wrth dynnu rhestr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:660
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Gwall wrth dynnu cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
|
|
"Do you really want to display this contact?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Bydd agor %d cyswllt yn agor %d ffenest newydd hefyd.\n"
|
|
"Ydych chi wir am ddangos yr holl gysylltiadau?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Bydd agor %d gyswllt yn agor %d ffenest newydd hefyd.\n"
|
|
"Ydych chi wir am ddangos yr holl gysylltiadau?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Bydd agor %d cyswllt yn agor %d ffenest newydd hefyd.\n"
|
|
"Ydych chi wir am ddangos yr holl gysylltiadau?"
|
|
|
|
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s yn bodoli eisoes\n"
|
|
"Ydych chi wir am ei ddisodli?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:329
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Trosysgrifo"
|
|
|
|
#. more than one, finding the total number of contacts might
|
|
#. * hit performance while saving large number of contacts
|
|
#.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379
|
|
msgid "contact"
|
|
msgid_plural "contacts"
|
|
msgstr[0] "cyswllt"
|
|
msgstr[1] "cysylltiadau"
|
|
msgstr[2] "cysylltiadau"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:427
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:464
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "Dewis Llyfr Cyfeiriadau Newydd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:605
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "rhestr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:771
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Symud y cyswllt i"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:773
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Copïo'r cyswllt i"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:776
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Symud y cysylltiadau i"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:778
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Copïo'r cysylltiadau i"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1004
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "Mwy nag un vCard"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "vCard ar gyfer %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1048
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1066
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth gyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "Gwybodaeth gyswllt ar gyfer %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289
|
|
msgid "Querying Address Book..."
|
|
msgstr "Ymholi Llyfr Cyfeiriadau..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Mae un cyswllt arall."
|
|
msgstr[1] "Mae %d gyswllt arall."
|
|
msgstr[2] "Mae %d cyswllt arall."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:281
|
|
msgid "Show Full VCard"
|
|
msgstr "Dangos y VCard Llawn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232
|
|
msgid "Show Compact VCard"
|
|
msgstr "Dangos VCard Cryno"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:286
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Cadw mewn llyfr cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Golwg Cerdyn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Mewnforio..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826
|
|
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "CSV neu Tab Outlook (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827
|
|
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Mewnforiwr CSV a Tab Outlook"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835
|
|
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "CSV neu Tab Mozilla (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836
|
|
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Teclyn mewnforio CSV neu Tab Mozilla"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844
|
|
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "CSV neu Tab Evolution (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845
|
|
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Mewnforiwr CSV a Tab Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "Fformat Cyfnewid Data LDAP (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:755
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Mewnforiwr LDIF Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547
|
|
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
|
|
msgid "Evolution VCard Importer"
|
|
msgstr "Mewnforiwr VCard Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Ffurflenni gwag ar y diwedd:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Corff"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Gwaelod:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensiynau:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "F_ont..."
|
|
msgstr "_Ffont..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Ffontiau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Troedyn:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Fformat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:495
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:651
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:91
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1893
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Pennawd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Pennawd/Troedyn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Penawdau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Penawdau ar gyfer bob llythyren"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Uchder:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Yn dilyn ei gilydd yn syth"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Cynnwys:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Tirlun"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Chwith:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Tabiau llythrennau ar yr ochr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ymylau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Nifer y colofnau:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opsiynau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
#: ../e-util/eggtrayicon.c:120
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Gogwydd"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# cy6.po (evolution) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# cy5.po (evolution) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# cy2.po (evolution) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# cy.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Tudalen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Gosodiad Tudalen:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papur"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Ffynhonnell papur:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Darlun"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Rhagolwg:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Argraffu gan ddefnyddio graddliwio llwyd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Gwrthdroi ar dudalennau eilrif"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Adrannau:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Graddliwio"
|
|
|
|
#. FIXME: Take care of i18n
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:956
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Maint:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Cychwyn ar dudalen newydd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Enw'r Arddull:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Brig:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Math:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Lled:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "_Font..."
|
|
msgstr "_Ffont..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
|
|
msgid "Contact Print Style Editor Test"
|
|
msgstr "Prawf Teclyn Golygu Arddull Argraffu Cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
|
|
#: ../addressbook/printing/test-print.c:47
|
|
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Hawlfraint (C) 2000, Ximian, Inc."
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
|
|
msgid "This should test the contact print style editor widget"
|
|
msgstr "Mi ddylai hwn brofi'r teclyn golygu arddull argraffu cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/test-print.c:46
|
|
msgid "Contact Print Test"
|
|
msgstr "Prawf Argraffu Cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/test-print.c:49
|
|
msgid "This should test the contact print code"
|
|
msgstr "Fe ddylai hyn brofi'r cod argraffu cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Ni ellir agor ffeil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
|
|
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
|
|
msgstr "Methwyd cael rhestr o lyfrau cyswllt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
|
|
msgid "failed to open book"
|
|
msgstr "methwyd agor llyfr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Penodi ffeil ar gyfer yr allbwn, yn hytrach nag allbwn i'r sgrin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "FFEIL_ALLBWN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
|
|
msgid "List local addressbook folders"
|
|
msgstr "Rhestru plygellau llyfr cyfeiriadau lleol"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Dangos cardiau fel vcard neu ffeil csv"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "Allforio mewn modd anghydamserol"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in out output file in asynchronous mode, default size "
|
|
"100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y nifer o gardiau yn y ffeil allbwn yn y modd anghydamserol, 100 yw'r "
|
|
"rhagosodiad."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "RHIF"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall argiau ar y llinell orchymyn: defnyddiwch yr opsiwn --help i weld y "
|
|
"defnydd."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Cynnal ffurfiau csv neu vcard yn unig."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "Yn y modd anghydamserol, rhaid i'r allbwn fod yn ffeil."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "Yn y modd normal, does dim angen yr opsiwn maint."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Gwall heb ei drin"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
|
|
"idea of what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae ychwanegu crynodeb pwrpasol at eich apwyntiad yn rhoi gwell syniad i'r "
|
|
"derbynwyr o'r hyn i'w ddisgwyl."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
|
|
"of what your task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae ychwanegu crynodeb pwrpasol at eich tasg yn rhoi gwell syniad i'r "
|
|
"derbynwyr o'r hyn mae'r dasg yn ei olygu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd yr holl wybodaeth o fewn y cofnodion dyddlyfr yn cael ei ddileu, ac ni "
|
|
"ellir ei adfer."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd yr holl wybodaeth o fewn y dyddlyfr yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei "
|
|
"adfer."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd yr holl wybodaeth am yr apwyntiadau yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei "
|
|
"adfer."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd yr holl wybodaeth am y tasgau yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd yr holl wybodaeth am yr apwyntiad yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei "
|
|
"adfer."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd yr holl wybodaeth am y cofnod dyddlyfr yn cael ei ddileu, ac ni ellir "
|
|
"ei adfer."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd yr holl wybodaeth am y cyfarfod yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd yr holl wybodaeth am y dasg yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r dasg '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r apwyntiad o'r enw '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cofnod dyddlyfr '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r {0} apwyntiad hyn?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r {0} o gofnodion dyddlyfr hyn?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r {0} o dasgau hyn?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r apwyntiad hwn?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cofnod dyddlyfr hwn?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfarfod?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r dasg?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon yr apwyntiad heb grynodeb?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon y dasg heb grynodeb?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot create a new event"
|
|
msgstr "Methu creu tasg newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Dileu calendr '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Dileu'r rhestr femos '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Dileu'r rhestr dasgau '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "Peidio â _Danfon"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr. Ydych chi am gadw'r apwyntiad?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr. Ydych chi am gadw'r dasg?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "Methwyd llwytho'r golygydd."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd gwahoddiadau yn cael eu hanfon at bob cyfrannwr dros e-bost, fydd yn "
|
|
"gadael iddyn nhw dderbyn y dasg."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd gwahoddiadau yn cael eu hanfon at bob cyfrannwr dros e-bost, fydd yn "
|
|
"gadael iddyn nhw ymateb."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "Gwall wrth lwytho calendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "Gwall wrth lwytho rhestr femos"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "Gwall wrth lwytho rhestr dasgau"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the journal has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os na anfonwch chi neges ganslo, mae'n bosib na fydd yr holl gyfranwyr yn "
|
|
"gwybod fod y dyddlyfr wedi ei ganslo."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os na anfonwch chi neges ganslo, mae'n bosib na fydd yr holl gyfranwyr yn "
|
|
"gwybod fod y cyfarfod wedi ei ganslo."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os na anfonwch chi neges ganslo, mae'n bosib na fydd yr holl gyfranwyr yn "
|
|
"gwybod fod y dasg wedi ei chanslo."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae anfon gwybodaeth wedi'i ddiweddaru yn gadael i gyfranwyr eraill gadw eu "
|
|
"calendrau'n gyfredol."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae anfon gwybodaeth wedi'i ddiweddaru yn gadael i eraill gadw eu rhestr "
|
|
"tasgau'n gyfredol."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae rhai atodiadau'n cael eu llwytho i lawr. Bydd cadw'r apwyntiad nawr yn "
|
|
"golygu colli'r atodiadau hynny."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae rhai atodiadau'n cael eu llwytho i lawr. Bydd cadw'r dasg nawr yn golygu "
|
|
"colli'r atodiadau hynny."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efallai na fydd rhai nodweddion yn gweithio'n gywir gyda'ch gweinydd "
|
|
"presennol."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Mae'r calendr Evolution wedi terfynu'n annisgwyl"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Mae memo Evolution wedi terfynu'n annisgwyl."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Mae'r tasgau Evolution wedi terfynu'n annisgwyl"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Calendr heb ei farcio ar gyfer defnydd all-lein."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
|
|
msgstr "Rhestr femos heb ei marcio ar gyfer defnydd all-lein."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Rhestr dasgau heb ei marcio ar gyfer defnydd all-lein."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Bydd y calendr yn cael ei ddileu'n barhaol."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Bydd y rhestr femos yn cael ei dileu'n barhaol."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Bydd y rhestr dasgau'n cael ei dileu'n barhaol."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Ydych chi am gadw'r newidiadau i'r apwyntiad hwn?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "Ydych chi am gadw'r newidiadau i'r memo hwn?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Ydych chi am gadw'r newidiadau i'r dasg hon?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?"
|
|
msgstr "Ydych chi am anfon neges ganslo ynglŷn â'r cofnod dyddlyfr hwn?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "Ydych chi am anfon neges ganslo at yr holl gyfranwyr?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Ydych chi am anfon gwahoddiadau cyfarfod at gyfranwyr?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Ydych chi am anfon y dasg hon at bob cyfrannwr?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych chi am anfon y wybodaeth ddiweddaraf ynglŷn â'r cyfarfod at y "
|
|
"cyfranwyr?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych chi am anfon gwybodaeth wedi'i ddiweddaru ynglŷn â'r dasg at y "
|
|
"cyfranwyr?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych yn cysylltu â gweinydd GroupWise sydd heb ei gynnal. Hwyrach y cewch "
|
|
"chi broblemau gyda Evolution. Dylid uwchraddio'r gweinydd at fersiwn sydd "
|
|
"wedi ei gynnal, i gael y canlyniadau gorau."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"You have a read-only calendar source selected. Change to Calendar View and "
|
|
"highlight a calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ffynhonnell calendr darllen-yn-unig sydd wedi'i dewis gennych. Ewch i'r Olwg "
|
|
"Galendr a dewiswch galendr fedr dderbyn apwyntiadau."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Rydych chi wedi gwneud newidiadau i'r apwyntiad hwn, ond heb eu cadw."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Rydych chi wedi gwneud newidiadau i'r dasg hon, ond heb eu cadw."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Rydych chi wedi gwneud newidiadau i'r memo hwn, ond heb eu cadw."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Ni fydd eich calendrau ar gael tan mae Evolution wedi ei ailgychwyn."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Ni fydd eich memos ar gael tan i chi ail-gychwyn Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Ni fydd eich tasgau ar gael tan mae Evolution wedi ei ailgychwyn."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Hepgor Newidiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 ../ui/evolution-editor.xml.h:23
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:59
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Cadw"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Cadw Newidiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Anfon"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "Danfon _Hysbys"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
|
msgid "{0}."
|
|
msgstr "{0}."
|
|
|
|
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../smime/gui/component.c:50
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Rhowch gyfrinair"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:253
|
|
msgid "Split Multi-Day Events:"
|
|
msgstr "Hollti Digwyddiadau Aml-Ddiwrnod:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1504
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1505
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:930
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:931
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1107
|
|
msgid "Could not start evolution-data-server"
|
|
msgstr "Methwyd cychwyn gweinydd evolution-data-server"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1612
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1615
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Methu darllen bloc rhaglen Galendr y peilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1024
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1027
|
|
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "Methu darllen bloc rhaglen Femo'r peilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1071
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1074
|
|
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu bloc rhaglen Femo'r peilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:237
|
|
msgid "Default Priority:"
|
|
msgstr "Blaenoriaeth Ragosodedig:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1190
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1193
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Methu darllen bloc rhaglen ToDo y peilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1235
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1238
|
|
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu bloc rhaglen ToDo y peilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2078
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Calendr a Thasgau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1361
|
|
msgid "Calendars"
|
|
msgstr "Calendrau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
|
|
msgstr "Cyfluniwch eich parth amser, Calendr a Rhestr Dasgau yma "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Calendr a Thasgau Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Calendar configuration control"
|
|
msgstr "Rheolaeth gosodiadau Calendr Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
|
|
msgstr "Gwelydd negeseuon amseru Calendr Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
|
|
msgstr "Golygydd Calendr/Tasgau Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution's Calendar component"
|
|
msgstr "Cydran Calendr Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution's Memos component"
|
|
msgstr "Cydran Femos Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution's Tasks component"
|
|
msgstr "Cydran Tasgau Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Memo_s"
|
|
msgstr "_Memos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:324 ../calendar/gui/e-memos.c:1094
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1637 ../calendar/gui/memos-component.c:531
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1008 ../calendar/gui/memos-control.c:336
|
|
#: ../calendar/gui/memos-control.c:352
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Memos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:527 ../calendar/gui/e-tasks.c:1357
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1509 ../calendar/gui/print.c:1809
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:522
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1013 ../calendar/gui/tasks-control.c:478
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:494
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:401
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:545
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tasgau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
|
|
msgid "_Calendars"
|
|
msgstr "_Calendrau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Tasgau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
|
|
msgstr "Gwasanaeth hysbysu larymau Calendr Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "funud"
|
|
msgstr[1] "funud"
|
|
msgstr[2] "munud"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:287
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
|
|
msgid "hours"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "awr"
|
|
msgstr[1] "oriau"
|
|
msgstr[2] "oriau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Amser cychwyn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Apwyntiadau"
|
|
|
|
#. Location
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1641
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1647
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:943
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lleoliad:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "Amser _hepian:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:159
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:41
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Golygu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Hepian"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "lleoliad yr apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1473
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Dim crynodeb ar gael."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1482
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1484
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Dim disgrifiad ar gael."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1492
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "Dim gwybodaeth lleoliad ar gael."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d alarms"
|
|
msgstr "Mae gennych %d larwm."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1725
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1753
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Rhybudd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1729
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw Evolution yn cynnal nodiadau atgoffa calendr\n"
|
|
"gyda hysbysiadau e-bost eto, ond cafodd y nodyn atgoffa\n"
|
|
"hwn ei gyflunio i anfon e-bost. Bydd Evolution yn dangos\n"
|
|
"blwch deialog atgoffa arferol yn lle hynny."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae nodyn atgoffa Calendr Evolution bron â chychwyn. Mae'r nodyn atgoffa "
|
|
"wedi ei gyflunio i redeg y rhaglen ganlynol:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ydych chi'n siŵr eich bod am redeg y rhaglen?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1773
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Peidiwch â gofyn ynghylch y rhaglen hon eto."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Methwyd cychwyn Bonobo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "Methu creu ffatri gwasanaeth hysbysu am larymau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "amser annilys"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d awr"
|
|
msgstr[1] "%d awr"
|
|
msgstr[2] "%d awr"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d funud"
|
|
msgstr[1] "%d funud"
|
|
msgstr[2] "%d munud"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d eiliad"
|
|
msgstr[1] "%d eiliad"
|
|
msgstr[2] "%d eiliad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "Alarm programs"
|
|
msgstr "Rhaglenni larwm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Gofyn am gadarnhad cyn dileu eitemau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lliw cefndir tasgau sydd i fod i ddod i ben heddiw, ar ffurf \"#rrggbb\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Lliw cefndir tasgau sy'n hwyr, ar ffurf \"#rrggbb\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Calendars to run alarms for"
|
|
msgstr "Calendrau i redeg larymau ar eu cyfer"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y lliw i'w ddefnyddio i dynnu llinell Marcus Bains yn y bar Amser (yn wag "
|
|
"fel rhagosodiad)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio i dynnu llinell Marcus Bains yn yr olwg Dydd."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Cywasgu penwythnosau yn yr olwg mis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Cadarnhau chwynnu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr "Diwrnodau pryd y dylid dangos dechrau a diwedd oriau gwaith."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "atgoffad apwyntiad rhagosodedig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Unedau atgoffa rhagosodedig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Gwerth atgoffad rhagosodedig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Directory for saving alarm audio files"
|
|
msgstr "Ym mha gyfeiriadur i arbed ffeiliau sain larymau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Event Gradient"
|
|
msgstr "Graddiant Digwyddiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid "Event Transparency"
|
|
msgstr "Tryloywder Digwyddiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Free/busy server URLs"
|
|
msgstr "LAU gweinyddion statws rhydd/prysur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "LAU templed statws rhydd/prysur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid "Gradient of the events in calendar views."
|
|
msgstr "Graddiant y digwyddiadau yn yr olwg galendr."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Cuddio tasgau sydd wedi gorffen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Cuddio unedau tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Cuddio gwerth tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Lleoliad cwarel llorweddol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Awr diwedd dydd gwaith, ar ffurf cloc bedair awr ar hugain, 0 i 23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Awr cychwyn dydd gwaith, ar ffurf cloc bedair awr ar hugain, 0 i 23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yr ysbeidiau a ddangosir yng ngolygon Dydd ac Wythnos Waith, mewn munudau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid "Last alarm time"
|
|
msgstr "Amser larwm diweddaraf"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
|
msgstr "Rhestr LAU gweinyddion i gyhoeddi gwybodaeth statws rhydd/prysur."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Llinell Marcus Bains"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Lliw Llinell Marcus Bains - Golwg Dydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Lliw Llinell Marcus Bains - Bar amser"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Munud diwedd dydd gwaith, 0 i 59."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Munud cychwyn dydd gwaith, 0 i 59"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Lleoliad cwarel llorweddol golwg Mis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Lleoliad cwarel fertigol golwg Mis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
msgstr "Nifer o unedau i'w pennu ar gyfer nodyn atgoffa rhagosodedig."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr "Nifer o unedau i benderfynu pryd i guddio tasgau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Lliw tasgau hwyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lleoliad y cwarel llorweddol, rhwng y calendr llywio dyddiadau a'r rhestr "
|
|
"dasgau pan ddim yn yr olwg mis, mewn picseli."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lleoliad y cwarel llorweddol, rhwng yr olwg a'r calendr llywio dyddiadau a'r "
|
|
"rhestr dasgau pan yn yr olwg mis, mewn picseli."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng y rhestrau calendr a'r calendr llywio "
|
|
"dyddiadau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
|
|
"pane, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng yr olwg tasgau a'r cwarel rhagolwg tasgau, "
|
|
"mewn picseli."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng yr olwg a'r calendr llywio dyddiadau a'r "
|
|
"rhestr dasgau pan yn yr olwg mis, mewn picseli"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng y calendr llywio dyddiadau a'r rhestr "
|
|
"dasgau pan ddim yn yr olwg mis, mewn picseli."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
|
|
msgstr "Rhaglenni y caniateir eu rhedeg gan larymau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
|
|
msgid "Save directory for alarm audio"
|
|
msgstr "Cyfeiriadur cadw sain larwm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Dangos y maes RSVP yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Dangos y maes Rôl yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "Dangos amserau gorffen apwyntiad yn y golygon wythnos a mis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "Dangos y maes categorïau yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
|
|
msgid "Show display alarms in notification tray"
|
|
msgstr "Gweld larymau dangos yn y gilfach hysbysu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Dangos y maes statws yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane"
|
|
msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane."
|
|
msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dangos y maes cylchfa amser yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Dangos y maes math yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
|
|
msgid "Show week numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Dangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Lliw tasgau i fod i ddod i ben heddiw"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
|
|
msgid "Tasks vertical pane position"
|
|
msgstr "Lleoliad fertigol cwarel Tasgau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patrymlun LAU i'w ddefnyddio wrth gefn ar gyfer gwybodaeth rydd/prysur. "
|
|
"Rhoddir rhan defnyddiwr y cyfeiriad e-bost yn lle %u, a'r enw parth yn lle %"
|
|
"d."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y gylchfa amser ragosodedig i'w defnyddio ar gyfer amserau a dyddiadau yn y "
|
|
"calendr, ar ffurf lleoliad cylchfa amser Olsen heb ei gyfieithu, fel "
|
|
"\"Europe/London\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Rhaniadau amser"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
|
|
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
|
|
msgstr "Yr amser ganodd y larwm diwethaf, ar ffurf time_t."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Cylchfa amser"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
|
|
"(transparent) and 1 (opaque)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryloywder y digwyddiadau yn yr olwg galendr, gwerth rhwng 0 (tryloyw) ac 1 "
|
|
"(hollol anhryloyw)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "Ffurf cloc bedair awr ar hugain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unedau nodyn atgoffa rhagosodedig, \"munudau\", \"oriau\" neu \"dyddiau\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unedau er mwyn penderfynu p'un ai i guddio tasgau, \"munudau\", \"oriau\" "
|
|
"neu \"dyddiau\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "Dechrau wythnos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr "Y dydd mae'r wythnos yn cychwyn, o Ddydd Sul (0) i Ddydd Sadwrn (6)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
|
|
msgstr "P'un ai i ddefnyddio'r hambwrdd hysbysu ar gyfer larymau gweledol."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr "P'un ai i ofyn am gadarnhad cyn dileu apwyntiad neu dasg."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr "P'un ai i ofyn am gadarnhad cyn gwaredu apwyntiadau a thasgau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr ""
|
|
"P'un ai i gywasgu penwythnosau yn yr olwg mis, fydd yn rhoi Dydd Sadwrn a "
|
|
"Dydd Sul yng ngofod un diwrnod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr ""
|
|
"P'un ai i ddangos amser gorffen digwyddiadau yng ngolygon wythnos a mis."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"P'un ai i dynnu Llinell Marcus Bains (llinell yr amser presennol) ar y "
|
|
"calendr."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr "A ddylid cuddio tasgau gorffenedig yn y golwg tasgau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr "P'un ai i osod nodyn atgoffa rhagosodedig ar gyfer apwyntiadau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "P'un ai i ddangos maes RSVP yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"P'un ai i ddangos maes categorïau yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "P'un ai i ddangos maes rôl yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "P'un ai i ddangos maes statws yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr ""
|
|
"P'un ai i ddangos amserau ar ffurf bedair awr ar hugain yn lle defnyddio am/"
|
|
"pm."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"P'un ai i ddangos maes cylchfa amser yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:87
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "P'un ai i ddangos maes math yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:88
|
|
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
|
|
msgstr "P'un ai i ddangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:89
|
|
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
|
|
msgstr "A ddylid defnyddio amser arbed golau dydd wrth ddangos digwyddiadau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:90
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "Dyddiau gwaith"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:91
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Awr gorffen dydd gwaith"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:92
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Munud gorffen dydd gwaith"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:93
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Awr dechrau dydd gwaith"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:94
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Munud cychwyn dydd gwaith"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:95
|
|
msgid "daylight savings time"
|
|
msgstr "amser arbed golau dydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:55
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Crynodeb yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:56
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Disgrifiad yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:57
|
|
msgid "Category is"
|
|
msgstr "Categori yw"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:58
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "Sylw yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:59
|
|
msgid "Location contains"
|
|
msgstr "Lleoliad yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:432
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Heb gydweddu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Argraffu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd y weithred yn dileu'n barhaol pob digwyddiad sy'n hynach na'r amser a "
|
|
"ddewiswyd. Os wnewch chi barhau, fedrwch chi ddim adfer y digwyddiadau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:330
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Gwaredu digwyddiadau sy'n hŷn na"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:335
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dyddiau"
|
|
|
|
#. Create the On the web source group
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:260
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:222 ../calendar/gui/migration.c:506
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:599 ../calendar/gui/migration.c:1107
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:218
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "Ar y We"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:278 ../calendar/gui/migration.c:405
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Penblwyddi"
|
|
|
|
#. Create the weather group
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:284
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Tywydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:582
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "_Calendr Newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:899
|
|
msgid "Failed upgrading calendars."
|
|
msgstr "Methwyd uwchraddio calendrau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr "Methu agor y calendr '%s' er mwyn creu digwyddiadau a chyfarfodydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1214
|
|
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
|
|
msgstr "Does dim calendr ar gael er mwyn creu digwyddiadau a chyfarfodydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1336
|
|
msgid "Calendar Source Selector"
|
|
msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Galendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1544
|
|
msgid "New appointment"
|
|
msgstr "Apwyntiad newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1545
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1546
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Creu apwyntiad newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1552
|
|
msgid "New meeting"
|
|
msgstr "Cyfarfod Newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1553
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "_Cyfarfod"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1554
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Creu cais newydd am gyfarfod"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1560
|
|
msgid "New all day appointment"
|
|
msgstr "Apwyntiad drwy'r diwrnod newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1561
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "Apwyntiad Drwy'r Diwrnod"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1562
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Creu apwyntiad gydol-y-dydd newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1568
|
|
msgid "New calendar"
|
|
msgstr "Calendr newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1569
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "_Calendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1570
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Creu calendr newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Golwg Dydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Golwg Wythnos Waith"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Golwg Wythnos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Golwg Mis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
|
|
msgid "Error while opening the calendar"
|
|
msgstr "Gwall wrth agor y calendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
|
|
msgid "Method not supported when opening the calendar"
|
|
msgstr "Dull heb ei gynnal wrth agor y calendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
|
|
msgid "Permission denied to open the calendar"
|
|
msgstr "Gwrthodwyd caniatâd i agor y calendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1274
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Gwall anhysbys"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:615
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "Golygu Larwm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alarm</b>"
|
|
msgstr "<b>Larwm</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opsiynau</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Repeat</b>"
|
|
msgstr "<b>Ailadrodd</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Add Alarm"
|
|
msgstr "Ychwanegu Larwm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "_Neges addasedig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Custom alarm sound"
|
|
msgstr "Sain larwm addasedig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "_Neges:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Chwarae sain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Dangos rhybudd mewn naidlen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Gweithredu rhaglen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Dewis Ffeil"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Anfon at:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Anfon e-bost"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Ymresymiadau:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Rhaglen:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "_Repeat the alarm"
|
|
msgstr "_Ail-adrodd y larwm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Sain:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "wedi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "cyn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dydd(iau)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "diwedd yr apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "amserau ychwanegol bob"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "awr/oriau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "munud(au)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "dechrau'r apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:235
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Gweithred/Sbardun"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "_Ychwanegu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Larymau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:97
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:116
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:98
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:118
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "_Awgrymu dangos atodiadau'n awtomatig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:191
|
|
msgid "Attach file(s)"
|
|
msgstr "Atodi ffeil(iau)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:479
|
|
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
|
msgstr "Calendrau a ddewiswyd ar gyfer Larymau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"60 minutes\n"
|
|
"30 minutes\n"
|
|
"15 minutes\n"
|
|
"10 minutes\n"
|
|
"05 minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"60 munud\n"
|
|
"30 munud\n"
|
|
"15 munud\n"
|
|
"10 munud\n"
|
|
"05 munud"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Caiff %u a %d eu hamnewid gan ddefnyddiwr a pharth-enw o'r cyfeiriad e-"
|
|
"bost.</i>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Rhybuddion</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gweinydd Statws Rhydd/Prysur Rhagosodedig</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Cyffredinol</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Rhestr Dasgau</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Amser</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Wythnos Waith</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
|
|
msgstr "Addasu ar gyfer amser _arbed golau dydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "Dydd yn _gorffen:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Dangos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Dydd Gwener"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Minutes\n"
|
|
"Hours\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Munudau\n"
|
|
"Oriau\n"
|
|
"Diwrnodau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dydd Llun"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Monday\n"
|
|
"Tuesday\n"
|
|
"Wednesday\n"
|
|
"Thursday\n"
|
|
"Friday\n"
|
|
"Saturday\n"
|
|
"Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llun\n"
|
|
"Mawrth\n"
|
|
"Mercher\n"
|
|
"Iau\n"
|
|
"Gwener\n"
|
|
"Sadwrn\n"
|
|
"Sul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Dewiswch liw"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "S_ul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dydd Sadwrn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "Select the calendars for alarm notification"
|
|
msgstr "Dewis y calendrau ar gyfer hysbysiad larwm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "Dangos _Atgof"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Dangos rhifau _wythnos yn y llywiwr dyddiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Dydd Sul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "_Tasgau i fod i ddod i ben heddiw:"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_Iau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Templed:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dydd Iau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "_Cylchfa amser:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Fformat amser:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dydd Mawrth"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dydd Mercher"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "_Wythnos yn cychwyn:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Dyddiau gwaith:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 awr (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 awr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "_Gofyn am gadarnhad wrth ddileu eitemau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Cywasgu wythnosau yn yr olwg mis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "_Dydd yn cychwyn:"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Gwe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Cuddio tasgau gorffenedig ar ôl"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Llu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "_Tasgau sy'n hwyr:"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_Sad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "_Dangos amserau diwedd apwyntiad yn y golygon wythnos a mis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "_Rhaniadau amser:"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_Maw"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "_Mer"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "cyn bob apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:268
|
|
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Copïo cynnwys y calendr yn _lleol er mwyn ei ddefnyddio all-lein"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
|
|
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Copïo _cynnwys y rhestr dasgau'n lleol er mwyn ei defnyddio all-lein"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
|
|
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Copïo cynnwys y _rhestr femo'n lleol er mwyn ei defnyddio all-lein"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:342
|
|
msgid "C_olor:"
|
|
msgstr "_Lliw:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:377
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Rhestr Dasgau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:388
|
|
msgid "Memo List"
|
|
msgstr "Rhestr Femos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Priodweddau Calendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:479
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Calendr Newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Enw Rhestr Dasgau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:630
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Rhestr Femo Newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Mae'r digwyddiad hwn wedi ei ddileu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Mae'r dasg hon wedi ei dileu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This journal entry has been deleted."
|
|
msgstr "Mae'r cofnod dyddlyfr wedi ei ddileu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Rydych chi wedi gwneud newidiadau. Hepgor y newidiadau hynny a chau'r "
|
|
"golygydd?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Dydych chi ddim wedi gwneud unrhyw newidiadau. Cau'r golygydd?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Mae'r digwyddiad hwn wedi ei newid."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Mae'r dasg hon wedi ei newid."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This journal entry has been changed."
|
|
msgstr "Mae'r cofnod dyddlyfr wedi cael ei newid."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Rydych chi wedi gwneud newidiadau. Hepgor y newidiadau hynny a "
|
|
"diweddaru'r golygydd?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Dydych chi ddim wedi gwneud unrhyw newidiadau. Diweddaru'r golygydd?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Gwall dilysu: %s"
|
|
|
|
# TRWSIO
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2179
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " i"
|
|
|
|
# TRWSIO
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2183
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Cyflawnwyd "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2185
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Cyflawnwyd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2190
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Amser Disgwyl "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2192
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Amser Disgwyl "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209 ../composer/e-msg-composer.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached message - %s"
|
|
msgstr "Neges wedi'i hatodi - %s"
|
|
|
|
#. translators, this count will always be >1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:393 ../composer/e-msg-composer.c:2919
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgid_plural "%d attached messages"
|
|
msgstr[0] "Neges wedi'i hatodi"
|
|
msgstr[1] "%d neges wedi'u hatodi"
|
|
msgstr[2] "%d neges wedi'u hatodi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:464 ../composer/e-msg-composer.c:3178
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:368
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1032 ../mail/message-list.c:1962
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Symud"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:466 ../composer/e-msg-composer.c:3180
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:1964
|
|
msgid "Cancel _Drag"
|
|
msgstr "Diddymu _Llusgo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:824
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Methwyd diweddaru'r gwrthrych"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 ../composer/e-msg-composer.c:2530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%d</b> Attachment"
|
|
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
|
|
msgstr[0] "<b>%d</b> Ffeil wedi'i Atodi"
|
|
msgstr[1] "<b>%d</b> Ffeil wedi'u Hatodi"
|
|
msgstr[2] "<b>%d</b> Ffeil wedi'u Hatodi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1000
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "_Cuddio'r Bar Atodiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1003
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1532
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "_Dangos y Bar Atodiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1902
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199 ../composer/e-msg-composer.c:3685
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Tynnu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3686 ../mail/em-folder-tree.c:2127
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Priodweddau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3688
|
|
msgid "_Add attachment..."
|
|
msgstr "Ychwanegu _atodiad..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1556
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2314
|
|
msgid "Show Attachments"
|
|
msgstr "Dangos Atodiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1557
|
|
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
|
|
msgstr "Gwasgwch y bylchwr i doglu'r bar atodiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2164
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2207
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Golygu Apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2170
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Cyfarfod - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2172
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Apwyntiad - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2176
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Tasg wedi Neilltuo - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2178
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tasg - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2181
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Cofnod dyddlyfr - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2192
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2234
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Dim crynodeb"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2780 ../mail/em-utils.c:370
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:350
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "atodiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2869
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2923
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2947
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efallai bydd y newidiadau wnaed i'r eitem yn cael eu tynnu os wnaiff "
|
|
"diweddariad gyrraedd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2976
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Ni ellir defnyddio'r fersiwn cyfredol!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Methwyd agor y ffynhonnell"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Methwyd agor y cyrchfan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "Cyrchfan darllen-yn-unig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr "_Dileu'r eitem hon o flychau e-bost bob derbyniwr arall?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r digwyddiad oherwydd gwall corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r dasg oherwydd gwall corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r cofnod dyddlyfr oherwydd gwall corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r eitem oherwydd gwall corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r digwyddiad oherwydd gwrthodwyd caniatâd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r dasg oherwydd gwrthodwyd caniatâd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r cofnod dyddlyfr oherwydd gwrthodwyd caniatâd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r eitem oherwydd gwrthodwyd caniatâd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r digwyddiad oherwydd gwall"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r dasg oherwydd gwall"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r cofnod dyddlyfr oherwydd gwall"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Methwyd dileu eitem oherwydd gwall"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Cysylltiadau..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Dirprwyo at:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Rhowch ddirprwy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:602
|
|
msgid "Appoint_ment"
|
|
msgstr "_Apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:606
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Ail-ddigwyddiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:814
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2721
|
|
msgid "This event has alarms"
|
|
msgstr "Mae gan yr apwyntiad larymau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:886
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:441
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "_Trefnydd:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:924
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "_Cynrychiolwyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:926
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "_Mynychwyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1091
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Digwyddiad heb amser cychwyn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Digwyddiad heb amser gorffen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:685
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:849
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "Dyddiad cychwyn yn anghywir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1273
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "Dyddiad gorffen yn anghywir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1296
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "Amser cychwyn yn anghywir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "Amser gorffen yn anghywir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1460
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:720
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:906
|
|
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
msgstr "Does gan y trefnydd a ddewiswyd ddim cyfrif bellach."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1466
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:912
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Mae gofyn am drefnydd."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1481
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Mae eisiau un neu fwy o'r mynychwyr."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1903
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1200
|
|
msgid "_Add "
|
|
msgstr "_Ychwanegu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
|
msgstr "Ni ellir agor y calendr '%s'."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d dydd cyn yr apwyntiad"
|
|
msgstr[1] "%d ddydd cyn yr apwyntiad"
|
|
msgstr[2] "%d dydd cyn yr apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d awr cyn yr apwyntiad"
|
|
msgstr[1] "%d awr cyn yr apwyntiad"
|
|
msgstr[2] "%d awr cyn yr apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d funud cyn yr apwyntiad"
|
|
msgstr[1] "%d funud cyn yr apwyntiad"
|
|
msgstr[2] "%d munud cyn yr apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2959
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Addasu"
|
|
|
|
#. an empty string is the same as 'None'
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2964
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131 ../composer/e-msg-composer.c:2314
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:890 ../mail/em-account-editor.c:701
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1421 ../mail/em-account-prefs.c:475
|
|
#: ../mail/em-junk-hook.c:78
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1775
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:247 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1718
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "1 dydd cyn yr apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "1 awr cyn yr apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "15 munud cyn apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
msgid "Attendee_s..."
|
|
msgstr "_Mynychwyr..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "_Categorïau..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Alarm:"
|
|
msgstr "Larwm Addasedig:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr "_Disgrifiad:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Disgrifiad Digwyddiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "_Crynodeb:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Alarm"
|
|
msgstr "_Larwm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_Amser:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "ar gyfer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "hyd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Att_endees</b>"
|
|
msgstr "<b>_Mynychwyr</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
|
|
msgid "C_hange Organizer"
|
|
msgstr "_Newid Trefnydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
|
|
msgid "Co_ntacts..."
|
|
msgstr "C_ysylltiadau..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Trefnydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Trefnydd:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2287
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s'."
|
|
msgstr "Methu agor memos o fewn '%s'."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1019 ../mail/em-format-html.c:1489
|
|
#: ../mail/em-format-quote.c:200 ../mail/em-format.c:849
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:91 ../mail/message-list.etspec.h:18
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "Dyddiad c_ychwyn:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "_At:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Disgrifiad:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grŵp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych chi'n newid digwyddiad sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi newid?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych chi'n dirprwyo digwyddiad sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi ei "
|
|
"ddirprwyo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Rydych chi'n newid tasg sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi newid?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych chi'n newid cofnod dyddlyfr sy'n ailddigwydd. Beth hoffech chi newid?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Enghreifftiau hyn yn unig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Hwn ac Enghreifftiau Cynt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Hwn ac Enghreifftiau Dyfodol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Pob Enghraifft"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r apwyntiad yn cynnwys ail-ddigwyddiadau na all Evolution eu newid."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "Dyddiad ail-ddigwydd yn annilys"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "ar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:996
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "cyntaf"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "ail"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1007
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "trydydd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1012
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "pedwerydd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "olaf"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Dyddiad Arall"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "1af hyd 10fed"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1057
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "11eg hyd 20fed"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1063
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "21ain hyd 31ain"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dydd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1226
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "ar y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "digwyddiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2157
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Ychwanegu eithriad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2200
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "Methu cael dewisiad i'w newid."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2206
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "Newid eithriad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2252
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "Methu cael dewisiad i'w ddileu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Dyddiad ac Amser"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Exceptions</b>"
|
|
msgstr "<b>Eithriadau</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Rhagolwg</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Recurrence</b>"
|
|
msgstr "<b>Ail-ddigwyddiad</b>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Pob"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Mae'r apwyntiad yn _ail-ddigwydd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "am byth"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mis(oedd)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "wythnos(au)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "blwyddyn/blynyddoedd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "Dyddiad Gorffen anghywir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:515
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Tudalen Gwe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Amrywiol</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Statws</span>"
|
|
|
|
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
|
|
#. timezone.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:662
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:463 ../calendar/gui/e-itip-control.c:923
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2348 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Cyflawnwyd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 ../mail/message-list.c:1034
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Uchel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/print.c:2345
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Ar Waith"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390 ../mail/message-list.c:1032
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Isel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389
|
|
#: ../mail/message-list.c:1033
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Arferol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:240
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461 ../calendar/gui/print.c:2342
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Heb Gychwyn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "_Canran wedi'i gwblhau:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "_Statws:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:391
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Anniffiniedig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Dyddiad gorffen:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Blaenoriaeth:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "_Tudalen Gwe:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:424
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1245
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Manylion Tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "Dyddiad disgwyliedig yn anghywir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
|
msgstr "Methu agor tasgau o fewn '%s'."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "_Mynychwyr..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
msgid "Categor_ies..."
|
|
msgstr "_Categorïau..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "_Disgrifiad:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
|
|
msgid "Or_ganiser:"
|
|
msgstr "_Trefnydd:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Cylchfa amser:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
|
msgid "_Due date:"
|
|
msgstr "_Dyddiad disgwyl:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# cy2.po (evolution) #-#-#-#-#
|
|
# FIXME: lots of %d plural from here on down
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d diwrnod"
|
|
msgstr[1] "%d ddiwrnod"
|
|
msgstr[2] "%d diwrnod"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d wythnos"
|
|
msgstr[1] "%d wythnos"
|
|
msgstr[2] "%d wythnos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Gweithred anhysbys i'w pherfformio"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s cyn dechrau'r apwyntiad"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s wedi dechrau'r apwyntiad"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s ar ddechrau'r apwyntiad"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s cyn diwedd yr apwyntiad"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s wedi diwedd yr apwyntiad"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s ar ddiwedd yr apwyntiad"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s yn %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s am fath sbardun anhysbys"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72 ../mail/em-folder-view.c:2916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Cliciwch i agor %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:157
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:157 ../filter/filter-rule.c:804
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Di-deitl"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:208
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:197
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:208
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Dyddiad Cychwyn:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:221
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:67
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Disgrifiad:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:254
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Tudalen Gwe:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Crynodeb:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:219
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Dyddiad Disgwyl:"
|
|
|
|
#. write status
|
|
#. Status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:968
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Statws:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Blaenoriaeth:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Cyhoeddus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:367
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Preifat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:368
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Cyfrinachol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Dyddiad Gorffen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Dyddiad Dechrau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Crynodeb"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:440
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Yn Rhydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:441
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Prysur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhaid i'r lleoliad graffigol gael ei rhoi yn y ffurf: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nage"
|
|
|
|
#. This is the default filename used for temporary file creation
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 ../mail/em-utils.c:1199
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:77
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:712
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:926
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Ail-ddigwydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:928
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Wedi Neilltuo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:417
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Cadw Fel..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2159
|
|
msgid "Select folder to save selected attachments..."
|
|
msgstr "Dewiswch blygell i gadw'r atodiadau sydd wedi'u dewis..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:222 ../mail/em-popup.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "untitled_image.%s"
|
|
msgstr "delwedd_dideitl.%s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:276 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1283
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680 ../calendar/gui/e-memo-table.c:904
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1147 ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Cadw Fel..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:277 ../mail/em-popup.c:560
|
|
#: ../mail/em-popup.c:571
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Gosodwch fel _Cefndir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:278
|
|
msgid "_Save Selected"
|
|
msgstr "_Cadw'r Rhai wedi'u Dewis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:399 ../mail/em-popup.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Agor yn %s..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:420
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:705
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:483
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Dileu gwrthrych dewisedig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:958
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:660
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Diweddaru gwrthrychau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1107
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1229 ../calendar/gui/e-memo-table.c:799
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1351
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Cadw fel..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1278
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1662
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "_Tasg Newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1282 ../calendar/gui/e-memo-table.c:903
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "Agor Tudalen _Gwe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1284
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1665
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681 ../calendar/gui/e-memo-table.c:905
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1148
|
|
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Argraffu..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1288
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 ../calendar/gui/e-memo-table.c:909
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Torri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1290
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1668
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 ../calendar/gui/e-memo-table.c:911
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Gludo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1294 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "_Neilltuo Tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1295 ../calendar/gui/e-memo-table.c:915
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
|
|
msgid "_Forward as iCalendar"
|
|
msgstr "_Gyrru ymlaen fel iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1296
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Marcio yn gyflawn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1297
|
|
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
|
|
msgstr "_Marcio'r tasgau a ddewiswyd yn rai cyflawn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1298
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "_Marcio heb eu gorffen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1299
|
|
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
|
|
msgstr "_Marcio'r tasgau a ddewiswyd yn rai heb eu gorffen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1304
|
|
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
msgstr "_Dileu'r tasgau a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1537
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Cliciwch i ychwanegu tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% Cyflawn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:705
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Cwblhau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Dyddiad cwblhad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Dyddiad disgwyl"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Blaenoriaeth"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Dyddiad cychwyn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:534
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statws"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
msgid "Task sort"
|
|
msgstr "Trefnu Tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1348
|
|
msgid "Moving items"
|
|
msgstr "Symud eitemau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1350
|
|
msgid "Copying items"
|
|
msgstr "Copïo eitemau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1659
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "_Apwyntiad Newydd..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660
|
|
msgid "New All Day _Event"
|
|
msgstr "_Digwyddiad Newydd Drwy'r Dydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1661
|
|
msgid "New _Meeting"
|
|
msgstr "_Cyfarfod Newydd"
|
|
|
|
#. FIXME: hook in this somehow
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "Golwg _Cyfredol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1674
|
|
msgid "Select T_oday"
|
|
msgstr "Dewis _Heddiw"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1675
|
|
msgid "_Select Date..."
|
|
msgstr "_Dewis Dyddiad..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "_Copïo i Galendr..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "_Symud i Galendr..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "_Dirprwyo Cyfarfod..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "_Trefnu Cyfarfod..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Gyrru Ymlaen fel iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Ateb"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697 ../mail/em-folder-view.c:1141
|
|
#: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Ateb i _Bawb"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1702
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Galluogi _symud y digwyddiad hwn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1703 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgstr "Dileu _digwyddiad hyn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "Dileu _Pob digwyddiadau"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Trefnydd: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "Trefnydd: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2176 ../calendar/gui/print.c:2316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Lleoliad: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Amser: %s %s"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhaid i'r dyddiad gael ei rhoi yn y ffurf: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
|
|
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
|
|
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "Rhaniadau amser %02i munud"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. order but don't change the specifiers or add
|
|
#. anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1311
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2089
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1503
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:746 ../calendar/gui/e-day-view.c:1089
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:503 ../calendar/gui/print.c:811
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:749 ../calendar/gui/e-day-view.c:1092
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:506 ../calendar/gui/print.c:813
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759
|
|
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
|
msgstr "Ie. (Ail-ddigwyddiad cymhleth)"
|
|
|
|
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
|
|
#. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
|
|
#. Every %d day/days"
|
|
#. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day
|
|
#. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgid_plural "Every %d days"
|
|
msgstr[0] "Bob dydd"
|
|
msgstr[1] "Bob %d ddydd"
|
|
msgstr[2] "Bob %d dydd"
|
|
|
|
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
|
|
#. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
|
|
#. Every %d week/weeks"
|
|
#. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week
|
|
#. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgid_plural "Every %d weeks"
|
|
msgstr[0] "Bob wythnos"
|
|
msgstr[1] "Bob %d wythnos"
|
|
msgstr[2] "Bob %d wythnos"
|
|
|
|
#. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname)
|
|
#. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week on "
|
|
msgid_plural "Every %d weeks on "
|
|
msgstr[0] "Bob wythnos ar "
|
|
msgstr[1] "Bob %d wythnos ar "
|
|
msgstr[2] "Bob %d wythnos ar "
|
|
|
|
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:798
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " ac "
|
|
|
|
#. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s day of "
|
|
msgstr "Y %s dydd o "
|
|
|
|
#. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.'
|
|
#. eg,third monday of every month
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s %s of "
|
|
msgstr "Y %s %s o "
|
|
|
|
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
|
|
#. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
|
|
#. Every %d month/months"
|
|
#. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
|
|
#. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.'
|
|
#. %d is a digit
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "every month"
|
|
msgid_plural "every %d months"
|
|
msgstr[0] "bob mis"
|
|
msgstr[1] "bob %d fis"
|
|
msgstr[2] "bob %d mis"
|
|
|
|
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
|
|
#. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
|
|
#. Every %d year/years"
|
|
#. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year
|
|
#. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every year"
|
|
msgid_plural "Every %d years"
|
|
msgstr[0] "Bob blwyddyn"
|
|
msgstr[1] "Bob %d flynedd"
|
|
msgstr[2] "Bob %d blynedd"
|
|
|
|
#. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit
|
|
#. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a total of %d time"
|
|
msgid_plural " a total of %d times"
|
|
msgstr[0] "cyfanswm o %d gwaith"
|
|
msgstr[1] "cyfanswm o %d waith"
|
|
msgstr[2] "cyfanswm o %d gwaith"
|
|
|
|
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866
|
|
msgid ", ending on "
|
|
msgstr ", yn gorffen ar "
|
|
|
|
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:888
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Cychwyn"
|
|
|
|
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:902
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Gorffen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:936
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Yn Disgwyl"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:976 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033
|
|
msgid "iCalendar Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth iCalendar"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:993
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "Gwall iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1081
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:341
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Person anhysbys"
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1116
|
|
msgid ""
|
|
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
|
"the menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br> Rhowch olwg ar y wybodaeth sy'n dilyn, ac yna dewis gweithred o'r "
|
|
"ddewislen isod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:687
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1788
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Derbyniwyd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1168 ../calendar/gui/itip-utils.c:690
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1791
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Wedi derbyn yn betrus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 ../calendar/gui/itip-utils.c:722
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1794
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Gwrthododd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1256
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
|
|
"calendars"
|
|
msgstr "Mae'r cyfarfod wedi ei ganslo, ond dyw e ddim yn eich calendrau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1258
|
|
msgid ""
|
|
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
|
|
msgstr "Mae'r dasg wedi ei ganslo, ond dyw e ddim yn eich rhestrau tasgau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi gwybodaeth cyfarfod:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Cyfarfod"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am i %s fod yn bresennol mewn cyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am i chi fod yn bresennol mewn cyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Awgrymiad Cyfarfod"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am gael ei ychwanegu at gyfarfod sy'n bodoli'n barod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Diweddariad Cyfarfod"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am gyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Cais Diweddariad Cyfarfod"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi ymateb i gais cyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Ymateb Cyfarfod"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi canslo cyfarfod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
|
|
msgid "Meeting Cancelation"
|
|
msgstr "Canslo Cyfarfod"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> wedi anfon neges amhosib ei deall."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Neges Gyfarfod Wael"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi gwybodaeth dasg."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1414
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Dasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am i %s gyflawni tasg."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am i chi gyflawni tasg."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Awgrymiad Tasg"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am gael ei ychwanegu at dasg sy'n bodoli'n barod."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Diweddariad Tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am dasg."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Cais Diweddariad Tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi ymateb i neilltuad tasg."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Ymateb Tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi canslo tasg."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
|
|
msgid "Task Cancelation"
|
|
msgstr "Canslad Tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Neges Dasg Wael"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi gwybodaeth statws rhydd/prysur."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Statws Rhydd/Prysur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> yn ceisio'ch gwybodaeth statws rhydd/prysur."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1493
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Cais am Statws Rhydd/Prysur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi ymateb i gais am statws rhydd/prysur."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1498
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Ymateb Statws Rhydd/Prysur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Neges Statws Rhydd/Prysur Wael"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1578
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "Mae'n ymddangos nad yw'r neges wedi ei ffurfio'n gywir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1637
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "Mae'r neges ond yn cynnwys ceisiadau na gynhelir."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "Nid yw'r atodiad yn cynnwys neges galendr ddilys"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1702
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "Nid yw'r atodiad yn cynnwys unrhyw eitemau calendr gweladwy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1944
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Diweddariad yn gyflawn\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1977
|
|
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
|
msgstr "Gwrthrych yn annilys a methir ei ddiweddaru\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1994
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyw'r ymateb ddim oddi wrth rywun sy'n mynychu'r cyfarfod ar hyn o bryd. "
|
|
"Ychwanegu'r person fel mynychwr?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2012
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr "Methwyd diweddaru cyflwr mynychwr oherwydd cyflwr annilys!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Cyflwr mynychwr wedi diweddaru\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2043
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1108
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr "Methu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2074 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2131
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Eitem wedi ei ddanfon!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2139
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "Methwyd anfon yr eitem!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2220
|
|
msgid "Choose an action:"
|
|
msgstr "Dewis gweithred"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2292
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Diweddaru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2320
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Derbyn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2321
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Derbyn yn betrus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2322
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Gwrthod"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2351
|
|
msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Anfon Gwybodaeth Statws Rhydd/Prysur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2379
|
|
msgid "Update respondent status"
|
|
msgstr "Diweddaru cyflwr ymatebwr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2407
|
|
msgid "Send Latest Information"
|
|
msgstr "Anfon Gwybodaeth Ddiweddar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2435 ../calendar/gui/itip-utils.c:710
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Diddymu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "-i-"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Neges Calendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dyddiad:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Yn Llwytho Calendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Yn Llwytho calendr..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Neges Gweinydd:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Cadeiryddion"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Cyfranogwyr Angenrheidiol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Cyfranogwyr Dewisol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Adnoddau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Mynychwyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:758
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Unigol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grŵp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Adnodd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Ystafell"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Cadeirydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:761
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Cyfranogwyr Angenrheidiol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Cyfranwyr Dewisol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Ddim yn Cyfrannu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:771
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Angen Gweithred"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "I'w gadarnhau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:696
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1797
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Dirprwywyd"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Mynychwr "
|
|
|
|
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:523
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "Mewn Proses"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2116
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B, %d, %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2149
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Allan o'r Swyddfa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Dim Gwybodaeth"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
|
|
msgid "A_ttendees..."
|
|
msgstr "_Mynychwyr..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "_Opsiynau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:466
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Dangos oriau gweithio yn _unig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:476
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Dangos wedi _crebachu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:491
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "_Diweddaru rhydd/prysur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:506
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Awtoddewis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "_Pob person ac adnodd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Pob _person ac un adnodd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "Pobl _angenrheidiol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Pob person sydd _angen ac un atodiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Amser _dechrau:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "_Amser diwedd:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Mynychwr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Cliciwch yma i ychwanegu mynychwr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Enw Cyffredin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Dirprwywyd Oddi Wrth"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Dirprwywyd i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Iaith"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Aelodau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:920
|
|
msgid "_Delete Selected Memos"
|
|
msgstr "_Dileu'r Memos a Ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1071 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Cliciwch i ychwanegu memo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
msgid "Memo sort"
|
|
msgstr "Trefnu memos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:733 ../calendar/gui/e-tasks.c:844
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall ar %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:782
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "Llwytho memos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "Agor memos am %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1036 ../calendar/gui/e-tasks.c:1249
|
|
msgid "Deleting selected objects..."
|
|
msgstr "Dileu gwrthrychau dewisedig..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:894
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "Llwytho tasgau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Agor tasgau am %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1226
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Cwblhau'r tasgau..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1276
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "Yn dileu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Dewiswch Gylchfa Amser"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1484
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:820
|
|
msgid "Updating query"
|
|
msgstr "Diweddaru ymholiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2429
|
|
msgid "_Custom View"
|
|
msgstr "Golwg _Addasedig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2430
|
|
msgid "_Save Custom View"
|
|
msgstr "_Cadw Golwg Addasedig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2435
|
|
msgid "_Define Views..."
|
|
msgstr "_Diffinio Golygon..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading appointments at %s"
|
|
msgstr "Yn llwytho tasgau am %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading tasks at %s"
|
|
msgstr "Yn llwytho tasgau at %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading memos at %s"
|
|
msgstr "Llwytho memos yn %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Yn agor %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3673
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Puro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Ebrill"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Awst"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Rhagfyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Chwefror"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Ionawr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Gorffennaf"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Mehefin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mawrth"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Tachwedd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Hydref"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Dewis Dyddiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Medi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Select Today"
|
|
msgstr "Dewis _Heddiw"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:412 ../calendar/gui/itip-utils.c:461
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Rhaid gosod trefnydd."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:448
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Rhaid bod un neu fwy o fynychwyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:772
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth digwyddiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:651 ../calendar/gui/itip-utils.c:774
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:653 ../calendar/gui/itip-utils.c:776
|
|
msgid "Journal information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth dyddlyfr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:655 ../calendar/gui/itip-utils.c:794
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth statws Rhydd/Prysur"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:657
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Calendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:706
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Diweddarwyd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:714
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Adnewyddu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:718
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Gwrthgynnig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Gwybodaeth statws Rhydd/Prysur (%s i %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:800
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth iCalendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:955
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Rhaid i chi fod yn mynychu'r digwyddiad."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:451
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "_Rhestr Femo Newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d memo"
|
|
msgstr[1] "%d memo"
|
|
msgstr[2] "%d memo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:529 ../calendar/gui/tasks-component.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d selected"
|
|
msgid_plural ", %d selected"
|
|
msgstr[0] ", %d wedi dewis"
|
|
msgstr[1] ", %d wedi dewis"
|
|
msgstr[2] ", %d wedi dewis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:576
|
|
msgid "Failed upgrading memos."
|
|
msgstr "Methwyd uwchraddio memos."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu agor y rhestr dasgau '%s' er mwyn creu cyfarfodydd a digwyddiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:887
|
|
msgid "There is no calendar available for creating memos"
|
|
msgstr "Does dim calendr ar gael er mwyn creu tasgau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:983
|
|
msgid "Memo Source Selector"
|
|
msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Memo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1166
|
|
msgid "New memo"
|
|
msgstr "Memo Newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1167
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "Mem_o"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1168
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Creu memo newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1174
|
|
msgid "New shared memo"
|
|
msgstr "Memo newydd wedi'i rannu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1175
|
|
msgid "_Shared memo"
|
|
msgstr "_Memo wedi rhannu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1176
|
|
msgid "Create a shared new memo"
|
|
msgstr "Creu memo newydd wedi'i rannu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1182
|
|
msgid "New memo list"
|
|
msgstr "Rhestr femo newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1183
|
|
msgid "Memo li_st"
|
|
msgstr "_Rhestr femos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1184
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Creu rhestr femos newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-control.c:336 ../calendar/gui/memos-control.c:352
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Argraffu Memos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
|
|
"Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae lleoliad a strwythur plygellau tasgau Evolution wedi newid ers Evolution "
|
|
"1.x\n"
|
|
"\n"
|
|
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae lleoliad a strwythur plygellau calendr Evolution wedi newid ers "
|
|
"Evolution 1.x\n"
|
|
"\n"
|
|
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."
|
|
|
|
#. FIXME: set proper domain/code
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:770 ../calendar/gui/migration.c:938
|
|
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
|
|
msgstr "Methu mudo hen osodiadau o evolution/config.xmldb"
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
|
|
msgstr "Methu mudo'r calendr `%s'"
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
|
|
msgstr "Methu mudo'r tasgau `%s'"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:1211
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:402
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:433
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:546
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Nodiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1af"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2il"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3ydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4ydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5ed"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6ed"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7fed"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8fed"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9fed"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10fed"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11eg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12fed"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13eg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14eg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15fed"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:516
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16eg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:516
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17eg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:516
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18fed"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:516
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19eg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:516
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20fed"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:517
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21ain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:517
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22ain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:517
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23ain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:517
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24ain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:517
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25ain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:518
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26ain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:518
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27ain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:518
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28ain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:518
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29ain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:518
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30ain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:519
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31ain"
|
|
|
|
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Sul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Llu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Maw"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Iau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Gwe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2283
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2285
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Crynodeb: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Statws: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Blaenoriaeth: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Canran wedi'i Gwblhau: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "LAU: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Categorïau: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2423
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Cysylltiadau: "
|
|
|
|
#. TODO Allow the user to customize the title.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2524
|
|
msgid "Upcoming Appointments"
|
|
msgstr "Apwyntiadau i Ddod"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "Rhestr _Femos Newydd"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# cy2.po (evolution) #-#-#-#-#
|
|
# FIXME: lots of %d plural from here on down
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d tasg"
|
|
msgstr[1] "%d dasg"
|
|
msgstr[2] "%d tasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:567
|
|
msgid "Failed upgrading tasks."
|
|
msgstr "Methwyd uwchraddio tasgau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu agor y rhestr dasgau '%s' er mwyn creu cyfarfodydd a digwyddiadau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:891
|
|
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
|
|
msgstr "Does dim calendr ar gael er mwyn creu tasgau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:988
|
|
msgid "Task Source Selector"
|
|
msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Dasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1244
|
|
msgid "New task"
|
|
msgstr "Tasg newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1246
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Creu tasg newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1252
|
|
msgid "New assigned task"
|
|
msgstr "Tasg newydd wedi'i neilltuo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1253
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Tasg wedi'i _Neilltuo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1254
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Creu tasg newydd wedi'i neilltuo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1260
|
|
msgid "New task list"
|
|
msgstr "Rhestr dasgau newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1261
|
|
msgid "Tas_k list"
|
|
msgstr "Rhestr _dasgau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1262
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Creu rhestr dasgau newydd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd y weithred hon yn dileu'n barhaol bob tasg sydd wedi'i marcio wedi'i "
|
|
"chwblhau. Os wnewch chi barhau, fedrwch chi ddim adfer y tasgau yma.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dileu'r tasgau yma go iawn?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:441
|
|
msgid "Do not ask me again."
|
|
msgstr "Peidiwch â gofyn eto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:478 ../calendar/gui/tasks-control.c:494
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Argraffu Tasgau"
|
|
|
|
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
|
|
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "SLMMIGS"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Cyfarfodydd a Thasgau"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Agor calendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "Ffeiliau iCalendr (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Mewnforydd Evolution iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Atgof!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
|
|
msgid "vCalendar files (.vcf)"
|
|
msgstr "Ffeiliau iCalendr (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Mewnforydd Evolution vCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Digwyddiadau Calendr"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Mewnforiwr deallus Calendr Evolution"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:7
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "Affrica/Abidjan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:8
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "Affrica/Accra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:9
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "Affrica/Addis_Ababa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:10
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "Affrica/Algiers"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:11
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "Affrica/Asmera"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:12
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "Affrica/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:13
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "Affrica/Bangui"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:14
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "Affrica/Banjul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:15
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "Affrica/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:16
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "Affrica/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:17
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "Affrica/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:18
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "Affrica/Bujumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:19
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "Affrica/Cairo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:20
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "Affrica/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:21
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "Affrica/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:22
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "Affrica/Conakry"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:23
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "Affrica/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:24
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "Affrica/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:25
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "Affrica/Djibouti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "Affrica/Douala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "Affrica/El_Aaiun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "Affrica/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "Affrica/Gaborone"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "Affrica/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "Affrica/Johannesburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "Affrica/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "Affrica/Khartoum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "Affrica/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "Affrica/Kinshasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "Affrica/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "Affrica/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "Affrica/Lome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "Affrica/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "Affrica/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "Affrica/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "Affrica/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "Affrica/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "Affrica/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "Affrica/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "Affrica/Mogadishu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "Affrica/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "Affrica/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "Affrica/Ndjamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "Affrica/Niamey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "Affrica/Nouakchott"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "Affrica/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "Affrica/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "Affrica/Sao_Tome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "Affrica/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "Affrica/Tripoli"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "Affrica/Tunis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "Affrica/Windhoek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "America/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "America/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "America/Anguilla"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "America/Antigua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "America/Araguaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "America/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "America/Asuncion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "America/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "America/Belem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "America/Belize"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "America/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "America/Bogota"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "America/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "America/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "America/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "America/Cancun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "America/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "America/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "America/Cayenne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "America/Cayman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "America/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "America/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "America/Cordoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "America/Costa_Rica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "America/Cuiaba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "America/Curacao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "America/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "America/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "America/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "America/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "America/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "America/Dominica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "America/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "America/Eirunepe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "America/El_Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "America/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "America/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "America/Godthab"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "America/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "America/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "America/Grenada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "America/Guadeloupe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "America/Guatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "America/Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "America/Guyana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "America/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "America/Havana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "America/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "America/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "America/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "America/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "America/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "America/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "America/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "America/Jamaica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "America/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "America/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "America/La_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "America/Lima"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "America/Los_Angeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "America/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "America/Maceio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "America/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "America/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "America/Martinique"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "America/Mazatlan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "America/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "America/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "America/Merida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "America/Mexico_City"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "America/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "America/Monterrey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "America/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "America/Montreal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "America/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "America/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "America/New_York"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "America/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "America/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "America/Noronha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "America/North_Dakota/Center"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "America/Panama"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "America/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "America/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "America/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "America/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "America/Port_of_Spain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "America/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "America/Puerto_Rico"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "America/Rainy_River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "America/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "America/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "America/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "America/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "America/Rosario"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "America/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "America/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "America/Sao_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "America/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "America/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "America/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "America/St_Kitts"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "America/St_Lucia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "America/St_Thomas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "America/St_Vincent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "America/Swift_Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "America/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "America/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "America/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "America/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "America/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "America/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "America/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "America/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "America/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "America/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antarctica/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antarctica/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antarctica/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antarctica/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antarctica/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antarctica/Pegwn_Y_De"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antarctica/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antarctica/Vostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Arctig/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Asia/Aden"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Asia/Almaty"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Asia/Amman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Asia/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Asia/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Asia/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Asia/Ashgabat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Asia/Baghdad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Asia/Bahrain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Asia/Baku"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Asia/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Asia/Beirut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Asia/Bishkek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Asia/Brunei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Asia/Calcutta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Asia/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Asia/Chongqing"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Asia/Colombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Asia/Damascus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Asia/Dhaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Asia/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Asia/Dubai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Asia/Dushanbe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Asia/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Asia/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Asia/Hong_Kong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Asia/Hovd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Asia/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Asia/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Asia/Jakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Asia/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Asia/Jerusalem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Asia/Kabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Asia/Kamchatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Asia/Karachi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Asia/Kashgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Asia/Katmandu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Asia/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Asia/Kuwait"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Asia/Macao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Asia/Macau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Asia/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Asia/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Asia/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Asia/Muscat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Asia/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Asia/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Asia/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Asia/Oral"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Asia/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Asia/Pyongyang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Asia/Qatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Asia/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Asia/Rangoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Asia/Riyadh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Asia/Saigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Asia/Sakhalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Asia/Samarkand"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Asia/Seoul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Asia/Shanghai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Asia/Singapore"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Asia/Taipei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Asia/Tashkent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Asia/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Asia/Tehran"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Asia/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Asia/Tokyo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Asia/Urumqi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Asia/Vientiane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Asia/Vladivostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Asia/Yakutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Asia/Yerevan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlantaidd/Azores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlantaidd/Bermuda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlantaidd/Canary"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlantaidd/Cape_Verde"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlantaidd/Faeroe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlantaidd/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlantaidd/Madeira"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlantaidd/Reykjavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlantaidd/South_Georgia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlantaidd/St_Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlantaidd/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Awstralia/Adelaide"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Awstralia/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Awstralia/Broken Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Awstralia/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Awstralia/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Awstralia/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Awstralia/Lord Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Awstralia/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Awstralia/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Awstralia/Sydney"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Ewrop/Amsterdam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Ewrop/Andorra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Ewrop/Athens"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Ewrop/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Ewrop/Belgrade"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Ewrop/Berlin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Ewrop/Bratislava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Ewrop/Brussels"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Ewrop/Bucharest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Ewrop/Budapest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Ewrop/Chisinau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Ewrop/Copenhagen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Ewrop/Dulyn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Ewrop/Gibraltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Ewrop/Helsinki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Ewrop/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Ewrop/Kaliningrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Ewrop/Kiev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Ewrop/Lisbon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Ewrop/Ljubljana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Ewrop/Llundain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Ewrop/Luxembourg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Ewrop/Madrid"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Ewrop/Malta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Ewrop/Minsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Ewrop/Monaco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Ewrop/Moscow"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Ewrop/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Ewrop/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Ewrop/Paris"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Ewrop/Prague"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Ewrop/Riga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Ewrop/Rhufain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Ewrop/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Ewrop/San_Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Ewrop/Sarajevo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Ewrop/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Ewrop/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Ewrop/Sofia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Ewrop/Stockholm"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Ewrop/Tallinn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Ewrop/Tirane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Ewrop/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Ewrop/Vaduz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Ewrop/Fatican"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Ewrop/Fienna"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Ewrop/Vilnius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Ewrop/Warsaw"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Ewrop/Zagreb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Ewrop/Zaporozhye"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Ewrop/Zurich"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Indiaidd/Antananarivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Indiaidd/Chagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Indiaidd/Nadolig"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Indiaidd/Cocos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Indiaidd/Comoro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Indiaidd/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Indiaidd/Mahe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Indiaidd/Maldives"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Indiaidd/Mauritius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Indiaidd/Mayotte"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Indiaidd/Reunion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Pasiffig/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Pasiffig/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Pasiffig/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Pasiffig/Pasg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Pasiffig/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Pasiffig/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Pasiffig/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Pasiffig/Fiji"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Pasiffig/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Pasiffig/Galapagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Pasiffig/Gambier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Pasiffig/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Pasiffig/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Pasiffig/Honolulu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Pasiffig/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Pasiffig/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Pasiffig/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Pasiffig/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Pasiffig/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Pasiffig/Marquesas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Pasiffig/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Pasiffig/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Pasiffig/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Pasiffig/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Pasiffig/Noumea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Pasiffig/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Pasiffig/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Pasiffig/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Pasiffig/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Pasiffig/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Pasiffig/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Pasiffig/Saipan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Pasiffig/Tahiti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Pasiffig/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Pasiffig/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Pasiffig/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Pasiffig/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Pasiffig/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Pasiffig/Yap"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:570
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Cyrchfan postio "
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:571
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Dewiswch blygellau i bostio'r neges ati."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:602
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Cliciwch yma ar gyfer y llyfr cyfeiriadau"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#. *
|
|
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
|
|
#. * because that causes from_changed to be called, which
|
|
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
|
|
#.
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:634
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "_Ateb at:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From
|
|
#.
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:641
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_Oddi wrth:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject
|
|
#.
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:648
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "P_wnc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:657
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_At:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:658
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Rhowch dderbynwyr y neges"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:661
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Copi i:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Rhowch y cyfeiriadau fydd yn derbyn copi carbon o'r neges"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:665
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "Copi _dall i:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch y cyfeiriadau fydd yn derbyn copi carbon o'r neges heb ymddangos yn "
|
|
"rhestr derbynwyr y neges."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Post-To
|
|
#.
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_Postio at:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:678
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Cliciwch yma i ddewis plygellau i bostio atynt"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:683
|
|
msgid "Post To:"
|
|
msgstr "Postio At:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "_Atodi"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:243
|
|
msgid "Insert Attachment"
|
|
msgstr "Mewnosod Atodiad"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu llofnodi neges i'w hanfon: Dim tystysgrif llofnodi wedi'i phenodi ar "
|
|
"gyfer y cyfrif"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu amgryptio neges i'w hanfon: Dim tystysgrif amgryptio wedi'i phenodi ar "
|
|
"gyfer y cyfrif"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1297 ../composer/e-msg-composer.c:2559
|
|
msgid "Hide _Attachment Bar"
|
|
msgstr "Cuddio'r Bar _Atodiadau"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1300 ../composer/e-msg-composer.c:2562
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3931
|
|
msgid "Show _Attachment Bar"
|
|
msgstr "Dangos y Bar _Atodiadau"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1332 ../composer/e-msg-composer.c:1366
|
|
#: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Rheswm anhysbys"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1404
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Methwyd agor ffeil"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1412
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "Methu cyrchu neges o'r golygydd"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1697
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Neges Di-deitl"
|
|
|
|
#. NB: This function is never used anymore
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1732
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Agor Ffeil"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:2194 ../mail/em-account-editor.c:606
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:651 ../mail/em-account-editor.c:718
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Awtogynhyrchwyd"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:2297
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "_Llofnod:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:2573 ../composer/e-msg-composer.c:3813
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3816
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Cyfansoddi'r Neges"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:5041
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>(Mae'r cyfansoddwr yn cynnwys corff neges nad yw'n destun, na ellir mo'i "
|
|
"olygu.)</b>"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae rhai atodiadau'n cael eu llwytho i lawr. Bydd anfon yr e-bost nawr yn ei "
|
|
"anfon heb yr atodiadau hynny sydd i ddod"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Pob cyfrif wedi ei ddileu."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych chi'n siŵr eich bod am waredu'r neges, â'r teitl '{0}', yr ydych yn ei "
|
|
"gyfansoddi?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oherwydd "{0}", mae'n bosib fydd rhaid i chi ddewis opsiynau e-"
|
|
"bost gwahanol."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Oherwydd "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd cau'r ffenestr gyfansoddi yma yn gwaredu'r neges am byth, oni bai eich "
|
|
"bod yn dewis cadw'r neges yn eich plygell Drafftiau. Bydd gwneud hynny'n "
|
|
"gadael i chi barhau'r neges yn hwyrach."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Methu creu ffenest gyfansoddi."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Methu creu neges."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "Methu darllen ffeil lofnod "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Methu nôl negeseuon i'w hatodi o {0}."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "Methu cadw i'r ffeil awto-gadw "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid "Directories can not be attached to Messages."
|
|
msgstr "Ni ellir atodi plygellau at negeseuon."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Ydych chi am adfer negeseuon sydd heb eu gorffen?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr. Ydych chi am anfon yr e-bost?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "Gwall wrth gadw i ffeil awto-gadw o achos "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwnaeth Evolution derfynu'n annisgwyl wrth i chi gyfansoddi neges newydd. "
|
|
"Bydd adfer y neges yn gadael i chi barhau'r neges yn y man wnaethoch ei "
|
|
"adael."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsiynau anfon sydd ond ar gael i gyfrifon Novell Groupwise a Microsoft "
|
|
"Exchange."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid "Send options not available."
|
|
msgstr "Opsiynau anfon ddim ar gael."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r ffeil `{0}' yn un gyffredin ac ni ellir ei hanfon o fewn neges."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
|
|
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
|
|
msgstr ""
|
|
"I atodi cynnwys y blygell, dylech naill ai atodi bob ffeil yn y blygell yn "
|
|
"unigol, neu greu archif o'r blygell ac atodi'r archif."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu gweithredu'r rheolwr golygydd HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gwnewch yn siŵr bod y fersiynau cywir o gtkhtml a libgtkhtml wedi'u gosod."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "Unable to activate the address selector control."
|
|
msgstr "Methu ymgychwyn y rheolydd dewis cyfeiriadau."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "Unfinished messages found"
|
|
msgstr "Negeseuon wedi'u canfod heb eu cwblhau"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Rhybudd: Neges wedi Newid"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
|
|
msgstr "Fedrwch chi ddim atodi'r ffeil `{0}' at y neges hon."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Rhaid i chi osod cyfrif cyn i chi fedru cyfansoddi e-bost."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "_Peidio ag Adfer"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "_Adfer"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Save Message"
|
|
msgstr "C_adw'r Neges"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
|
|
#: ../shell/main.c:508
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:584
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Cyfres Meddalwedd Grŵp"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "Evolution, Cleient Ebost a Threfnydd Gwybodaeth Bersonol"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "cerdyn cyfeiriad"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "gwybodaeth calendr"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129
|
|
msgid "Evolution Error"
|
|
msgstr "Gwall Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127
|
|
msgid "Evolution Warning"
|
|
msgstr "Rhybudd Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:126
|
|
msgid "Evolution Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:128
|
|
msgid "Evolution Query"
|
|
msgstr "Ymholiad Evolution"
|
|
|
|
#. setup a dummy error
|
|
#: ../e-util/e-error.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
|
|
msgstr "Gwall mewnol: gwall anhysbys '%s' wedi ei geisio"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:115
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "Roedd gwall wrth argraffu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:122
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "Rhoddodd y system argraffu'r manylion canlynol am y gwall:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wnaeth y system argraffu ddim adrodd unrhyw fanylion ychwanegol am y gwall."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot open file "{0}"."
|
|
msgstr "Methu agor ffeil "{0}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot save file "{0}"."
|
|
msgstr "Methu cadw ffeil "{0}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "A hoffech ei drosysgrifo?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "File exists "{0}"."
|
|
msgstr "Ffeil "{0}" yn bodoli."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Trosysgrifo ffeil?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Trosysgrifo"
|
|
|
|
#: ../e-util/eggtrayicon.c:121
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Gogwydd y gilfach."
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "1 eiliad yn ôl"
|
|
msgstr[1] "2 eiliad yn ôl"
|
|
msgstr[2] "%d eiliad yn ôl"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "%d eiliad i'r dyfodol"
|
|
msgstr[1] "%d eiliad i'r dyfodol"
|
|
msgstr[2] "%d eiliad i'r dyfodol"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "1 munud yn ôl"
|
|
msgstr[1] "2 funud yn ôl"
|
|
msgstr[2] "%d munud yn ôl"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "%d funud i'r dyfodol"
|
|
msgstr[1] "%d funud i'r dyfodol"
|
|
msgstr[2] "%d munud i'r dyfodol"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "1 awr yn ôl"
|
|
msgstr[1] "2 awr yn ôl"
|
|
msgstr[2] "%d awr yn ôl"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "%d awr i'r dyfodol"
|
|
msgstr[1] "%d awr i'r dyfodol"
|
|
msgstr[2] "%d awr i'r dyfodol"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "1 dydd yn ôl"
|
|
msgstr[1] "2 ddydd yn ôl"
|
|
msgstr[2] "%d ddydd yn ôl"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "%d diwrnod i'r dyfodol"
|
|
msgstr[1] "%d ddiwrnod i'r dyfodol"
|
|
msgstr[2] "%d diwrnod i'r dyfodol"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "1 wythnos yn ôl"
|
|
msgstr[1] "2 wythnos yn ôl"
|
|
msgstr[2] "%d wythnos yn ôl"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "%d wythnos i'r dyfodol"
|
|
msgstr[1] "%d wythnos i'r dyfodol"
|
|
msgstr[2] "%d wythnos i'r dyfodol"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "1 mis yn ôl"
|
|
msgstr[1] "2 fis yn ôl"
|
|
msgstr[2] "%d mis yn ôl"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "%d mis i'r dyfodol"
|
|
msgstr[1] "%d fis i'r dyfodol"
|
|
msgstr[2] "%d mis i'r dyfodol"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "1 blwyddyn yn ôl"
|
|
msgstr[1] "2 flwyddyn yn ôl"
|
|
msgstr[2] "%d blwyddyn yn ôl"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "%d mlynedd i'r dyfodol"
|
|
msgstr[1] "%d flynedd i'r dyfodol"
|
|
msgstr[2] "%d mlynedd i'r dyfodol"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:287
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<cliciwch yma i ddewis dyddiad>"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:312
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nawr"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:297
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:449
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Dewiswch amser i'w gymharu ag ef"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-file.c:296 ../filter/filter-file.c:302
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Dewiswch ffeil"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-label.c:120 ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1053 ../mail/mail-config.glade.h:90
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Pwysig"
|
|
|
|
#. forest green
|
|
#: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1056
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "I'w wneud"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1057
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Hwyrach"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prawf"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:799
|
|
msgid "_Search name:"
|
|
msgstr "_Chwilio enwau:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:827
|
|
msgid "Find items that meet the following criteria"
|
|
msgstr "Canfod eitemau sy'n cytuno â'r meini prawf canlynol"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:866
|
|
msgid "If all criteria are met"
|
|
msgstr "Os bydd bob maen prawf yn wir"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:866
|
|
msgid "If any criteria are met"
|
|
msgstr "Os bydd unrhyw faen prawf yn wir"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:868
|
|
msgid "_Find items:"
|
|
msgstr "_Canfod eitemau:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:890
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Pob un sy'n perthyn"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:890
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Atebion"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:890
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Atebion a rhieni"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:890
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "Dim ymateb na rhiant"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:892
|
|
msgid "I_nclude threads"
|
|
msgstr "_Cynnwys edafedd"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:988 ../filter/filter.glade.h:3
|
|
#: ../mail/em-utils.c:307
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Dod I Mewn"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:988 ../mail/em-utils.c:308
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Mynd Allan"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Mynegiant rheolaidd gwael "{0}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "Methu crynhoi mynegiant rheolaidd "{1}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "Nid yw "{0}" yn bodoli neu nid yw'n ffeil gyffredin."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Dyddiad ar goll."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "Enw ffeil ar goll."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Enw ar goll."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "Enw "{0}" wedi'i ddefnyddio'n barod."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Dewiswch enw arall."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Rhaid i chi ddewis dyddiad."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Rhaid i chi enwi'r hidlydd hwn."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw ffeil."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Rheolau _Hidlo</b>"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Cymharu â"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Dangos hidlyddion e-bost:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fe gymharir dyddiad y neges â\n"
|
|
"12:00am y dyddiad a benodir."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd amser y neges yn cael ei gymharu ag\n"
|
|
"amser perthynol pryd mae hidlo'n digwydd."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd amser y neges yn cael ei gymharu â'r\n"
|
|
"amser presennol pan mae hidlo'n digwydd."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "amser o'i gymharu â'r amser presennol"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "yn ôl"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:16
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "i'r dyfodol"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:18
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "misoedd"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:180
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "eiliadau"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:20
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "yr amser cyfredol"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:21
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "yr amser a benodwch"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "wythnosau"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:23
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "blynedd"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:378
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Ychwanegu Rheolau"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:454
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Golygu Rheol"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:732
|
|
msgid "Rule name"
|
|
msgstr "Enw Rheol"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Cyfansoddwr"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cyfluniwch eich hoffterau e-bost, gan gynnwys diogelwch a dangos negeseuon, "
|
|
"fan hyn"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cyfluniwch y gwirydd sillafu, llofnodion, a'r cyfansoddwr negeseuon fan hyn"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Configure your email accounts here"
|
|
msgstr "Cyfluniwch eich cyfrifon e-bost fan hyn"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Mail"
|
|
msgstr "Ebost Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
|
|
msgstr "Rheolaeth gosodiadau cyfrifon Ebost Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Mail component"
|
|
msgstr "Cydran Ebost Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail composer"
|
|
msgstr "Cyfansoddwr Ebost Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
|
|
msgstr "Rheolaeth gosodiadau cyfansoddwr Ebost Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail preferences control"
|
|
msgstr "Rheolaeth dewisiadau Ebost Evolution"
|
|
|
|
# 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:525
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:341 ../mail/importers/pine-importer.c:387
|
|
#: ../mail/mail-component.c:582 ../mail/mail-component.c:583
|
|
#: ../mail/mail-component.c:738
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Ebost"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:532
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Cyfrifon Ebost"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Ebost"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Ebost"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s License Agreement"
|
|
msgstr "Cytundeb Trwydded %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read carefully the license agreement\n"
|
|
"for %s displayed below\n"
|
|
"and tick the check box for accepting it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Darllenwch yn ofalus y cytundeb trwydded\n"
|
|
"ar gyfer %s a ddangosir isod\n"
|
|
"a thicio'r blwch i'w dderbyn\n"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:510
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Dewiswch Blygell"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:778
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Gofyn am bob neges"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1812 ../mail/mail-config.glade.h:89
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Hunaniaeth"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1861 ../mail/mail-config.glade.h:117
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Derbyn Ebost"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2046
|
|
msgid "Automatically check for _new mail every"
|
|
msgstr "Gwirio'n awtomatig am _e-bost newydd bob"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2227 ../mail/mail-config.glade.h:129
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Anfon E-bost"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2286 ../mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Rhagosodiadau"
|
|
|
|
#. Security settings
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2352 ../mail/mail-config.glade.h:123
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Diogelwch"
|
|
|
|
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2389 ../mail/em-account-editor.c:2480
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Gosodiadau Derbyn"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2390 ../mail/em-account-editor.c:2481
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "Chwilio am Ebost Newydd"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2832 ../mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Golygydd Cyfrifon"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2832 ../mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Cynorthwyydd Cyfrifon Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:409
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Analluogi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:411
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Galluogi"
|
|
|
|
#. translators: default account indicator
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:466
|
|
msgid "[Default]"
|
|
msgstr "[Rhagosodedig]"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:519 ../mail/em-composer-prefs.c:945
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:261
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:493
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Galluogwyd"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:525
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Enw'r cyfrif"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:527
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:310 ../mail/em-composer-prefs.c:436
|
|
#: ../mail/mail-config.c:1029
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Dienw"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:951
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Iaith (ieithoedd)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:994
|
|
msgid "Add signature script"
|
|
msgstr "Ychwanegu sgript llofnod"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1014
|
|
msgid "Signature(s)"
|
|
msgstr "Llofnod(ion)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:874 ../mail/em-format-quote.c:389
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- Neges Yrrwyd Ymlaen --------"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1665
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "danfonwr anhysbys"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
|
|
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
|
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1712
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} am ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ysgrifennodd ${Sender}:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-editor.c:155
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "_Rheolau Hidlydd"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Addasu'r Sgôr"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Neilltuo'r Lliw"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Neilltuo'r Sgôr"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Atodiadau"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Bîp"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "cynnwys"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copïo i Blygell"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Dyddiad derbyniwyd"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Dyddiad anfon"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:777
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dileu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Wedi dileu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "Ddim yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "Ddim yn gorffen gyda"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "Ddim yn bodoli"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "Ddim yn dychwelyd"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "Ddim yn swnio fel"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "Ddim yn dechrau gyda"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Ddim yn bodoli"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Drafft"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "yn gorffen gyda"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Bodoli"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "bodoli"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Mynegiant"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Dilynol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "yn"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "yn dod ar ôl"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "yn dod o flaen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "yn Fanerog"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "yn fwy na"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "yn llai na"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ddim yn"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "ddim yn Fanerog"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:92
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Prawf Sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../widgets/misc/e-expander.c:190
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Rhestr E-bostio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Cydweddu Popeth"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Corff Neges"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Pennawd Neges"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "Neges yn Sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "Neges Ddim yn Sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Symud i Blygell"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Piblinio at Raglen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Chwarae Sain"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Darllen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48 ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Derbynwyr"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Cydweddu Mynegiant Rheolaidd"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Atebwyd i"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "yn dychwelyd"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "yn dychwelyd 'yn fwy na'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "yn dychwelyd 'yn llai na'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Gweithredu Rhaglen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Sgôr"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Danfonwr"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Gosod Cyflwr"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Maint (kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "yn swnio'n debyg i"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Tardd Cyfrif"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Pennawd penodol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "Dechrau gyda"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Atal Prosesu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1660
|
|
#: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:852
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:336
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Pwnc"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Dadosod Cyflwr"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
|
|
msgid "<b>Then</b>"
|
|
msgstr "<b>Yna</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:169
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "Creu _Plygell Chwilio o'r Chwiliad..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:191
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Pob Neges"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:192
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Negeseuon heb eu Darllen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:194
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Dim Label"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:201
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "Negeseuon wedi'u Darllen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:202
|
|
msgid "Recent Messages"
|
|
msgstr "Negeseuon Diweddar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:203
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "Negeseuon y 5 diwrnod olaf"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:204
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "Negeseuon ag Atodiadau"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:205
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "Negeseuon Pwysig"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:206
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "Negeseuon Ddim yn Sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:1029
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "Chwilio Cyfrif"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:1073
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "Chwilio Pob Cyfrif"
|
|
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:149
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Neges heb ei darllen:"
|
|
msgstr[1] "Negeseuon heb eu darllen:"
|
|
msgstr[2] "Negeseuon heb eu darllen:"
|
|
|
|
#. TODO: can this be done in a loop?
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:163
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Cyfanswm neges:"
|
|
msgstr[1] "Cyfanswm negeseuon:"
|
|
msgstr[2] "Cyfanswm negeseuon:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:323
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Priodweddau Plygell"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<cliciwch yma er mwyn dewis plygell>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Creu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "Enw'r _plygell:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:911 ../mail/mail-vfolder.c:984
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Plygellau Chwilio"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "HEB GYDWEDDU"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:152
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Drafftiau"
|
|
|
|
#. translators: standard local mailbox names
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/mail-component.c:151
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Blwch Derbyn"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:153
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Blwch Allan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:154
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Wedi Anfon"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Yn Llwytho..."
|
|
|
|
#. Translators: This is the string used for displaying the
|
|
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
|
|
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
|
|
#. * number of unread messages in the folder.
|
|
#. *
|
|
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
|
|
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
|
|
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
|
|
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
|
|
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
|
|
#. * name appears in either direction.
|
|
#. *
|
|
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
|
|
#. * from your translation.
|
|
#.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "folder-display|%s (%u)"
|
|
msgstr "%s (%u)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:720
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Coeden Plygell Ebost"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Symud plygell %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Copïo plygell %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:889 ../mail/message-list.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Symud ffeiliau i mewn i'r blygell %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:891 ../mail/message-list.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Copïo ffeiliau i mewn i'r blygell %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:907
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Methu gollwng neges(euon) i'r storfa level uchaf"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "_Copïo i Blygell"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "_Symud i Blygell"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1709 ../mail/mail-ops.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Sganio plygellau o fewn \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2108 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:63 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:53
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Golwg"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2109
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "Agor mewn Ffenestr _Newydd"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2113
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Copïo..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2114
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_Symud..."
|
|
|
|
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2118
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "_Plygell Newydd..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2121 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Ailenwi..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2122
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "_Adnewyddu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2123
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "_Gwacáu'r Blwch Allan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Taflu'r Sbwriel"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying `%s' to `%s'"
|
|
msgstr "Copïo `%s' i `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:1032
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1047
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Dewis plygell"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:1047
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opïo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:581
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder `%s'"
|
|
msgstr "Creu plygell `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Creu plygell"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Penodwch ble i greu'r blygell:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:968 ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "Methwyd Dileu E-bost"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:969 ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "Does gennych chi mo'r caniatâd i ddileu'r e-bost hwn."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1140 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Ateb i'r Danfonwr"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1142 ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Ymlaen"
|
|
|
|
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1146 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Golygu fel Neges Newydd..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1152
|
|
msgid "U_ndelete"
|
|
msgstr "_Dad-ddileu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1153
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Symud i Blygell..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1154
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Copïo i Blygell..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1157
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "_Marcio Wedi Darllen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1158
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Marcio _heb ei ddarllen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1159
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Marcio'n _Bwysig"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1160
|
|
msgid "Mark as Un_important"
|
|
msgstr "Marcio _Ddim yn Bwysig"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1161
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Marcio'n _Sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1162
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Marcio _Ddim yn Sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1163
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Marcio ar gyfer _Dilyniant..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1165
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Label"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. is not permitted.
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1166 ../widgets/misc/e-dateedit.c:473
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Dim"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1171
|
|
msgid "Fla_g Completed"
|
|
msgstr "Gosod _Baner 'Wedi Cwblhau'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1172
|
|
msgid "Cl_ear Flag"
|
|
msgstr "_Clirio Baner"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1175
|
|
msgid "Crea_te Rule From Message"
|
|
msgstr "Creu _Rheol o'r Neges"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1176
|
|
msgid "Search Folder from _Subject"
|
|
msgstr "Plygell Chwilio ar y _Pwnc"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1177
|
|
msgid "Search Folder from Se_nder"
|
|
msgstr "Plygell Chwilio ar y _Danfonwr"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1178
|
|
msgid "Search Folder from _Recipients"
|
|
msgstr "Plygell Chwilio ar y _Derbynwyr"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1179
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List"
|
|
msgstr "Plygell Chwilio ar y _Rhestr E-bostio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1183
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Hidlo ar _Bwnc"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1184
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Hidlo ar _Ddanfonwr"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1185
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Hidlo ar _Dderbynyddion"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1186
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Hidlydd ar y _Rhestr E-bostio"
|
|
|
|
#. default charset used in mail view
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2055 ../mail/em-folder-view.c:2099
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Rhagosodiad"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2312
|
|
msgid "Unable to retrieve message"
|
|
msgstr "Methu nôl y neges"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2333
|
|
msgid "<b>Retrieving Message...</b>"
|
|
msgstr "<b>Wrthi'n Nôl Neges...</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2372
|
|
msgid "Retrieving Message"
|
|
msgstr "Wrthi'n Nôl Neges"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2550
|
|
msgid "Create _Search Folder"
|
|
msgstr "Creu _Plygell Chwilio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2551
|
|
msgid "_From this Address"
|
|
msgstr "_O'r cyfeiriad hwn"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2552
|
|
msgid "_To this Address"
|
|
msgstr "_I'r cyfeiriad hwn"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Cliciwch i e-bostio %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2914
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "Cliciwch i ddangos/cuddio cyfeiriadau"
|
|
|
|
# TRWSIO: dylai ddefnyddio ngettext?
|
|
#. message-search popup match count string
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Cydweddiadau: %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:657
|
|
msgid "Fi_nd:"
|
|
msgstr "_Canfod:"
|
|
|
|
#. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5);
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:681
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Blaenorol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:686
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Nesaf"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:691
|
|
msgid "M_atch case"
|
|
msgstr "_Cydweddu llythrennau bach/mawr"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:937 ../mail/em-format-html.c:618
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Di-lofnod"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:937
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r neges wedi ei llofnodi. Does dim gwarant fod y neges hon yn ddilys."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:938 ../mail/em-format-html.c:619
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Llofnod dilys"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r neges hon wedi ei llofnodi ac yn ddilys, sy'n golygu ei bod hi'n "
|
|
"ddigon tebyg fod y neges yn un dilys."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:939 ../mail/em-format-html.c:620
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Llofnod annilys"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu dilysu llofnod y neges hon: fe all fod wedi ei newid yn ystod ei "
|
|
"thaith."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:940
|
|
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
|
|
msgstr "Llofnod dilys, methu dilysu'r anfonwr"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r neges wedi ei llofnodi â llofnod dilys, ond methwyd dilysu anfonwr y "
|
|
"neges."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:946 ../mail/em-format-html.c:627
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Heb amgryptio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r neges hon wedi ei hamgryptio. Gellir darllen ei chynnwys wrth iddi "
|
|
"deithio ar draws y Rhyngrwyd."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:947 ../mail/em-format-html.c:628
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Wedi amgryptio, yn wan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r neges hon wedi ei hamgryptio, ond gydag algorithm amgryptio gwan. Fe "
|
|
"fyddai hi'n anodd, ond nid yn amhosib, i rywun o'r tu allan weld cynnwys y "
|
|
"neges hon ymhen cyfnod ymarferol o amser."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:629
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Wedi amgryptio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r neges hon wedi ei hamgryptio. Fe fyddai hi'n anodd i rywun o'r tu "
|
|
"allan weld cynnwys y neges hon."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:630
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Wedi amgryptio, yn gryf"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r neges hon wedi ei hamgryptio, gydag algorithm amgryptio cryf. Fe "
|
|
"fyddai hi'n anodd iawn i rywun o'r tu allan weld cynnwys y neges hon mewn "
|
|
"cyfnod ymarferol o amser."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1050 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Gweld Tystysgrif"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1065
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Ni ellir gweld y dystysgrif"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1384
|
|
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
msgstr "Wedi cwblhau ar %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1392
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "Hwyr:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1395
|
|
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
msgstr "gan %B %d, %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1455
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Gweld yn Fewnol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1456
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Cuddio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1457
|
|
msgid "_Fit to Width"
|
|
msgstr "_Ffitio i'r Lled"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1458
|
|
msgid "Show _Original Size"
|
|
msgstr "Dangos y _Maint Gwreiddiol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1899 ../mail/em-format-html-display.c:2510
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:42 ../mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Atodiad"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2113
|
|
msgid "Save attachment as"
|
|
msgstr "Lleoliad cadw atodiad"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2117
|
|
msgid "Select folder to save all attachments"
|
|
msgstr "Dewis plygell i gadw pob atodiad"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2168
|
|
msgid "_Save Selected..."
|
|
msgstr "_Cadw'r rhai wedi dewis..."
|
|
|
|
#. Cant i put in the number of attachments here ?
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d at_tachment"
|
|
msgid_plural "%d at_tachments"
|
|
msgstr[0] "%d at_odiad"
|
|
msgstr[1] "%d at_odiad"
|
|
msgstr[2] "%d at_odiad"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2242 ../mail/em-format-html-display.c:2320
|
|
msgid "S_ave"
|
|
msgstr "_Cadw"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2253
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "Cadw _Pob Un"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2316
|
|
msgid "No Attachment"
|
|
msgstr "Dim Atodiad"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2447 ../mail/em-format-html-display.c:2483
|
|
msgid "View _Unformatted"
|
|
msgstr "Gweld testun heb _Fformatio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2449
|
|
msgid "Hide _Unformatted"
|
|
msgstr "Cuddio testun heb _Fformatio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2502
|
|
msgid "O_pen With"
|
|
msgstr "Agor _Gyda"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2571
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can "
|
|
"view it unformatted or with an external text editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni all Evolution rendro'r e-bost hwn am ei fod yn rhy fawr i'w drin. Gallwch "
|
|
"ei weld heb y fformatio neu gan ddefnyddio golygydd testun allanol."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Tudalen %d o %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:483 ../mail/em-format-html.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving `%s'"
|
|
msgstr "Yn nôl `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:621
|
|
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Llofnod dilys ond yn methu dilysu'r anfonwr"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:892
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Rhan corff allanol wedi ei gam-ffurfio."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Pwyntydd at safle FTP (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Pwyntydd at ffeil leol (%s) sy'n ddilys ar y safle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Pwyntydd at ffeil leol (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Pwyntydd at wybodaeth bell (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Pwyntydd at ddata allanol anhysbys (math \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1194
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "Fformatio neges"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1489 ../mail/em-format-quote.c:200
|
|
#: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Oddi wrth"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1489 ../mail/em-format-quote.c:200
|
|
#: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:90
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Ateb-I"
|
|
|
|
# Why are these two msgstr's in caps? Should they be?
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1489 ../mail/em-format-quote.c:200
|
|
#: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:92
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1489 ../mail/em-format-quote.c:200
|
|
#: ../mail/em-format.c:851 ../mail/em-mailer-prefs.c:93
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1664 ../mail/em-format-quote.c:322
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1174
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Ebostiwr"
|
|
|
|
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1691
|
|
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
|
|
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
|
|
|
|
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1694
|
|
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
|
|
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1704 ../mail/em-format-quote.c:329
|
|
#: ../mail/em-format.c:853 ../mail/em-mailer-prefs.c:95
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dyddiad"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1727 ../mail/em-format.c:854
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grwpiau Newyddion"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s atodiad"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1157 ../mail/em-format.c:1308 ../mail/em-format.c:1610
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Methu gramadegu neges S/MIME: Gwall anhysbys"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1290 ../mail/em-format.c:1446
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Methu gramadegu neges MIME. Yn dangos ei ffynhonnell."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1298
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Math amgryptio na gynhelir ar gyfer multipart/encrypted"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1465
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Ffurf llofnod na gynhelir"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1473 ../mail/em-format.c:1539
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Gwall wrth wirio llofnod"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1473 ../mail/em-format.c:1539
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Gwall anhysbys wrth wirio llofnod"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:107
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Bob tro"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:108
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Unwaith y dydd"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:109
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "Unwaith bob wythnos"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:110
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "Unwaith bob mis"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:807
|
|
msgid "No Junk plugin available"
|
|
msgstr "Dim ategyn Sbwriel ar gael"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1210
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae lleoliad a strwythur plygellau blychau ebost Evolution wedi newid ers "
|
|
"Evolution 1.x\n"
|
|
"\n"
|
|
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Methu creu plygell newydd `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Methu copïo plygell `%s' i `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
|
|
msgstr "Methu sganio am flychau e-bost ar `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Methu agor hen ddata POP cadw-ar-y-gweinydd `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Methu creu plygell data `%s' POP3 i'w gadw ar y gweinydd: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Methu copïo data POP3 `%s' i'w gadw ar y gweinydd: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2578 ../mail/em-migrate.c:2590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
|
|
msgstr "Methu creu storfa e-bost lleol `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
|
|
msgstr "Methu creu plygellau e-bost lleol yn `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2728
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
|
|
"xmldb' does not exist or is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu darllen gosodiadau'r Evolution blaenorol, nid yw `evolution/config."
|
|
"xmldb' yn bodoli, neu mae wedi llygru."
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:562 ../mail/em-popup.c:573
|
|
msgid "_Reply to sender"
|
|
msgstr "_Ateb i'r danfonwr"
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:563 ../mail/em-popup.c:574
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Ateb i'r _Rhestr"
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:627
|
|
msgid "_Add to Address Book"
|
|
msgstr "_Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:603
|
|
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r storfa yn cynnal tanysgrifiadau, neu nid ydynt wedi eu gweithredoli."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:633
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Wedi Tanysgrifio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:637
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Plygell"
|
|
|
|
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:835
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Dewiswch weinydd."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:856
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Does dim gweinydd wedi ei ddewis"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:120
|
|
msgid "Do not show this message again."
|
|
msgstr "Peidiwch â dangos y neges hon eto."
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:315
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "Hidlyddion Negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:368
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "neges"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:557
|
|
msgid "Save Message..."
|
|
msgstr "Cadw'r Neges..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:606
|
|
msgid "Add address"
|
|
msgstr "Ychwanegu cyfeiriad"
|
|
|
|
#. Drop filename for messages from a mailbox
|
|
#: ../mail/em-utils.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Negeseuon o %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "_Plygellau Chwilio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:590
|
|
msgid "Search Folder source"
|
|
msgstr "Ffynhonnell Plygell Chwilio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "Allows evolution to display text part of limited size"
|
|
msgstr "Gadael i evolution ddangos rhan destun o faint cyfyngedig"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Adnabod cysylltiadau'n awtomatig"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Automatic smiley recognition"
|
|
msgstr "Adnabod gwenogluniau'n awtomatig"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Gwirio a yw'r e-bost sy'n dod i mewn yn sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Lliw aroleuo dyfyniad"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Lliw aroleuo dyfyniad."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Uchder rhagosodedig Ffenest Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig Ffenest Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Cywasgu dangosiad cyfeiriadau yn yr olwg AT/CC/BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cywasgu dangosiad cyfeiriadau yn yr olwg AT/CC/BCC i'r nifer a benodir yn "
|
|
"address_count."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn cyfansoddi negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn cyfansoddi negeseuon."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn dangos negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn dangos negeseuon."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Arddull ragosodedig gyrru ymlaen"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid "Default height of the Composer Window"
|
|
msgstr "Uchder rhagosodedig y Ffenest Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Default height of the Message Window"
|
|
msgstr "Uchder rhagosodedig y Ffenest Neges"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
|
|
msgstr "Uchder rhagosodedig y ddeialog Tanysgrifio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Arddull ateb rhagosod"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "Pwnc rhagosodedig y neges."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid "Default width of the Composer Window"
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig y Ffenest Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "Default width of the Message Window"
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig y Ffenest Neges"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig y ddeialog Tanysgrifio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Directory for saving mail component files"
|
|
msgstr "Cyfeiriadur i gadw ffeiliau cydran e-bost"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "Dangos marciau gwallau sillafu ar eiriau wrth i chi deipio."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "Gwacáu plygellau Sbwriel wrth adael"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Gwacáu plygellau Sbwriel wrth adael"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Gwacáu bob plygell Sbwriel wrth adael Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Gwagio bob plygell Sbwriel wrth adael Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluogi modd caret, fel eich bod yn medru gweld cyrchwr wrth ddarllen e-"
|
|
"bost."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "Galluogi neu analluogi'r nodwedd chwilio wrth deipio ymlaen"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
|
|
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
|
|
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
|
|
"that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluogi nodwedd chwilio o fewn y bar ochr fel y gallwch chi ddechrau "
|
|
"chwilio'n rhyngweithiol wrth deipio'r testun. Mae hyn yn gadael i chi ganfod "
|
|
"plygell o fewn y bar ochr hwnnw yn hawdd wrth deipio enw'r blygell, ac fe "
|
|
"fydd y dewis yn neidio'n awtomatig at y blygell honno."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
|
|
msgid "Enable to render message text part of limited size."
|
|
msgstr "Methu rendro'r rhan destun neges o faint cyfyngedig."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Galluogi/analluogi'r modd caret"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Uchder y cwarel rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Uchder y cwarel rhestr negeseuon."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ydy'r defnyddiwr yn ceisio agor 10 neges neu fwy ar yr un pryd, gofyn "
|
|
"iddyn nhw a ydyn nhw wir am wneud hynny."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os yw'r panel \"Rhagolwg\" ar waith, ei ddangos ochr-yn-ochr yn hytrach na'n "
|
|
"fertigol."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
|
|
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
|
|
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nad oes gwelydd mewnol ar gyfer math mime arbennig o fewn Evolution, "
|
|
"gellir defnyddio unrhyw fath mime o fewn y rhestr hon sy'n mapio i welydd "
|
|
"cydran bonobo yng nghronfa data mathau mime GNOME er mwyn dangos y cynnwys."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"It disables the feature where repeated prompts to ask if offline sync is "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
|
|
msgstr "Mae'n galluogi/analluogi'r prompt wrth farcio mwy nag un neges."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid "Last time empty junk was run"
|
|
msgstr "Y tro diwethaf rhedwyd y broses o wagio'r sbwriel"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
|
|
msgid "Last time empty trash was run"
|
|
msgstr "Y tro diwethaf rhedwyd y broses o wagio'r sbwriel"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Rhestr o Labeli a'r lliwiau sy'n gysylltiedig"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Rhestr trwyddedau wedi'u derbyn"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Rhestr cyfrifon"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhestr o gyfrifon y gŵyr cydran ebost Evolution amdanynt. Mae'r rhestr yn "
|
|
"cynnwys llinynnau sy'n enwi is-blygellau perthynol i /apps/evolution/mail/"
|
|
"accounts."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Rhestr o benawdau addasedig ac a ydynt wedi eu galluogi."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhestr o labeli y gŵyr cydran ebost Evolution amdanynt. Mae'r rhestr yn "
|
|
"cynnwys llinynnau sy'n cynnwys enw:lliw lle mae lliw yn defnyddio'r amgodiad "
|
|
"hecs HTML."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
|
|
msgstr "Rhestr o fathau mime i'w gwirio ar gyfer gwelyddion cydrannau bonobo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "Rhestr o enwau protocol y mae eu trwyddedau wedi eu derbyn."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid "Load images for HTML messages over http"
|
|
msgstr "Llwytho delweddau ar gyfer negeseuon HTML dros http"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
|
|
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
|
|
"load images off the net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llwytho delweddau ar gyfer negeseuon HTML dros http(s). Gwerthoedd posib yw: "
|
|
"0 - Peidio byth â llwytho delweddau o'r rhwyd 1 - Llwytho delweddau os yw'r "
|
|
"anfonwr yn y llyfr cyfeiriadau 2 - Llwytho delweddau o'r rhwyd bob amser"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Cofnodi gweithredoedd hidlo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Logio gweithredoedd hidlo yn y ffeil benodol."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Ffeil i logio gweithredoedd hidlo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Ffeil i logio gweithredoedd hidlo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Marcio wedi'u Gweld ar ôl amser penodol"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Marcio wedi'u Gweld ar ôl amser penodol."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Marcio dyfyniadau yn y neges \"Rhagolwg\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Marcio dyfyniadau yn y neges \"Rhagolwg\"."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
|
|
msgid "Message Window default height"
|
|
msgstr "Uchder rhagosodedig Ffenest Neges"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
|
|
msgid "Message Window default width"
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig Ffenest Neges"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
|
|
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arddull dangos-neges (\"arferol\", \"penawdau llawn\", \"ffynhonnell\")"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "Nifer lleiaf o ddyddiau rhwng gwacáu'r sbwriel wrth adael"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Nifer lleiaf o ddyddiau rhwng gwagio'r sbwriel wrth adael"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr "Lleiafswm amser rhwng gwacáu'r sbwriel wrth adael, mewn diwrnodau."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Lleiafswm amser rhwng gwagio'r sbwriel wrth adael, mewn diwrnodau."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
|
|
msgid "New Mail Notify sound file"
|
|
msgstr "Ffeil sain hysbysu am e-bost newydd"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
|
|
msgid "New Mail Notify type"
|
|
msgstr "Math Hysbysu am Ebost Newydd"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Y nifer o gyfeiriadau i'w dangos yn yr olwg AT/CC/BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Rhybuddio am bwnc gwag"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Promptio'r defnyddiwr pan mae'n ceisio chwynnu plygell."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "Promptio'r defnyddiwr pan mae'n ceisio anfon neges heb bwnc."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
|
|
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn chwynnu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn llenwi Bcc yn unig"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr ""
|
|
"Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio agor 10 neges neu fwy ar unwaith"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio anfon e-bost HTML at dderbynwyr nad "
|
|
"ydynt o reidrwydd am dderbyn e-bost HTML."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio anfon neges heb dderbynwyr At: na Cc:"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio anfon HTML diofyn amdano"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "Promptio wrth farcio mwy nag un neges"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Adnabod cysylltion o fewn y testun a'u hamnewid."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
|
|
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Adnabod gwenogluniau o fewn y testun a'u hamnewid."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail"
|
|
msgstr "Rhedeg prawf sothach ar yr e-bost sy'n dod i mewn"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "Cyfeiriadur cadw"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Anfon e-bost HTML yn rhagosod"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Anfon e-bost HTML yn rhagosod."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Dangos Animeiddio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Dangos delweddau animeiddiedig fel animeiddiadau."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dangos negeseuon sydd wedi eu dileu (gyda llinell drwyddynt) yn y rhestr "
|
|
"negeseuon."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Dangos negeseuon sydd wedi eu dileu o fewn y rhestr negeseuon."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email of the sender in the messages composite column in the message "
|
|
"list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dangos cyfeiriad e-bost yr anfonwr o fewn colofn gyfansawdd y negeseuon yn y "
|
|
"rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
|
|
msgid "Show the sender email in the messages column in the message list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dangos cyfeiriad e-bost yr anfonwr o fewn y golofn negeseuon yn y rhestr "
|
|
"negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
|
|
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
|
|
msgstr "Ffeil sain i'w chwarae pan fo e-bost newydd yn cyrraedd."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
|
|
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penodi'r math o nodyn Hysbysu am Ebost Newydd mae'r defnyddiwr am weld."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Gwirio sillafu'n fewnol"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
|
|
msgid "Subscribe dialog default height"
|
|
msgstr "Uchder rhagosodedig deialog Tanysgrifio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
|
|
msgid "Subscribe dialog default width"
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig deialog Tanysgrifio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Ffont terfynell"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
|
|
msgid "Text message part limit"
|
|
msgstr "Cyfyngiad rhan neges destun"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "Ategyn rhagosodedig i'r bachyn Sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
|
|
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y tro diwethaf rhedwyd y broses i wacáu'r sbwriel, mewn diwrnodau ers yr "
|
|
"epoc."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
|
|
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y tro diwethaf rhedwyd y broses i wacáu'r sbwriel, mewn diwrnodau ers yr "
|
|
"epoc."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
|
|
msgid "The terminal font for mail display"
|
|
msgstr "Y ffont terfynell er mwyn dangos e-bost"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
|
|
msgid "The variable width font for mail display"
|
|
msgstr "Y ffont lled newidiol er mwyn dangos e-bost"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
|
|
"evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae hyn yn penderfynu uchafswm maint y rhan testun fedr evolution ei "
|
|
"fformatio. 4MB / 4096 KB yw'r rhagosodiad, ac fe'i ddifinnir mewn KB."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it wont fall back to "
|
|
"the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma'r ategyn sothach rhagosodedig, hyd yn oed os oes amryw ategion wedi eu "
|
|
"galluogi. Os yw'r ategyn sothach rhagosodedig ar gael, fydd ddim cwympo yn "
|
|
"ôl at yr ategion rhagosodedig."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dylai'r allwedd hon gynnwys rhestr o strwythurau XML sy'n penodi penawdau "
|
|
"arbennig, a p'un ai dylid eu dangos ai peidio. Ffurf y strwythur XML yw <"
|
|
"pennawd galluogwyd> - gosodwch 'galluogwyd' os yw'r pennawd am gael ei "
|
|
"ddangos yn yr olwg e-bost."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gosod y nifer o gyfeiriadau i'w dangos yng ngolwg rhagosodedig y rhestr "
|
|
"negeseuon. Ar ôl y nifer a benodir, fe ddangosir '...'"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Evolution requires a restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:114
|
|
msgid "Thread the message list."
|
|
msgstr "Edafu'r rhestr negeseuon."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:115
|
|
msgid "Thread the message-list"
|
|
msgstr "Edafu'r rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:116
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Creu edafedd o'r rhestr negeseuon, yn seiliedig ar y pynciau"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:117
|
|
msgid "Timeout for marking message as Seen"
|
|
msgstr "Terfyn amser cyn marcio neges fel un wedi ei Gweld"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:118
|
|
msgid "Timeout for marking message as Seen."
|
|
msgstr "Terfyn amser cyn marcio neges fel un wedi ei Gweld."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:119
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Llinyn UID y cyfrif rhagosodedig."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:120
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Defnyddio ellyll a chleient Spamassassin"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:121
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)"
|
|
msgstr "Defnyddio ellyll a chleient Spamassassin (spamc/spamd)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:122
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Defnyddio ffontiau addasedig"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:123
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
|
|
msgstr "Defnyddio ffontiau addasedig i ddangos e-bost"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:124
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Defnyddio dim ond y profion sothach lleol."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:125
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Defnyddio dim ond y profion sothach lleol (dim DNS)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:126
|
|
msgid "Use side-by-side or wide layout"
|
|
msgstr "Defnyddio cynllun ochr-yn-ochr neu gynllun llydan"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:127
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Ffont lled amrywiol"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:128
|
|
msgid "View/Bcc menu item is checked"
|
|
msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Bcc wedi ei thicio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:129
|
|
msgid "View/Bcc menu item is checked."
|
|
msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Bcc wedi ei thicio."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:130
|
|
msgid "View/Cc menu item is checked"
|
|
msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Cc wedi ei thicio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:131
|
|
msgid "View/Cc menu item is checked."
|
|
msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Cc wedi ei thicio."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:132
|
|
msgid "View/From menu item is checked"
|
|
msgstr "Eitem ddewislen Gweld/I wedi ei thicio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:133
|
|
msgid "View/From menu item is checked."
|
|
msgstr "Eitem ddewislen Gweld/I wedi ei thicio."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:134
|
|
msgid "View/PostTo menu item is checked"
|
|
msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Postio I wedi ei thicio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:135
|
|
msgid "View/PostTo menu item is checked."
|
|
msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Postio I wedi ei thicio."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:136
|
|
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
|
|
msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Ateb I wedi ei thicio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:137
|
|
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
|
|
msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Ateb I wedi ei thicio."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"P'un ai i gwympo'n ôl ar greu edafedd o'r pynciau ai peidio, pan nad yw'r "
|
|
"negeseuon yn cynnwys penawdau Mewn-Ateb-I neu Gyfeirnodau."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:139
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "Lled y cwarel rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:140
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "Lled y cwarel rhestr negeseuon."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:192
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Mewnforio data Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Mewnforiwr Elm Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Mewnforio e-bost o Elm."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Plygell gyrchfan:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Dewiswch blygell i fewnforio iddi"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Blwch E-bost ffurf Berkeley (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Mewnforio plygellau ffurf E-bost Berkeley (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Mewnforio blwch e-bost"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing `%s'"
|
|
msgstr "Mewnforio `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Sganio %s"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Mewnforio data Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:433
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Mewnforiwr Pine Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Mewnforio e-bost o Pine."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Ebost i %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Ebost wrth %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Pwnc yw %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "rhestr e-bost %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:372
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Ychwanegu Rheol Hidlydd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d wedi dileu"
|
|
msgstr[1] "%d wedi dileu"
|
|
msgstr[2] "%d wedi dileu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d sothach"
|
|
msgstr[1] "%d sothach"
|
|
msgstr[2] "%d sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d wedi dewis, "
|
|
msgstr[1] "%d wedi dewis, "
|
|
msgstr[2] "%d wedi dewis, "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d drafft"
|
|
msgstr[1] "%d ddrafft"
|
|
msgstr[2] "%d drafft"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d wedi anfon"
|
|
msgstr[1] "%d wedi anfon"
|
|
msgstr[2] "%d wedi anfon"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d heb ei anfon"
|
|
msgstr[1] "%d heb eu hanfon"
|
|
msgstr[2] "%d heb eu hanfon"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d heb ei ddarllen, "
|
|
msgstr[1] "%d heb eu darllen, "
|
|
msgstr[2] "%d heb eu darllen, "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d yn gyfanswm"
|
|
msgstr[1] "%d yn gyfanswm"
|
|
msgstr[2] "%d yn gyfanswm"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:889
|
|
msgid "New Mail Message"
|
|
msgstr "Neges Ebost Newydd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:890
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "Neges _Ebost"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:891
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Cyfansoddi neges e-bost newydd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:897
|
|
msgid "New Mail Folder"
|
|
msgstr "Plygell Ebost Newydd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:898
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "_Plygell Ebost"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:899
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Creu plygell e-bost newydd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:1045
|
|
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
|
|
msgstr "Methu wrth uwchraddio plygellau neu osodiadau e-bost."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.c:81
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "_Pwysig"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/mail-config.c:82
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "_Gwaith"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/mail-config.c:83
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_Personol"
|
|
|
|
#. forest green
|
|
#: ../mail/mail-config.c:84
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "_I'w wneud"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/mail-config.c:85
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "_Hwyrach"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid " Ch_eck for Supported Types "
|
|
msgstr "_Gwirio am Fathau Cynaledig"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
|
|
msgstr "<b>Ni chynhelir SSL yn yr adeiledd hwn o Evolution</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Sig_natures</b>"
|
|
msgstr "<b>_Llofnodion</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Languages</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ieithoedd</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gwybodaeth Cyfrif</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Math Dilysiant</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dilysiant</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Cyfansoddi Negeseuon</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Cyfluniad</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ymddygiad Rhagosodedig</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dileu Ebost</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Penawdau Ebost _Wedi'u Dangos </span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Labeli a Lliwiau</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Llwytho Delweddau</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dangos Negeseuon</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffontiau Negeseuon</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Derbynwyr Negeseuon</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Hysbysiad Ebost Newydd</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gwybodaeth Ddewisol</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dewisiadau</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffontiau Printio</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gwybodaeth Angenrheidiol</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME Diogel (S/MIME)</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Diogelwch</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Negeseuon Wedi'u Hanfon a rhai Drafft</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Cyfluniad Gweinydd</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Rheolaeth Cyfrifon"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "_Ychwanegu Llofnod Newydd..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Ychwanegu _Sgript"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "_Llofnodi negeseuon cyn eu hanfon o hyd wrth ddefnyddio'r cyfrif hwn"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "Amgryptio'ch copi eich _hun hefyd wrth anfon e-bost wedi'i amgryptio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "_Anfon copi-carbon (cc) bob amser at:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "_Anfon copi-carbon dall (bcc) bob amser at:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "_Ymddiried yn yr allweddi yn fy nghylch allweddi o hyd wrth amgryptio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "Amgryptio fy nghopi fy _hun hefyd wrth anfon e-bost wedi'i amgryptio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Attach original message"
|
|
msgstr "Atodi'r neges wreiddiol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Automatically insert _smiley images"
|
|
msgstr "Rhoi delweddau _gwenoglun i mewn yn awtomatig"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltig (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltig (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
|
|
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
|
|
msgstr "Rhoi bîp pan fo _e-bost newydd yn cyrraedd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "_Set nodau:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types "
|
|
msgstr "_Gwirio am Fathau Wedi'u Cynnal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "Check in_coming mail for junk"
|
|
msgstr "_Gwirio'r e-bost sy'n dod i mewn ar gyfer sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Gwirio sillafu wrth i mi _deipio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
|
msgstr "Yn gwirio'r e-bost sy'n dod i mewn i weld a yw'n Sothach"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "C_lirio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "Cl_irio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Lliw'r geiriau _heb eu sillafu'n gywir:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Lliwiau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "_Cadarnhau wrth chwynnu plygell"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llongyfarchiadau, mae cyfluniad eich e-bost yn gyflawn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gallwch yn awr anfon a derbyn e-bost \n"
|
|
"gan ddefnyddio Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliciwch \"Cymhwyso\" i gadw'ch gosodiadau."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:63
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Rhagosodiad"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:64
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "_Amgodiad nodau rhagosod:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "Delete junk mails on e_xit"
|
|
msgstr "Dileu negeseuon sothach wrth _adael"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "_Arwyddo'n ddigidol y negeseuon sy'n cael eu hanfon (fel rhagosodiad)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Do not format text contents in mails if the text si_ze exceeds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peidio â fformatio cynnwys testun o fewn e-bost os yw'r maint testun yn fwy "
|
|
"na"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Do not quote original message"
|
|
msgstr "Peidio â dyfynnu'r neges wreiddiol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Wedi gorffen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "_Plygell Drafftiau:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "_Galluogi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "Email Accounts"
|
|
msgstr "Cyfrifon Ebost"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "_Cyfeiriad Ebost:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "Gwagu plygellau sbwriel wrth _adael"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "Tystysgrif _amgryptio:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "_Amgryptio'r negeseuon sy'n cael eu hanfon (fel rhagosodiad)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Fi_xed width Font:"
|
|
msgstr "Ffont lled _Penodol:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid "Fi_xed-width:"
|
|
msgstr "Lled _penodol:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Priodweddau Ffont"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "Fformatio negeseuon mewn _HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "_Enw Llawn:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
|
|
msgid "HTML Mail"
|
|
msgstr "Ebost HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Penawdau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "Amlygu _dyfyniadau gyda"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Yn fewnol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Tabl Ieithoedd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Cyfluniad Ebost"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Tabl Penawdau E-bost"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Lleoliad bocs e-bost"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
|
|
msgid "Message Composer"
|
|
msgstr "Cyfansoddwr Negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
|
|
"first time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylwer: bydd dim gofyn i chi roi cyfrinair nes i chi gysylltu am y tro cyntaf"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "_Corff:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "ID _Allwedd PGP/GPG:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
|
|
msgstr "Chwarae ffeil sain pan fo e-bost newydd yn _cyrraedd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch enw disgrifiadol ar gyfer y cyfrif yn y man isod.\n"
|
|
"Bydd yr enw yn cael ei ddefnyddio at bwrpas dangos yn unig."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch wybodaeth am y ffordd y byddwch chi'n anfon e-bost. Os nad ydych "
|
|
"chi'n siŵr, gofynnwch i'ch gweinyddwr system neu'ch darparwr gwasanaeth "
|
|
"Rhyngrwyd."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch eich enw a'ch cyfeiriad e-bost isod. Does dim rhaid llenwi'r meysydd "
|
|
"sy'n \"ddewisol\", oni bai eich bod am gynnwys y wybodaeth hynny yn yr e-"
|
|
"bost fyddwch chi'n ei anfon."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
|
|
msgid "Please select among the following options"
|
|
msgstr "Dewiswch ymhlith yr opsiynau yma"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
|
|
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Promptio wrth anfon negeseuon gyda dim ond derbynwyr Bcc wedi eu diffinio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
|
|
msgid "Quote original message"
|
|
msgstr "Dyfynnu'r neges wreiddiol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Dyfynnwyd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "_Cofio'r cyfrinair"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "_Ateb-At:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "Cofio'r _cyfrinair"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "D_ewis..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "_Anfon negeseuon derbyn e-bost:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "Ffont _Safonol:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
|
|
msgid "Se_lect..."
|
|
msgstr "De_wis..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Dewis ffont lled sefydlog HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
|
|
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
|
msgstr "Dewis ffont lled sefydlog HTML er mwyn argraffu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Dewis ffont lled amrywiol HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
|
|
msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
|
msgstr "Dewis ffont lled amrywiol HTML er mwyn argraffu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Dewis ffeil sain"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Yn Derbyn Post"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Plygell _Negeseuon Wedi'u Hanfon:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Angen _dilysiant ar y gweinydd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
|
|
msgid "Server _Type: "
|
|
msgstr "_Math o Wasanaethwr:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "Tystysgrif _Llofnodi:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "_Llofnod:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Llofnodion"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
|
|
msgid "Signatures Table"
|
|
msgstr "Tabl Llofnodion"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
|
|
msgid "Specify _filename:"
|
|
msgstr "Penodwch enw _ffeil"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Gwirio Sillafu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
|
|
msgid "T_ype: "
|
|
msgstr "_Math: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r rhestr hon o ieithoedd yn adlewyrchu'r rhai yr ydych wedi gosod "
|
|
"geiriadur ar eu cyfer yn unig"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Allbwn y sgript hon fydd eich llofnod. At bwrpas\n"
|
|
"dangos yn unig y defnyddir yr enw fyddwch chi'n\n"
|
|
"ei benodi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch yr enw yr hoffech ei ddefnyddio i gyfeirio at y cyfrif hwn.\n"
|
|
"Er enghraifft: \"Gwaith\" neu \"Personol\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:148 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
|
|
msgid "V_ariable-width:"
|
|
msgstr "Lled _amrywiol:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Croeso i Gynorthwywr Cyfluniad Ebost Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliciwch \"Ymlaen\" i ddechrau."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "_Ychwanegu Llofnod"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Llwytho delweddau o'r Rhyngrwyd bob tro"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
|
|
msgid "_Default junk plugin:"
|
|
msgstr "_Ategyn sbwriel rhagosodedig:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
|
|
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
|
|
msgstr "_Peidio â'm hysbysu pan fo e-bost newydd yn cyrraedd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Peidio ag arwyddo ceisiadau am gyfarfodydd (er mwyn cydweddu ag Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "Arddull yrru _ymlaen:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
|
|
msgid "_Load images in mail from contacts"
|
|
msgstr "_Llwytho delweddau mewn negeseuon e-bost o gysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "Gwneud hon yn gyfrif rhagosodedig"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "_Marcio negeseuon fel rhai wedi eu darllen ar ôl"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Peidio byth a llwytho delweddau o'r Rhyngrwyd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Llwybr:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
|
|
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Rhybuddio cyn anfon negeseuon HTML at gysylltiadau nad ydynt eu heisiau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
|
|
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
|
|
msgstr "Rhybuddio cyn anfon negeseuon gyda _llinell bwnc wag"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "_Arddull ateb:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_Sgript:"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
|
|
msgid "_Show image animations"
|
|
msgstr "_Dangos delweddau wedi'u hanimeiddio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
|
|
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
|
|
msgstr "_Crebachu penawdau I / Cc / Bcc yn"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
|
|
msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
msgstr "_Defnyddio cysylltiad diogel:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "_Defnyddio'r un ffontiau â rhaglenni eraill"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
|
|
msgid "addresses"
|
|
msgstr "cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "lliw"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "disgrifiad"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# TRWSIO: VFolder vs. vFolder
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Ffynonellau Plygellau Chwilio</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Llofnod Digidol</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Amgryptio</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "Pob plygell bell sy'n weithredol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "Pob plygell lleol a phell sy'n weithredol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "Pob plygell leol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
|
|
msgid "Case _sensitive"
|
|
msgstr "_Cyfateb llythrennau bach/mawr"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "_Cyflawnwyd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
|
|
msgid "F_ind:"
|
|
msgstr "_Canfod:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "Canfod mewn Neges"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:297
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Baner i Ddilyn Lan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Tanysgrifiadau Plygellau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Cytundeb Trwydded"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
|
|
msgid "None Selected"
|
|
msgstr "Dim Dewisedig"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
|
|
msgid "S_erver:"
|
|
msgstr "G_weinydd:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Diogelwch"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "Plygellau penodol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r negeseuon yr ydych wedi eu dewis ar gyfer dilyn i fyny wedi eu rhestru "
|
|
"isod.\n"
|
|
"Dewiswch weithred ddilyn i fyny o'r ddewislen \"Baner\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Derbyn Trwydded"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_Angen Erbyn:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Baner"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "_Ticiwch hwn i dderbyn y cytundeb trwydded"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-folder-cache.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Yn pingio %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:105
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "Wrthi'n Hidlo Negeseuon Ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:266
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Gafael Ebost"
|
|
|
|
#. sending mail, filtering failed
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu rhoi'r hidlyddion ar waith ar gyfer e-bost sy'n cael ei anfon allan: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local `Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wedi methu atodi at %s: %s\n"
|
|
"Yn atodi at y blygell `Anfonwyd' lleol yn lle hynny."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Methu atodi at y blygell `Anfonwyd' lleol: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Anfon neges %d o %d"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "Methwyd anfon %d o %d neges."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:703
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Diddymwyd."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:765
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Cyflawn."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:862
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Cadw'r neges i'r plygell"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Symud negeseuon i %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Copïo negeseuon i %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1170
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Negeseuon a yrrwyd ymlaen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Yn agor plygell %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Yn agor storfa %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "Yn tynnu plygell %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Yn storio plygell '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Chwynnu a storio cyfrif '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Yn storio cyfrif '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1578
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "Adnewyddu plygell"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1614 ../mail/mail-ops.c:1665
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Dileu plygell"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Gwagio sbwriel yn '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1663
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Plygellau Lleol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Yn nôl neges %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Yn nôl %d neges"
|
|
msgstr[1] "Yn nôl %d neges"
|
|
msgstr[2] "Yn nôl %d neges"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messsages"
|
|
msgstr[0] "Yn cadw %d neges"
|
|
msgstr[1] "Yn cadw %d neges"
|
|
msgstr[2] "Yn cadw %d neges"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall wrth gadw'r negeseuon i: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2085
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Cadw'r atodiad"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2098 ../mail/mail-ops.c:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu creu ffeil allbwn: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu data: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Datgysylltu o %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "Ail-gysylltu â %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "Cyfrif Exchange ddim ar-lein."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2444
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Gwirio Gwasanaeth"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:161
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Diddymu..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:403
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Anfon a Derbyn Ebost"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:410
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Diddymu _Popeth"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:516
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Diweddaru..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:516 ../mail/mail-send-recv.c:583
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Aros..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:791
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Chwilio am Ebost Newydd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
msgstr "Rhowch Gymal Cyfrin ar gyfer %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:202
|
|
msgid "Enter Passphrase"
|
|
msgstr "Rhowch Gymal Cyfrin"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:205
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Rhowch Gyfrinair am %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:207
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Rhowch Gyfrinair"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:245
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Defnyddiwr wedi canslo'r weithred."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-signature-editor.c:384
|
|
msgid "Edit signature"
|
|
msgstr "Golygu llofnod"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-signature-editor.c:431
|
|
msgid "Enter a name for this signature."
|
|
msgstr "Rhowch enw ar gyfer y llofnod."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-signature-editor.c:434
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Enw:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Methu creu cyfeiriadur sbwlio `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceisio defnyddio movemail gyda ffynhonnell sydd ddim ar ffurf mbox `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Neges a yrrwyd ymlaen - %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:258
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Gyrrwyd neges ymlaen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder: `%s'"
|
|
msgstr "Plygell annilys: `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "Yn gosod Plygell Chwilio: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
|
|
msgstr "Diweddaru Plygellau Chwilio ar gyfer '%s:%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
|
msgstr "Diweddaru Plygellau Chwilio ar gyfer '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1023
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Golygu Plygell Chwilio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1107
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Plygell Chwilio Newydd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A folder named "{0}" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae plygell o'r enw "{0}" yn bodoli'n barod. Dewiswch enw gwahanol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae plygell o'r enw "{1}" yn bodoli'n barod. Dewiswch enw arall."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae plygell, sydd heb fod yn wag, eisoes yn bodoli yn "{1}".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gallwch ddewis anwybyddu'r blygell hon, trosysgrifo neu atodi at ei "
|
|
"chynnwys, neu adael."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the "
|
|
"receipt notification to {0}?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae cais am nodyn cadarnhad darllen ar gyfer "{1}". Anfon y nodyn "
|
|
"cadarnhad at {0}?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"A signature already exists with the name "{0}". Please specify a "
|
|
"different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae llofnod o'r enw "{0}" yn bodoli'n barod. Dewiswch enw arall."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae ychwanegu llinell Bwnc pwrpasol i'ch negeseuon yn rhoi gwell syniad o'i "
|
|
"gynnwys i'r rhai sy'n ei dderbyn."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfrif hwn a'i holl ddirprwyon?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfrif hwn?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfrif hwn a'i holl ddirprwyon?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am agor {0} neges ar yr un pryd?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych chi'n siŵr eich bod am waredu'n barhaol bob neges a ddilëwyd ym mhob "
|
|
"plygell?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder "{0}"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych chi'n siŵr eich bod am waredu'n barhaol bob neges a ddilëwyd yn y "
|
|
"blygell "{0}"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon neges ar ffurf HTML?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon neges gyda dim ond derbynwyr BCC?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon neges heb bwnc?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
|
|
msgid "Because "{0}"."
|
|
msgstr "Oherwydd "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid "Because "{2}"."
|
|
msgstr "Oherwydd "{2}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Llofnod Gwag"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
|
|
msgstr "Methu ychwanegu Plygell Chwilio "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
|
|
msgstr "Methu copïo plygell "{0}" i "{1}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Cannot create folder "{0}"."
|
|
msgstr "Methu creu plygell "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Ni ellir creu cyfeiriadur cadw dros dro."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
|
|
msgstr "Methu creu'r cyfeiriadur cadw, o achos "{1}""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
|
|
msgstr "Methu dileu plygell "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
|
|
msgstr "Methu dileu plygell system "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
|
|
msgstr "Methu golygu Plygell Chwilio "{0}" am nad yw'n bodoli."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
|
|
msgstr "Methu symud plygell "{0}" i "{1}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot open source "{1}""
|
|
msgstr "Methu agor ffynhonnell "{1}""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Cannot open source "{2}"."
|
|
msgstr "Methu agor ffynhonnell "{2}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid "Cannot open target "{2}"."
|
|
msgstr "Methu agor targed "{2}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
|
|
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu darllen y ffeil drwydded "{0}", oherwydd problem yn y "
|
|
"gosodiad. Fedrwch chi ddim defnyddio'r darparwr hwn nes i chi dderbyn ei "
|
|
"drwydded."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
|
|
msgstr "Methu ailenwi "{0}" i "{1}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
|
|
msgstr "Methu ail-enwi neu symud plygell system "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Methu cadw'r newidiadau i'r cyfrif."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
|
|
msgstr "Methu cadw at gyfeiriadur "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
msgid "Cannot save to file "{0}"."
|
|
msgstr "Methu cadw at ffeil "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
|
|
msgstr "Methu gosod sgript llofnod "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicrhewch fod eich cyfrinair wedi ei sillafu'n gywir. Cofiwch fod "
|
|
"llythrennau mawr yn lle llythrennau bach yn gwneud gwahaniaeth mewn sawl "
|
|
"cyfrinair; gall fod eich clo llythrennau mawr (caps lock) ymlaen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Methu cadw ffeil lofnod."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid "Delete "{0}"?"
|
|
msgstr "Dileu "{0}"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
|
|
msgid "Delete account?"
|
|
msgstr "Dileu'r cyfrif?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
|
|
msgid "Discard changes?"
|
|
msgstr "Hepgor newidiadau?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
|
|
msgid "Do not delete"
|
|
msgstr "Peidiwch â dileu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Do not disable"
|
|
msgstr "Peidiwch ag analluogi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
|
|
msgstr "Ydych chi am i'r weithred gael ei pherfformio o fewn yr is-blygellau?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "Ydych chi am farcio'r holl negeseuon yn rhai wedi'u ddarllen?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "A hoffech gadw eich newidiadau?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Rhowch gyfrinair."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Gwall wrth lwytho diffiniadau hidlyddion."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Gwall wrth wneud y weithred."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Gwall tra {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "Ffeil yn bodoli, ond methu ei throsysgrifo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "Ffeil yn bodoli ond nid yw'n ffeil arferol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "Os wnewch chi barhau, fyddwch chi ddim yn medru adfer y negeseuon."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Os wnewch chi ddileu'r blygell"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wnewch chi barhau, bydd pob cyfrif dirprwy yn cael ei ddileu'n barhaol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wnewch chi barhau, bydd y wybodaeth am y\n"
|
|
"cyfrif a'i holl ddirprwyon yn cael ei ddileu'n barhaol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wnewch chi barhau, bydd y wybodaeth am y cyfrif yn cael ei ddileu'n "
|
|
"barhaol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wnewch chi adael, fydd y negeseuon hyn ddim yn cael eu hanfon nes i chi "
|
|
"ail-gychwyn Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Anwybyddu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Dilysiad annilys"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Hidlyddion e-bost wedi'u diweddaru'n awtomatig."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae sawl system e-bost yn ychwanegu pennawd Apparently-To at negeseuon sydd "
|
|
"â dim ond derbynwyr BCC. Os ychwanegir y pennawd hwn, fe fydd yr holl "
|
|
"dderbynwyr yn cael eu rhestru o fewn y neges beth bynnag. I osgoi hyn, "
|
|
"dylech ychwanegu o leiaf un derbyniwr At: neu CC:."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid "Mark all messages as read"
|
|
msgstr "Marcio bob neges fel rhai wedi'u darllen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Mark all messages in subfolders as read?"
|
|
msgstr "Marcio bob neges yn yr isblygellau fel rhai wedi'u darllen?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
msgstr "_Marcio Wedi'u Darllen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Plygell coll."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Dim ffynonellau wedi'u dewis."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "Gall agor gormod o negeseuon ar yr un pryd gymryd cryn amser."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr "Gwiriwch osodiadau eich cyfrif cyn ail-geisio."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Galluogwch y cyfrif neu defnyddiwch gyfrif arall ar gyfer anfon."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch gyfeiriad e-bost dilys yn y maes At:. Gallwch chwilio am gyfeiriadau "
|
|
"e-bost wrth glicio ar y botwm At: sydd nesaf at y blwch cofnod."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwnewch yn siŵr fod y derbynwyr canlynol yn medru derbyn ac yn barod i "
|
|
"dderbyn e-bost HTML:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Anfon beth bynnag?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Rhowch enw unigryw er mwyn adnabod ar gyfer y llofnod."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
|
|
msgstr "Problem wrth fudo'r hen blygell e-bost "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
|
msgid "Querying server"
|
|
msgstr "Ymholi'r gweinydd"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "Yn holi'r gweinydd am restr o'r dulliau dilysiant sydd wedi'u cynnal."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "Read receipt requested."
|
|
msgstr "Mae cais am anfon hysbys eich bod wedi darllen hwn."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "Dileu go iawn blygell "{0}" a'i holl is-blygellau?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Plygellau Chwilio wedi'u diweddaru'n awtomatig."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Send Receipt"
|
|
msgstr "Anfon Derbynneb"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "Llofnod yn bodoli'n barod"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Cysoni"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "Calendr heb ei farcio ar gyfer defnydd all-lein."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae Evolution angen plygellau'r system er mwyn gweithio'n gywir, ac ni ellir "
|
|
"eu hail-enwi, eu symud na'u dileu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r rhestr cysylltiadau rydych chi'n anfon ati wedi ei chyflunio i "
|
|
"guddio'r rhestr derbynwyr.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mae sawl system e-bost yn ychwanegu pennawd Apparently-To at negeseuon sydd "
|
|
"â dim ond derbynwyr BCC. Os ychwanegir y pennawd hwn, fe welir yr holl "
|
|
"dderbynwyr o fewn eich neges. I osgoi hyn, dylech ychwanegu o leiaf un "
|
|
"derbyniwr At: neu CC:."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"The following Search Folder(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" "{1}"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roedd y Plygell(au) Chwilio yma:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Yn defnyddio'r blygell yma, sydd yn awr wedi ei thynnu:\n"
|
|
" "{1}"\n"
|
|
"Diweddarwyd y Plygell(au) Chwilio."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The following filter rule(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" "{1}"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r rheol(au) hidlo yma:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Yn defnyddio'r blygell yma, sydd yn awr wedi ei thynnu:\n"
|
|
" "{1}"\n"
|
|
"Diweddarwyd y rheol(au)."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "Rhaid i'r ffeil sgript fodoli, a bod yn weithredadwy."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gall fod y blygell wedi ei hychwanegu ymhlyg ag eraill.\n"
|
|
"Ewch i'r golygydd Plygell Chwilio i'w hychwanegu'n benodol, os oes angen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu anfon y neges am nad yw'r cyfrif yr ydych am anfon drwyddo wedi ei "
|
|
"alluogi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr "Methu anfon y neges am nad ydych wedi penodi unrhyw un i'w dderbyn"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r gweinydd yn cynnal y math hwn o ddilysiant ac mae'n bosib nad yw'n "
|
|
"cynnal dilysiant o gwbl."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Mae'r llofnod wedi cael ei newid, ond mae heb gael ei arbed."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
"subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcio bob neges yn y blygell a ddewiswyd, a'r is-blygellau, fel rhai wedi'u "
|
|
"darllen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "Methwyd cysylltu â'r gweinydd GroupWise."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu agor y blygell ddrafftiau ar gyfer y cyfrif. Defnyddio plygell "
|
|
"ddrafftiau'r system yn lle hynny?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "Methu darllen y ffeil drwydded."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Defnyddio'r _Rhagosodiad"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Defnyddio plygell ddrafftiau rhagosodedig?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Dydych chi ddim wedi rhoi'r holl wybodaeth angenrheidiol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae gennych negeseuon heb eu hanfon, ydych chi am adael y rhaglen beth "
|
|
"bynnag?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Fedrwch chi ddim creu dau gyfrif â'r un enw."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Rhaid i chi enwi'r Blygell Chwilio."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Rhaid i chi benodi plygell."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhaid i chi benodi o leiaf un plygell fel ffynhonnell,\n"
|
|
"naill ai wrth ddewis y plygellau'n unigol, ac/neu wrth ddewis bob plygell "
|
|
"lleol, bob plygell pell, neu'r ddau."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
|
|
msgstr "Methodd y mewngofnodi i weinydd "{0}" fel "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Atodi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Hepgor newidiadau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
|
msgid "_Do not Mark as Read"
|
|
msgstr "Peidio â Marcio Wedi'u Darllen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid "_Do not Synchronize"
|
|
msgstr "_Peidio â Chysoni"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Chwynnu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "_Agor Negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1022
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Heb eu Gweld"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1023
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Wedi'u Gweld"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1024
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Atebwyd"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1025
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Amryw Negeseuon Heb eu Gweld"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1026
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Amryw Negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1030
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Isaf"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1031
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Gostwng"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1035
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Uwch"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1036
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Uchaf"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1508 ../widgets/table/e-cell-date.c:57
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1515 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:201
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Heddiw %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1524 ../widgets/table/e-cell-date.c:82
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ddoe %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1536 ../widgets/table/e-cell-date.c:94
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1544 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1546 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2305 ../mail/message-list.etspec.h:9
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:3751
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Creu rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "I Fod i Ddod i Ben"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Cyflwr Baner"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Fanerog"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Dilyn Lan Baner"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Derbyniwyd"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "Sent Messages"
|
|
msgstr "Negeseuon Wedi'u Hanfon"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Maint"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Galw"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Peidiwch Gyrru Ymlaen"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Dilynol"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:78
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Er Gwybodaeth"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Ymlaen"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:80
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Dim Ymateb Angenrheidiol"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Ateb"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Ateb i Bawb"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:84
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Adolygu"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Corff yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Neges yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Derbynwyr yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Danfonwr yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Pwnc yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
msgid "Subject or Sender contains"
|
|
msgstr "Pwnc neu Ddanfonwr yn cynnwys"
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Local Address Books"
|
|
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Lleol"
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Provides core functionality for local address books."
|
|
msgstr "Darparu'r swyddogaethau craidd ar gyfer calendrau lleol."
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
|
|
"play them directly from evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ategyn fformadu sy'n dangos atodiadau sain yn fewnol ac yn gadael i chi eu "
|
|
"chwarae'n syth o evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Audio inline plugin"
|
|
msgstr "Ategyn sain mewnol"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:96
|
|
msgid "Select name of the Evolution archive"
|
|
msgstr "Dewiswch enw archif Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:120
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "_Ail-ddechrau Evolution ar ôl creu copïau wrth gefn"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139
|
|
msgid "Select name of the Evolution archive to restore"
|
|
msgstr "Dewiswch archif Evolution i'w hadfer"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:163
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "_Ail-ddechrau Evolution ar ôl adfer"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:236
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "Adfer o'r copi wrth gefn"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from your archive. It can restore all the Mails/"
|
|
"Calendars/Tasks/Memos/Addressbook. \n"
|
|
"It also restores all your personal settings, mail filters etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gallwch adfer Evolution o'ch archif. Gellir adfer yr holl E-bost/Calendrau/"
|
|
"Tasgau/Memos/Llyfr Cyfeiriadau. \n"
|
|
"Mae hefyd yn adfer eich holl osodiadau personol, hidlyddion e-bost a.y.b."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:244
|
|
msgid "_Restore Evolution from the backup archive"
|
|
msgstr "_Ail-ddechrau Evolution o'r archif copïau wrth gefn"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251
|
|
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
msgstr "Dewiswch Archif Evolution i'w hadfer:"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:254
|
|
msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgstr "Dewiswch ffeil i'w hadfer"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:50 ../plugins/backup-restore/backup.c:90
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Wrthi'n Cau Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:55
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "Creu copi wrth gefn o ddata a gosodiadau Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:60
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwneud copi wrth gefn o ddata Evolution (E-bost, Cysylltiadau, Calendr, "
|
|
"Tasgau, Memos)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "Wedi gorffen cadw copi wrth gefn"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:75
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:116
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Wrthi'n ail-gychwyn Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:94
|
|
msgid "Backup current Evolution data"
|
|
msgstr "Gwneud copi wrth gefn o ddata presennol Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:99
|
|
msgid "Extracting files from the archive"
|
|
msgstr "Echdynnu ffeiliau o'r archif"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:105
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Llwytho gsodiadau Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
|
|
msgid "Removing temporary backup files"
|
|
msgstr "Dileu ffeiliau dros dro o'r copïo wrth gefn"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:214
|
|
msgid "Backup Evolution directory"
|
|
msgstr "Gwneud copi wrth gefn o gyfeiriadur Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:216
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Adfer cyfeiriadur Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:218
|
|
msgid "Check Evolution archive"
|
|
msgstr "Chwilio archif Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:220
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Ail-gychwyn Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:222
|
|
msgid "With GUI"
|
|
msgstr "Gyda GUI"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to %s"
|
|
msgstr "Copi wrth gefn i %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from %s"
|
|
msgstr "Cael copi wrth gefn o %s"
|
|
|
|
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:268
|
|
msgid "Evolution Backup"
|
|
msgstr "Copi wrth Gefn Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:268
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Adfer Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ategyn er mwyn creu copi wrth gefn, ac adfer data a gosodiadau Evolution."
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Backup and restore plugin"
|
|
msgstr "Ategyn er mwyn creu copi wrth gefn, ac adfer data"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am gau Evolution?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected archive?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am adfer Evolution o'r archif a ddewiswyd?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
|
|
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
|
|
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
|
|
"toggle button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dim ond pan nad yw Evolution yn rhedeg y gellir cychwyn creu copi wrth gefn. "
|
|
"Cyn symud ymlaen, gwnewch yn siŵr eich bod yn cadw ac yn cau'r holl "
|
|
"ffenestri sydd heb eu cadw. Os ydych am i Evolution ail-gychwyn yn awtomatig "
|
|
"ar ôl creu'r copi wrth gefn, galluogwch y botwm toglu."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid "Invalid Evolution archive"
|
|
msgstr "Archif Evolution annilys"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Please select a valid archive file to restore."
|
|
msgstr "Dewiswch ffeil archif ddilys i'w hadfer."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
|
|
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
|
|
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
|
|
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
|
|
"restore, please enable the toggle button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd hyn yn dileu'r holl ddata a gosodiadau Evolution sydd gennych, ac yn eu "
|
|
"hadfer o'r copi wrth gefn. Dim ond pan nad yw Evolution ar waith gall y "
|
|
"broses o adfer Evolution gychwyn. Cyn symud ymlaen, gwnewch yn siŵr eich bod "
|
|
"yn cau'r holl ffenestri nad ydynt wedi'u cadw. Os ydych am i Evolution ail-"
|
|
"gychwyn yn awtomatig ar ôl creu'r copi wrth gefn, galluogwch y botwm toglu."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
|
|
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
|
|
msgstr "Creu copi wrth gefn, ac adfer data a gosodiadau Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
|
|
msgid "R_estore Settings..."
|
|
msgstr "_Gosodiadau Adfer..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
|
|
msgid "_Backup Settings..."
|
|
msgstr "_Gosodiadau Creu Copi wrth Gefn..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:447 ../plugins/bbdb/bbdb.c:456
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Cysylltiadau Awtomatig"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Creu cofnodion yn awtomatig yn y llyfr cyfeiriadau wrth ymateb i e-bost"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:477
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Dewis llyfr cyfeiriadau ar gyfer Cysylltiadau Awtomatig"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:492
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "Cysylltiadau Negesu Sydyn"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cysoni bob hyn a hyn y wybodaeth am gysylltion a'u delweddau o restr "
|
|
"ffrindiau gaim"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:513
|
|
msgid "Select Address book for Gaim buddy list"
|
|
msgstr "Dewis llyfr cyfeiriadau ar gyfer rhestr ffrindiau Gaim"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:524
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Cysoni gyda'r _rhestr ffrindiau nawr"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llenwi'ch llyfr cyfeiriadau'n awtomatig ag enwau a chyfeiriadau e-bost wrth "
|
|
"i chi ymateb i negeseuon. Hefyd yn llenwi gwybodaeth negesu sydyn o'ch "
|
|
"rhestrau ffrindiau."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:302
|
|
msgid "Convert mail text to _Unicode"
|
|
msgstr "Trosi testun e-bost i _Unicode"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail text to Unicode"
|
|
msgstr "Trosi testun e-bost i Unicode"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trosi neges destun i UTF-8 Unicode er mwyn uno tocynnau sothach/ddim-yn-"
|
|
"sothach sydd wedi'u creu mewn setiau nodau gwahanol."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
|
|
msgid "CalDAV"
|
|
msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:133
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_LAU:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269
|
|
msgid "Use _SSL"
|
|
msgstr "Defnyddio _SSL"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "CalDAV Calendar sources"
|
|
msgstr "Ffynonellau calendr CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "CalDAV sources"
|
|
msgstr "Ffynonellau CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "Calendrau lleol"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Provides core functionality for local calendars."
|
|
msgstr "Darparu'r swyddogaethau craidd ar gyfer calendrau lleol."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:271
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548
|
|
msgid "_Refresh:"
|
|
msgstr "_Adnewyddu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:339
|
|
msgid "_Secure connection"
|
|
msgstr "_Cysylltiad diogel"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "HTTP Calendars"
|
|
msgstr "Calendrau HTTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
|
|
msgstr "Darparu'r swyddogaethau craidd ar gyfer calendrau webcal a http."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "Tywydd: Cymylog"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "Tywydd: Niwl"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
|
|
msgid "Weather: Partly Cloudy"
|
|
msgstr "Tywydd: Rhannol Gymylog"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
|
|
msgid "Weather: Rain"
|
|
msgstr "Tywydd: Glaw"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "Tywydd: Eira"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "Tywydd: Heulog"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "Tywydd: Mellt a Tharanau"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "Dewiswch leoliad"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Unedau:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr "Metrig (Celsius, cm, a.y.b.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr "Imperial (Fahrenheit, modfeddi, a.y.b.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
|
|
msgstr "Darparu'r swyddogaethau craidd ar gyfer calendrau tywydd."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "Calendrau Tywydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
|
|
"things to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ategyn prawf sy'n arddangos ategyn naidlen sy'n gadael i chi gopïo deunydd "
|
|
"i'r clipfwrdd."
|
|
|
|
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Copy tool"
|
|
msgstr "Arf copïo"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Gwirio ai Evolution yw'r rhaglen e-bost ragosodedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bob tro mae Evolution yn cychwyn, gwirio ai Evolution yw'r rhaglen e-bost "
|
|
"ragosodedig."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
|
|
msgstr "Gwirio ai Evolution yw'r rhaglen e-bost ragosodedig wrth gychwyn."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Default Mail Client "
|
|
msgstr "Cleient Ebost Rhagosodedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
|
|
msgstr "Ydych chi am i Evolution fod yn rhaglen e-bost ragosodedig i chi?"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
|
|
msgid "Mark as _default folder"
|
|
msgstr "Marcio yn _blygell ragosodedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Default Sources"
|
|
msgstr "Ffynonellau Rhagosodedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the "
|
|
"default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Darparu'r swyddogaethau er mwyn marcio calendr neu lyfr cyfeiriadau fel un "
|
|
"rhagosodedig."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Open Other User's Folder"
|
|
msgstr "Agor Plygell Defnyddiwr Arall"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Cyfrif:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Folder Name:"
|
|
msgstr "_Enw Plygell:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_User:"
|
|
msgstr "_Defnyddiwr:"
|
|
|
|
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
|
|
msgid "Secure Password"
|
|
msgstr "Cyfrinair Diogel"
|
|
|
|
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
|
|
"authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd yr opsiwn hwn yn cysylltu â'r gweinydd Exchange gan ddefnyddio "
|
|
"dilysiant cyfrinair diogel (NTLM)."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
|
|
msgid "Plaintext Password"
|
|
msgstr "Cyfrinair Testun Plaen"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
|
|
"password authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd yr opsiwn hwn yn cysylltu â'r gweinydd Exchange gan ddefnyddio "
|
|
"dilysiant cyfrinair arferol, testun plaen."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
|
|
msgid "Out Of Office"
|
|
msgstr "Allan o'r Swyddfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"The message specified below will be automatically sent to \n"
|
|
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd y neges a benodir isod yn cael ei hanfon at bob person \n"
|
|
"fydd yn anfon e-bost atoch chi tra byddwch allan o'r swyddfa."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
|
|
msgid "I am out of the office"
|
|
msgstr "Rydw i allan o'r swyddfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
|
|
msgid "I am in the office"
|
|
msgstr "Rydw i yn y swyddfa"
|
|
|
|
#. Change Password
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
|
|
msgid "Change the password for Exchange account"
|
|
msgstr "Newid y cyfrinair ar gyfer cyfrif Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Newid Cyfrinair"
|
|
|
|
#. Delegation Assistant
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
|
|
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
|
|
msgstr "Rheoli gosodiadau'r dirprwyon ar gyfer y cyfrif Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337
|
|
msgid "Delegation Assistant"
|
|
msgstr "Cynorthwyydd Dirprwyo"
|
|
|
|
#. Miscelleneous settings
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
|
|
msgid "Miscelleneous"
|
|
msgstr "Amrywiol"
|
|
|
|
#. Folder Size
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
|
|
msgid "View the size of all Exchange folders"
|
|
msgstr "Gweld maint bob plygell Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
|
|
msgid "Folders Size"
|
|
msgstr "Maint Ffolderi"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Exchange Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:610
|
|
msgid "_OWA URL:"
|
|
msgstr "LAU _OWA:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:636
|
|
msgid "A_uthenticate"
|
|
msgstr "D_ilysu"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:829
|
|
msgid "Authentication Type"
|
|
msgstr "Math Dilysiant"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:843
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "_Gwirio am Fathau wedi Cynnal"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:949
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:951
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214
|
|
msgid "0 KB"
|
|
msgstr "0 KB"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
|
|
"Please switch to online mode for such operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae Evolution yn y modd all-lein. Fedrwch chi ddim creu na newid plygellau "
|
|
"nawr.\n"
|
|
"Newidiwch i'r modd ar-lein ar gyfer y gweithredoedd hynny."
|
|
|
|
#. User entered a wrong existing
|
|
#. * password. Prompt him again.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"The current password does not match the existing password for your account. "
|
|
"Please enter the correct password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r cyfrinair yr un peth â chyfrinair presennol eich cyfrif. Rhowch y "
|
|
"cyfrinair cywir"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
|
|
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
|
|
msgstr "Nid yw'r ddau gyfrinair yr un peth. Rhowch y cyfrineiriau eto."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Cadarnhau Cyfrinair:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
|
|
msgid "Current Password:"
|
|
msgstr "Cyfrinair Presennol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Cyfrinair Newydd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
|
|
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
|
|
msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi dod i ben. Newidiwch eich cyfrinair nawr."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in the next %d days"
|
|
msgstr "Mae'ch cyfrinair yn dod i ben o fewn %d dydd"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:143
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1554
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Addasedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:190
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
|
|
msgid "Delegate Permissions"
|
|
msgstr "Caniatadau Dirprwy"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:201
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions for %s"
|
|
msgstr "Caniatadau ar gyfer %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
|
|
msgid "Delegate To"
|
|
msgstr "Dirprwyo At"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the delegate %s?"
|
|
msgstr "Tynnu'r dirprwy %s?"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:680
|
|
msgid "Could not access Active Directory"
|
|
msgstr "Methwyd cyrchu Active Directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:692
|
|
msgid "Could not find self in Active Directory"
|
|
msgstr "Methwyd darganfod eich hun o fewn Active Directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
|
|
msgstr "Methu dod o hyd i'r dirprwy %s o fewn yr Active Directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove delegate %s"
|
|
msgstr "Methu tynnu'r dirprwy %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:777
|
|
msgid "Could not update list of delegates."
|
|
msgstr "Methwyd diweddaru'r rhestr o ddirprwyon."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add delegate %s"
|
|
msgstr "Methu ychwanegu'r dirprwy %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:963
|
|
msgid "Error reading delegates list."
|
|
msgstr "Gwall wrth ddarllen rhestr dirprwyon."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
|
|
msgid "Author (read, create)"
|
|
msgstr "Awduron (darllen, creu)"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Calendr:"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
|
|
msgid "Co_ntacts:"
|
|
msgstr "_Cysylltiadau: "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
|
|
msgid "Delegates"
|
|
msgstr "Dirprwyon"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
|
|
msgid "Editor (read, create, edit)"
|
|
msgstr "Golygydd (darllen, creu, golygu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
|
|
msgid "Permissions for"
|
|
msgstr "Caniatadau ar gyfer"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
|
|
msgid "Reviewer (read-only)"
|
|
msgstr "Adolygydd (darllen-yn-unig)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
|
|
"and access your folders with the permissions you give them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd y defnyddwyr yma'n medru anfon e-bost ar eich rhan\n"
|
|
"a chael mynediad i'ch plygellau gyda'r caniatâd y rhowch chi iddyn nhw."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
|
|
msgid "_Delegate can see private items"
|
|
msgstr "_Dirprwy yn medru gweld eitemau preifat"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
|
|
msgid "_Inbox:"
|
|
msgstr "_Blwch Derbyn:"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:19
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Tasgau:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
|
|
msgid "Permissions..."
|
|
msgstr "Caniatadau..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135
|
|
msgid "Folder Name"
|
|
msgstr "Enw Plygell"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139
|
|
msgid "Folder Size"
|
|
msgstr "Maint Plygell"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:310
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
|
|
msgstr "Tanysgrifio i Blygell Defnyddiwr Arall"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
|
|
msgid "Exchange Folder Tree"
|
|
msgstr "Coeden Plygell Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:235
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:245
|
|
msgid "Unsubscribe Folder..."
|
|
msgstr "Dad-danysgrifio Plygell..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:465
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tanysgrifio go iawn o'r blygell \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:477
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
|
|
msgstr "Dad-danysgrifio o'r blygell \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ar hyn o bryd, eich statws yw \"Allan o'r Swyddfa\".</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hoffech chi newid eich statws i \"Yn y Swyddfa\"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Neges Allan o'r Swyddfa</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Statws:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
|
|
"who sends\n"
|
|
"mail to you while you are out of the office.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Bydd y neges a benodir isod yn cael ei hanfon yn awtomatig at bob "
|
|
"person fydd yn anfon\n"
|
|
"e-bost atoch chi tra byddwch chi allan o'r swyddfa.</small>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
|
|
msgid "I am currently in the office"
|
|
msgstr "Rydw i yn y swyddfa ar hyn o bryd"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
|
|
msgid "I am currently out of the office"
|
|
msgstr "Rydw i allan o'r swyddfa ar hyn o bryd"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
|
|
msgid "No, Don't Change Status"
|
|
msgstr "Na, Peidio â Newid Statws"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
|
|
msgid "Out of Office Assistant"
|
|
msgstr "Cynorthwyydd Allan o'r Swyddfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
|
|
msgid "Yes, Change Status"
|
|
msgstr "Ie, Newidiwch Gyflwr"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
|
|
msgid "Password Expiry Warning..."
|
|
msgstr "Rhybudd Cyfrinair yn Dod i Ben..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
|
|
msgid "Your password will expire in 7 days..."
|
|
msgstr "Mae'ch cyfrinair yn dod i ben o fewn 7 diwrnod..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
|
|
msgid "_Change Password"
|
|
msgstr "_Newid Cyfrinair"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305
|
|
msgid "(Permission denied.)"
|
|
msgstr "(Gwrthodwyd caniatâd.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
|
|
msgid "Add User:"
|
|
msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Permissions</b>"
|
|
msgstr "<b>Caniatadau</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Cannot Delete"
|
|
msgstr "Methu Dileu"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Cannot Edit"
|
|
msgstr "Methu Golygu"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Create items"
|
|
msgstr "Creu eitemau"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Create subfolders"
|
|
msgstr "Creu is-ffolderi"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Delete Any Items"
|
|
msgstr "Dileu Unrhyw Eitemau"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Delete Own Items"
|
|
msgstr "Dileu Eitemau fy Hun"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Edit Any Items"
|
|
msgstr "Golygu Unrhyw Eitem"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Edit Own Items"
|
|
msgstr "Golygu Eitemau fy Hun"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Folder contact"
|
|
msgstr "Cyswllt plygell"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Folder owner"
|
|
msgstr "Perchennog plygell"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Folder visible"
|
|
msgstr "Plygell yn weladwy"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Read items"
|
|
msgstr "Darllen eitemau"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Rôl:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Message Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Gosodiadau Neges</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tracking Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opsiynau Tracio</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
|
|
msgid "Exchange - Send Options"
|
|
msgstr "Exchange - Opsiynau Anfon"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
|
|
msgid "I_mportance: "
|
|
msgstr "_Pwysigrwydd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arferol\n"
|
|
"Uchel\n"
|
|
"Isel"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Personal\n"
|
|
"Private\n"
|
|
"Confidential"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arferol\n"
|
|
"Personol\n"
|
|
"Preifat\n"
|
|
"Cyfrinachol"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
|
|
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
|
|
msgstr "Anfon cais am _hysbysiad derbyn ar gyfer y neges hon"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
|
|
msgid "Request a _read receipt for this message"
|
|
msgstr "Anfon cais am hysbysiad _darllen ar gyfer y neges hon"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
|
|
msgid "_Sensitivity: "
|
|
msgstr "_Sensitifrwydd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:143
|
|
msgid "Select User"
|
|
msgstr "Dewis Defnyddiwr"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:181
|
|
msgid "Address Book..."
|
|
msgstr "_Llyfr Cyfeiriadau..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
|
|
msgstr "Tanysgrifio i Gysylltiadau Defnyddiwr Arall"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
|
|
msgstr "Tanysgrifio i Galendr Defnyddiwr Arall"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations "
|
|
"and features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ategyn sy'n delio â chasgliad o nodweddion a gweithredoedd sy'n unigryw i "
|
|
"gyfrif Exchange."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Exchange Operations"
|
|
msgstr "Gweithrediadau Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
|
|
msgstr "Methu newid cyfrinair oherwydd problemau cyfluniad."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot display folders."
|
|
msgstr "Methu dangos plygellau."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot perform the operation."
|
|
msgstr "Methu gwneud y weithred."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
|
|
"restarting Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd y newidiadau i gyfluniad cyfrif Evolution \"{0}\" yn dod i rym wedi i "
|
|
"chi adael ac ail-ddechrau Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
|
|
msgid "Could not authenticate to server."
|
|
msgstr "Methwyd dilysu gyda'r gweinydd."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
|
|
msgid "Could not change password."
|
|
msgstr "Methu newid cyfrinair."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Could not configure Exchange account because \n"
|
|
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
|
|
"username, and password, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu cyflunio cyfrif Exchange am i wall anhysbys ddigwydd. Gwiriwch y LAU, "
|
|
"yr enw defnyddiwr,\n"
|
|
"a'r cyfrinair, cyn ail-geisio."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not connect to Exchange server."
|
|
msgstr "Methwyd cysylltu â'r gweinydd Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not connect to server {0}."
|
|
msgstr "Methwyd cysylltu â'r gweinydd {0}."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
|
|
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
|
|
msgstr "Methwyd pennu caniatadau plygellau ar gyfer y dirprwyon."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
|
|
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
|
|
msgstr "Methu dod o hyd i System Storfa Gwe Exchange."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
|
|
msgid "Could not locate server {0}."
|
|
msgstr "Methu dod o hyd i'r gweinydd {0}."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
|
|
msgid "Could not make {0} a delegate"
|
|
msgstr "Methu gwneud {0} yn ddirprwy"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
|
|
msgid "Could not read folder permissions"
|
|
msgstr "Methu darllen caniatadau'r blygell"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
|
|
msgid "Could not read folder permissions."
|
|
msgstr "Methu darllen caniatadau'r blygell."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
|
|
msgid "Could not read out-of-office state"
|
|
msgstr "Methu darllen statws allan-o'r-swyddfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
|
|
msgid "Could not update folder permissions."
|
|
msgstr "Methu diweddaru caniatadau plygell."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
|
|
msgid "Could not update out-of-office state"
|
|
msgstr "Methu diweddaru statws allan-o'r-swyddfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
|
|
msgid "Exchange Account is offline."
|
|
msgstr "Cyfrif Exchange ddim ar-lein."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Connector requires access to certain\n"
|
|
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
|
|
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
|
|
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
|
|
"need to enable this functionality in order for \n"
|
|
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For information to provide to your Exchange \n"
|
|
"administrator, please follow the link below:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae Cysylltydd Exchange am ddefnyddio\n"
|
|
"nodweddion ar y gweinydd Exchange sy'n\n"
|
|
"ymddangos eu bônt wedi'u hanalluogi neu'u\n"
|
|
"rhwystro. (Yn anfwriadol mae hyn yn digwydd fel\n"
|
|
"arfer.) Bydd rhaid i'ch gweinyddwr system alluogi'r\n"
|
|
"nodweddion cyn i chi fedru defnyddio Cysylltydd Exchange\n"
|
|
"Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Am wybodaeth i'w roi i'ch gweinyddwr system,\n"
|
|
"dilynwch y cyswllt hwn:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
|
|
msgid "Failed to update delegates:"
|
|
msgstr "Methu diweddaru dirprwyon:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
|
|
msgid "Folder already exists"
|
|
msgstr "Plygell yn bodoli'n barod"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
|
|
msgid "Folder does not exist"
|
|
msgstr "Plygell ddim yn bodoli"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
|
|
msgid "Folder offline"
|
|
msgstr "Ffolder all-lein"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1272
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Gwall generig"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
|
|
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
|
|
msgstr "Methu cyrraedd y gweinydd Catalog cyffredinol"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os yw OWA yn rhedeg ar lwybr gwahanol, rhaid i chi roi hynny yn y ddeialog "
|
|
"cyflunio cyfrif."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
|
|
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
|
|
msgstr "Nid oes blwch e-bost ar gyfer {0} ar y gweinydd."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
|
|
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
|
|
msgstr "Gwnewch yn siŵr fod y LAU yn gywir, cyn ceisio eto."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
|
|
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwnewch yn siŵr fod enw'r gweinydd wedi ei sillafu'n gywir cyn ceisio eto."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
|
|
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwnewch yn siŵr fod enw'r defnyddiwr a'r cyfrinair wedi eu sillafu'n gywir "
|
|
"cyn ceisio eto."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
|
|
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dim gweinydd Catalog cyffredinol wedi ei gyflunio ar gyfer y cyfrif hwn."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
|
|
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
|
|
msgstr "Dim blwch e-bost ar gyfer defnyddiwr {0} ar {1}."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
|
|
msgid "No such user {0}"
|
|
msgstr "Dim defnyddiwr o'r enw {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
|
|
msgid "Password successfully changed."
|
|
msgstr "Cyfrinair wedi ei newid yn llwyddiannus."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
|
|
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
|
|
msgstr "Gwnewch yn siŵr fod enw'r gweinydd Catalog cyffredinol yn gywir."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
|
|
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
|
|
msgstr "Ail-gychwynnwch Evolution er mwyn i'r newidiadau ddod i rym"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
|
|
msgid "Please select a user."
|
|
msgstr "Dewiswch ddefnyddiwr:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
|
|
msgid "Server rejected password because it is too weak."
|
|
msgstr "Gweinydd wedi gwrthod y cyfrinair am ei fod yn rhy wan."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
|
|
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
|
|
msgstr "Bydd y cyfrif Exchange yn cael ei analluogi wedi i chi adael Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
|
|
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
|
|
msgstr "Bydd y cyfrif Exchange yn cael ei dynnu wedi i chi adael Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
|
|
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
|
|
msgstr "Nid yw'r gweinydd Exchange yn cydweddu â Chysylltydd Exchange."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
|
|
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r gweinydd yn rhedeg Exchange 5.5. Dim ond Microsoft \n"
|
|
"Exchange 2000 a 2003 mae Cysylltydd Exchange yn eu cynnal."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"This probably means that your server requires \n"
|
|
"you to specify the Windows domain name \n"
|
|
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or you might have just typed your password wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n fwy na thebyg fod y gweinydd am i chi \n"
|
|
"roi parthenw Windows fel rhan o'ch enw defnyddiwr \n"
|
|
"(e.e. "PARTH\\defnyddiwr").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neu gallech fod wedi cam-deipio'ch cyfrinair."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64
|
|
msgid "Try again with a different password."
|
|
msgstr "Ceisiwch eto gyda chyfrinair gwahanol."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
|
|
msgid "Unable to add user to access control list:"
|
|
msgstr "Methu ychwanegu defnyddiwr at y rhestr rheoli mynediad:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
|
|
msgid "Unable to edit delegates."
|
|
msgstr "Methu golygu dirprwyon."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
|
|
msgid "Unknown error looking up {0}"
|
|
msgstr "Gwall anhysbys wrth edrych {0} i fyny"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Gwall anhysbys."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Math anhysbys"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
|
|
msgid "Unsupported operation"
|
|
msgstr "Gweithred heb ei chynnal"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
|
|
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
|
|
msgstr "Rydych yn agos at eich cwota o le i storio e-bost ar y gweinydd hwn."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
|
|
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
|
|
msgstr "Fedrwch chi ddim gwneud eich hun yn ddirprwy ar gyfer eich hunan"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
|
|
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
|
|
msgstr "Rydych dros ben y cwota o le i storio e-bost ar y gweinydd hwn."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
|
|
msgid "You may only configure a single Exchange account."
|
|
msgstr "Fedrwch chi ond cyflunio un cyfrif Exchange."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
|
|
"mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eich defnydd ar hyn o bryd yw : {0} KB. Ceisiwch greu rhagor o le wrth "
|
|
"ddileu rhai negeseuon."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
|
|
"receive mail now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eich defnydd ar hyn o bryd yw : {0} KB. Fedrwch chi ddim anfon na derbyn e-"
|
|
"bost nawr."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
|
|
"clear up some space by deleting some mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eich defnydd ar hyn o bryd yw : {0} KB. Fedrwch chi ddim anfon e-bost nes i "
|
|
"chi greu rhagor o le wrth ddileu rhai negeseuon."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi dod i ben."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
|
|
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
|
|
msgstr "Methu ychwanegu {0} at restr rheoli mynediad."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
|
|
msgid "{0} is already a delegate"
|
|
msgstr "{0} yn ddirprwy'n barod"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
|
|
msgid "{0} is already in the list"
|
|
msgstr "{0} eisoes yn y rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
|
|
msgstr "Tanysgrifio i Dasgau Defnyddiwr Arall"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
|
|
msgid "Check folder permissions"
|
|
msgstr "Gwirio caniatadau plygell"
|
|
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
|
msgstr "Dad-danysgrifio o'r blygell \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caniatáu dad-danysgrifio o blygellau e-bost yn newislen cyd-destun coeden "
|
|
"plygell."
|
|
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Unsubscribe Folders"
|
|
msgstr "Dad-danysgrifio Plygellau"
|
|
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Dad-danysgrifio"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:432
|
|
msgid "Checklist"
|
|
msgstr "Rhestr wirio"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
|
|
msgstr "Ategyn i osod calendr groupwise a ffynonellau cyswllt."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Groupwise Account Setup"
|
|
msgstr "Gosod Cyfrif Groupwise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
|
"\n"
|
|
"Message from '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r defnyddiwr '%s' wedi rhannu plygell gyda chi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neges oddi wrth '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliciwch 'Ymlaen' i osod y blygell wedi rhannu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220
|
|
msgid "Install the shared folder"
|
|
msgstr "Gosod y ffolder wedi rhannu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:222
|
|
msgid "Shared Folder Installation"
|
|
msgstr "Gosod Plygell wedi Rhannu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77
|
|
msgid "Junk Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau Sothach"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90
|
|
msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Gosodiadau E-bost Sothach</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112
|
|
msgid "Junk Mail Settings..."
|
|
msgstr "Gosodiadau E-bost Sothach..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Junk List:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rhestr Sothach :</b."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-bost:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
|
|
msgid "Junk Mail Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau E-bost Sothach"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Analluogi"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Galluogi"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
|
|
msgid "_Junk List"
|
|
msgstr "_Rhestr Sothach"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
|
|
msgid "Message retracted successfully"
|
|
msgstr "Neges wedi ei dynnu'n ôl yn llwyddiannus"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60
|
|
msgid "Retract Mail"
|
|
msgstr "Tynnu Ebost yn Ôl"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
|
|
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
|
|
msgstr "Ychwanegu Opsiynau Anfon at negeseuon Groupwise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Opsiynau Anfon"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
|
|
msgstr "Ategyn nodweddion cyfrifon Groupwise."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Groupwise Features"
|
|
msgstr "Nodweddion Groupwise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
|
|
msgid "Accept Tentatively"
|
|
msgstr "Derbyn yn Betrus"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Users:</b>"
|
|
msgstr "<b>Defnyddwyr :</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Neges"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
|
|
msgid "Shared Folder Notification"
|
|
msgstr "Hysbysiad Plygell wedi Rhannu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
|
|
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
|
msgstr "Bydd y mynychwyr yn derbyn y wybodaeth ganlynol.\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Cysylltiadau..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
|
|
msgid "_Customize notification message"
|
|
msgstr "_Addasu neges hysbysu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
|
|
msgid "_Not Shared"
|
|
msgstr "_Heb ei Rannu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
|
|
msgid "_Shared With..."
|
|
msgstr "_Rhennir Gyda..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Sharing"
|
|
msgstr "_Yn Rhannu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Enw</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Access Rights"
|
|
msgstr "Hawliau Mynediad"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Add/Edit"
|
|
msgstr "Ychwanegu/Golygu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Con_tacts"
|
|
msgstr "_Cysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
|
msgstr "Newid _plygellau/opsiynau/rheolau"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Read items marked _private"
|
|
msgstr "Darllen eitemau sydd wedi'u marcio'n _breifat"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Reminder Notes"
|
|
msgstr "Nodiadau Atgoffa"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Subscribe to my _alarms"
|
|
msgstr "Tanysgrifio i'm _larymau"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Subscribe to my _notifications"
|
|
msgstr "Tanysgrifio i'm _hysbysiadau"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Darllen"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Ysgrifennu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Dirprwy"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Account Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Enw Cyfrif</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Proxy Login"
|
|
msgstr "Mewngofnodi Dirprwy"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "%sRhowch gyfrinair am %s (defnyddiwr %s)"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
|
|
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
|
|
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:516
|
|
msgid "_Proxy Login..."
|
|
msgstr "_Mewngofnodi Dirprwy..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:697
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
|
msgstr "Fydd y tab Dirprwy ddim ond ar gael wedi i'r cyfrif gael ei alluogi."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:702
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
|
msgstr "Fydd y tab Dirprwy ddim ond ar gael wedi i'r cyfrif gael ei alluogi."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:760
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Defnyddwyr"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323
|
|
msgid "Enter the users and set permissions"
|
|
msgstr "Rhoi'r defnyddwyr a gosod caniatadau"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
|
|
msgid "New _Shared Folder..."
|
|
msgstr "_Ffolder Newydd wedi ei Rhannu..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Rhannu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Ychwanegu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:771
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Newid"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:103
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Statws Neges"
|
|
|
|
#. Subject
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:117
|
|
msgid "<b>Subject</b> :"
|
|
msgstr "<b>Pwnc</b> :"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:129
|
|
msgid "<b>From</b> :"
|
|
msgstr "<b>Oddi wrth</b> :"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:142
|
|
msgid "<b>Creation date</b> :"
|
|
msgstr "<b>Dyddiad creu</b> :"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:178
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Derbynnydd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:185
|
|
msgid "Delivered: "
|
|
msgstr "Anfonwyd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:191
|
|
msgid "Opened: "
|
|
msgstr "Agorwyd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:196
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "Derbyniwyd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:201
|
|
msgid "Deleted: "
|
|
msgstr "Dilewyd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "Gwrthodwyd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:211
|
|
msgid "Completed: "
|
|
msgstr "Cyflawnwyd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216
|
|
msgid "Un-delivered: "
|
|
msgstr "Heb anfon:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241
|
|
msgid "Track Message Status..."
|
|
msgstr "Olrhain Statws Neges..."
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
|
|
msgstr "Ategyn i osod ffynonellau calendr hula."
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Hula Account Setup"
|
|
msgstr "Gosod Cyfrif Hula"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:133
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "Pennawd Addasedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:245
|
|
msgid "Custom Headers"
|
|
msgstr "Penawdau Addasedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:252
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "Penawdau IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Custom Headers</b>"
|
|
msgstr "<b>Penawdau Addasedig</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
|
|
msgid "<b>IMAP Headers </b>"
|
|
msgstr "<b>Penawdau IMAP </b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
|
|
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
msgstr "Sylfaenol a _Phenawdau Rhestrau E-bost (Rhagosodiad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
|
|
msgid "Fetch A_ll Headers"
|
|
msgstr "Cyrchu _Bob Pennawd"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
|
"standard headers. \n"
|
|
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhoi'r penawdau ychwanegol yr ydych chi am eu cyrchu yn ogystal â'r penawdau "
|
|
"safonol welir uchod. \n"
|
|
"Os ydych chi'n dewis \"Pob Pennawd\", medrwch anwybyddu hyn."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch eich Hoffterau Penawdau IMAP. \n"
|
|
"Po fwyaf y nifer o benawdau sydd gennych, po hiraf fydd y broses o'u llwytho "
|
|
"i lawr."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
|
|
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Penawdau Sylfaenol - (Cyflymaf)\n"
|
|
"Defnyddiwch hwn os nad oes gennych chi hidlyddion yn seiliedig ar restrau e-"
|
|
"bost"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
|
|
msgstr "Ategyn i'r nodweddion yn y cyfrifon IMAP."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "IMAP Features"
|
|
msgstr "Nodweddion IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
|
|
msgid "_Import to Calendar"
|
|
msgstr "_Mewnforio i'r Calendr"
|
|
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88
|
|
msgid "_Import to Tasks"
|
|
msgstr "_Mewnforio i'r Tasgau"
|
|
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:206
|
|
msgid "Import ICS"
|
|
msgstr "Mewnforio ICS"
|
|
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:233
|
|
msgid "Select Task List"
|
|
msgstr "Dewis Rhestr Dasgau"
|
|
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:237
|
|
msgid "Select Calendar"
|
|
msgstr "Dewis Calendr"
|
|
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:267
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:700
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Mewnforio"
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Import to Calendar"
|
|
msgstr "Mewnforio i'r Calendr"
|
|
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Imports ICS attachments to calendar."
|
|
msgstr "Mewnforio atodiadau ICS i'r calendr."
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Search for an iPod failed</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
|
|
"connected to the system or it is not powered on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Methwyd canfod iPod</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Methodd Evolution â chanfod iPod er mwyn cysoni. Naill ai nad yw'r iPod "
|
|
"wedi'i gysylltu â'r system, neu nid yw wedi ei bweru."
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:194
|
|
msgid "iCalendar format (.ics)"
|
|
msgstr "Ffurf iCalendr (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod"
|
|
msgstr "Cysoni'r dasg/calendr/llyfr cyfeiriadau a ddewiswyd gydag iPod Apple"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Synchronize to iPod"
|
|
msgstr "Cysoni ag iPod"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "iPod Synchronization"
|
|
msgstr "Cysoni iPod"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:274
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Methu llwytho'r calendr '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "Mae apwyntiad yn y calendr '%s' yn gwrthdaro â'r cyfarfod hwn"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Wedi canfod yr apwyntiad yn y calendr '%s'"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:517
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "Methu canfod unrhyw galendr"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:524
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "Methu canfod y cyfarfod hwn mewn unrhyw galendr"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:528
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "Methu canfod y dasg hon mewn unrhyw restr dasgau"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:532
|
|
msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
|
|
msgstr "Methu canfod y cofnod dyddlyfr hwn mewn unrhyw ddyddlyfr"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:605
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "Chwilio am fersiwn o'r apwyntiad sy'n bodoli'n barod"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:801
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "Methu gramadegu eitem"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "Methu anfon eitem i galendr '%s'. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i derbyn"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i derbyn yn betrus"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i gwrthod"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i chanslo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "Trefnydd wedi tynnu'r dirprwy %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:986
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Wedi anfon neges ganslo at y mynychwr"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:988
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Methu anfon y neges ganslo at y mynychwr"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1073
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr "Methwyd diweddaru cyflwr mynychwr am fod y statws yn annilys"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "Methu diweddaru mynychwr. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1104
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Statws mynychwr wedi diweddaru"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "Mae'r calendr sydd wedi'i atodi yn annilys"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1232
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r neges yn honni ei bod yn cynnwys calendr, ond nid yw'r calendr yn "
|
|
"iCalendar dilys."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1267
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1285
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1363
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "Nid yw'r eitem yn y calendr yn ddilys"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1268
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1286
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1364
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r neges yn cynnwys calendr, ond nid yw'r calendr yn cynnwys unrhyw "
|
|
"ddigwyddiadau, tasgau na gwybodaeth statws rhydd/prysur"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1297
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "Mae'r calendr sydd wedi ei atodi yn cynnwys amryw eitemau"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1298
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr "I brosesu'r holl eitemau, dylid cadw'r ffeil a mewnforio'r calendr"
|
|
|
|
#. Delete message after acting
|
|
#. FIXME Need a schema for this
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "_Dileu'r neges ar ôl gweithredu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2113
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2145
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "Chwilio am Wrthdaro"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2128
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Dewis y calendrau i'w chwilio ar gyfer cyfarfodydd sy'n gwrthdaro"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:187 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heddiw"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:192
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Heddiw %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Heddiw %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Heddiw %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:215
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Yfory"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:220
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Yfory %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Yfory %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:229
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Yfory %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Yfory %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:257
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:266
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:279
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %B %e"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. without a year and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:285
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:294
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:304
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b>, trwy %s wedi cyhoeddi'r wybodaeth cyfarfod ganlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi'r wybodaeth cyfarfod ganlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi dirprwyo'r cyfarfod canlynol atoch chi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae <b>%s</b>, trwy %s am i chi fod yn bresennol yn y cyfarfod canlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am i chi fod yn bresennol yn y cyfarfod canlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b>, trwy %s am ychwanegu at gyfarfod sydd eisoes yn bodoli:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am ychwanegu at neges sy'n bodoli'n barod:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae <b>%s</b> am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am y cyfarfod canlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi anfon yr ymateb canlynol yn ôl ynghylch cyfarfod:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> drwy %s wedi canslo'r cyfarfod canlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi canslo'r cyfarfod canlynol."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi awgrymu'r newidiadau cyfarfod canlynol."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae <b>%s</b>, trwy %s wedi gwrthod y newidiadau canlynol i'r cyfarfod:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi gwrthod y newidiadau cyfarfod canlynol."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> drwy %s wedi cyhoeddi'r dasg ganlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi'r dasg ganlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am i %s gael ei neilltuo i'r dasg ganlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> drwy %s wedi neilltuo tasg i chi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi neilltuo tasg newydd i chi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b>, trwy %s am ychwanegu at dasg sydd eisoes yn bodoli:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am ychwanegu at dasg sy'n bodoli'n barod:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae <b>%s</b> am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am y dasg ganlynol sydd "
|
|
"wedi ei neilltuo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae <b>%s</b> wedi anfon yn ôl yr ateb canlynol i dasg gafodd ei neilltuo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> drwy %s wedi diddymu'r dasg ganlynol gafodd ei neilltuo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi canslo'r dasg hon, gafodd ei neilltuo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae <b>%s</b> yn cynnig y newidiadau canlynol i dasgau gafodd eu neilltuo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae <b>%s</b>, drwy %s, wedi gwrthod y dasg ganlynol gafodd ei neilltuo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi gwrthod y dasg hon, gafodd ei neilltuo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> drwy %s wedi cyhoeddi'r memo canlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi'r memo canlynol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b>, trwy %s am ychwanegu at femo sydd eisoes yn bodoli:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> am ychwanegu at femo sy'n bodoli'n barod:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> drwy %s wedi canslo'r memo canlynol oedd wedi'i rannu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi canslo'r memo hwn oedd wedi'i rannu:"
|
|
|
|
#. Everything gets the open button
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:762
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Agor calendr"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:768
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:772
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:778
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:795
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:800
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "_Gwrthod"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:769
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:774
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:781
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:797
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:802
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Derbyn"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:772
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "Gwrthod y _cyfan"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:773
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "_Pawb, I'w gadarnhau"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:773
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:779
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:796
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:801
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "_I'w gadarnhau"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:774
|
|
msgid "_Accept all"
|
|
msgstr "Derbyn y _cyfan"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:785
|
|
msgid "_Send Information"
|
|
msgstr "Anfon _Gwybodaeth"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:789
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "_Diweddaru cyflwr mynychwr"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:792
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Diweddaru"
|
|
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:951
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Amser cychwyn:"
|
|
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:960
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Amser gorffen:"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:976
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1026
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Sylw:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1040
|
|
msgid "Send u_pdates to attendees"
|
|
msgstr "Anfon _diweddariadau at y mynychwyr"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1049
|
|
msgid "A_pply to all instances"
|
|
msgstr "_Defnyddio ym mhob achos"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1718
|
|
msgid "_Tasks :"
|
|
msgstr "_Tasgau :"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1720
|
|
msgid "Memos :"
|
|
msgstr "Memos :"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
|
|
msgstr "Dangos rhannau testun/calendr o fewn negeseuon."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Fformatydd Itip"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
|
|
""{1}"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae "{0}" wedi dirprwyo'r cyfarfod. Ydych chi am ychwanegu'r "
|
|
"dirprwy "{1}"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "Mae'r cyfarfod hwn wedi ei ddirprwyo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyw'r ymateb ddim oddi wrth rywun sy'n mynychu'r cyfarfod ar hyn o bryd. "
|
|
"Ychwanegu'r person fel mynychwr?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "_Allgofnodi o'r Dirprwy"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Allows disabling of accounts."
|
|
msgstr "Caniatáu i gyfrifon gael eu hanalluogi."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Disable Account"
|
|
msgstr "Analluogi Cyfrif"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message in %s."
|
|
msgstr "Rydych chi wedi derbyn %d neges newydd yn %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new messages in %s."
|
|
msgstr "Rydych chi wedi derbyn %d neges newydd yn %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:130
|
|
msgid "New email"
|
|
msgstr "E-bost newydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "Hysbysiad E-bost Newydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Notifies the user with tray icon and a notify message whenever a new message "
|
|
"is arrived."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hysbysu'r defnyddiwr gydag eicon yn y gilfach, a neges hysbysu pan fo neges "
|
|
"newydd yn cyrraedd."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s"
|
|
msgstr "Gwall system: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camel error: %s"
|
|
msgstr "Gwall camel: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
|
|
msgid "Account cannot send e-mail"
|
|
msgstr "Cyfrif yn methu anfon e-bost"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
|
|
msgid "No store available"
|
|
msgstr "Dim storfa ar gael"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
|
|
msgstr "Ategyn sy'n rhoi rhyngwyneb CORBA er mwyn cyrchu e-bost o bell."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mail Remote"
|
|
msgstr "E-bost Pell"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
|
|
"message."
|
|
msgstr "Ategyn sy'n caniatáu creu cyfarfod o gynnwys neges e-bost."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Con_vert to Meeting"
|
|
msgstr "Trosi'n _Gyfarfod"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Mail to meeting"
|
|
msgstr "E-bost at y cyfarfod"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
|
|
"message."
|
|
msgstr "Ategyn sy'n caniatáu creu tasgau o gynnwys neges e-bost."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
|
|
msgid "Con_vert to Task"
|
|
msgstr "_Trosi i Dasg"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Mail to task"
|
|
msgstr "E-bost at y dasg"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
|
|
msgid "Convert the selected message to a new task"
|
|
msgstr "Trosi'r neges a ddewiswyd yn dasg newydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Contact list _owner"
|
|
msgstr "Cysylltu â _pherchennog y rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Get list _archive"
|
|
msgstr "Cyrchu _archif y rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Get list _usage information"
|
|
msgstr "Cyrchu gwybodaeth am _ddefnydd y rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Gweithredoedd Rhestr E-bost"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "_Rhestr E-bost"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Darparu gweithredoedd cyffredin i restrau e-bost (tanysgrifio, dad-"
|
|
"danysgrifio...)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
|
|
msgid "_Post message to list"
|
|
msgstr "_Postio neges i'r rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
|
|
msgid "_Subscribe to list"
|
|
msgstr "_Tanysgrifio â'r rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
|
|
msgid "_Un-subscribe to list"
|
|
msgstr "_Dad-danysgrifio o'r rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Gweithred ddim ar gael"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fe anfonir neges e-bost at y LAU \"{0}\". Gallwch naill ai anfon y neges yn "
|
|
"awtomatig, neu ei weld a'i newid gyntaf.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dylech dderbyn ateb oddi wrth y rhestr e-bost yn fuan ar ôl anfon y neges."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Pennyn wedi'i gam-ffurfio"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Dim gweithred e-bost"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "Postio heb ei ganiatáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni chaniateir postio at y rhestr e-bost hon. Mae'n bosib mai rhestr ddarllen-"
|
|
"yn-unig yw hi. Cysylltwch â pherchennog y rhestr am fanylion."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Anfon neges e-bost i restr drafod?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
|
|
"not contain any action we could handle.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd perfformio'r weithredu. Mae hyn yn golygu na fedrwyd delio ag unrhyw "
|
|
"beth o fewn pennawd y weithred.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pennawd: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae pennawd {0} y neges wedi ei gam-ffurfio a methwyd ei brosesu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pennawd: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r neges yn cynnwys y wybodaeth penawdau sydd angen ar gyfer y "
|
|
"weithred."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "_Golygu neges"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "_Anfon neges"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "Cysylltu â _pherchennog y rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Cysylltu â pherchennog y rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "Cyrchu _archif y rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "Cyrchu gwybodaeth am _ddefnydd y rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Cael archif rhestr y neges"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Cael gwybodaeth ynghylch defnydd rhestr y neges"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Postio neges at y rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Tanysgrifio â'r rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
|
|
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Dad-danysgrifio o'r rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "_Postio neges i'r rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "_Tanysgrifio â'r rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Dad-danysgrifio o'r rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "Marcio'r Cyfan Wedi Darllen"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "Marcio n_egeseuon fel rhai wedi eu darllen"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddir er mwyn marcio bob neges o dan blygell fel rhai wedi'u darllen"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark calendar offline"
|
|
msgstr "Marcio'r calendr yn un all-lein"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
|
|
msgstr "Marcio'r calendr a ddewiswyd er mwyn ei weld all-lein."
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "_Do not make this available offline"
|
|
msgstr "_Peidio â gwneud hwn ar gael all-lein"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "_Mark Calendar for offline use"
|
|
msgstr "_Marcio'r Calendr at ddefnydd all-lein"
|
|
|
|
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin which implements mono plugins."
|
|
msgstr "Ategyn sy'n galluogi ategion mono."
|
|
|
|
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mono Loader"
|
|
msgstr "Llwythwr Mono"
|
|
|
|
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
|
|
msgstr "Creu neges D-BUS newydd pan fo e-bost newydd yn cyrraedd."
|
|
|
|
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Hysbysiad E-bost Newydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
|
|
msgstr "Ategyn i reoli pa ategion sydd wedi'u galluogi a'u hanalluogi."
|
|
|
|
#. Setup the ui
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:202
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Rheolwr Ategion"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Galluogi ac analluogi ategion"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "_Ategion"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:53
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Awdur(on)"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:54
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:215
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "Sylwer: Ni fydd rhai newidiadau'n dod i rym nes i chi ail-gychwyn"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:268
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:327
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Ategyn"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
|
|
"disable HTML messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ategyn prawf sy'n arddangos ategyn fformadu sy'n gadael i chi wrthod e-bost "
|
|
"HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cod arddangos, heb ei gynnal, sydd yn yr ategyn hwn.\n"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Modd Testun Plaen"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
|
|
msgid "Prefer plain-text"
|
|
msgstr "Testun plaen yn well"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Dangos HTML os yw'n bresennol"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
|
|
msgid "Prefer PLAIN"
|
|
msgstr "PLAEN os yn bosib"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
|
|
msgid "Only ever show PLAIN"
|
|
msgstr "Dangos PLAEN o hyd"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
|
|
msgid "HTML Mode"
|
|
msgstr "Modd HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Gives an option to print mail from composer"
|
|
msgstr "Rhoi'r opsiwn i argraffu e-bost o fewn y cyfansoddwr"
|
|
|
|
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Argraffu'r Neges"
|
|
|
|
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
|
|
|
|
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
|
|
msgid "Prints the message"
|
|
msgstr "Argraffu'r neges"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution Profiler"
|
|
msgstr "Proffilydd Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Writes a log of profiling data events."
|
|
msgstr "Mae'n ysgrifennu log o ddata proffilio."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Allows calendars to be published to the web"
|
|
msgstr "Caniatáu i galendrau gael eu cyhoeddi ar y we"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Cyhoeddi Calendr"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Lleoliadau"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "_Cyhoeddi Gwybodaeth Galendr"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:399
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am dynnu'r LAU yma?"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lleoliad</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffynonellau</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyddiol\n"
|
|
"Wythnosol\n"
|
|
"Â llaw (drwy'r ddewislen Gweithredoedd)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "_Porth:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "Lleoliad Cyhoeddi"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "_Amlder Cyhoeddi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"SSH\n"
|
|
"Public FTP\n"
|
|
"FTP (with login)\n"
|
|
"Windows share\n"
|
|
"WebDAV (HTTP)\n"
|
|
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
|
|
"Custom Location"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSH\n"
|
|
"FTP cyhoeddus\n"
|
|
"FTP (gyda mewngofnod)\n"
|
|
"Rhaniad Windows\n"
|
|
"WebDAV (HTTP)\n"
|
|
"WebDAV diogel (HTTPS)\n"
|
|
"Lleoliad Addasedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Math o wasanaeth:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Ffeil:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Cyfrinair:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "_Cyhoeddi fel:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Cofio'r cyfrinair"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"iCal\n"
|
|
"Free/Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
"iCal\n"
|
|
"Rhydd/Prysur"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108
|
|
msgid "SpamAssassin (built-in)"
|
|
msgstr "SpamAssassin (yn fewnol)"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:848
|
|
msgid "This will make Spamassasin more reliable, but slower"
|
|
msgstr "Bydd hyn yn gwneud SpamAssassin yn fwy dibynnol, ond yn arafach"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:854
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "Cynnwys profion pell"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin "
|
|
"to be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hidlo negeseuon sothach drwy SpamAssassin. Rhaid i SpamAssassin gael ei osod "
|
|
"cyn i'r ategyn hwn weithio."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "SpamAssassin junk plugin"
|
|
msgstr "Ategyn sothach SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
|
|
msgstr "Ategyn i gadw pob atodiad neu ran o neges ar unwaith."
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
|
|
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:330
|
|
msgid "Save attachments"
|
|
msgstr "Cadw atodiadau"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "Cadw Atodiadau..."
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
|
|
msgid "Save all attachments"
|
|
msgstr "Cadw pob atodiad"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:336
|
|
msgid "Select save base name"
|
|
msgstr "Dewiswch enw bôn cadw"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:355
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Math MIME"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:363
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Cadw"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Rhestr Ddisgrifiadau"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Rhestr Gategorïau"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Rhestr Sylwadau"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Crëwyd"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Rhestr Gysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Cychwyn"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Gorffen"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "canran wedi'i Gwblhau"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "LAU"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Rhestr Mynychwyr"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Newidiwyd"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
|
|
msgid "Advanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "Opsiynau estynedig ar gyfer y ffurf CSV"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
|
|
msgid "Prepend a header"
|
|
msgstr "Rhoi pennyn ar y blaen"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
|
|
msgid "Value delimiter:"
|
|
msgstr "Gwahanydd gwerth:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
|
|
msgid "Record delimiter:"
|
|
msgstr "Gwahanydd record:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
|
|
msgid "Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "Capsiwleiddio gwerthoedd gyda:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
|
|
msgid "Comma separated value format (.csv)"
|
|
msgstr "Ffurf gwahanir-gan-gomáu (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Cadw'r Rhai wedi'u Dewis"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
|
|
msgstr "Cadw'r calendr neu'r rhestr dasgau sydd wedi dewis at y ddisg."
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "_Save to Disk"
|
|
msgstr "Cadw i'r _Ddisg"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:397
|
|
msgid "RDF format (.rdf)"
|
|
msgstr "Ffurf RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:180
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Dewiswch ffeil gyrchfan"
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Select one source"
|
|
msgstr "Dewis un ffynhonnell"
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
|
|
msgstr "Dewis un calendr neu ffynhonnell dasgau er mwyn ei weld."
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Show _only this Calendar"
|
|
msgstr "_Dangos y Calendr hwn yn unig"
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "Show _only this Task List"
|
|
msgstr "_Dangos y Rhestr Dasgau hon yn unig"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
|
|
msgstr "Ategyn sy'n delio â'r dewin Cychwyn."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Startup wizard"
|
|
msgstr "Dewin cychwyn"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Cynorthwyydd Gosod Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Croeso"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
|
|
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Croeso i Evolution. Bydd y sgrin neu ddau nesaf yn gadael i Evolution "
|
|
"gysylltu â'ch cyfrifon e-bost, ac i fewnforio ffeiliau o raglenni eraill.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliciwch y botwm \"Ymlaen\" i barhau."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134
|
|
msgid "Importing files"
|
|
msgstr "Wrthi'n mewnforio ffeiliau"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:147
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Dewiswch y wybodaeth hoffech chi ei fewnforio:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Oddi wrth %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:508
|
|
msgid "Importing data."
|
|
msgstr "Mewnforio data."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:522
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dangos a ddylai'r broses o ddidoli negeseuon ar sail eu trywydd ddefnyddio'r "
|
|
"pynciau fel ail ddewis."
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Subject Threading"
|
|
msgstr "Trefnu Pynciau yn ôl eu Trywydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Thread messages by subject"
|
|
msgstr "Creu edafedd pynciau o'r rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
|
|
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
|
|
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
|
|
msgstr "Syrthio'n ôl ar drefnu edafedd negeseuon ar sail eu _pwnc"
|
|
|
|
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Shell"
|
|
msgstr "Cragen Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Shell Config factory"
|
|
msgstr "Ffatri cyflunio cragen Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Test"
|
|
msgstr "Prawf Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Test component"
|
|
msgstr "Cydran Profi Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "A string description of the current printer settings"
|
|
msgstr "Disgrifiad ar ffurf llinyn o'r gosodiadau argraffu presennol"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "Fersiwn cyfluniad"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig bar ochr"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Uchder rhagosodedig ffenest"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Default window state"
|
|
msgstr "Cyflwr rhagosodedig ffenest"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig ffenest"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "ID neu ffugenw'r gydran i'w ddangos yn ragosodedig wrth gychwyn."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "Fersiwn cyfluniad a ddiweddarwyd diwethaf"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhestr o lwybrau'r plygellau i'w cysoni at ddisg er mwyn eu defnyddio all-"
|
|
"lein"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "Bar ochr yn weladwy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Hepgor deialog rhybudd datblygiad"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 ../shell/main.c:458
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Dechreuwch ym modd all-lein"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "Bar statws yn weladwy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
|
|
"(for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fersiwn cyfluniad Evolution, gyda lefel pennaf/lleiaf/cyfluniad (er "
|
|
"enghraifft \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Uchder rhagosodedig y brif ffenestr, mewn picseli"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig y brif ffenestr, mewn picseli"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig y bar ochr, mewn picseli"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
|
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fersiwn Evolution pryd gafodd y cyfluniad ei ddiweddaru diwethaf, gyda lefel "
|
|
"pennaf/lleiaf/cyfluniad (er enghraifft \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arddull botymau'r ffenestr. Gall fod: \"testun\", \"eiconau\", \"y ddau\", "
|
|
"\"bar offer\". Os mai \"bar offer\" sydd wedi ei osod, gosodiadau bar offer "
|
|
"GNOME sy'n penderfynu arddull y botymau."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "Bar offer yn weladwy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr "A fydd Evolution yn cychwyn yn y modd all-lein yn lle'r modd ar-lein."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
msgstr "A ddylid mwyhau'r ffenestr ai peidio."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "A ddylai'r bar ochr fod yn weladwy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "A ddylai'r bar statws fod yn weladwy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "A ddylai'r bar offer fod yn weladwy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fydd y ddeialog rhybudd mewn fersiynau datblygu o Evolution yn cael ei "
|
|
"hepgor."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "A ddylai botymau ffenestri fod yn weladwy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Arddull botwm ffenest"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Botymau ffenestri yn weladwy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Active Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Cysylltiadau Gweithredol</b>"
|
|
|
|
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Active Connections"
|
|
msgstr "Cysylltiadau Gweithredol"
|
|
|
|
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
msgstr "Cliciwch Iawn er mwyn cau'r cysylltiadau yma a mynd all-lein"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:584
|
|
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:585
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Heb Deitl)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Dewiswch pa fath o fewnforiwr i'w redeg:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch y ffeil yr ydych am ei mewnforio i Evolution, a dewiswch o'r rhestr "
|
|
"pa fath o ffeil yw hi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gallwch chi ddewis \"Awtomatig\" os nad ydych chi'n gwybod, ac fe fydd "
|
|
"Evolution yn ceisio ei ddatrys."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Dewiswch y gyrchfan ar gyfer y mewnforio"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
|
|
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
|
|
"settings found. If you would like to\n"
|
|
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fe wnaeth Evolution chwilio am osodiadau i'w mewnforio\n"
|
|
"o'r rhaglenni canlynol: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Ni\n"
|
|
"ddarganfuwyd unrhyw osodiadau i'w mewnforio. Os hoffech\n"
|
|
"geisio eto, cliciwch y botwm \"Yn ôl\".\n"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:285
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "_Enw ffeil:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:290
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Dewis ffeil"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:299
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_Math o ffeil:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:335
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Mewnforio data a gosodiadau o _raglenni hŷn"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:338
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Mewnforio _ffeil unigol"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:319
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
|
|
msgid "No folder name specified."
|
|
msgstr "Dim enw plygell wedi ei roi."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
|
|
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
|
msgstr "Ni all enw plygell gynnwys y nod Return."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
|
|
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
|
|
msgstr "Ni all enw plygell gynnwys y nod \"/\"."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
|
|
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
|
|
msgstr "Ni all enw plygell gynnwys y nod \"#\"."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
|
|
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
|
msgstr "Mae '.' a '..' yn enwau plygellau arbennig sydd wedi'u gwarchod."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:76
|
|
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
msgstr "Mae'n ymddangos nad yw offer GNOME Pilot wedi'i osod ar y system."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing %s."
|
|
msgstr "Gwall wrth weithredu %s."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:132
|
|
msgid "Bug buddy is not installed."
|
|
msgstr "Bug buddy heb ei osod."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:135
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Methu rhedeg Gwall-Gyfaill (Bug Buddy)."
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:575
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n"
|
|
"Gareth Bowker <tgb@tgb.org.uk>\n"
|
|
"Alan Cox <alan@lxorguk.ukuu.org.uk>\n"
|
|
"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
|
|
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:586
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Safle Gwe Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:793
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "_Gweithio Ar-lein"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:806 ../ui/evolution.xml.h:55
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Gweithio All-lein"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:819
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Gweithio All-lein"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:381
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae Evolution ar-lein ar hyn o bryd. Cliciwch y botwm hwn i weithio all-lein."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:389
|
|
msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "Mae Evolution yn y broses o fynd all-lein."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:396
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae Evolution all-lein ar hyn o bryd. Cliciwch y botwm hwn i weithio ar-lein."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Newid i %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:636
|
|
msgid "Uknown system error."
|
|
msgstr "Gwall system anhysbys."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:832 ../shell/e-shell.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld KB"
|
|
msgstr "%ld KB"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1264 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:255
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Iawn"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1266
|
|
msgid "Invalid arguments"
|
|
msgstr "Argiau annilys"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1268
|
|
msgid "Cannot register on OAF"
|
|
msgstr "Methu cofrestru ar OAF"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1270
|
|
msgid "Configuration Database not found"
|
|
msgstr "Cronfa Ddata Cyfluniad heb ei ganfod"
|
|
|
|
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
|
|
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
|
|
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Newydd"
|
|
|
|
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
|
|
msgid "New Test"
|
|
msgstr "Prawf Newydd"
|
|
|
|
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
|
|
msgid "_Test"
|
|
msgstr "_Prawf"
|
|
|
|
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Creu eitem prawf newydd"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr "Cliciwch \"Mewnforio\" i gychwyn mewnforio'r ffeil i mewn i Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Cymhorthydd Mewnforio Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:3
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Mewnforio Ffeil"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:4
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Mewnforio Lleoliad"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:5
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Math Mewnforiwr"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:6
|
|
msgid "Select Importers"
|
|
msgstr "Dewiswch Fewnforwyr"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:7
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Dewis Ffeil"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Croeso i Gynorthwyydd Mewnforio Evolution\n"
|
|
"Bydd y cynorthwyydd yn eich arwain drwy'r broses o\n"
|
|
"fewnforio ffeiliau allanol i mewn i Evolution."
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helo. Diolch am roi o'ch amser i lwytho i lawr y fersiwn gyn-derfynol\n"
|
|
"hwn o'r gyfres o feddalwedd gwaith grŵp, Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nid yw'r fersiwn hwn o Evolution yn gyflawn eto. Mae'n agos at fod,\n"
|
|
"ond mae rhai nodweddion naill ai heb eu gorffen neu heb weithio'n gywir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os ydych chi am gael fersiwn sefydlog o Evolution, erfynnwn arnoch chi\n"
|
|
"i ddadosod y fersiwn hwn, a gosod fersiwn %s yn ei le.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os ddewch chi o hyd i namau, anfonwch adroddiad atom ni drwy\n"
|
|
"bugzilla.gnome.org. Does dim gwarant yn perthyn i'r cynnyrch, a dyw\n"
|
|
"e ddim wedi'i fwriadu ar gyfer unigolion sy'n brin eu tymer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gobeithiwn y byddwch yn mwynhau ffrwyth ein llafur caled, ac edrychwn\n"
|
|
"ymlaen yn eiddgar at dderbyn eich cyfraniadau!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diolch\n"
|
|
"Y Tîm Evolution\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:250
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "Peidiwch â dweud wrthyf eto"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:456
|
|
msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
|
msgstr "Dechrau Evolution gan ymgychwyn y gydran benodol"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:460
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Dechreuwch ym modd ar-lein"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:463
|
|
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
|
|
msgstr "Gorfodi pob cydran Evolution i gau i lawr"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:467
|
|
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
|
|
msgstr "Gorfodi ail-fudo o Evolution 1.4"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:470
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Anfon allbwn datnamu bob cydran at ffeil."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:472
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Analluogi llwytho unrhyw ategyn."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:501
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- Evolution, y Cleient Ebost a Threfnydd Gwybodaeth Bersonol"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Use %s --help for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: methu defnyddio --online ac --offline gyda'i gilydd.\n"
|
|
" Defnyddiwch %s --help am ragor o wybodaeth.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu bob cyfrinair sydd wedi ei gofio?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Parhau"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid "Delete old data from version {0}?"
|
|
msgstr "Dileu hen ddata o fersiwn {0}?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
|
msgid "Evolution can not start."
|
|
msgstr "Ni all Evolution gychwyn."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
|
|
"reprompted next time they are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd anghofio cyfrineiriau yn clirio bob cyfrinair sydd wedi ei gofio. "
|
|
"Byddwch yn cael eich promptio amdanynt y tro nesaf mae eu hangen."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
|
|
msgstr "Prinder lle disg ar gyfer yr uwchraddio."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Really delete old data?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu hen ddata?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
|
|
"permanently removed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
|
|
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
|
|
"correctly before deleting this old data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
|
|
"without manual intervention.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae holl gynnwys y blygell "evolution" ar fin cael ei ddileu'n "
|
|
"barhaol.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Awgrymir eich bod yn gwneud yn siŵr bod eich holl ddata e-bost, cysylltiadau "
|
|
"a chalendr yn bresennol, a bod y fersiwn hwn o Evolution yn gweithio'n gywir "
|
|
"cyn i chi ddileu'r hen ddata yma.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ar ôl dileu, bydd israddio i'r fersiwn flaenorol o Evolution yn broses "
|
|
"gymhleth, fydd rhaid ei gwneud â llaw.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
|
|
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
|
|
"this data, then you may manually remove the contents of ""
|
|
"evolution" at your convenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roedd y fersiwn flaenorol o Evolution yn storio data mewn man gwahanol.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os wnewch chi ddileu'r data yma, fe fydd holl gynnwys y blygell ""
|
|
"evolution" yn cael ei ddileu'n barhaol. Os wnewch chi gadw'r data yma, "
|
|
"gallwch ddileu cynnwys "evolution" eich hun pan mae'n gyfleus.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
|
|
msgstr "Methwyd uwchraddio o'r fersiwn flaenorol: {0}"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
|
|
"you only have {1} available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will need to make more space available in your home directory before you "
|
|
"can continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae angen hyd at {0} o le disg i uwchraddio'ch data a'ch gosodiadau, ond dim "
|
|
"ond {1} sydd ar gael.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rhaid i chi ryddhau mwy o le o fewn eich plygell cartref cyn parhau."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click help for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw cyfluniad eich system yr un fath â chyfluniad Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliciwch 'Cymorth' am fanylion."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw cyfluniad eich system yr un fath â chyfluniad Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliciwch 'Cymorth' am fanylion."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "_Anghofio"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Keep Data"
|
|
msgstr "_Cadw Data"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
|
|
msgid "_Remind Me Later"
|
|
msgstr "_Atgofia Fi Wedyn"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"{1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os wnewch chi barhau, efallai na fyddwch yn medru cyrchu peth o'ch hen "
|
|
"ddata.\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r dystysgrif '%s' yn dystysgrif CA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Golygu gosodiadau ymddiried:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am nad ydych yn ymddiried yn yr awdurdod tystysgrifo gyhoeddodd y dystysgrif "
|
|
"hon, nid ydych yn ymddiried yn nilysrwydd y dystysgrif hon oni bai iddi gael "
|
|
"ei nodi'n wahanol yma"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am nad ydych yn ymddiried yn yr awdurdod tystysgrifo wnaeth gyhoeddi'r "
|
|
"dystysgrif, dydych chi ddim yn ymddiried fod y dystysgrif ei hun yn ddilys, "
|
|
"oni nodir yn wahanol isod"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:138
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:156
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:389
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:407
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:621
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:639
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Dewiswch dystysgrif i'w mewnforio..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:147
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "Pob ffeil PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:152
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:403
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:635
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Pob ffeil"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:279
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:496
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:726
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Enw'r Dystysgrif"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:288
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:514
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Pwrpasau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Rhif Cyfresol"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:305
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Daw i ben"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:398
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "Pob ffeil tystysgrif e-bost"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:505
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Cyfeiriad Ebost"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:630
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "Pob ffeil tystysgrif CA (Awdurdod Tystysgrifo)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Gwyliwr Tystysgrif: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for `%s'"
|
|
msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer `%s'"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:70
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Rhowch gyfrinair newydd ar gyfer y gronfa ddata tystysgrifau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:72
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Rhowch Gyfrinair"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynodwyd at:\n"
|
|
" Pwnc: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cyhoeddwyd gan:\n"
|
|
" Pwnc: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Dewiswch Dystysgrif"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<Nid yw'n rhan o'r dystysgrif>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
|
|
msgstr "<b>Meysydd Tystysgrif</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
|
|
msgstr "<b>Hierarchaeth Tystysgrifau</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Field Value</b>"
|
|
msgstr "<b>Gwerth Maes</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
|
msgstr "<b>Olion Bysedd</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
msgstr "<b>Cyhoeddwyd Gan</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
msgstr "<b>Cyhoeddwyd I</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mae'r dystysgrif wedi ei gwirio at y defnyddiau canlynol:</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Validity</b>"
|
|
msgstr "<b>Dilysrwydd</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Awdurdodau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Cadw Copi Wrth Gefn"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
|
|
msgid "Backup All"
|
|
msgstr "Cadw Copi o Bopeth Wrth Gefn"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cyn ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo at unrhyw bwrpas, dylech archwilio "
|
|
"ei dystysgrif a'i bolisi a chanllawiau (os yw ar gael)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Tystysgrif"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Ymddiriedaeth Awdurdod Tystysgrifo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Manylion tystysgrif"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Tabl Tystysgrifau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Enw Cyffredin (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Tystysgrifau Cysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Peidio ag ymddiried fod y dystysgrif yn ddilys"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
|
|
msgid "Dummy window only"
|
|
msgstr "Ffenest ffug yn unig"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Golygu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau Ymddiried Tystysgrif Ebost"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Tystysgrif Derbynnydd E-bost"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Tystysgrif Llofnodwr E-bost"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Daw i ben ar"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Mewnforio"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Cyhoeddwyd ar"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Ôl bys MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Corff (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Uned Corff (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Ôl bys SHA1"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Tystysgrif Cleient SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Tystysgrif Gwasanaethwr SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Ymddiried yn nilysrwydd y dystysgrif"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
|
|
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
|
msgstr "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo i adnabod defnyddwyr e-bost."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
|
|
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
|
msgstr "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo i adnabod datblygwyr meddalwedd."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
|
|
msgid "Trust this CA to identify web sites."
|
|
msgstr "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo i adnabod safleoedd gwe."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Golwg"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Mae gennych dystysgrifau gan y cyrff hyn sy'n eich adnabod chi:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr "Mae gennych dystysgrifau sy'n adnabod yr awdurdodau tystysgrifo yma:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Mae gennych dystysgrifau sy'n adnabod y bobl yma:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Eich Tystysgrifau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Golygu Ymddiriedaeth CA"
|
|
|
|
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:676
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "Tystysgrif yn bodoli'n barod"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Llofnod"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Amgryptio"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Fersiwn"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Fersiwn 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Fersiwn 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Fersiwn 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2 Gydag Amgryptiad RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5 Gydag Amgryptiad RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 Gydag Amgryptiad RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "Amgryptiad PKCS #1 RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Defnydd Tystysgrif Allweddol"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Tystysgrif Math Netscape"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Dynodwr Tystysgrif Allwedd Awdurdod"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Dynodwr Gwrthrych (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Dynodwr Algorithm"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Paramedrau Algorithm"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Allwedd Gyhoeddus y Testun"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Algorithm Allwedd Gyhoeddus y Testun"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Allwedd Gyhoeddus y Testun"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Gwall: Methu prosesu estyniad"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Llofnodwr Gwrthrych"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Awdurdod Tystysgrif SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr " Tystysgrif Awdurdod E-bost"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Llofnodi"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "An-wrthodiad"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Seiffro Allwedd"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Seiffro Data"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Cytundeb Allwedd"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Llofnodwr Tystysgrif"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Llofnodwr CRL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Gritigol"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Heb fod yn Gritigol"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Estyniadau"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algorithm Llofnod Tystysgrif"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Cyhoeddwr"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "Adnabyddwr Unigryw'r Cyhoeddwr"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "Adnabyddwr Unigryw'r Testun"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Gwerth Llofnod Tystysgrif"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "Cyfrinair Ffeil PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Rhowch gyfrinair ar gyfer ffeil PKCS12:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Tystysgrif wedi ei Fewnforio"
|
|
|
|
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
|
|
#. * found, so just bail completely.
|
|
#.
|
|
#: ../tools/killev.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Methu gweithredu '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../tools/killev.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Cau i lawr %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "Priodweddau _Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
|
|
msgid "Change the properties of the selected folder"
|
|
msgstr "Newid priodweddau'r blygell a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "_Copïo Pob Cyswllt i..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "_Rhagolwg Cyswllt"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copïo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
|
|
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
|
|
msgstr "Copïo'r Cyswllt/Cysylltiadau a ddewiswyd i Blygell Arall..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Copïo'r cysylltiadau o fewn y blygell a ddewiswyd i blygell arall"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copïo'r dewis"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
msgid "Copy to Folder..."
|
|
msgstr "Copïo i Blygell..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "Create a new addressbook folder"
|
|
msgstr "Creu plygell llyfr cyfeiriadau newydd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Torri"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Torri'r dewisiad"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
|
|
msgid "Del_ete Address Book"
|
|
msgstr "_Dileu Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Dileu cysylltiadau dewisedig"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
|
|
msgid "Delete the selected folder"
|
|
msgstr "Dileu'r blygell a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
|
|
msgid "Forward Contact"
|
|
msgstr "Gyrru Cyswllt ymlaen"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "_Symud Pob Cyswllt i..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
|
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
|
|
msgstr "Symud y Cyswllt/Cysylltiadau a ddewiswyd i Blygell Arall..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
|
|
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Symud y cysylltiadau o fewn y blygell a ddewiswyd i blygell arall"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
|
|
msgid "Move to Folder..."
|
|
msgstr "Symud i Blygell..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Gludo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Gludo'r gludfwrdd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
|
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Dangos rhagolwg o'r cysylltiadau i'w printio"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Argraffu cysylltiadau dewisedig"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
|
|
msgid "Rename the selected folder"
|
|
msgstr "Ail-enwi'r blygell a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
|
|
msgid "S_ave Address Book As VCard"
|
|
msgstr "_Cadw'r Llyfr Cyfeiriadau fel VCard"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
|
msgid "Save selected contacts as a VCard."
|
|
msgstr "Cadw ar ffurf VCard y cysylltiadau sydd wedi eu dewis."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
|
|
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
|
|
msgstr "Cadw ar ffurf VCard y cysylltiadau o fewn y blygell a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2727
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Dewis Popeth"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Dewis _Popeth"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Dewis pob cyswllt"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts."
|
|
msgstr "Anfon neges at y cysylltiadau dewisedig."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Anfon neges at y cyswllt"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
|
|
msgid "Send selected contacts to another person."
|
|
msgstr "Anfon at berson arall y cysylltiadau sydd wedi eu dewis."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Dangos ffenest rhagolwg cysylltiadau"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
|
|
msgid "St_op"
|
|
msgstr "_Atal"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atal"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Atal Llwytho"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Dangoswch y cyswllt cyfredol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Gweithredoedd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
|
|
msgid "_Copy Contact to..."
|
|
msgstr "_Copïo'r Cyswllt i..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
|
|
msgid "_Copy Folder Contacts To"
|
|
msgstr "_Copïo Cysylltiadau'r Blygell i"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "_Dileu Cyswllt"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Gyrru Cyswllt Ymlaen..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
|
|
msgid "_Move Contact to..."
|
|
msgstr "_Symud Cyswllt i..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
|
|
msgid "_Move Folder Contacts To"
|
|
msgstr "_Symud Cysylltiadau'r Blygell i"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:47
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Newydd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Ailenwi"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
|
|
msgid "_Save Contact as VCard..."
|
|
msgstr "_Cadw'r Cyswllt fel VCard..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
|
|
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
|
|
msgstr "_Cadw Cysylltiadau'r Blygell fel VCard"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "_Anfon Neges i Gyswllt..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dydd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Delete _all Occurrences"
|
|
msgstr "Dileu _Pob achlysur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Dileu'r achlysuron i gyd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Dileu apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Dileu'r digwyddiad yma"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Mynd I"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Yn ôl"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Ymlaen"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Rhestr"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mis"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:201
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nesaf"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Rhagolygu'r calendr i'w argraffu"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Blaenorol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Argraffu'r calendr yma"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "_Gwaredu"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Gwaredu hen apwyntiadau a chyfarfodydd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Dewiswch _Ddyddiad"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Dewis _Heddiw"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Dewiswch ddyddiad penodol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Dewis heddiw"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Dangos fel rhestr"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Dangos un diwrnod"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Dangos un mis"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Dangos un wythnos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Dangos yr wythnos gweithio"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Gweld yr apwyntiad cyfredol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Wythnos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Wythnos Waith"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Agor Apwyntiad"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copïo'r hyn a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Cut selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Torri'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
|
|
msgid "Cut selection to clipboard"
|
|
msgstr "Torri'r hyn a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Gludo o'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Gludo'r testun sydd ar y clipfwrdd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Dewis y holl destun"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Atodi"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Click here to attach a file"
|
|
msgstr "Cliciwch yma er mwyn atodi ffeil"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Click here to close the current window"
|
|
msgstr "Cliciwch yma i gau'r ffenest bresennol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Click here to save the current window"
|
|
msgstr "Cliciwch yma i gadw'r ffenest bresennol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Click here to view help available"
|
|
msgstr "Cliciwch yma i weld yr help sydd ar gael"
|
|
|
|
#.
|
|
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
|
|
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
|
|
#. accel="*Ctrl*s"/>
|
|
#.
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cau"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "_Mewnosod"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Atodiad..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cau"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:42
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ffeil"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution.xml.h:44
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Cymorth"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opsiynau"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
|
|
msgid "All Day Event"
|
|
msgstr "Digwyddiad drwy'r dydd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "_Digwyddiad drwy'r dydd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1
|
|
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Classify as Confidential"
|
|
msgstr "Categoreiddio'n Gyfrinachol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2
|
|
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Classify as Private"
|
|
msgstr "Categoreiddio yn eitem breifat"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3
|
|
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Categoreiddio yn eitem gyhoeddus"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
|
|
msgstr "Cliciwch yma i osod neu ddadosod larymau ar gyfer y digwyddiad"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Mewnosod opsiynau anfon uwch"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Gwneud hyn yn ddigwyddiad sy'n ail-ddigwydd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4
|
|
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "_Cyhoeddus"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Ymholi Gwybodaeth Statws Rhydd/Prysur ar gyfer y mynychwyr"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "Maes _Rôl"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
|
|
msgid "Send _Options"
|
|
msgstr "Opsiynau _Anfon"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17
|
|
msgid "Show time as _busy"
|
|
msgstr "Dangos yr amser fel _prysur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "_Cylchfa Amser"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
|
|
msgstr "Toglu a yw'r maes Math Mynychwr wedi ei ddangos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "Toglu a yw'r maes RSVP wedi ei ddangos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Toglu a yw'r maes Rôl wedi ei ddangos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Toglu a yw'r maes Statws wedi ei ddangos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Toglu a yw'r gylchfa amser wedi ei dangos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5
|
|
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Toglu p'un ai i ddangos categorïau ai peidio"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "Toglu p'un ai i gael Digwyddiad Drwy'r Dydd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "Toglu p'un ai i ddangos yr amser yn brysur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27
|
|
msgid "_Alarms"
|
|
msgstr "_Larymau"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6
|
|
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Categorïau"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7
|
|
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "_Dosbarthiad"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8
|
|
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Cyfrinachol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "_Rhydd/Prysur"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9
|
|
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_Preifat"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_RSVP"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "_Ail-ddigwyddiad"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "_Maes Statws"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "_Maes Math"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Diddymu'r weithred e-bost cyfredol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Copïo'r blygell a ddewiswyd i blygell arall"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Creu plygell newydd er mwyn cadw e-bost"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
|
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
|
|
msgstr "Creu neu olygu diffiniadau Plygellau Chwilio"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Creu neu olygu rheolau ar gyfer hidlo e-bost newydd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
|
|
msgid "Download messages for Offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download messages for offline"
|
|
msgstr "Ffolder all-lein"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
|
|
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Gwagu'r Sbwriel"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Plygell"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Symud y blygell a ddewiswyd i blygell arall"
|
|
|
|
#. Alphabetical by name, yo
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tynnu'n barhaol, o bob plygell, pob neges sydd wedi marcio wedi'i ddileu"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "Chwilio _Plygellau"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "Dangos _Rhagolwg Neges"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "Dangos rhagolwg neges islaw'r rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
|
|
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
|
|
msgstr "Dangos rhagolwg neges ochr-yn-ochr â'r rhestr negeseuon"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
|
|
msgid "Show message preview window"
|
|
msgstr "Dangos ffenest rhagolwg neges"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Tanysgrifio neu dad-danysgrifio o blygellau ar weinyddion pell"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "_Golwg Glasurol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "_Copïo Plygell i..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "_Hidlyddion Negeseuon"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "_Symud Plygell i..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Newydd..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Rhagolwg"
|
|
|
|
#.
|
|
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
|
|
#.
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:30
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
|
msgstr "_Tanysgrifiadau"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:31
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "Golwg _Fertigol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Newid enw'r blygell"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Newid priodweddau'r blygell"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "Ymgwympo Pob _Edefyn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "Ymgwympo pob edefyn neges"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
|
|
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Copïo'r neges/negeseuon a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#. Alphabetical by name, yo
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
|
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Torri'r neges/negeseuon a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "_Ehangu Pob Trywydd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "_Glanhau"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "Ehangu pob edefyn neges"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Cuddio Negeseuon _Ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Cuddio Negeseuon _Ddilëwyd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Cuddio Negeseuon _Ddarllenwyd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuddio negeseuon wedi'u dileu yn hytrach na'u dangos gyda llinell drwyddynt"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "_Marcio pob neges fel rhai wedi'i ddarllen"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
|
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
|
|
msgstr "Gludo neges/negeseuon o'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tynnu'n barhaol o'r blygell hon bob neges sydd wedi marcio fel un wedi'i "
|
|
"ddileu"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Dileu'r blygell hon yn barhaol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
|
msgid "Re_fresh..."
|
|
msgstr "_Adnewyddu..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "Adnewyddu _plygell"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Pob _Trywydd Neges"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
|
|
msgid "Select _All Messages"
|
|
msgstr "Dewis _Bob Neges"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewis pob un o'r negeseuon, a dim ond y negeseuon, nad ydynt wedi'u dewis ar "
|
|
"hyn o bryd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Dewis pob neges o fewn yr un trywydd â'r neges a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Dewis bob neges weladwy"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
|
|
msgid "Show Hidde_n Messages"
|
|
msgstr "_Dangos Negeseuon Cudd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Dangos negeseuon sydd wedi eu cuddio dros dro"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Cuddio dros dro pob neges sydd eisoes wedi'i darllen"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Cuddio dros dro'r negeseuon a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Rhestr Drywyddau Neges"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "Grwpio mewn _Edafedd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Neges"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Ychwanegu'r Danfonwr at y Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "_Defnyddio Hidlyddion"
|
|
|
|
#. Alphabetical by name, yo
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
|
msgid "Add Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Ychwanegu'r Danfonwr at y Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "Pob _Pennawd Neges"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Defnyddio rheolau hidlydd ar y negeseuon a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "Gwirio am _Sothach"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Cyfansoddi Neges _Newydd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Cyfansoddi ateb at bob un o dderbynwyr y neges a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Cyfansoddi ateb at restr e-bostio'r neges a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Cyfansoddi ateb at anfonwr y neges a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Copïo'r negeseuon a ddewiswyd i blygell arall"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
|
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
|
|
msgstr "Copïo'r neges(euon) a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "Creu _Rheol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
|
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
|
|
msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer y derbynwyr yma"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
|
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer y rhestr e-bostio"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
|
msgid "Create a Search Folder for this sender"
|
|
msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer yr danfonwr yma"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
|
msgid "Create a Search Folder for this subject"
|
|
msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer y pwnc yma"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon oddi wrth yr anfonwr yma"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon at y derbynwyr yma"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon at y rhestr e-bost hon"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon gyda'r pwnc hwn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
|
|
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
|
|
msgstr "Torri'r neges(euon) a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Lleihau maint testun"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Dangos y neges bwysig nesaf"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Dangos y neges nesaf"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "Dangos y trywydd nesaf"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Dangos y neges nesaf sydd heb ei darllen"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Dangos y neges bwysig flaenorol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Dangos y neges flaenorol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Dangos y neges flaenorol sydd heb ei darllen"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
|
msgid "F_orward As..."
|
|
msgstr "_Gyrru Ymlaen Fel..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Hidlo ar sail _Rhestr E-bostio..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Hidlo ar sail D_anfonwr..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Hidlo ar sail _Derbynwyr..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Hidlo ar sail _Pwnc..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Hidlo'r negeseuon a ddewiswyd am statws sothach"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
|
msgid "Flag selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "Marcio neges(euon) ddewiswyd er mwyn eu dilyn i fyny"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "Dilyn i _fyny..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Gorfodi i ddelweddau mewn e-bost HTML gael eu llwytho"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Gyrru'r neges ddewisedig ymlaen yng nghorff neges newydd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Gyrru'r neges sydd wedi ei dewis ymlaen, wedi'i dyfynnu fel ymateb"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Anfon y neges ddewisedig at rywun"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Gyrru'r neges sydd wedi ei dewis ymlaen at rywun fel atodiad"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Cynyddu maint testun"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
|
msgid "Mar_k as"
|
|
msgstr "_Marcio fel"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai wedi'u darllen"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd yn rai pwysig"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd yn rai sothach"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai sydd ddim yn sothach"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai heb eu darllen"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai sydd ddim yn bwysig"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd ar gyfer eu dileu"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Symud y neges(euon) ddewiswyd i blygell arall"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Neges _Pwysig Nesaf"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "_Trywydd Nesaf"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Neges Nesaf _heb ei Darllen"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
|
msgid "Not Junk"
|
|
msgstr "Ddim yn Sothach"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Agor ffenestr er mwyn cyfansoddi neges e-bost"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "Agor y negeseuon a ddewiswyd mewn ffenestr newydd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "Agor y negeseuon a ddewiswyd yn y cyfansoddwr er mwyn golygu"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "Neges Flaenorol Heb ei _Darllen"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
|
msgid "Paste messages from the clipboard"
|
|
msgstr "Gludo neges(euon) o'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
|
msgid "Pos_t New Message to Folder"
|
|
msgstr "Postio Neges _Newydd i'r Blygell"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
|
msgid "Post a Repl_y"
|
|
msgstr "Postio _Ymateb"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
|
|
msgid "Post a message to a Public folder"
|
|
msgstr "Postio neges i blygell Gyhoeddus"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
|
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
|
|
msgstr "Postio ymateb i neges mewn plygell Cyhoeddus"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "Neges Bwysig _Flaenorol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Dangos rhagolwg y neges i'w phrintio"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Argraffu'r neges hon"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "_Ailgyfeirio"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Dargyfeirio (bownsio) y neges a ddewiswyd at rywun"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Adfer y testun i'w faint gwreiddiol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
|
msgid "Save the selected messages as a text file"
|
|
msgstr "Cadw'r neges(euon) ddewiswyd fel ffeil destun"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Rhestr E-bostio..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
|
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Derbynwyr..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Pwnc..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Danfonwr..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Chwilio am destun yng nghorff y neges a ddangosir"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
|
msgid "Select _All Text"
|
|
msgstr "Dewis yr _holl destun"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
|
|
msgid "Select all the text in a message"
|
|
msgstr "Dewis yr holl destun o fewn y neges"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
|
|
msgid "Set up the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Gosod y dewisiadau tudalen i fyny ar gyfer eich argraffydd presennol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dangos cyrchwr sy'n chwincian yng nghorff y negeseuon sy'n cael eu dangos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
|
msgid "Show messages in the normal style"
|
|
msgstr "Dangos negeseuon yn yr arddull normal"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "Dangos negeseuon gyda phob pennawd e-bost"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Dangos ffynhonnell graidd o e-bost y neges"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "Dad-ddileu'r negeseuon a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "_Ddim yn Bwysig"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Crebachu"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Wedi Atodi"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "Modd _Caret"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "_Clirio Baner"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "_Dileu Neges"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "_Canfod o fewn y Neges..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "Gosod _Baner 'Wedi Cwblhau'"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Mynd I"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Pwysig"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "Yn _fewnol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "_Sothach"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "Llwytho _Delweddau"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "_Ffynhonnell Neges"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "Neges _Nesaf"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Maint _Arferol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "_Ddim yn Sothach"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "Agor mewn Ffenestr _Newydd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "_Neges Cynt"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Dyfynnwyd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
|
|
msgid "_Save Message..."
|
|
msgstr "_Cadw Neges..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "_Dad-ddileu Neges"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "_Heb Ddarllen"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Chwyddo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Chwyddo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "_Cau'r ffenestr hon"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Bar offer"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
|
|
msgid "Copy selected memo"
|
|
msgstr "Copïo memo dewisedig"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
|
|
msgid "Cut selected memo"
|
|
msgstr "Torri memo dewisedig"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Dileu memos dewisedig"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
|
|
msgid "Paste memo from the clipboard"
|
|
msgstr "Gludo memo o'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
|
|
msgid "Previews the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Rhagolygu'r rhestr o femos i'w argraffu"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Argraffu'r rhestr o femos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Dangos y memo dewisedig"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "_Agor Memo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Atodi Ffeil"
|
|
|
|
#.
|
|
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
|
|
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
|
|
#. accel="*Ctrl*s"/>
|
|
#.
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Cau'r ffeil cyfredol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
msgid "Delete all but signature"
|
|
msgstr "Dileu popeth ond y llofnod"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Amgryptio'r neges gyda PGP"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Amgryptio'r neges gyda'ch Tystysgrif Amgryptiad S/MIME"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
|
|
msgid "For_mat"
|
|
msgstr "_Fformat"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Cael hysbysiad pan fo'ch neges yn cael ei darllen"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "HT_ML"
|
|
msgstr "_HTML"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "Insert Send options"
|
|
msgstr "Mewnosod opsiynau anfon"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Agor ffeil"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "PGP Amgryptio"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "Arwydd PGP"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "Amgryptio _PGP"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "Arwyddo P_GP"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
msgid "R_equest Read Receipt"
|
|
msgstr "_Gofyn am Dderbynneb Darllen"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "Amgryptio _S/MIME"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr "S/MIME Amgryptio"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "Arwyddo S/_MIME"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr "Arwydd PGP"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "A_nfon"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Cadw Fel"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Cadw Drafft"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Cadw _Fel..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "Cadw _Drafft"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Cadw fel drafft"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Cadw mewn plygell..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Cadw'r ffeil cyfredol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Cadw'r ffeil bresennol gydag enw gwahanol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Cadw'r neges mewn plygell benodol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Anfon"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Anfon yr e-bost ar ffurf HTML"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Anfon y neges"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Gosod blaenoriaeth y neges yn uchel"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Llofnodi'r neges gyda'ch allwedd PGP"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Llofnodi'r neges gyda'ch Tystysgrif Llofnod S/MIME"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Toglu a yw'r maes BCC wedi ei ddangos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Toglu a yw'r maes CC wedi ei ddangos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Toglu a yw'r dewisydd 'Oddi wrth' wedi ei ddangos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
|
|
msgstr "Toglu a yw'r maes Postio-i wedi ei ddangos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr " Toglu a yw'r maes 'Ateb i' wedi ei ddangos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
|
|
msgstr "Toglu a yw'r maes 'At' wedi ei ddangos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Maes _Bcc"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Maes _Cc"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
msgid "_Delete all"
|
|
msgstr "_Dileu'r cwbl"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "Maes _Oddi wrth"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Agor..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56
|
|
msgid "_Post-To Field"
|
|
msgstr "Maes _Postio-i"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "_Gosod Blaenoriaeth y Neges"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Maes _Ateb-i "
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:60
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Diogelwch"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:61
|
|
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "_Opsiynau Anfon"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:62
|
|
msgid "_To Field"
|
|
msgstr "Maes _At"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
msgid "C_lose"
|
|
msgstr "_Cau"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
|
|
msgid "H_TML"
|
|
msgstr "_HTML"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Cadw a Chau"
|
|
|
|
#.
|
|
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
|
|
#.
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
|
|
msgid "Save and _Close"
|
|
msgstr "Cadw a _Chau"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
|
|
msgid "Save the current file and close the window"
|
|
msgstr "Cadw'r ffeil cyfredol a chau'r ffenestr"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ychwanegu'r blygell at y rhestr o blygellau yr ydych wedi tanysgrifio iddynt"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Adfywio Rhestr"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Adfywio'r rhestr o blygellau"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tynnu'r blygell o'r rhestr o blygellau yr ydych wedi tanysgrifio iddynt"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Tanysgrifio"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Dad-danysgrifio"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Gwrthdroi'r Dewis"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Click change / view the status details of the task"
|
|
msgstr "Cliciwch i newid / gweld manylion statws y dasg"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Status Details"
|
|
msgstr "Manylion Statws"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Cylchfa Amser"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "_Manylion Statws"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "Copy selected tasks"
|
|
msgstr "Copïo'r tasgau a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "Cut selected tasks"
|
|
msgstr "Torri'r tasgau a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Dileu tasgau a orffennwyd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Dileu tasgau dewisedig"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "Mar_k as Complete"
|
|
msgstr "Marcio fel cyflawn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Marcio tasgau dewisedig fel cyflawn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "Gludo tasgau o'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
|
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Rhagolygu'r rhestr o dasgau i'w argraffu"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Argraffu'r rhestr o dasgau"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
|
msgid "Show task preview window"
|
|
msgstr "Dangos ffenest rhagolwg tasgau"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "_Rhagolwg Tasg"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Dangos y dasg ddewisedig"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Agor Tasg"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Evolution..."
|
|
msgstr "Ynghylch Evolution..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Change Evolution's settings"
|
|
msgstr "Newidiwch Osodiadau Evolution"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of the toolbar"
|
|
msgstr "Dangos gwelededd y bar offer"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new window displaying this folder"
|
|
msgstr "Creu ffenest newydd yn dangos y blygell"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr "Dangos botymau ffenestr gan ddefnyddio gosodiad bar offer y penbwrdd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Dangos botymau ffenestr gydag eiconau a thestun"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Dangos botymau ffenestr gydag eiconau'n unig"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Dangos botymau ffenestr gyda thestun yn unig"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Gadael y rhaglen"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anghofio'r cyfrineiriau a gofiwyd, fel eich bod yn cael eich promptio "
|
|
"amdanynt unwaith eto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "Hide window buttons"
|
|
msgstr "Cuddio botymau ffenestr"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "_Mewnforio..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "Icons _and text"
|
|
msgstr "Eiconau _a thestun"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Mewnforio data o raglenni eraill"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "_Cynllun"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Ffenestr Newydd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "H_offterau"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Anfon / Derbyn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "Anfon / _Derbyn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Anfon yr eitemau sydd yn y ciw, a galw am eitemau newydd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "Set up Pilot configuration"
|
|
msgstr "Gosod cyfluniad _Peilot"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "Dangos _Bar Ochr"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Dangos Bar _Statws"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Dangos _Bar Offer"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Dangos gwybodaeth ynghylch Evolution"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Anfon Adroddiad Nam"
|
|
|
|
#. <menuitem name="HelpFAQ" verb=""
|
|
#. _label="Evolution _FAQ"/>
|
|
#.
|
|
#. <separator/>
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "Anfon Adroddiad _Nam"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Cyflwyno adroddiad nam defnyddio Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Toglu a ydyn ni'n gweithio all-lein."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "Tool_bar style"
|
|
msgstr "_Arddull bar offer"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "View/Hide the Side Bar"
|
|
msgstr "Cuddio/Gweld y Bar Ochr"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "View/Hide the Status Bar"
|
|
msgstr "Cuddio/Gweld y Bar Statws"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Ynghylch"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:40
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Cau Ffenestr"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_Forget Passwords"
|
|
msgstr "Anghofio _Cyfrineiriau"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:45
|
|
msgid "_Hide buttons"
|
|
msgstr "_Cuddio botymau"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:46
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "_Eiconau'n unig"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:48
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "Cyfeiriad _Cyflym"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:49
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Gadael"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:50
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "_Ymddangosiad y Newidydd"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:51
|
|
msgid "_Synchronization Options..."
|
|
msgstr "_Opsiynau Cysoni..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:52
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "_Testun yn unig"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:54
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Ffenestr"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Ar Sail _Cwmni"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "Cardiau _Cyfeiriad"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Phone List"
|
|
msgstr "Rhestr _Ffôn"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Golwg _Wythnos"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Golwg _Dydd"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "Golwg _Rhestr"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Golwg _Mis"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Golwg _Wythnos Waith"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "Fel Plygell _Anfonwyd yn yr Olwg _Lydan"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Fel Plygell _Anfonwyd"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Ar Sail _Statws"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Ar Sail _Danfonwr"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Ar Sail _Pwnc"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Ar Sail Baner _Dilyn i Fyny"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "Yn yr _Olwg Lydan"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Negeseuon"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_Memos"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "Gyda _Dyddiad Dod i Ben"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Gyda _Statws"
|
|
|
|
#. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:213
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:404
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:406
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:408
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:759
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Time Zones</b>"
|
|
msgstr "<b>Parthau Amser</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Dewis</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Dewiswch Gylchfa Amser"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "TimeZone Combobox"
|
|
msgstr "Blwch combo cylchfa amser"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddiwch fotwm chwith y llygoden i chwyddo un ardal o'r map a dewis "
|
|
"cylchfa amser.\n"
|
|
"Defnyddiwch fotwm de'r llygoden i grebachu."
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Casgliad"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Diffinio Golygon ar gyfer %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Diffinio Golygon"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Diffinio Golygon ar gyfer \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Golygu..."
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907
|
|
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:222
|
|
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:223
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabl"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Enghraifft"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Cadw'r olwg Gyfredol"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "_Creu golwg newydd"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "_Disodli'r olwg bresennol"
|
|
|
|
#. bonobo displays this string so it must be in locale
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Golwg _Addasedig"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:588
|
|
msgid "Save Custom View"
|
|
msgstr "Cadw Golwg Addasedig"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:592
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Diffinio Golygon..."
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "_Golwg Gyfredol"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select View: %s"
|
|
msgstr "Dewis Golwg: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "Golwg addasedig yw'r olwg bresennol"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Cadw Golwg Addasedig..."
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "Cadw'r olwg addasedig gyfredol"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "Creu neu olygu golygon"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
|
|
msgid "Factory"
|
|
msgstr "Ffatri"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Diffinio Golwg Newydd"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Enw golwg newydd:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Math o olwg"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Math o olwg:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1019
|
|
msgid "Attachment Bar"
|
|
msgstr "Bar Atodiadau"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:241 ../widgets/misc/e-attachment.c:256
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:439 ../widgets/misc/e-attachment.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
msgstr "Methu atodi ffeil %s: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:249 ../widgets/misc/e-attachment.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
msgstr "Methu atodi'r ffeil %s: nid yw'n ffeil arferol"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Priodweddau atodiad"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Enw'r ffeil:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Math MIME:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
|
|
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "Awgrymu dangos atodiadau'n awtomatig"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "LMMIGSS"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1088
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1742
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Calendr Mis"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:458 ../widgets/text/e-entry.c:1235
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1236 ../widgets/text/e-text.c:3581
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3582
|
|
msgid "Fill color"
|
|
msgstr "Lliw llenwi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:465
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-entry.c:1242
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1243 ../widgets/text/e-entry.c:1249
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3588
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3589 ../widgets/text/e-text.c:3596
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3597
|
|
msgid "GDK fill color"
|
|
msgstr "Lliw llenwi GDK"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 ../widgets/text/e-entry.c:1256
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1257 ../widgets/text/e-text.c:3603
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3604
|
|
msgid "Fill stipple"
|
|
msgstr "Llenwi dotwaith"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486
|
|
msgid "X1"
|
|
msgstr "X1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493
|
|
msgid "X2"
|
|
msgstr "X2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500
|
|
msgid "Y1"
|
|
msgstr "Y1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507
|
|
msgid "Y2"
|
|
msgstr "Y2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3017
|
|
msgid "Minimum width"
|
|
msgstr "Lleiafswm lled"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3018
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Lleiafswm Lled"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Bylchu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nawr"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Rhaid i'r amser fod yn y fformat: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Rhaid i'r canran fod rhwng 0 a 100, yn gynwysedig."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balteg"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Canol Ewrop"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Tseinëeg"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Syrilig"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Groeg"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraeg"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japaneg"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Corëeg"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrceg"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Gorllewin Ewrop"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Gorllewin Ewrop, Newydd"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Traddodiadol"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Symledig"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Wcraneg"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Gweledol"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown character set: %s"
|
|
msgstr "Set nodau anhysbys: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:220
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Amgodiad Nodau "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:235
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Rhowch y set nodau i'w defnyddio"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:342
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Arall..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:483
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "Amgodiad _Nodau "
|
|
|
|
#. Translators: This is the string to draw when the label
|
|
#. * of a fixed-size button is clipped, e.g. '...'.
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:114
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Dyddiad ac Amser"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Bwlch testun i roi'r dyddiad"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Cliciwch y botwm i ddangos calendr"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384
|
|
msgid "Combo box to select time"
|
|
msgstr "Blwch combo i ddewis amser"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Amser"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:459
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "_Nawr"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:465
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Heddiw"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1631
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "Gwerth Dyddiad Annilys"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1657
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "Gwerth Amser Annilys"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Ehangwyd"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:183
|
|
msgid "Whether or not the expander is expanded"
|
|
msgstr "A yw'r chwyddwr wedi ei chwyddo ai peidio"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:191
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Testun label yr ehangydd"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Defnyddio tanlinellu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid defnyddio'r "
|
|
"nod nesaf fel cof-lythyren bysell cyflymu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:207
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Y gofod i'w roi rhwng y label a'r plentyn"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Teclyn label"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:217
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle label arferol y chwyddwr"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3316
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Maint Ehangwr"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3317
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Maint y saeth ehangu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Bylchiad Dangosydd"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:233
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Y gofod o amgylch y saeth chwyddo"
|
|
|
|
#. FIXME: get the toplevel window...
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:129 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:170
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:292 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:728
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Chwilio Uwch"
|
|
|
|
#. FIXME: get the toplevel window...
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:218
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Cadw Chwiliad"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:252
|
|
msgid "_Searches"
|
|
msgstr "_Chwiliadau"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:254
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Chwiliadau"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Cadw Chwiliad..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "_Golygu Chwiliadau wedi'u Harbed..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "_Chwilio Uwch..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Pob Cyfrif"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Cyfrif Presennol"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "Plygell Bresennol"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "Neges Bresennol"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Dewiswch Ddelwedd"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:627
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Map y Byd"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should select the timezone from the below combo box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclyn map rhyngweithiol, sy'n defnyddio'r llygoden er mwyn dewis cylchfa "
|
|
"amser. Dylai defnyddwyr y bysellfwrdd, yn lle hynny, ddewis y gylchfa amser "
|
|
"o'r blwch combo sydd isod."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
|
|
msgid "Sync with:"
|
|
msgstr "Cysoni gyda:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
|
|
msgid "Sync Private Records:"
|
|
msgstr "Cysoni Cofnodion Preifat..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
|
|
msgid "Sync Categories:"
|
|
msgstr "Cysoni Categorïau:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1451 ../widgets/misc/e-reflow.c:1452
|
|
msgid "Empty message"
|
|
msgstr "Neges wag"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1458 ../widgets/misc/e-reflow.c:1459
|
|
msgid "Reflow model"
|
|
msgstr "Ail-redeg model"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1465 ../widgets/misc/e-reflow.c:1466
|
|
msgid "Column width"
|
|
msgstr "Lled colofn"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:598
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Chwilio"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:604
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Canfod Nawr"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:605
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Clirio"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:856
|
|
msgid "Item ID"
|
|
msgstr "ID Eitem"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:863 ../widgets/text/e-entry.c:1221
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1222 ../widgets/text/e-text.c:3503
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3504
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testun"
|
|
|
|
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
|
|
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:997
|
|
msgid "Sho_w: "
|
|
msgstr "_Dangos:"
|
|
|
|
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
|
|
#. the term to search for
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1014
|
|
msgid "Sear_ch: "
|
|
msgstr "_Chwilio:"
|
|
|
|
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
|
|
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1026
|
|
msgid " i_n "
|
|
msgstr "o _fewn"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:547
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
|
|
msgid "Cursor Row"
|
|
msgstr "Rhes y Cyrchwr"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:554
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
|
|
msgid "Cursor Column"
|
|
msgstr "Colofn y Cyrchwr"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
|
|
msgid "Sorter"
|
|
msgstr "Trefnydd"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Modd Dewis"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
|
|
msgid "Cursor Mode"
|
|
msgstr "Modd Cyrchwr"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "Wedi _dileu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Delivery Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opsiynau Anfon</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Replies</b>"
|
|
msgstr "<b>Atebion</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Return Notification</b>"
|
|
msgstr "<b>Hysbysiad Dychwelyd</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Status Tracking</b>"
|
|
msgstr "<b>Dilyn Statws</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "_Awto-ddileu eitem anfonwyd"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Dosbarthiad"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "_Creu eitem wedi'i anfon er mwyn dilyn gwybodaeth"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "Wedi'i _anfon a'i agor"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "_Opsiynau Cyffredinol"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Mail Receipt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dim\n"
|
|
"Derbyniad yr e-bost"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Proprietary\n"
|
|
"Confidential\n"
|
|
"Secret\n"
|
|
"Top Secret\n"
|
|
"For Your Eyes Only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arferol\n"
|
|
"Masnachol\n"
|
|
"Cyfyngedig\n"
|
|
"Cyfrinachol\n"
|
|
"Tra Chyfrinachol\n"
|
|
"I'ch Llygaid Chi'n Unig"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "Mae cais am _ymateb"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "Dilyn _Statws"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Undefined\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Standard\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amhenodol\n"
|
|
"Uchel\n"
|
|
"Arferol\n"
|
|
"Isel"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "Ar ôl _derbyn:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "_Ar ôl gorffen:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "Ar ôl _gwrthod:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "O _fewn"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Wedi:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "_Pob gwybodaeth"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "_Oedi anfon neges"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "_Wedi'i drosglwyddo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "Gosod dyddiad _dod i ben"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
|
|
msgid "_Until:"
|
|
msgstr "_Tan:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "_Pan yn gyfleus"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "Ar ôl _agor:"
|
|
|
|
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
|
|
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (...)"
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
|
|
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
|
|
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% yn gyflawn)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "cliciwch yma i fynd i'r LAU"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Master Category List..."
|
|
msgstr "Golygu'r Rhestr Gategorïau Gyffredinol..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
|
|
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
|
|
msgstr "Eitem(au) yn perthyn i'r _categorïau yma:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
|
|
msgid "_Available Categories:"
|
|
msgstr "Categorïau _Ar Gael:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
|
|
msgid "categories"
|
|
msgstr "categorïau"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "rhestr naidlenni"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:387
|
|
msgid "Selected Column"
|
|
msgstr "Colofn Wedi Dewis"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:394
|
|
msgid "Focused Column"
|
|
msgstr "Colofn Wedi Ffocysu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:401
|
|
msgid "Unselected Column"
|
|
msgstr "Colofn Wedi Dad-Ddewis"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802
|
|
msgid "Strikeout Column"
|
|
msgstr "Colofn Wedi Taro Drwyddi"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809
|
|
msgid "Underline Column"
|
|
msgstr "Colofn Wedi Tanlinellu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816
|
|
msgid "Bold Column"
|
|
msgstr "Colofn Fras"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823
|
|
msgid "Color Column"
|
|
msgstr "Lliw Colofn"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1837
|
|
msgid "BG Color Column"
|
|
msgstr "Colofn Lliw Cefndir"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
|
|
msgid "<- _Remove"
|
|
msgstr "<- _Tynnu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "Meysydd ar _Gael:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1575
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Esgynnol"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Clirio Pob Un"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1575
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Disgynnol"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Grwpio Eitemau Wrth"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Symud i _Lawr"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Symud i _Fyny"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
|
|
msgid "Sh_ow these fields in order:"
|
|
msgstr "_Dangos y meysydd yma yn y drefn:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:562
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Dangos Meysydd"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
|
|
msgid "Show field in View"
|
|
msgstr "Dangos maes mewn Golwg"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Trefnu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Trefnu Eitemau Wrth"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Yna Wrth"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
|
|
msgid "_Add ->"
|
|
msgstr "_Ychwanegu ->"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "Meysydd a _Ddangosir..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Trefnu..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:149
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Cyflwr"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:306 ../widgets/table/e-table-config.c:348
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(Esgynnol)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:306 ../widgets/table/e-table-config.c:348
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(Disgynnol)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:313
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Heb eu trefnu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:354
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Dim dosbarthiad"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:583
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Meysydd ar Gael"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "_Dosbarthu Wrth..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "_Dangos y meysydd yma yn y drefn:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:637
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:77
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1872
|
|
msgid "DnD code"
|
|
msgstr "Cod llusgo-a-gollwng"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:644
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:84
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1886
|
|
msgid "Full Header"
|
|
msgstr "Pennawd Llawn"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
|
|
msgid "Add a column..."
|
|
msgstr "Ychwanegu colofn..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
|
|
msgid "Field Chooser"
|
|
msgstr "Dewisydd Maes"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"I ychwanegu colofn at eich tabl, llusgwch hi i'r\n"
|
|
"man yr ydych am iddi ymddangos."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s : %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s : %s (%d eitem)"
|
|
msgstr[1] "%s : %s (%d eitem)"
|
|
msgstr[2] "%s : %s (%d eitem)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d eitem)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d eitem)"
|
|
msgstr[2] "%s (%d eitem)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:898
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2975 ../widgets/table/e-table-item.c:2976
|
|
msgid "Alternating Row Colors"
|
|
msgstr "Lliwiau Bob yn Ail Res"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:905
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2982 ../widgets/table/e-table-item.c:2983
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3269 ../widgets/table/e-tree.c:3270
|
|
msgid "Horizontal Draw Grid"
|
|
msgstr "Grid Tynnu Llorweddol"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:912
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2989 ../widgets/table/e-table-item.c:2990
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3275 ../widgets/table/e-tree.c:3276
|
|
msgid "Vertical Draw Grid"
|
|
msgstr "Grid Tynnu Fertigol"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:919
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2996 ../widgets/table/e-table-item.c:2997
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3281 ../widgets/table/e-tree.c:3282
|
|
msgid "Draw focus"
|
|
msgstr "Ffocws tynnu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3003 ../widgets/table/e-table-item.c:3004
|
|
msgid "Cursor mode"
|
|
msgstr "Modd cyrchwr"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2968 ../widgets/table/e-table-item.c:2969
|
|
msgid "Selection model"
|
|
msgstr "Model Dewis"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3010 ../widgets/table/e-table-item.c:3011
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3312 ../widgets/table/e-tree.c:3263
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3264
|
|
msgid "Length Threshold"
|
|
msgstr "Trothwy Hyd"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3044 ../widgets/table/e-table-item.c:3045
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3319 ../widgets/table/e-tree.c:3295
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3296
|
|
msgid "Uniform row height"
|
|
msgstr "Uchder cyson rhesi"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Wedi rhewi"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Addasu'r Olwg Bresennol"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "Trefnu'n _Esgynnol"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "Trefnu'n _Ddisgynnol"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "D_ad-drefnu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "Grwpio wrth y _Maes Hwn"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Grwpio Wrth _Focs"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "_Tynnu'r Golofn"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "_Ychwanegu Colofn..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "_Aliniad"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "_Ffit Orau"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "_Fformatio Colofnau..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "A_ddasu'r Olwg Gyfredol..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1536
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Trefnu Fesul"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1879
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Disgrifiad Ffont"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1900
|
|
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
|
|
msgid "Sort Info"
|
|
msgstr "Manylion Trefnu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1914
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:221
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:222
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Coeden"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2954 ../widgets/table/e-table-item.c:2955
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Pennyn Tabl"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2961 ../widgets/table/e-table-item.c:2962
|
|
msgid "Table model"
|
|
msgstr "Model Tabl"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3037 ../widgets/table/e-table-item.c:3038
|
|
msgid "Cursor row"
|
|
msgstr "Rhes Gyrchwr"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3326 ../widgets/table/e-tree.c:3302
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3303
|
|
msgid "Always search"
|
|
msgstr "Chwilio o hyd"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3333
|
|
msgid "Use click to add"
|
|
msgstr "Defnyddiwch glic i ychwanegu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3288 ../widgets/table/e-tree.c:3289
|
|
msgid "ETree table adapter"
|
|
msgstr "Addasydd tabl ETree"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3309
|
|
msgid "Retro Look"
|
|
msgstr "Golwg Retro"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3310
|
|
msgid "Draw lines and +/- expanders."
|
|
msgstr "Tynnu llinellau ac ehangwyr +/-."
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1214 ../widgets/text/e-entry.c:1215
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3496 ../widgets/text/e-text.c:3497
|
|
msgid "Event Processor"
|
|
msgstr "Prosesydd Digwyddiadau"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1228 ../widgets/text/e-entry.c:1229
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3532 ../widgets/text/e-text.c:3533
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Unioniad"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3632 ../widgets/text/e-text.c:3633
|
|
msgid "Use ellipsis"
|
|
msgstr "Defnyddio marc colli geiriau"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3639 ../widgets/text/e-text.c:3640
|
|
msgid "Ellipsis"
|
|
msgstr "Coll geiriau"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1284 ../widgets/text/e-entry.c:1285
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3646 ../widgets/text/e-text.c:3647
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Amlapio llinell"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1291 ../widgets/text/e-entry.c:1292
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3653 ../widgets/text/e-text.c:3654
|
|
msgid "Break characters"
|
|
msgstr "Torri nodau"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1298 ../widgets/text/e-entry.c:1299
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661
|
|
msgid "Max lines"
|
|
msgstr "Uchafswm llinellau"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1305 ../widgets/text/e-entry.c:1306
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3689 ../widgets/text/e-text.c:3690
|
|
msgid "Allow newlines"
|
|
msgstr "Caniatáu llinellau newydd"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1312 ../widgets/text/e-entry.c:1313
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3682 ../widgets/text/e-text.c:3683
|
|
msgid "Draw borders"
|
|
msgstr "Tynnu borderi"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3696 ../widgets/text/e-text.c:3697
|
|
msgid "Draw background"
|
|
msgstr "Tynnu cefndir"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3703 ../widgets/text/e-text.c:3704
|
|
msgid "Draw button"
|
|
msgstr "Tynnu botwm"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3710 ../widgets/text/e-text.c:3711
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Man y cyrchwr"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341
|
|
msgid "Emulate label resize"
|
|
msgstr "Efelychu ail-seisio labeli"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2739
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Dulliau Mewnbwn"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3510 ../widgets/text/e-text.c:3511
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Bras"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3517 ../widgets/text/e-text.c:3518
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Llinell Drwodd"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3524 ../widgets/text/e-text.c:3525
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Angor"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3539 ../widgets/text/e-text.c:3540
|
|
msgid "Clip Width"
|
|
msgstr "Lled Clip"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3546 ../widgets/text/e-text.c:3547
|
|
msgid "Clip Height"
|
|
msgstr "Uchder Clip"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3553 ../widgets/text/e-text.c:3554
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Clip"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3560 ../widgets/text/e-text.c:3561
|
|
msgid "Fill clip rectangle"
|
|
msgstr "Llenwi petryal clip"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3567 ../widgets/text/e-text.c:3568
|
|
msgid "X Offset"
|
|
msgstr "Atred X"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3574 ../widgets/text/e-text.c:3575
|
|
msgid "Y Offset"
|
|
msgstr "Atred Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3610 ../widgets/text/e-text.c:3611
|
|
msgid "Text width"
|
|
msgstr "Lled testun"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3617 ../widgets/text/e-text.c:3618
|
|
msgid "Text height"
|
|
msgstr "Uchder testun"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3717 ../widgets/text/e-text.c:3718
|
|
msgid "IM Context"
|
|
msgstr "Cyd-destun IM"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3724 ../widgets/text/e-text.c:3725
|
|
msgid "Handle Popup"
|
|
msgstr "Deliwr Naidlen"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK Tree View"
|
|
#~ msgstr "Golwg Goeden GTK"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading default addressbook."
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r llyfr cyfeiriadau rhagosodedig."
|
|
|
|
#~ msgid "Input File"
|
|
#~ msgstr "Ffeil Mewnbwn"
|
|
|
|
#~ msgid "No filename provided."
|
|
#~ msgstr "Dim enw ffeil wedi ei roi."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Calendar"
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Calendr"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Task List"
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Rhestr Dasgau"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Calendar"
|
|
#~ msgstr "_Ychwanegu Calendr"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Task List"
|
|
#~ msgstr "_Ychwanegu Rhestr Dasgau"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Calendar options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opsiynau calendr</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Calendar"
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Calendr Newydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Group"
|
|
#~ msgstr "Grŵp Calendr"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Location"
|
|
#~ msgstr "Lleoliad Calendr"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Name"
|
|
#~ msgstr "Enw Calendr"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Task List Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opsiynau Rhestr Dasgau</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Task List"
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Rhestr Dasgau Newydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Task List Group"
|
|
#~ msgstr "Grŵp Rhestr Dasgau"
|
|
|
|
#~ msgid "Task List Name"
|
|
#~ msgstr "Enw Rhestr Dasgau"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Calendrau Rhydd/Prysur</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Amlder Cyhoeddi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Publishing _Location</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Lleoliad Cyhoeddi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Free/Busy Publishing Settings"
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Cyhoeddi Statws Rhydd/Prysur"
|
|
|
|
#~ msgid "_Daily"
|
|
#~ msgstr "_Dyddiol"
|
|
|
|
#~ msgid "_Manual"
|
|
#~ msgstr "_Â llaw"
|
|
|
|
#~ msgid "_Weekly"
|
|
#~ msgstr "_Wythnosol"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the password for %s"
|
|
#~ msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%.0fK"
|
|
#~ msgstr "%.0fC"
|
|
|
|
#~ msgid "%.0fM"
|
|
#~ msgstr "%.0fM"
|
|
|
|
#~ msgid "%.0fG"
|
|
#~ msgstr "%.0fG"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority Filter \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Hidlydd Blaenoriaeth \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some of your Netscape email filters are based on\n"
|
|
#~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n"
|
|
#~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
|
|
#~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
|
|
#~ "accordingly.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
|
|
#~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n"
|
|
#~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
|
|
#~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
|
|
#~ "everything still works as intended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae rhai o'ch hidlyddion e-bost Netscape yn seiliedig ar\n"
|
|
#~ "flaenoriaethau e-bost. Ni ddefnyddir y rhain o fewn Evolution.\n"
|
|
#~ "Yn lle hynny, mae Evolution yn rhoi sgoriau sy'n amrywio o\n"
|
|
#~ "-3 i 3, y gellir eu neilltuo i negeseuon e-bost a'u hidlo'n\n"
|
|
#~ "briodol.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "I oresgyn y broblem, ychwanegwyd set o hidlyddion o'r enw\n"
|
|
#~ "\"Hidlyddion Blaenoriaeth\". Mae'r rhain yn trosi blaenoriaethau\n"
|
|
#~ "e-bost Netscape i mewn i sgoriau Evolution, ac mae'r hidlyddion\n"
|
|
#~ "sy'n cael eu heffeithio yn defnyddio sgoriau yn hytrach na\n"
|
|
#~ "blaenoriaethau. Gwiriwch yr hidlyddion gafodd eu heffeithio\n"
|
|
#~ "i wneud yn siŵr fod popeth yn gweithio fel y dylai."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some of your Netscape email filters use\n"
|
|
#~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
|
|
#~ "feature, which is not supported in Evolution.\n"
|
|
#~ "These filters will be dropped."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae rhai o'ch hidlyddion e-bost Netscape yn\n"
|
|
#~ "defnyddio'r nodweddion \"Anwybyddu Trywydd\"\n"
|
|
#~ "neu \"Gwylio Trywydd\". Ni chynhelir y rhain o fewn\n"
|
|
#~ "Evolution. Fe fydd yr hidlyddion hynny'n cael eu gollwng."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some of your Netscape email filters test the\n"
|
|
#~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n"
|
|
#~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n"
|
|
#~ "were modified to test whether that string is or is not\n"
|
|
#~ "contained in the message body."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae rhai o'ch hidlyddion e-bost Netscape yn profi\n"
|
|
#~ "corff negeseuon e-bost i weld a ydynt yn gyfatebol\n"
|
|
#~ "(neu ddim) i linyn arbennig. Ni chynhelir hyn o fewn\n"
|
|
#~ "Evolution. Bydd yr hidlyddion yn cael eu haddasu\n"
|
|
#~ "er mwyn profi a yw'r llinyn wedi ei gynnwys ai peidio\n"
|
|
#~ "o fewn corff yr e-bost."
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
|
#~ msgstr "Mae Evolution yn mewnforio'ch hen ddata Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing Netscape data"
|
|
#~ msgstr "Mewnforio data Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Filters"
|
|
#~ msgstr "Hidlyddion Ebost"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
#~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae Evolution wedi canfod hen ffeiliau e-bost Netscape.\n"
|
|
#~ "Hoffech chi eu mewnforio i Evolution?"
|
|
|
|
#~ msgid "No output directory!"
|
|
#~ msgstr "Dim cyfeiriadur albwm!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has "
|
|
#~ "been correctly set up and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cyfeiriadur allbwn heb ei ganfod ar yr iPod! Gwnewch yn siŵr fod yr iPod "
|
|
#~ "wedi ei osod yn gywir a cheisiwch eto."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not export data!"
|
|
#~ msgstr "Methu allforio data!"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting data failed."
|
|
#~ msgstr "Methodd yr allforio data."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open addressbook!"
|
|
#~ msgstr "Methwyd agor y llyfr cyfeiriadau"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
|
|
#~ msgstr "Methu agor y llyfr cyfeiriadau Evolution i allforio data."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open calendar/todo!"
|
|
#~ msgstr "Methu agor y calendr/rhestr dasgau i'w gwneud!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methu agor rhestr calendr/tasgau i'w gwneud Evolution er mwyn allforio "
|
|
#~ "data."
|
|
|
|
#~ msgid "An attachment to add."
|
|
#~ msgstr "Atodiad i'w ychwanegu."
|
|
|
|
#~ msgid "Content type of the attachment."
|
|
#~ msgstr "Math cynnwys yr atodiad."
|
|
|
|
#~ msgid "The filename to display in the mail."
|
|
#~ msgstr "Yr enw ffeil i'w ddangos yn yr e-bost."
|
|
|
|
#~ msgid "Description of the attachment."
|
|
#~ msgstr "Disgrifiad yr atodiad."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
|
|
#~ msgstr "Marcio'r atodiad yn un i'w ddangos, fel rhagosodiad, yn fewnol."
|
|
|
|
#~ msgid "Print cards"
|
|
#~ msgstr "Argraffu cardiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization"
|
|
#~ msgstr "Sefydliad"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send New Message To ..."
|
|
#~ msgstr "_Danfon Neges Newydd At..."
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail"
|
|
#~ msgstr "E-bost"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing ..."
|
|
#~ msgstr "Mewnforio..."
|
|
|
|
#~ msgid "Print envelope"
|
|
#~ msgstr "Argraffu amlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print contacts"
|
|
#~ msgstr "Argraffu cysylltiadau"
|
|
|
|
#~ msgid "Print contact"
|
|
#~ msgstr "Argraffu cyswllt"
|
|
|
|
#~ msgid "Su_mmary"
|
|
#~ msgstr "_Crynodeb"
|
|
|
|
#~ msgid "_Memo Content:"
|
|
#~ msgstr "Cynnwys _Memos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
|
#~ msgstr "Dydd dewisedig (%a %b %d %Y)"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %d"
|
|
#~ msgstr "%a %b %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %d %Y"
|
|
#~ msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %d %Y"
|
|
#~ msgstr "%a %b %d %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected week (%s - %s)"
|
|
#~ msgstr "Wythnos ddewisedig (%s - %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected month (%b %Y)"
|
|
#~ msgstr "Mis dewisedig (%b %Y)"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected year (%Y)"
|
|
#~ msgstr "Blwyddyn ddewisedig (%Y)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Rhagolwg Argraffu"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Item"
|
|
#~ msgstr "Argraffu Eitem"
|
|
|
|
#~ msgid "No, Do not Change Status"
|
|
#~ msgstr "Na, Peidio â Newid Statws"
|