achtung/po/da.po balsa/po/da.po bonobo/po/da.po bug-buddy/po/da.po control-center/po/da.po dia/po/da.po dr-genius/po/da.po eog/po/da.po evolution/po/da.po gconf/po/da.po gedit/po/da.po gernel/po/da.po gnome-db/po/da.po gnome-iconedit/po/da.po gnome-utils/po/da.po gnome-vfs/po/da.po gnumeric/po/da.po gtranslator/po/da.po guppi3/po/da.po mc/po/da.po nautilus/po/da.po oaf/po/da.po pan/po/da.po sodipodi/po/da.po svn path=/trunk/; revision=4891
4814 lines
116 KiB
Plaintext
4814 lines
116 KiB
Plaintext
# Danish translation of evolution
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.dk>, 2000.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution beta\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-08-02 16:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-08-19 00:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:41
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:41
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:29
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:54
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215
|
|
#: addressbook/demo/addressbook-factory.c:32
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:59
|
|
#: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:45
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1669
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1298 calendar/gui/main.c:68
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
|
|
|
|
#. This array must be in the same order as enumerations
|
|
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
|
|
#. Custom type implies Disabled state.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:55
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:55
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:56
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:56
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synkronisér"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:57
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:57
|
|
msgid "Copy From Pilot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:58
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:58
|
|
msgid "Copy To Pilot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:59
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:59
|
|
msgid "Merge From Pilot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:60
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:60
|
|
msgid "Merge To Pilot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:144
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:144
|
|
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145
|
|
msgid "Gpilotd address conduit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:147
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:147
|
|
msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148
|
|
msgid "Configuration utility for the address conduit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:150
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:150
|
|
msgid "gnome-unknown.xpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:191
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:191
|
|
msgid "Synchronize Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:262
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:262
|
|
msgid "Conduit state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:316
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:329
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:316
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"No pilot configured, please choose the\n"
|
|
"'Pilot Link Properties' capplet first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:335
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:335
|
|
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:340
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured when trying to fetch\n"
|
|
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:127
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:141
|
|
msgid "BLARG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address holds %ld address entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:497
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:499
|
|
msgid "Could not start addressbook server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:512
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:515
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:853
|
|
msgid "Error while communicating with address server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
|
|
msgid "categories"
|
|
msgstr "kategorier"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
|
|
msgid "Item(s) belong to these categories:"
|
|
msgstr "Punkter tilhører disse kategorier:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
|
|
msgid "Available Categories:"
|
|
msgstr "Tilgængelige kategorier:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:643
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:217 calendar/gui/event-editor.c:1179
|
|
msgid "FIXME: _Appointment"
|
|
msgstr "_Aftale"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:644
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:218 calendar/gui/event-editor.c:1180
|
|
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
|
|
msgstr "Mødeforesp_ørgsel"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:646
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:216 calendar/gui/event-editor.c:1182
|
|
msgid "FIXME: _Mail Message"
|
|
msgstr "E-post _meddelse"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:647
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:219 calendar/gui/event-editor.c:1183
|
|
msgid "FIXME: _Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:648
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:213
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:220 calendar/gui/event-editor.c:1184
|
|
msgid "FIXME: _Task"
|
|
msgstr "_Opgave"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:649
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:214
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:221 calendar/gui/event-editor.c:1185
|
|
msgid "FIXME: Task _Request"
|
|
msgstr "Opgavefo_respørgsel"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:650
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:222 calendar/gui/event-editor.c:1186
|
|
msgid "FIXME: _Journal Entry"
|
|
msgstr "_Journalopføring"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:651
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:223 calendar/gui/event-editor.c:1187
|
|
msgid "FIXME: _Note"
|
|
msgstr "_Notat"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:653
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:758
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:332 calendar/gui/event-editor.c:1189
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1296
|
|
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
|
|
msgstr "Vælg _formular..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:658
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:230 calendar/gui/event-editor.c:1194
|
|
msgid "FIXME: _Memo Style"
|
|
msgstr "_Memo stil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:660
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:232 calendar/gui/event-editor.c:1196
|
|
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
|
|
msgstr "Definér udskrift _stil..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:667
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:239 calendar/gui/event-editor.c:1203
|
|
msgid "FIXME: S_end"
|
|
msgstr "_Send"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:671
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:243 calendar/gui/event-editor.c:1207
|
|
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
|
|
msgstr "Gem _bilag..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:673
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slet"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:674
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:246 calendar/gui/event-editor.c:1210
|
|
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Flyt til folder..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:675
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:247 calendar/gui/event-editor.c:1211
|
|
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
|
|
msgstr "_Kopiér til folder..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:677
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:249 calendar/gui/event-editor.c:1213
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Sideopsætning"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:678
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:250 calendar/gui/event-editor.c:1214
|
|
msgid "FIXME: Print Pre_view"
|
|
msgstr "Udskriv for_kig"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:699
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:271 calendar/gui/event-editor.c:1235
|
|
msgid "FIXME: Paste _Special..."
|
|
msgstr "Indsæt _special..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:704
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:276 calendar/gui/event-editor.c:1240
|
|
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Mærk som _ulæst"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:708
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:280 calendar/gui/event-editor.c:1244
|
|
msgid "_Object"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:713
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:720
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:293 calendar/gui/event-editor.c:1249
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1256
|
|
msgid "FIXME: _Item"
|
|
msgstr "_ting"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:714
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:721
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:294 calendar/gui/event-editor.c:1250
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1257
|
|
msgid "FIXME: _Unread Item"
|
|
msgstr "_Ulæst ting"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:715
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:288 calendar/gui/event-editor.c:1251
|
|
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
|
|
msgstr "_Første ting i folder"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:722
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:296 calendar/gui/event-editor.c:1258
|
|
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
|
|
msgstr "_Sidste ting i folder"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:727
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:301 calendar/gui/event-editor.c:1263
|
|
msgid "FIXME: _Standard"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:729
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:303 calendar/gui/event-editor.c:1265
|
|
msgid "FIXME: __Formatting"
|
|
msgstr "__Formatering"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:732
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:306 calendar/gui/event-editor.c:1268
|
|
msgid "FIXME: _Customize..."
|
|
msgstr "_Tilpas..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:737
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:311 calendar/gui/event-editor.c:1273
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Fore_gående"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:738
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:312 calendar/gui/event-editor.c:1274
|
|
msgid "Ne_xt"
|
|
msgstr "_Næste"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:740
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:314 calendar/gui/event-editor.c:1278
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "Værk_tøjsbjælker"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:745
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:319 calendar/gui/event-editor.c:1283
|
|
msgid "FIXME: _File..."
|
|
msgstr "_Fil..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:746
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 calendar/gui/event-editor.c:1284
|
|
msgid "FIXME: It_em..."
|
|
msgstr "Tin_g..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:747
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 calendar/gui/event-editor.c:1285
|
|
msgid "FIXME: _Object..."
|
|
msgstr "_Objekt..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:752
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:326 calendar/gui/event-editor.c:1290
|
|
msgid "FIXME: _Font..."
|
|
msgstr "FIXME: Skri_fttype..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:753
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:327 calendar/gui/event-editor.c:1291
|
|
msgid "FIXME: _Paragraph..."
|
|
msgstr "_Afsnit..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:760
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334 calendar/gui/event-editor.c:1298
|
|
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
|
|
msgstr "_Design dette skema"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:761
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:335 calendar/gui/event-editor.c:1299
|
|
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
|
|
msgstr "_Design et skema"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:763
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337 calendar/gui/event-editor.c:1301
|
|
msgid "FIXME: Publish _Form..."
|
|
msgstr "Publicér _skema..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:764
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:338 calendar/gui/event-editor.c:1302
|
|
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
|
|
msgstr "Publicér skema som..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:766
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:340 calendar/gui/event-editor.c:1304
|
|
msgid "FIXME: Script _Debugger"
|
|
msgstr "Skript_afluser"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:771
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:345 calendar/gui/event-editor.c:1309
|
|
msgid "FIXME: _Spelling..."
|
|
msgstr "_Stavning..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:773
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:350 calendar/gui/event-editor.c:1314
|
|
msgid "_Forms"
|
|
msgstr "Sk_emaer"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:778
|
|
msgid "FIXME: _New Contact"
|
|
msgstr "_Ny Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:779
|
|
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
|
|
msgstr "Ny _kontakt fra samme firma"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:781
|
|
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
|
|
msgstr "Nyt _brev til kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:782
|
|
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
|
|
msgstr "Ny _meddelse til kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:783
|
|
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
|
|
msgstr "Nyt _møde med kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:784
|
|
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
|
|
msgstr "_Planlæg et møde..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:785
|
|
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
|
|
msgstr "Ny _opgave for kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:786
|
|
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
|
|
msgstr "Ny _journalopføring for kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:788
|
|
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
|
|
msgstr "_Flag for opfølgning"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:789
|
|
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
|
|
msgstr "Vis _kort med adresse"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:790
|
|
msgid "FIXME: _Open Web Page"
|
|
msgstr "_Åbn webside"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:792
|
|
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
|
|
msgstr "Videresend et _vCard"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:793
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:367 calendar/gui/event-editor.c:1327
|
|
msgid "FIXME: For_ward"
|
|
msgstr "_Videresend"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:805
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:380 calendar/gui/event-editor.c:1340
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Indsæt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:806
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:381 calendar/gui/event-editor.c:1341
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr "F_ormat"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:807
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:382 calendar/gui/event-editor.c:1342
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Værktøj"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:808
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:383 calendar/gui/event-editor.c:1343
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "Ha_ndlinger"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:839
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Gem og luk"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:840
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1382
|
|
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
|
msgstr "Gem aftalen og luk dialogboksen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:844
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:654
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Udskriv..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:845
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:415 calendar/gui/event-editor.c:1387
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Udskriv denne ting"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:848
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:416 calendar/gui/event-editor.c:1388
|
|
msgid "FIXME: Insert File..."
|
|
msgstr "Indsæt fil..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:849
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:417 calendar/gui/event-editor.c:1389
|
|
msgid "Insert a file as an attachment"
|
|
msgstr "Indsæt en fil som bilag"
|
|
|
|
#. Delete
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:852
|
|
#: addressbook/demo/addressbook.c:84
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:443
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 calendar/gui/gncal-todo.c:548
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:50 mail/mail-config.glade.h:13
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24
|
|
#: mail/mail-view.c:147
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:853
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426 calendar/gui/event-editor.c:1398
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:376
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Slet dette punkt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:857
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 calendar/gui/event-editor.c:1400
|
|
msgid "FIXME: Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:858
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:429 calendar/gui/event-editor.c:1401
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Gå til forrige punkt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:860
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1402
|
|
msgid "FIXME: Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:861
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431 calendar/gui/event-editor.c:1403
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
msgstr "Gå til næste punkt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:864
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432 calendar/gui/event-editor.c:1404
|
|
msgid "FIXME: Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:865
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1405
|
|
msgid "See online help"
|
|
msgstr "Se hjælp"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1321
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Sekretær"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1322
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1426
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Arbejde"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Arbejde 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Firma fax"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Tilbagering"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1326
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Bil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1327
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1328
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1427
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1329
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Hjem 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1330
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Hjemme fax"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1331
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "Isdn"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1332
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "_Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1333
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1428
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1334
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Anden fax"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1335
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Kalder"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primær epost"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1339
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1383
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Primær epost"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1384
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Sekundær epost"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1385
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Tertiær epost"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du\n"
|
|
"vil slette denne kontakt?"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "Slet kontakt?"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Tilføj"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Telefontyper"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Ny telefontype"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 mail/mail-config.glade.h:11
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Kontaktredigering"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "_Fulde navn..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
|
|
msgid "File As:"
|
|
msgstr "Gem som:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
|
|
msgid "Web page address:"
|
|
msgstr "Hjemmeside-adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Vil modtage _HTML e-post"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Arbejde"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hjemme"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "_Fax på arbejde"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "_Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "A_rbejde"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "_Dette er postadressen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
|
|
msgid "C_ontacts..."
|
|
msgstr "K_ontakter..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegorier..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "_Job titel:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Firma:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generel"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Afdeling:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Kontor:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profession:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Kalde_navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "Ægte_fælle:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Fødselsdag:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "Sekretær"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "_Leders navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "Br_yllupsdag:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "_Notater:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:33
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Tjek fulde navn"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:9
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Fornavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:10
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Mellemnavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:11
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Efternavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:12
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Suffiks:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mr.\n"
|
|
"Mrs.\n"
|
|
"Dr.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hr.\n"
|
|
"Fr.\n"
|
|
"Dr.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Jr.\n"
|
|
"I\n"
|
|
"II\n"
|
|
"III\n"
|
|
"Esq.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Jr.\n"
|
|
"I\n"
|
|
"II\n"
|
|
"III\n"
|
|
"Esq.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/demo/addressbook.c:78
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:437
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:511 notes/component-factory.c:27
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: addressbook/demo/addressbook.c:78
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:437
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Opret en ny kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/demo/addressbook.c:82
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:441
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Find"
|
|
|
|
#: addressbook/demo/addressbook.c:82
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:441
|
|
msgid "Find a contact"
|
|
msgstr "Find kontaktperson"
|
|
|
|
#: addressbook/demo/addressbook.c:83
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:442
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:516 mail/folder-browser-factory.c:48
|
|
#: mail/mail-view.c:145
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#: addressbook/demo/addressbook.c:83
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:442
|
|
msgid "Print contacts"
|
|
msgstr "Udskriv kontakter"
|
|
|
|
#: addressbook/demo/addressbook.c:84
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:443
|
|
msgid "Delete a contact"
|
|
msgstr "Fjern kontaktperson"
|
|
|
|
#: addressbook/demo/addressbook.c:103
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:528
|
|
msgid "_New Contact"
|
|
msgstr "_Ny kontaktperson"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:511
|
|
msgid "_Print Contacts..."
|
|
msgstr "_Udskriv kontakter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:521
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1045
|
|
msgid "As _Table"
|
|
msgstr "Som _tabel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:536
|
|
msgid "N_ew Directory Server"
|
|
msgstr "N_y katalogtjener"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:544
|
|
msgid "_Search for contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:626
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
|
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
|
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
|
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
|
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
|
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
|
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi kunne ikke åbne denne adressebog. Dette betyder enten\n"
|
|
"at du har angivet en forkert URI, eller ar du har forsøgt\n"
|
|
"at bruge en LDAP tjeneste men ikke har LDAP understøttelse\n"
|
|
"kompileret ind. Hvis du har angivet en URI, tjek om URI-en \n"
|
|
"er korrekt og genindtast. Hvis ikke, så har du nok prøvet\n"
|
|
"at nå en LDAP tjeneste. Hvis du ønsker at kunne bruge LDAP,\n"
|
|
"er det nødvendigt at hente og installere OpenLDAP og\n"
|
|
"rekompilere og installere evolution.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:914
|
|
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard.c:332
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Gem som vCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1016
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "* Klik her for at tilføje en kontakt *"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1052
|
|
msgid "As _Minicards"
|
|
msgstr "Som _minikort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1103
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "Uri'en som mappebladreren vil vise"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:7
|
|
msgid "window2"
|
|
msgstr "vindue2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:8
|
|
msgid "123"
|
|
msgstr "123"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:9
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:10
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:11
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:12
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:13
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:14
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:15
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:16
|
|
#: calendar/cal-util/timeutil.c:131
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:17
|
|
msgid "i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:18
|
|
msgid "j"
|
|
msgstr "j"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:19
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:20
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:21
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:22
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:23
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:24
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:25
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:26
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:27
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:28
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:29
|
|
msgid "u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:30
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:31
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:32
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:33
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:34
|
|
msgid "z"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
|
|
msgid "External Directories"
|
|
msgstr "Eksterne kataloger"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "LDAP Server:"
|
|
msgstr "LDAP-tjener:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Port Number:"
|
|
msgstr "Portnummer:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Root DN:"
|
|
msgstr "Rod DN:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "Vælg mappe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Find..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
|
|
msgid "Select name from List:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
|
|
msgid "Message Recipients"
|
|
msgstr "Modtagerliste:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard-control.c:276
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard-view.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der er ingen punkter at vise i denne visning\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dobbelt-klik her for at oprette en ny kontakt."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:100
|
|
msgid "Reflow Test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:101
|
|
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2000 Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:103
|
|
msgid "This should test the reflow canvas item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb);
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:127
|
|
#: mail/folder-browser.c:368
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Sideopsætning:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Stilnavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Smugkig:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativer"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Inkludér:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Sektioner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Lige efter hinanden"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Bogstavfaner på siden"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Toptekst for hvert bogstav"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Start på en ny side"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Antal kolonner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Skrifttype..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Toptekster"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Krop"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Skyggelægning"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Udskriv med gråtoner"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81
|
|
msgid "label26"
|
|
msgstr "etiket26"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensioner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Højde:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Papirkilde:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginer"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Top:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Bund:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Venstre:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Højre:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portræt"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskab"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Toptekst"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Bundtekst:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Modsat på lige sider"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Top-/bundtekst"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/timeutil.c:129 calendar/gui/print.c:596
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/timeutil.c:129 calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:146
|
|
msgid "Gpilotd calendar conduit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:149
|
|
msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:399
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1109
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:443
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1025
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:776
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:707
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:709
|
|
msgid "Could not start gnomecal server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:806
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:809
|
|
msgid "Could not read pilot's DateBook application block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:146
|
|
msgid "Gpilotd todo conduit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:149
|
|
msgid "Configuration utility for the todo conduit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:737
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:740
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:59
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Omrids:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
|
|
msgid "Headings:"
|
|
msgstr "Overskrifter:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
|
|
msgid "Empty days:"
|
|
msgstr "Tomme dage:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
|
|
msgid "Appointments:"
|
|
msgstr "Aftaler:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
|
|
msgid "Highlighted day:"
|
|
msgstr "Fremhævet dag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
|
|
msgid "Day numbers:"
|
|
msgstr "Dagnumre:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
|
|
msgid "Current day's number:"
|
|
msgstr "Nummer for idag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
|
|
msgid "To-Do item that is not yet due:"
|
|
msgstr "Opgave som ikke skal laves endnu:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
|
|
msgid "To-Do item that is due today:"
|
|
msgstr "Opgave som skal laves idag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
|
|
msgid "To-Do item that is overdue:"
|
|
msgstr "Opgave som er overskredet:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:175
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "GNOME kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:178
|
|
msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
|
|
msgstr "Gnomes personlige kalender og skema administrator."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:401 tests/ui-tests/message-browser.c:676
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fil ikke fundet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:423
|
|
msgid "Open calendar"
|
|
msgstr "Åbn kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:462
|
|
msgid "Save calendar"
|
|
msgstr "Gem kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:489 calendar/gui/gncal-todo.c:763
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:767
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:489
|
|
msgid "Show 1 day"
|
|
msgstr "Vis én dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:492
|
|
msgid "5 Days"
|
|
msgstr "Fem dage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:492
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Vis arbejdsugen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:495 calendar/gui/gncal-todo.c:762
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Uge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:495
|
|
msgid "Show 1 week"
|
|
msgstr "Vis én uge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:498
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Måned"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:498
|
|
msgid "Show 1 month"
|
|
msgstr "Vis én måned"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:502
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:502
|
|
msgid "Show 1 year"
|
|
msgstr "Vis ét år"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:511 calendar/gui/calendar-commands.c:663
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Opret en ny aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:516 calendar/gui/calendar-commands.c:655
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Print denne kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:520
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Forr."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:520
|
|
msgid "Go back in time"
|
|
msgstr "Gå tilbage i tid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:521
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:521
|
|
msgid "Go to present time"
|
|
msgstr "Gå til nutiden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:522
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:522
|
|
msgid "Go forward in time"
|
|
msgstr "Gå frem i tid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:526
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:526
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Gå til en specifik dato"
|
|
|
|
#. file menu
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:640
|
|
msgid "New Ca_lendar"
|
|
msgstr "Ny ka_lender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:641
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Opret en ny kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:644
|
|
msgid "Open Ca_lendar"
|
|
msgstr "Åbn k_alender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:645
|
|
msgid "Open a calendar"
|
|
msgstr "Åbn en kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:649 calendar/gui/calendar-commands.c:650
|
|
msgid "Save Calendar As"
|
|
msgstr "Gem kalender som"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:663
|
|
msgid "_New appointment..."
|
|
msgstr "_Ny aftale..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:671 calendar/gui/prop.c:716
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:678 calendar/gui/calendar-commands.c:679
|
|
msgid "About Calendar"
|
|
msgstr "Om kalenderen"
|
|
|
|
#. i18n: This "%s%s" indicates possession. Languages where the order is
|
|
#. * the inverse should translate it to "%2$s%1$s".
|
|
#.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s"
|
|
msgstr "%s%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:721
|
|
msgid "'s calendar"
|
|
msgstr "s kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:323
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Of_fentlig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:326
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:329
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "_Fortrolig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:332 calendar/gui/calendar-model.c:499
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:419
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:419
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "søn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:421
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:421
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "ons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:493
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Gennemsigtig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:496
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoen skal skrives ind på formatet: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den geografiske position skal skrives ind på formatet: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:865
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100"
|
|
msgstr "Procentværdien skal være mellem 0 og 100"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:898
|
|
msgid "The priority must be between 0 and 10"
|
|
msgstr "Prioriteten skal være mellem 0 og 10"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:132
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "URIen som kalenderen skal vise"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarm på %A %d %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
|
|
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Melding om din aftale på %A %d %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Intet sammendrag"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1086
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Udsæt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
|
|
msgid "Edit appointment"
|
|
msgstr "Redigér aftale:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Udsæt-tid (minutter)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:245 calendar/gui/event-editor.c:1209
|
|
msgid "FIXME: _Delete"
|
|
msgstr "_Slet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:287
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:295
|
|
msgid "FIXME: In_complete Task"
|
|
msgstr "U_komplet opgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:347 calendar/gui/event-editor.c:1311
|
|
msgid "FIXME: Chec_k Names"
|
|
msgstr "_Tjek navne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 calendar/gui/event-editor.c:1312
|
|
msgid "FIXME: Address _Book..."
|
|
msgstr "Adresse_bog..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:355
|
|
msgid "FIXME: _New Task"
|
|
msgstr "_Ny opgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:357
|
|
msgid "FIXME: S_end Status Report"
|
|
msgstr "S_end statusrapport"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:358
|
|
msgid "FIXME: _Mark Complete"
|
|
msgstr "_Markér som fuldført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:360 calendar/gui/event-editor.c:1321
|
|
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
|
|
msgstr "Gen_tagelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361
|
|
msgid "FIXME: S_kip Occurrence"
|
|
msgstr "Overspring genta_gelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:363
|
|
msgid "FIXME: Assig_n Task"
|
|
msgstr "Tildel o_pgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:365
|
|
msgid "FIXME: _Reply"
|
|
msgstr "Sva_r"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366
|
|
msgid "FIXME: Reply to A_ll"
|
|
msgstr "Svar til a_lle"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:409 calendar/gui/event-editor.c:1381
|
|
msgid "FIXME: Save and Close"
|
|
msgstr "Gem og luk"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:410
|
|
msgid "Save the task and close the dialog box"
|
|
msgstr "Gem opgaven og luk dialogboksen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:414 calendar/gui/event-editor.c:1386
|
|
msgid "FIXME: Print..."
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:419 calendar/gui/event-editor.c:1391
|
|
msgid "FIXME: Recurrence..."
|
|
msgstr "Gentagelse..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:420 calendar/gui/event-editor.c:1392
|
|
msgid "Configure recurrence rules"
|
|
msgstr "Konfigurér regler for gentagelser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:422
|
|
msgid "FIXME: Assign Task..."
|
|
msgstr "Tildel opgave..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:423
|
|
msgid "Assign the task to someone"
|
|
msgstr "Tildel opgaven til nogen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:425 calendar/gui/event-editor.c:1397
|
|
msgid "FIXME: Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "E_mne:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ejer:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Sta_rt dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "Slut-_dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Not Started\n"
|
|
"In Progress\n"
|
|
"Completed\n"
|
|
"Cancelled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke påbegyndt\n"
|
|
"Under udførelse\n"
|
|
"Fuldført\n"
|
|
"Fjernet\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Ikke startet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioritet:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"High\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Low\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Høj\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Lav\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "% Comp_lete:"
|
|
msgstr "% færdi_g:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Kontakter..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Opgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Fuldført dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "Resurser:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:189
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:194
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Fuldført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:199
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Oprettet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:204
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:209
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Tidsmærking"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:214
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Start-dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:219
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Slut-dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:224
|
|
msgid "Geographical Position"
|
|
msgstr "Geografisk placering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:229
|
|
msgid "Last Modification Date"
|
|
msgstr "Dato for sidste ændring"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:234
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:239
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organisstor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:244
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% færdig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:249 calendar/gui/gncal-todo.c:476
|
|
#: calendar/gui/prop.c:609 mail/message-list.c:508
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:260
|
|
msgid "TaskPad"
|
|
msgstr "Opgaveblok"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:265
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:270
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Påmindelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:369
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Åbn..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:370
|
|
msgid "Open the task"
|
|
msgstr "Åbn opgaven"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:372
|
|
msgid "Mark Complete"
|
|
msgstr "Markér som fuldført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:373
|
|
msgid "Mark the task complete"
|
|
msgstr "Markér opgaven som fuldført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
|
|
msgid "Delete the task"
|
|
msgstr "Slet opgaven"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i minutters opdeling"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2317 calendar/gui/e-day-view.c:2324
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2333 calendar/gui/e-week-view.c:2643
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2659
|
|
msgid "New appointment..."
|
|
msgstr "Ny aftale..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2321 calendar/gui/e-day-view.c:2328
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2654
|
|
msgid "Edit this appointment..."
|
|
msgstr "Redigér denne aftale..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2322 calendar/gui/e-week-view.c:2648
|
|
msgid "Delete this appointment"
|
|
msgstr "Slet denne aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2329 calendar/gui/e-week-view.c:2655
|
|
msgid "Make this appointment movable"
|
|
msgstr "Gør denne aftale flytbar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2330 calendar/gui/e-week-view.c:2656
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Slet denne opføring"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2331 calendar/gui/e-week-view.c:2657
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Slet alle opføringer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:294
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Redigér aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:300
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Ingen sammendrag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Aftale - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Opgave - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Journalpunkt - %s"
|
|
|
|
#. Owner, summary
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:613 calendar/gui/event-editor.c:717
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1276
|
|
msgid "FIXME: Ca_lendar..."
|
|
msgstr "_Kalender..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1319
|
|
msgid "FIXME: _New Appointment"
|
|
msgstr "_Ny aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1323
|
|
msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
|
|
msgstr "Invitér _deltagere..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1324
|
|
msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
|
|
msgstr "Annullér invitation"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1326
|
|
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
|
|
msgstr "Videresend som v_Calendar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1394
|
|
msgid "FIXME: Invite Attendees..."
|
|
msgstr "Invitér deltagere..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1395
|
|
msgid "Invite attendees to a meeting"
|
|
msgstr "Invitér deltagere til et møde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1838
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#. todo
|
|
#.
|
|
#. build some of the recur stuff by hand to take into account
|
|
#. the start-on-monday preference?
|
|
#.
|
|
#. get the apply button to work right
|
|
#.
|
|
#. make the properties stuff unglobal
|
|
#.
|
|
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
|
|
#.
|
|
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
|
|
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
|
|
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "event-editor-dialog"
|
|
msgstr "event-editor-dialog"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "_Sammendrag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Ejer:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Start-tid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Slut-tid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "Varer he_le dagen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klassificering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Of_fentlig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Pri_vat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Fortrolig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Minutes\n"
|
|
"Hours\n"
|
|
"Days\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minutter\n"
|
|
"Timer\n"
|
|
"Dage\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "_Audio"
|
|
msgstr "_Lyd"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "_Program"
|
|
msgstr "_Program"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_E-post"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "Mail _to:"
|
|
msgstr "Send _til:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "_Run program:"
|
|
msgstr "Kø_r program:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "Recurrence rule"
|
|
msgstr "Regel for gentagelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 shell/e-shell-view.c:877
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Daglig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Ugentlig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Månedlig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Årlig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "label23"
|
|
msgstr "etiket23"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Hver "
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dag(e)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51
|
|
msgid "label24"
|
|
msgstr "etiket24"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "uge(r)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "man"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "tir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "ons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "tor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "fre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "lør"
|
|
|
|
#. Initialize by default to three-letter day names
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "søn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
|
|
msgid "label25"
|
|
msgstr "etiket25"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
|
|
msgid "Recur on the"
|
|
msgstr "Gentag den"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
|
|
msgid "th day of the month"
|
|
msgstr ". dag i måneden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"1st\n"
|
|
"2nd\n"
|
|
"3rd\n"
|
|
"4th\n"
|
|
"5th\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"1.\n"
|
|
"2.\n"
|
|
"3.\n"
|
|
"4.\n"
|
|
"5.\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Monday\n"
|
|
"Tuesday\n"
|
|
"Wednesday\n"
|
|
"Thursday\n"
|
|
"Friday\n"
|
|
"Saturday\n"
|
|
"Sunday\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mandag\n"
|
|
"tirsdag\n"
|
|
"onsdag\n"
|
|
"torsdag\n"
|
|
"fredag\n"
|
|
"lørdag\n"
|
|
"søndag\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Hver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "måned(er)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84
|
|
msgid "label27"
|
|
msgstr "etiket27"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85
|
|
msgid "Ending date"
|
|
msgstr "Slutdato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86
|
|
msgid "Repeat forever"
|
|
msgstr "Gentag for altid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87
|
|
msgid "End on "
|
|
msgstr "Slut den "
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88
|
|
msgid "End after"
|
|
msgstr "Slut efter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
msgstr "gentagelser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Undtagelser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ændr"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:94
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Gentagelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:391
|
|
msgid "january"
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:392
|
|
msgid "february"
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:393
|
|
msgid "march"
|
|
msgstr "marts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:394
|
|
msgid "april"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:395
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:396
|
|
msgid "june"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:397
|
|
msgid "july"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:398
|
|
msgid "august"
|
|
msgstr "august"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:399
|
|
msgid "september"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:400
|
|
msgid "sept"
|
|
msgstr "sept"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:401
|
|
msgid "october"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:402
|
|
msgid "november"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:403
|
|
msgid "december"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:404
|
|
msgid "sunday"
|
|
msgstr "søndag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:405
|
|
msgid "monday"
|
|
msgstr "mandag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:406
|
|
msgid "tuesday"
|
|
msgstr "tirsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:407
|
|
msgid "tues"
|
|
msgstr "tirs"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:408
|
|
msgid "wednesday"
|
|
msgstr "onsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:409
|
|
msgid "wednes"
|
|
msgstr "ons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:410
|
|
msgid "thursday"
|
|
msgstr "torsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:411
|
|
msgid "thur"
|
|
msgstr "tor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:412
|
|
msgid "thurs"
|
|
msgstr "tors"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:413
|
|
msgid "friday"
|
|
msgstr "fredag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:414
|
|
msgid "saturday"
|
|
msgstr "lørdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "måned"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:422
|
|
msgid "fortnight"
|
|
msgstr "14-dage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "uge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "time"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:427
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:429
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:435
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "imorgen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:436
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "igår"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:437
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "idag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504
|
|
#: filter/filter-datespec.c:664
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:439
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "forrige"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:440
|
|
msgid "this"
|
|
msgstr "denne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:441
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "næste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:442
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "første"
|
|
|
|
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:444
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tredje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:445
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "fjerde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:446
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "femte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:447
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sjette"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:448
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "syvende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:449
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "ottende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:450
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "niende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:451
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "tiende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:452
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "elvte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:453
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "tolvte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:454
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "siden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:167
|
|
msgid "Create to-do item"
|
|
msgstr "Opret opgavepunkt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:167
|
|
msgid "Edit to-do item"
|
|
msgstr "Redigér opgavepunkt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:203
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Sammendrag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:214
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Færdig-dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:225
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioritet:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:243
|
|
msgid "Item Comments:"
|
|
msgstr "Kommentarer for punkt:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:374
|
|
msgid "Add to-do item..."
|
|
msgstr "Tilføj opgavepunkt..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:375
|
|
msgid "Edit this item..."
|
|
msgstr "Redigér denne opføring..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:474
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammendrag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:475 calendar/gui/prop.c:608
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Færdig-dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:477
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Tid tilbage"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:489
|
|
msgid "To-do list"
|
|
msgstr "Opgaveliste"
|
|
|
|
#. Add
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:528
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tilføj..."
|
|
|
|
#. Edit
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:537
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigér..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:762
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Uger"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:763 calendar/gui/gncal-todo.c:767
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:768 calendar/gui/gncal-todo.c:772
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:768 calendar/gui/gncal-todo.c:772
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Time"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:773 calendar/gui/gncal-todo.c:777
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:773 calendar/gui/gncal-todo.c:777
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr "Minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:778 calendar/gui/gncal-todo.c:782
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Sekunder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:778 calendar/gui/gncal-todo.c:782
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Sekund"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:461 calendar/gui/gnome-cal.c:1094
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1150
|
|
msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
msgstr "Påmindelse om din aftale "
|
|
|
|
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1099 calendar/gui/gnome-cal.c:1154
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto.c:82
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "År:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto.c:264
|
|
msgid "Go to date"
|
|
msgstr "Gå til dato"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: calendar/gui/goto.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the date you want to go to.\n"
|
|
"When you click on a day, you will be taken\n"
|
|
"to that date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Venligst vælg datoen du vil gå til.\n"
|
|
"Når du klikker på en dag vil du flytte\n"
|
|
"dig til denne dato."
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto.c:312
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Gå til idag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:288
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:288
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:288
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:288
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:288
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:289
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:289
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:289
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:289
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:289
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:290
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:290
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:290
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:290
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:290
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:291
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:291
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:291
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:291
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:291
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:292
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:292
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:292
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:292
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:292
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:294
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:349
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "søn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:349
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "man"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:349
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "tir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:349
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "ons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:349
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "tor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:349
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "fre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:349
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "lør"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:937
|
|
msgid "TODO Items"
|
|
msgstr "Opgavepunkter"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1038
|
|
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "I dag (%a %d %b %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1058 calendar/gui/print.c:1072
|
|
#: calendar/gui/print.c:1073
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "%a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1059 calendar/gui/print.c:1060
|
|
#: calendar/gui/print.c:1074 calendar/gui/print.c:1075
|
|
msgid "%b"
|
|
msgstr "%b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)"
|
|
msgstr "Denne uge (%s %s %d - %s %d %d)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
|
|
msgstr "Denne uge (%s %s %d - %s %s %d %d)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
|
|
msgstr "Denne uge (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1098
|
|
msgid "Current month (%a %Y)"
|
|
msgstr "Denne måned (%a %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1105
|
|
msgid "Current year (%Y)"
|
|
msgstr "Dette år (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1142
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Udskriv kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1307
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:334
|
|
msgid "Time display"
|
|
msgstr "Tidsvisning"
|
|
|
|
#. Time format
|
|
#: calendar/gui/prop.c:338
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Tidsformat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:339
|
|
msgid "12-hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "12 timer (AM/PM)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:340
|
|
msgid "24-hour"
|
|
msgstr "24 timer"
|
|
|
|
#. Weeks start on
|
|
#: calendar/gui/prop.c:350
|
|
msgid "Weeks start on"
|
|
msgstr "Ugen starter med"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:351
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "søndag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:352
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "mandag"
|
|
|
|
#. Day range
|
|
#: calendar/gui/prop.c:362
|
|
msgid "Day range"
|
|
msgstr "Tidsspænd"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the start and end hours you want\n"
|
|
"to be displayed in the day view and week view.\n"
|
|
"Times outside this range will not be displayed\n"
|
|
"by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Venligst vælg start og slut-tidene du ønsker\n"
|
|
"der skal vises i dagvisningen og ugevisningen.\n"
|
|
"Tider udenfor dette område vil ikke vises\n"
|
|
"som standard."
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:389
|
|
msgid "Day start:"
|
|
msgstr "Dagens start:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:400
|
|
msgid "Day end:"
|
|
msgstr "Dagens slutning:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:523
|
|
msgid "Colors for display"
|
|
msgstr "Farver i visning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:526
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:603
|
|
msgid "Show on TODO List:"
|
|
msgstr "Vis på opgavelisten:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:610
|
|
msgid "Time Until Due"
|
|
msgstr "Tid til afslutning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:641
|
|
msgid "To Do List style options:"
|
|
msgstr "Alternativer for stil for opgaveliste:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:646
|
|
msgid "Highlight overdue items"
|
|
msgstr "Fremhæv overskredne opgaver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:649
|
|
msgid "Highlight not yet due items"
|
|
msgstr "Fremhæv opføringer som ikke skal afsluttes endnu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:652
|
|
msgid "Highlight items due today"
|
|
msgstr "Fremhæv punkter som skal afsluttes idag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:682
|
|
msgid "To Do List Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber for opgaveliste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:685
|
|
msgid "To Do List"
|
|
msgstr "Opgaveliste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:784
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmer"
|
|
|
|
#. build miscellaneous box
|
|
#: calendar/gui/prop.c:787
|
|
msgid "Alarm Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber for alarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:797
|
|
msgid "Beep on display alarms"
|
|
msgstr "Dyt ved visning af alarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:807
|
|
msgid "Audio alarms timeout after"
|
|
msgstr "Tidsafbrud for lydalarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:818 calendar/gui/prop.c:835
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekunder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:824
|
|
msgid "Enable snoozing for "
|
|
msgstr "Slå udsættelse til for "
|
|
|
|
#. populate default frame/box
|
|
#: calendar/gui/prop.c:840
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Forvalg"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:182
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:183
|
|
msgid "Cut selected item into clipboard"
|
|
msgstr "Klip valgt punkt ud til klippebordet"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:46
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187
|
|
msgid "Copy selected item into clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér valgt punkt til klippebordet"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:198
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:199
|
|
msgid "Paste item from clipboard"
|
|
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:525
|
|
msgid "Select recipients' addresses"
|
|
msgstr "Vælg modtagernes adresser"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Recipient list:"
|
|
msgstr "Modtagerliste:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Søg..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Egenskaber..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "To: >>"
|
|
msgstr "Til: >>"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Cc: >>"
|
|
msgstr "Cc: >>"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Bcc: >>"
|
|
msgstr "Bcc: >>"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "label9"
|
|
msgstr "etiket9"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "label7"
|
|
msgstr "etiket7"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "label8"
|
|
msgstr "etiket8"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:76
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 byte"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u byte"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fk"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299
|
|
msgid "Add attachment"
|
|
msgstr "Vedhæft bilag"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:362 shell/e-shortcuts-view.c:333
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:363
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Fjern valgte punkter fra bilagslisten"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:394
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Vedhæft bilag..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Vedhæft bilag til meddelelsen"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Egenskaber for bilag"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-type:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Klik her for adressebogen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
|
|
msgid "Enter the identitiy you wish to send this message from"
|
|
msgstr "Indtast den identitet som du ønsker at sende denne meddelelse som"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Indtast modtagerne for meddelelsen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen uden at komme til "
|
|
"syne i meddelelsens modtagerliste."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Emne:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
|
|
msgid "Enter the subject of the mail"
|
|
msgstr "Indtast emnet for meddelelsen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:451
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Gem som..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved gemning af fil: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af fil: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:504
|
|
msgid "Saving changes to message..."
|
|
msgstr "Gem ændringer til meddelelse..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:506
|
|
msgid "About to save changes to message..."
|
|
msgstr "Ved at gemme ændringer til meddelelse..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:590 shell/e-shell-view-menu.c:165
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne meddelelse er ikke sendt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gemme ændringene?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:618
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:730
|
|
msgid "That file does not exist."
|
|
msgstr "Den fil eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:740
|
|
msgid "That is not a regular file."
|
|
msgstr "Dette er ikke en almindelig fil."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:750
|
|
msgid "That file exists but is not readable."
|
|
msgstr "Den fil eksisterer men kan ikke læses."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:760
|
|
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
msgstr "Den fil så ud til at være tilgængelig, men open(2) fejlede."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:782
|
|
msgid ""
|
|
"The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
"Are you sure you wish to insert it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen er meget stor (mere end 100 k).\n"
|
|
"Er du sikker på at du ønsker at indsætte den?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:803
|
|
msgid "An error occurred while reading the file."
|
|
msgstr "En fejl skete ved læsning af filen."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:899 shell/e-shell-view-menu.c:434
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:905
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Åbn..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:906
|
|
msgid "Load a previously saved message"
|
|
msgstr "Indlæs en tidligere gemt meddelse"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:914
|
|
msgid "_Save..."
|
|
msgstr "Gem..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:915
|
|
msgid "Save message"
|
|
msgstr "Gem meddelelsen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:923
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "_Gem som..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:924
|
|
msgid "Save message with a different name"
|
|
msgstr "Gem meddelelse med et andet navn"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:932
|
|
msgid "Save in _folder..."
|
|
msgstr "Gem i _mappe..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:933
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Gem meddelelsen i en specificeret mappe"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:942
|
|
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
|
msgstr "_Indsæt tekstfil..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:943
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Indsæt en fil som tekst i meddelelsen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:952
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Send"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:953
|
|
msgid "Send the message"
|
|
msgstr "Send meddelelsen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:963
|
|
msgid "_Close..."
|
|
msgstr "_Luk..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:964
|
|
msgid "Quit the message composer"
|
|
msgstr "Afslut meddelsesskriver"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:977 shell/e-shell-view-menu.c:478
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:988
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:994
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:995
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Send brevet i HTML format"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1008 mail/folder-browser-factory.c:185
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:383 shell/e-shell-view-menu.c:489
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:242
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1014
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Vis _bilag"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1015
|
|
msgid "Show/hide attachments"
|
|
msgstr "Vis/skjul bilag"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1048
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1049
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Send denne meddelelse"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1058
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Vedhæft"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1059
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Vedhæft en fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1246
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Skriv en meddelelse"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:61
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:62
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "måneder"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:63
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "uger"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:64
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dage"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:65
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "timer"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:66
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:67
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:328
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "den aktuelle tid"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:328
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "et tidspunkt du angiver"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:329
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "et tidspunkt relativt til den aktuelle tid"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:387
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Sammenlign med"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:661
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<klik her for at vælge en mappe>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:156 filter/score-editor.c:126
|
|
#: filter/vfolder-editor.c:152
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Tilføj regel"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:188
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Redigér regel"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:397 filter/filter-rule.c:534
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Mindre"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:400 filter/filter-rule.c:537
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mere"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:183 filter/vfolder-rule.c:269
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Vælg mappe"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:205
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:247
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<klik her for at vælge en mappe>"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:420
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:160
|
|
msgid "Edit Score Rule"
|
|
msgstr "Redigér skoringsregel"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-editor.c:186
|
|
msgid "Edit VFolder Rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:187
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:33
|
|
msgid "Get mail"
|
|
msgstr "Hent post"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:33
|
|
msgid "Check for new mail"
|
|
msgstr "Tjek for ny e-post"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:34
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:34
|
|
msgid "Compose a new message"
|
|
msgstr "Skriv en ny meddelelse"
|
|
|
|
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
|
|
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:38 mail/mail-view.c:135
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:38 mail/mail-view.c:135
|
|
msgid "Reply to the sender of this message"
|
|
msgstr "Svar til afsenderen af denne meddelelse"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:39 mail/mail-view.c:138
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Svar til alle"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:39 mail/mail-view.c:138
|
|
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
|
msgstr "Svar til alle modtagere af denne meddelelse"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:41 mail/mail-view.c:141
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Videresend"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:41 mail/mail-view.c:141
|
|
msgid "Forward this message"
|
|
msgstr "Videresend denne meddelelse"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:45
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:45
|
|
msgid "Move message to a new folder"
|
|
msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:46
|
|
msgid "Copy message to a new folder"
|
|
msgstr "Kopiér meddelesen til en ny mappe"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:48 mail/mail-view.c:145
|
|
msgid "Print the selected message"
|
|
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:50 mail/mail-view.c:147
|
|
msgid "Delete this message"
|
|
msgstr "Slet denne meddelelse"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run filter \"%s\""
|
|
msgstr "Kør filter '%s'"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:127
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "_Trådet meddelelsesliste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:137
|
|
msgid "_Print Message"
|
|
msgstr "Udskriv meddelelse"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:146
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Mappe"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:152
|
|
msgid "_Mark all as Read"
|
|
msgstr "_Markér alle meddelelser som læst"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:158
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Udslet"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:165
|
|
msgid "_Configure Folder"
|
|
msgstr "_Konfigurér mappe"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:172
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Meddelelse"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:178
|
|
msgid "E_dit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:192
|
|
msgid "Mail _Filters ..."
|
|
msgstr "Post_filtre ..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:199
|
|
msgid "_vFolder Editor ..."
|
|
msgstr "_VFolder redigering ..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:206
|
|
msgid "_Mail Configuration ..."
|
|
msgstr "_Post konfiguration ..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:213
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Glem _adgangskoder"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:371
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne meddelse har intet emne.\n"
|
|
"Skal den sendes alligevel?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can send mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal konfigurere en identitet\n"
|
|
"før du kan sende post."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can send mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal konfigurere en post-transport\n"
|
|
"før du kan sende e-post."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:389
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Flyt meddelelse(r) til"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:391
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Kopiér meddelelse(r) til"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved indlæsning af filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
|
|
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
|
|
"read your signature from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv dit navn og epost-adresse som skal bruges i udgående post. Du kan også "
|
|
"eventuelt angive navnet på din organisation, og navnet på den fil som din "
|
|
"signatur kan læses fra."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:444
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Fulde navn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:468
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-post adresse:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:483
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisation:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:494
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Signaturfil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:499 mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "Signature File"
|
|
msgstr "Signaturfil"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:898
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Tjener:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:904
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:910
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:918
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Autentisering:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:930
|
|
msgid "Detect supported types..."
|
|
msgstr "Søg efter understøttede typer..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:955
|
|
msgid "Don't delete messages from server"
|
|
msgstr "Slet ikke meddelser fra server"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:967
|
|
msgid "Test Settings"
|
|
msgstr "Test-opsætning"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1099 mail/mail-config-gui.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
|
|
"about it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
|
"types...\" button after entering the other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"vælg den type postprogram du har, og angiv den relevante information om "
|
|
"det,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis tjenesten behøver autentifikation kan du klikke på knappen med 'find "
|
|
"understøttede typer' efter at have angivet de andre informationer."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1123
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
|
|
"about it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
|
"types...\" button after entering the other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den type postprogram du har, og angiv den relevante information om "
|
|
"det,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis tjenesten behøver autentifikation kan du klikke på knappen med 'find "
|
|
"understøttede typer' efter at have angivet de andre informationer."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1142
|
|
msgid "Mail transport type:"
|
|
msgstr "E-post-transport type:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1197
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Redigér identitet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1199
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
msgstr "Tilføj identitet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1293
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Redigér kilde"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1295
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Tilføj kilde"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1392
|
|
msgid "Edit News Server"
|
|
msgstr "Redigér nyhedsserver"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1394
|
|
msgid "Add News Server"
|
|
msgstr "Tilføj nyhedsserver"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:2243
|
|
msgid "The connection was successful!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "Identities"
|
|
msgstr "Identiteter"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:23
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:19
|
|
msgid "Mail Sources"
|
|
msgstr "E-post-kilder"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
|
|
msgid "Mail Transport"
|
|
msgstr "E-post-transport"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:21
|
|
msgid "News Servers"
|
|
msgstr "News-tjenere"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "News Sources"
|
|
msgstr "News-kilder"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "Send messages in HTML format"
|
|
msgstr "Send meddelser i HTML-format"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "Mark message as seen [ms]: "
|
|
msgstr "_Markér alle meddelser som læst"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "E-post-konfiguration"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
|
|
"By filling in some information about your email\n"
|
|
"settings, you can start sending and receiving email\n"
|
|
"right away. Click Next to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til Evolution E-post-konfigurationsdruiden!\n"
|
|
"Ved at udfylde lidt information om dine e-post-\n"
|
|
"indstillinger kan du begynde at sende og modtage e-post\n"
|
|
"med det samme. Klik næste for at fortsætte."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
|
|
msgid "Mail Source"
|
|
msgstr "E-post-kilde"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Your email configuration is now complete.\n"
|
|
"Click \"Finish\" to save your new settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din e-post-konfiguration er nu komplet.\n"
|
|
"Klik \"Fuldfør\" for at gemme dine nye indstillinger"
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:338 mail/mail-crypto.c:418
|
|
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
|
|
msgstr "Venligst indtast din PGP/GPG adgangsfrase"
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:342 mail/mail-crypto.c:422
|
|
msgid "No password provided."
|
|
msgstr "Ingen adgangskode oplyst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:348 mail/mail-crypto.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette rør til GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Ændrer mappe \"%s\" til \"%s\" format"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Ændr mappe \"%s\" til \"%s\" format"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching email from %s"
|
|
msgstr "Henter e-post fra %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetch email from %s"
|
|
msgstr "Hent e-post fra %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:87
|
|
msgid "You have no remote mail source configured to fetch mail from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:97
|
|
msgid "Bad folder passed to fetch_mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:165
|
|
msgid "There is no new mail."
|
|
msgstr "Tjek for ny e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "Sender '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:239
|
|
msgid "Sending a message without a subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send \"%s\""
|
|
msgstr "Send '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:245
|
|
msgid "Send a message without a subject"
|
|
msgstr "Send meddelelsen uden et emne"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging \"%s\""
|
|
msgstr "_Fjerner '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunge \"%s\""
|
|
msgstr "_Fjern '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
msgstr "Flytter meddelelser fra '%s' til '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
msgstr "Kopierer meddelelser fra '%s' til '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
msgstr "Flyt meddelelser fra '%s' til '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
msgstr "Kopiér meddelelser fra '%s' til '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
|
|
msgstr "Markerer meddelelser i mappe '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
|
|
msgstr "Markér meddelelser i mappe '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Skanner mapper i '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Skan mapper i '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:859
|
|
msgid "(No description)"
|
|
msgstr "(Ingen beskrivelse)"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
|
|
msgstr "Vedhæfter bilag fra mappe '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attach messages from \"%s\""
|
|
msgstr "Vedhæft bilag fra '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarding messages \"%s\""
|
|
msgstr "Videresender meddelelser '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1056
|
|
msgid "Forwarding a message without a subject"
|
|
msgstr "Videresender en meddelelse uden emne"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward message \"%s\""
|
|
msgstr "Videresend meddelelse '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1064
|
|
msgid "Forward a message without a subject"
|
|
msgstr "Videresend en meddelelse uden emne"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1129
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading \"%s\""
|
|
msgstr "Indlæser '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load \"%s\""
|
|
msgstr "Indlæs '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Opretter '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create \"%s\""
|
|
msgstr "Opret '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1412
|
|
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronizing \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronize \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying message UID \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1546
|
|
msgid "Clearing message display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display message UID \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1552
|
|
msgid "Clear message display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open messages from \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1794
|
|
msgid "Loading Draftbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1796
|
|
msgid "Load Draftbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View messages from \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while preparing to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:680
|
|
msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
msgstr "Ufuldstændig meddelse skrevet til rør!"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:684
|
|
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af kommandoer fra indgangstråd"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:749
|
|
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
|
msgstr "Beskadiget meddelse fra indgangstråd?"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:861
|
|
msgid "Could not create dialog box."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette dialogboks."
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:872
|
|
msgid "User cancelled query."
|
|
msgstr "Bruger annullerede forespørgsel."
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mbox '%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] %s"
|
|
msgstr "[%s] %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] (forwarded message)"
|
|
msgstr "[%s] (videresendt meddelelse)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:384
|
|
msgid "Fwd: (no subject)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Videresendt meddelelse - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:421
|
|
msgid "Forwarded message (no subject)"
|
|
msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't stat(2) movemail folder %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open location `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:298
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "By VFolder"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:490
|
|
msgid "Online Status"
|
|
msgstr "Opkoblet status"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:526
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:533
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:540
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:547
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Modtaget"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:554
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:561
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: notes/component-factory.c:27
|
|
msgid "Create a new note"
|
|
msgstr "Opret en ny note"
|
|
|
|
#: notes/component-factory.c:148
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions note-komponent."
|
|
|
|
#: notes/main.c:30
|
|
msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
|
|
msgstr "Note komponent: Kunne ikke initialisere Bonobo"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:47
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Evolution installation"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:51
|
|
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
|
|
msgstr "Dette ser ud til at være første gang du kører Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:52
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
msgstr "Venligst klik \"OK\" for at installere Evolutions brugerfiler under"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette kataloget\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Fejl: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke kopiere filer til\n"
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:88
|
|
msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
msgstr "Evolutions filer blev installeret."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' er ikke et katalog.\n"
|
|
"Venligst fjern denne for at tillade installation\n"
|
|
"af Evolution's brugerfiler."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' er ikke et katalog.\n"
|
|
"Venligst fjern denne for at tillade installation\n"
|
|
"af Evolution's brugerfiler."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette specificeret katalog:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:133
|
|
msgid "The specified folder name is not valid."
|
|
msgstr "Det angivne katalognavn er ikke gyldigt."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:223
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - opret ny mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typen på den valgte mappe er ikke gyldig til\n"
|
|
"den ønskede operation."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:272
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Uden navn)"
|
|
|
|
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
|
|
#. * dialog returned here, I don't remember...
|
|
#.
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:113
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "Bug buddy fandtes ikke i din $PATH"
|
|
|
|
#. same as above
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:119
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug buddy kunne ikke køres"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:167
|
|
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
|
msgstr "Ophavsrettigheder 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
"within the GNOME desktop environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution er en samling af gruppeorienterede anvendelser\n"
|
|
"til administrering af post, kalender og aftaler\n"
|
|
"indenfor Gnomes skrivebordsmiljø."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:319
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Gå til mappe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:377
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:389
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:395
|
|
msgid "Evolution bar _shortcut"
|
|
msgstr "Evolution _genvejsbjælke"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:404
|
|
msgid "_Mail message (FIXME)"
|
|
msgstr "E-post _meddelelse (FIXME)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:410
|
|
msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
msgstr "_Aftale (FIXME)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:416
|
|
msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
msgstr "_Kontakt (FIXME)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:422
|
|
msgid "_Task (FIXME)"
|
|
msgstr "_Opgave (FIXME)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:444
|
|
msgid "_Go to Folder..."
|
|
msgstr "_Gå til mappe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:445
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Vis en anden mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:452
|
|
msgid "_Create New Folder..."
|
|
msgstr "_Opret ny mappe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:453 shell/e-shell-view-menu.c:465
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Opret en ny folder"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:464
|
|
msgid "E_xit..."
|
|
msgstr "_Afslut..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:495
|
|
msgid "Show _Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Vis _genvejslinje"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:496
|
|
msgid "Show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Vis bjælke med genveje"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:501
|
|
msgid "Show _Folder Bar"
|
|
msgstr "Vis _folderlinje"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:502
|
|
msgid "Show the folder bar"
|
|
msgstr "Vis bjælke med foldere"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:513
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Indstillinger"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:524
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:530
|
|
msgid "Help _Index"
|
|
msgstr "Hjælp _indeks"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:537
|
|
msgid "Getting _Started"
|
|
msgstr "Kom _igang"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:544
|
|
msgid "Using the _Mailer"
|
|
msgstr "Brug af _e-postlæseren"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:551
|
|
msgid "Using the _Calendar"
|
|
msgstr "Brug af _kalenderen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:558
|
|
msgid "Using the C_ontact Manager"
|
|
msgstr "Brug af k_ontaktlisten"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:568
|
|
msgid "_Submit Bug Report"
|
|
msgstr "_Send fejlrapport"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:569
|
|
msgid "Submit bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Indsend fejlrapport via bug-buddy"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:578
|
|
msgid "_About Evolution..."
|
|
msgstr "_Om Evolution..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:579
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Vis information om Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:122
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Ingen mappe vist)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:350
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Evolution - %s"
|
|
msgstr "Evolution - %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "Kan ikke opsætte lokal lagring -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:235
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "_Små ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:236
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Vis genveje som små ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:238
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "Store i_koner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Vis genveje som store ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:330
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivér"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:330
|
|
msgid "Activate this shortcut"
|
|
msgstr "Aktivér denne genvej"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:333
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Fjern denne genvej fra genvejsbjælken"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:358
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Fejl under gemning af genveje."
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:217
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Uden navn)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:412
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Ingen fejl"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:414
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Almindelig fejl"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:416
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:418
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "Specificeret mappetype er ikke gyldig"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:420
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "I/U-fejl"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:422
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "Ikke nok plads til at oprette mappen"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:424
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "Angivet mappe blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:426
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Funktionen ikke implementeret i denne lagring"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:428
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Adgang nægtet"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:430
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operationen er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:432
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "Den angivne type er ikke understøttet i denne lagring"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:434
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:242
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Vis den valgte mappe"
|
|
|
|
#: shell/main.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
|
|
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
|
|
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
|
|
"be sure to keep a backup.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
|
|
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
|
|
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
|
|
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
|
|
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
|
|
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
|
|
"Use only as directed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
|
|
"await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hejsa. Tak for at du har taget tid til at hente denne smugkigsudgave \n"
|
|
"af gruppevare-samlingen Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I løbet af den sidste måneds tid har vores fokus været på at gøre\n"
|
|
"Evolution brugbar. Mange af Evolutions udviklere bruger nu Evolution\n"
|
|
"til altid at læse deres post. Det kunne du også gøre. (Blot husk\n"
|
|
"at have en sikkerhedskopi.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Men selvom vi har ordnet mange fejl omkring stabilitet og sikkerhed,\n"
|
|
"er der stadig en ansvarsfraskrivelse. Evolution vil: gå ned,\n"
|
|
"tabe din post selv om du ikke ønsker det, nægte at slette din post når\n"
|
|
"du ønsker det, efterlade vildfarne kørende processer, bruge 100 % Cpu,\n"
|
|
"fastlåse, sende Html til tilfældige postlister, og ydmyge dig overfor dine\n"
|
|
"venner og kolleger. Benyt det på eget ansvar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi håber du vil nyde resultaterne af vores hårde arbejde, og vi\n"
|
|
"venter ivrigt på dine bidrag!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak\n"
|
|
"Holdet bag Evolution\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:121
|
|
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere Evolution-skallen."
|
|
|
|
#: shell/main.c:156
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo-komponentsystemet."
|
|
|
|
#: tests/ui-tests/message-browser.c:360
|
|
msgid "The component now claims that it doesn't support PersistStream!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tests/ui-tests/message-browser.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"An exception occured while trying to load data into the component with "
|
|
"PersistStream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tests/ui-tests/message-browser.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s component doesn't support PersistStream!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tests/ui-tests/message-browser.c:710
|
|
msgid "Open Mime Message"
|
|
msgstr "Åbn Mime meddelse"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:7
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Felter"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:8
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Gruppering"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:9
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortér"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:10
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrér"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:7
|
|
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1164
|
|
msgid "Field Chooser"
|
|
msgstr "Felt-vælger"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"for at tilføje en kolonne til din tabel skal\n"
|
|
"du trække den hen til det sted du ønsker den skal være."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:7
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "vindue1"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:8
|
|
msgid "Available fields"
|
|
msgstr "Tilgængelige felter"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:9
|
|
msgid "label1"
|
|
msgstr "etiket1"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:10
|
|
msgid "Show in this order"
|
|
msgstr "Vis i denne rækkefølge"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:11
|
|
msgid "label2"
|
|
msgstr "etiket2"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:12
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Tilføj >>"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:13
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Fjern"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1156
|
|
msgid "Sort Ascending"
|
|
msgstr "Sortér opadgående"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1157
|
|
msgid "Sort Descending"
|
|
msgstr "Sortér nedadgående"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1158
|
|
msgid "Unsort"
|
|
msgstr "Usorteret"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1160
|
|
msgid "Group By This Field"
|
|
msgstr "Gruppér efter dette felt"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1161
|
|
msgid "Group By Box"
|
|
msgstr "Gruppér efter boks"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1163
|
|
msgid "Remove This Column"
|
|
msgstr "Fjern denne kolonne"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1166
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Tilpasning:"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1167
|
|
msgid "Best Fit"
|
|
msgstr "Passer bedst"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1168
|
|
msgid "Format Columns..."
|
|
msgstr "Formatér kolonner..."
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1170
|
|
msgid "Customize Current View..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Tentativ"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Optaget"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Ude"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Ingen information"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "_Invitér andre..."
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Alternativer"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Vis k_un arbejdstid"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Vis _zoomet ud"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "_Opdater fri/optaget"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Autovælg"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "_Alle mennesker og resurser"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Alle _mennesker og en resurse"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "_Nødvendige mennesker"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Nødvendige mennesker _og en resurse"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Tid for mødets _start:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Tid for mødets slutning:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
|
|
msgid "All Attendees"
|
|
msgstr "Alle deltagere"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:281
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "mtotfls"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Gruppe %i"
|
|
|
|
#~ msgid "New appointment for _today..."
|
|
#~ msgstr "Ny af_tale for idag..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new appointment for today"
|
|
#~ msgstr "Opret en ny aftale for idag"
|
|
|
|
#~ msgid "No GPG/PGP program available."
|
|
#~ msgstr "GPG/PGP-program ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#~ msgid "Currently pending operations:"
|
|
#~ msgstr "Nuværende udestående opgaver:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Actions"
|
|
#~ msgstr "H_andlinger"
|