23132 lines
700 KiB
Plaintext
23132 lines
700 KiB
Plaintext
# translation of evolution to Galician.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
# Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-04-07 22:14+0200
|
|
#
|
|
#
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
#: ../shell/main.c:569
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution-master-po-gl-53747.merged\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-28 16:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 16:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"«{0}» é unha axenda de enderezos só de lectura e non é posíbel modificala. "
|
|
"Seleccione unha axenda de enderezos diferente na barra lateral en Contactos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un contacto con este enderezo. Desexa, de todas formas, engadir "
|
|
"unha tarxeta nova co mesmo enderezo?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
|
|
"to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe a lista de contactos «{0}» nesta lista de contactos. Desexa "
|
|
"engadila de todas as formas?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "Add with duplicates"
|
|
msgstr "Engadir sen duplicados"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "O enderezo «{0}» xa existe."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "Non é posíbel engadir un contacto novo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Non é posíbel mover o contacto."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "O editor de categorías non está dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobe se o seu contrasinal está escrito correctamente e que usa un método "
|
|
"de inicio de sesión compatíbel. Lembre que moitos contrasinais diferencian "
|
|
"entre maiúsculas e minúsculas; pode ser que a súa tecla Bloq maiús estea "
|
|
"activada."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter a información do esquema para o servidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar a axenda de enderezos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
|
|
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
|
|
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente só pode acceder á axenda de enderezos do sistema GropuWise desde "
|
|
"o Evolution. Empregue polo menos unha vez algún cliente de Correo GroupWise "
|
|
"para obter os seus contactos frecuentes do Groupwise e os seus cartafoles de "
|
|
"contactos persoais."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Desexa eliminar a axenda de enderezos «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45
|
|
msgid "Do _Not Delete"
|
|
msgstr "_Non eliminar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar {0} en {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao autenticarse no servidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1273
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr "Creación dunha axenda de enderezos do GroupWise:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "O servidor LDAP non respondeu cunha información do esquema correcta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
|
msgstr "A lista «{0}» xa está na lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid "Skip duplicates"
|
|
msgstr "Omitir duplicados"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
|
msgstr "Algúns enderezos xa existen nesta lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas características pode que non funcionen axeitadamente co servidor "
|
|
"actual"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "A axenda de enderezos do Evolution saíu inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr "A imaxe que seleccionou é grande. Desexa redimensionala e gardala?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode que este servidor LDAP use unha versión de LDAP antiga que non permite "
|
|
"esta funcionalidade ou que estea mal configurada. Pida bases de busca "
|
|
"compatíbeis ao seu administrador de sistema."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir esta axenda de enderezos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor de axenda de enderezos non ten ningunha base de busca suxerida."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor de axenda de enderezos pode estar inaccesíbel, o nome do "
|
|
"servidor quizais estea escrito incorrectamente ou pode que caese a conexión "
|
|
"de rede."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Esta axenda de enderezos eliminarase permanentemente."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Este servidor non é compatíbel co esquema de información LDAPv3."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Non é posíbel realizar a busca."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar {0}."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Desexa gardar os cambios?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está tentando mover un contacto dunha axenda de enderezos a outra pero non é "
|
|
"posíbel eliminalo da fonte. No seu lugar desexa gardar unha copia?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está conectado con un servidor GroupWise non compatíbel e podería atopar "
|
|
"problemas ao usar o Evolution. Para ter os mellores resultados, o servidor "
|
|
"debería actualizarse a unha versión compatíbel"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
|
|
"you like to add them anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está tentando engadir enderezos que xa son parte desta lista. Desexa "
|
|
"engadilo de todas as formas?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "Non ten permisos para eliminar contactos desta axenda de enderezos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "Fixo modificacións neste contacto. Desexa gardar esas modificacións?"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os contactos para {0} non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:608
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Eng_adir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "Re_xeitar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "Non gar_dar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "_Usar tal como está"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:710
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2078
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Aniversario"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2077 ../capplet/anjal-settings-main.c:79
|
|
#: ../shell/main.c:140
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversario"
|
|
|
|
#. Translators: an accessibility name
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
msgid "Blog:"
|
|
msgstr "blogue:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ca_tegorías…"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "_Calendario:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:979
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:653
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:675
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2910
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Editor de contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:382
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:832
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Dispoñibilidade:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "_Nome completo…"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1306
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Particular"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "Páxina web:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Mensaxaría instantánea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Traballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Enderezo de correo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "_Alcume:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:408
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Datos persoais"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "_Videoconferencia:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "Enderezos web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
msgid "Web addresses"
|
|
msgstr "Enderezos web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1303
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Traballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Enderezo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "_Aniversario:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_Secretaria/o:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Aniversario:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
msgid "_Blog:"
|
|
msgstr "_blogue:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_Calendario:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Cidade:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Empresa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departamento:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "_Arquivar como:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Dispoñibilidade:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "Páxi_na web:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Director:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Oficina:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "A_partado de correos:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesión:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Cónxuxe:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "Provincia/Autonomía:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "_Videoconferencia:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "_Desexa recibir o correo en HTML"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Onde:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "_Código Postal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:652
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:451
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao modificar o contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:669
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Editor de contactos - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3383
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Escolla unha imaxe para este contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3384
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "_Sen imaxe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3714
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os datos do contacto son incorrectos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "«%s» ten un formato incorrecto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s«%s» ten un formato incorrecto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3740
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s«%s» está baleiro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3769
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Contacto incorrecto."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:431
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Adición rápida de contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:434
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Editar completo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:482
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "Nome _completo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:493
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "Correo _electrónico"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:504
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "_Seleccionar a axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "fillo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Srta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Sra."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Sra. ou Srta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Apelido 2:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Apelido 1:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Sufixo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:740
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Editor da lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Ocultar os enderezos cando se envíe un correo a esta lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "Nome da _lista:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Seleccionar…"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Escriba un enderezo de correo ou arrastre un contacto á lista de embaixo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:863
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Membros da lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1438
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1453
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao modificar a lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1468
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1599
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_Membros"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Contacto modificado:"
|
|
|
|
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Contacto en conflito:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Detectouse un contacto duplicado"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
|
"like to save the changes anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome ou o enderezo de correo electrónico deste contacto xa existe neste "
|
|
"cartafol. Desexa gardalos cambios de todas formas?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Contacto novo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Contacto orixinal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe neste\n"
|
|
"cartafol. Desexa engadilo de todas as formas?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:328
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Combinar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:311
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "Combinar o contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Calquera campo contén"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "O correo comeza por"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "O nome contén"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Sen contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d contacto"
|
|
msgstr[1] "%d contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:354
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao visualizar a axenda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:768
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "Busca interrumpida"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:156
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao modificar a tarxeta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar os contactos seleccionados ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar os contactos seleccionados ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar os contactos desde o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Eliminar os contactos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "Seleccionar todos os contactos visíbeis"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas listas de contactos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1325
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta lista de contactos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta lista de contactos (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1335
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estes contactos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1339
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este contacto?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este contacto (%s)?"
|
|
|
|
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ao abrir %d contactos, abrirá tamén %d novas xanelas.\n"
|
|
"Está seguro de que desexa visualizar todos estes contactos?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ao abrir %d contactos, abrirá tamén %d novas xanelas.\n"
|
|
"Está seguro de que desexa visualizar todos estes contactos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1506
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "_Non mostrar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1507
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar _todos os contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Secretaria/o"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Teléfono da secretaria/o"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax do traballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Teléfono do traballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Teléfono do traballo 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Teléfono de devolución de chamadas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Teléfono do automóbil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:676
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Teléfono da empresa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Correo electrónico 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Correo electrónico 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Apelidos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Arquivar como"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nome propio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax particular"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Teléfono particular"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Teléfono particular 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Teléfono RDSI"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Xornal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Director"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:707
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Teléfono móbil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:733
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Oficina"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Outro Fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Outro teléfono"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Buscapersoas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Teléfono principal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:585
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cónxuxe"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Télex"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Sitio Web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Buscando os contactos…"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Buscar o contacto\n"
|
|
"\n"
|
|
"ou premer aquí dúas veces para crear un contacto novo."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non hai elementos para mostrar nesta visualización.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premer aquí dúas veces para crear un contacto novo."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Buscar o contacto."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non hai elementos para mostrar nesta visualización."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico do traballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico particular"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "Outro correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "axenda de enderezos do Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Contacto novo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Lista de contactos nova"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "o cartafol das axendas de enderezos actual %s ten %d tarxeta"
|
|
msgstr[1] "o cartafol das axendas de enderezos actual %s ten %d tarxetas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Lista de contactos: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Contacto: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "minitarxeta do Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Copiar o _enderezo de correo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o enderezo de correo ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "Enviar unha men_saxe nova a…"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "Enviar unha mensaxe a este enderezo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:213
|
|
msgid "Open map"
|
|
msgstr "Abrir mapa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:526
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554
|
|
msgid "List Members:"
|
|
msgstr "Membros da lista:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:677
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:678
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profesión"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:679
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "Videoconferencia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:437
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:511
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:294
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:706
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:703
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Páxina persoal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:704
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "Diario web"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person memo list
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:380
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:971
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Membros da lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:989
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Posto de traballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1026
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Páxina web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1035
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blogue"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1233
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Prema para enviar un correo a %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto significa que esta axenda "
|
|
"non está marcada para o seu uso sen conexión ou ben que aínda non foi "
|
|
"descargada para o seu uso sen conexión. Cargue unha vez a axenda de "
|
|
"enderezos no modo conectado para descargar os seus contidos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Comprobe que a ruta %s existe "
|
|
"e que están estabelecidos os permisos para acceder a ela."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión do Evolution non ten compilada a compatiblidade LDAP. Para "
|
|
"usar o LDAP no Evolution ten que instalar un paquete coas capacidades LDAP "
|
|
"activadas."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto pode significar que se "
|
|
"introduciu un URI incorrecto ou que o servidor non é accesíbel."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "Mensaxe de erro detallada:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai máis tarxetas coincidentes con esta consulta das que os servidor\n"
|
|
"está configurado para devolver ou o Evolution está configurado para "
|
|
"mostrar.\n"
|
|
"Faga unha busca máis específica ou eleve o límite dos resultados\n"
|
|
"nas preferencias do servidor de cartafoles para esta axenda de enderezos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo para executar esta consulta excedeu o límite do servidor ou ben\n"
|
|
"excedeu o límite configurado para esta axenda de enderezos. Faga unha busca\n"
|
|
"máis específica ou eleve o límite dos resultados nas preferencias do "
|
|
"servidor\n"
|
|
"de cartafoles para esta axenda de enderezos."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel que o backend desta axenda de enderezos analizase esta "
|
|
"consulta. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
|
msgstr "O backend desta axenda de enderezos rexeitou esta consulta. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
|
msgstr "Esta consulta non terminou correctamente. %s"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:254
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:294
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:357
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:533
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Mover o contacto a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:535
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Copiar o contacto a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:538
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Mover os contactos a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:540
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Copiar os contactos a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Visualización de tarxeta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:741
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:539
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:282
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:401
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:907 ../shell/shell.error.xml.h:6
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importando…"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1040
|
|
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Outlook CSV ou Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1041
|
|
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Outlook CSV e importador Tab"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1049
|
|
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1050
|
|
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Mozilla CSV e importador Tab"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1058
|
|
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Evolution CSV ou Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1059
|
|
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Evolution CSV e importador Tab"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:777
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:778
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Importador LDIF do Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:648
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:649
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Importador de vCard do Evolution"
|
|
|
|
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
|
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Páxina %d"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:645
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:680
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter unha lista das axendas de enderezos: %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2894
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:932
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1739 ../em-format/em-format.c:2316
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:695 ../mail/mail-ops.c:658
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:209
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1406 ../plugins/face/face.c:169
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:312
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o cliente «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Indicar o ficheiro de saída en vez da saída estándar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "FICHEIRO DE SAÍDA"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "Listar os cartafoles de axendas de enderezos locais"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Mostrar as tarxetas como un ficheiro vcard ou csv"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "Exportar en modo asíncrono"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
|
"100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de tarxetas nun ficheiro de saída en modo asíncrono. O tamaño "
|
|
"predeterminado é 100."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro nos argumentos da liña de ordes. Use a opción --help para ver a "
|
|
"utilización."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:152
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Só é compatíbel cos formatos csv ou vcard."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "En modo asíncrono a saída debe ser un ficheiro."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:169
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "En modo normal non é necesaria a opción de tamaño."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:200
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Erro non manipulado"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
msgstr ""
|
|
"«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. Seleccione "
|
|
"un calendario diferente na barra lateral da visualización de Calendario."
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. Seleccione "
|
|
"un calendario diferente que poida aceptar citas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
|
"what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir un resumo significativo á súa cita daralle unha idea sobre o contido "
|
|
"desta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
|
"task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir un resumo significativo á súa tarefa daralle unha idea sobre o "
|
|
"contido desta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información destas notas e non será posíbel "
|
|
"restabelecela."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel "
|
|
"restabelecela."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información destas citas e non será posíbel "
|
|
"restabelecela."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información destas tarefas e non será posíbel "
|
|
"restabelecela."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información desta cita e non será posíbel "
|
|
"restabelecela."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información desta reunión e non será posíbel "
|
|
"restabelecela."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel "
|
|
"restabelecela."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información desta tarefa e non será posíbel "
|
|
"restabelecela."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a tarefa «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a cita titulada «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a reunión titulada «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a nota «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} citas?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} notas?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} tarefas?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta cita?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta reunión?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta nota?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta tarefa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa gardar a cita sen un resumo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "Está seguro que desexa gardar a nota sen un resumo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa gardar a tarefa sen un resumo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot create a new event"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear unha nova actividade"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar a actividade"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Desexa eliminar o calendario «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Desexa eliminar a lista de notas «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "_Non enviar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a cita?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a tarefa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o editor."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e "
|
|
"permitiráselles aceptar esta tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e "
|
|
"permitiráselles responder."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de tarefas"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
|
|
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid "Error on {0}: {1}"
|
|
msgstr "Erro en {0}: {1}"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
|
|
"quizais non saiban que se cancelou a reunión."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
|
|
"quizais non saiban que se eliminou a nota."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
|
|
"quizais non saiban que se eliminou a tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan "
|
|
"os seus calendarios ao día."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan "
|
|
"a súa lista de tarefas ao día."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estanse descargando algúns anexos. Se garda a cita fará que se perdan eses "
|
|
"anexos."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estanse descargando algúns anexos. Se garda a tarefa fará que se perdan eses "
|
|
"anexos."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode que algunhas características non funcionen axeitadamente co servidor "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "O calendario do Evolution saíu inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Os calendarios do Evolution saíron inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "A nota do Evolution saíu inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "As tarefas do Evolution saíron inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "O calendario non está marcado para o seu uso sen conexión."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "A lista de notas non está marcada para o seu uso sen conexión."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "A lista de tarefas non está marcada para o seu uso sen conexión."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Este calendario eliminarase permanentemente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Esta lista de notas eliminarase permanentemente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Esta lista de tarefas eliminarase permanentemente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta cita?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta reunión?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta nota?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta tarefa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "Desexa enviar unha notificación de cancelación para esta nota?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa enviar a todos os participantes unha notificación de cancelación?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Desexa enviar aos participantes convites para a reunión?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Desexa enviar esta tarefa aos participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "Desexa enviar información actualizada da reunión aos participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "Desexa enviar información actualizada das tarefas aos participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está conectado con un servidor GroupWise non compatíbel e podería atopar "
|
|
"problemas ao usar o Evolution. Para mellorar os resultados, o servidor "
|
|
"debería anovarse a unha versión compatíbel."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Modificou esta cita pero aínda non a gardou."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Modificou esta reunión pero aínda non a gardou."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Modificou esta tarefa pero aínda non a gardou."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Modificou esta nota pero aínda non gardou os cambios."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seus calendarios non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "As súas notas non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "As súas tarefas non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Rexeitar as modificacións"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:317
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gardar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Gardar as modificacións"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:165
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "_Enviar a notificación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1189
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "día"
|
|
msgstr[1] "días"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:303
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Hora de inicio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Citas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "Ignorar _todo"
|
|
|
|
#. Location
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1734
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1744
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "Tempo antes da repetición:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:916
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Función de repetición"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:428
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:379
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:427
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:15
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "localización da cita"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:426
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1586
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1715
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Non hai un resumo dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1595
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1605
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "Non hai información da localización dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d reminder"
|
|
msgid_plural "You have %d reminders"
|
|
msgstr[0] "Ten %d recordatorio"
|
|
msgstr[1] "Ten %d recordatorios"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1848
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1882
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1852
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution aínda non permite avisos de calendario con\n"
|
|
"notificacións por correo electrónico, pero este aviso configurouse\n"
|
|
"para enviar unha mensaxe de correo electrónico. No seu lugar\n"
|
|
"O Evolution vai mostrar un diálogo de aviso normal."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise activar un aviso de calendario do Evolution. Este aviso configurouse "
|
|
"para executar o seguinte programa:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Está seguro de que desexa executar este programa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1903
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Non volver preguntar sobre este programa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "hora incorrecta"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d segundo"
|
|
msgstr[1] "%d segundos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Visualización diaria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Visualización de semana laboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Visualización semanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Visualización mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Calquera campo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:495
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "A descrición contén"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Non existe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Existe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:494
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:763 ../calendar/gui/e-cal-model.c:770
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:493 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Repetición"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "O resumo contén"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contén"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "non contén"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "é"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "non é"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
|
|
msgid "Edit Reminder"
|
|
msgstr "Editar recordatorio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Alerta emerxente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:434
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Reproducir un son"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Executar un programa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Enviar un correo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add Reminder"
|
|
msgstr "Engadir recordatorio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "_Mensaxe personalizada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Custom reminder sound"
|
|
msgstr "Son de recordatorio personalizado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "Mensa_xe:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Recordatorio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Enviar a:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Argumentos:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Programa:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Repeat the reminder"
|
|
msgstr "_Repetir o recordatorio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Son:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "despois"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "día(s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "fin da cita"
|
|
|
|
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "veces adicionais cada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hora(s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "inicio da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Acción/Activador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Enga_dir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorios"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:164
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:516
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:242 ../mail/mail-config.ui.h:155
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:291
|
|
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cop_iar localmente os contidos do calendario para unha operación sen conexión"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:293
|
|
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cop_iar localmente os contidos da lista de tarefas para unha operación sen "
|
|
"conexión"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:295
|
|
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia_r localmente os contidos da lista de notas para unha operación sen "
|
|
"conexión"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:340
|
|
msgid "Sh_ow reminder notifications"
|
|
msgstr "M_ostrar notificacións de recordatorios"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:413
|
|
msgid "Colo_r:"
|
|
msgstr "Co_r:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:436
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:459
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:233 ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1052
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3001
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460
|
|
msgid "Memo List"
|
|
msgstr "Lista de notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:548
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:548
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Calendario novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:607
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:607
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Lista de tarefas nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:666
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da lista de notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:666
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Lista de notas nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Esta actividade eliminouse."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Esta tarefa eliminouse."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "Esta nota eliminouse."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Realizou modificacións. Desexa ignorar estas modificacións e pechar o "
|
|
"editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Non realizou modificacións. Desexa pechar o editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Esta actividade modificouse"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Esta tarefa modificouse."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "Esta nota modificouse."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Realizou modificacións. Desexa ignorar estas modificacións e actualizar "
|
|
"o editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Non realizou modificacións. Desexa actualizar o editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Erro de validación: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:273
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar os anexos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Non foi posíbel actualizar o obxecto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:739
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Editar a cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Reunión - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Cita - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Tarefa asignada - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tarefa - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "Nota - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "Sen resumo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:898
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "Desexa gardar o elemento orixinal?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "Pechar a xanela actual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106 ../mail/e-mail-browser.c:141
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copiar a selección"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1113 ../mail/e-mail-browser.c:148
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1462
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Cortar a selección"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1120
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "Eliminar a selección"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
|
|
msgid "View help"
|
|
msgstr "Ver a axuda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 ../mail/e-mail-browser.c:155
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1155
|
|
msgid "Save current changes"
|
|
msgstr "Gardar os cambios actuais"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 ../mail/e-mail-browser.c:162
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Seleccionar todo o texto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1169
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "_Clasificación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:176
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1183 ../mail/e-mail-browser.c:169
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1190
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_xuda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1197
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1204
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:340
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opcións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1211 ../mail/e-mail-browser.c:183
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:289
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Anexo…"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:291
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Anexar un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Categorías"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Alterna a visualización das categorías"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1239
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "_Fuso horario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Alterna a visualización do fuso horario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pú_blico"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Clasificar como público"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_Privado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "Clasificar como privado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Confidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "Clasificar como confidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1274
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "Campo da _función"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna a visualización do campo da función"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna a visualización do campo RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "Campo de e_stado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna a visualización do campo de estado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "Campo do _tipo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "Alterna a visualización do campo de tipo de participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:77
|
|
msgid "Recent _Documents"
|
|
msgstr "_Documentos recentes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2053
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:508
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2389
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2552
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3533
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"As modificacións realizadas neste elemento pódense rexeitar se chega unha "
|
|
"actualización"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3497
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "anexo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3565
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Non é posíbel usar a versión actual!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:111
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o destino"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:127
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "O destino é só de lectura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:161
|
|
msgid "Cannot create object"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o obxecto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:190
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir a fonte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa eliminar este elemento _das caixas de correo dos outros destinatarios?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213
|
|
msgid "_Retract comment"
|
|
msgstr "_Retirar o comentario"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade debido a un erro dbus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa debido a un erro dbus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota debido a un erro dbus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro dbus: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade porque se denegou o permiso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa porque se denegou o permiso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota porque se denegou o permiso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento porque se denegou o permiso"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade debido a un erro: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa debido a un erro: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota debido a un erro: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Contactos…"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegar en:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Introducir un delegado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
|
|
msgid "_Reminders"
|
|
msgstr "_Recordatorios"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
|
|
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
|
msgstr "Estabelcer ou desestabelecer os recordatorios desta actividade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "Mostrar a hora como oc_upada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "Alterna a visualización das horas como ocupadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "_Repetición"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Converter en actividade con repeticións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Opcións de envío"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Inserir opcións avanzadas de envío"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "Actividade de _día completo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "Alterna a visualización da actividade de día completo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "_Dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Consultar a información de dispoñibilidade para os participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3184
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
|
|
msgid "Print this event"
|
|
msgstr "Imprimir esta actividade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558
|
|
msgid "Event's start time is in the past"
|
|
msgstr "A hora de inicio da actividade xa pasou"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel editar a actividade porque o calendario seleccionado é de só "
|
|
"lectura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel editar a actividade totalmente porque vostede non é o "
|
|
"organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3049
|
|
msgid "This event has reminders"
|
|
msgstr "Esta actividade ten recordatorios"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "Or_ganizador:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1262
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Actividade sen data de inicio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1265
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Actividade sen data de finalización"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:707
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:819
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "A data de inicio é incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1448
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "A data de finalización é incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "A hora de inicio é incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1478
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "A hora de finalización é incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1643
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:748
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Requírese un organizador."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1677
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Requírese polo menos un participante."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1878
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "_Delegados"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1880
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "_Participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o calendario «%s»: %s"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
|
|
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
|
|
#. on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
|
|
#. on behalf of some other user
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1006
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
msgstr "Está actuando no nome de %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d día antes da cita"
|
|
msgstr[1] "%d días antes da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d hora antes da cita"
|
|
msgstr[1] "%d horas antes da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d minuto antes da cita"
|
|
msgstr[1] "%d minutos antes da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3309
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3315
|
|
msgctxt "cal-reminders"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "Participa_ntes…"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
|
|
msgid "Custom Reminder:"
|
|
msgstr "Recordatorio personalizado:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Descrición da actividade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Fuso _horario:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrición:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:366
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Localización:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
msgid "_Reminder"
|
|
msgstr "_Recordatorio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "_Resumo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_Hora:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "1 día antes da cita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "1 hora antes da cita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "15 minutos antes da cita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "durante"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "até"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febreiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Xaneiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Xullo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Xuño"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Seleccionar unha data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Seleccionar o día de _hoxe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3188
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
|
|
msgid "Print this memo"
|
|
msgstr "Imprimir esta nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405
|
|
msgid "Memo's start date is in the past"
|
|
msgstr "A hora de inicio da nota xa pasou"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel editar a nota porque a lista de notas solicitada é de só "
|
|
"lectura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel editar a nota na súa totalidade porque vostede non é o "
|
|
"organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir as notas en «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1138 ../em-format/em-format-quote.c:319
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1056 ../mail/em-format-html.c:2573
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2638 ../mail/em-format-html.c:2662
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "Data de _inicio:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Resu_mo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "_Para:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:333
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
|
msgid "_List:"
|
|
msgstr "_Lista:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Está modificando unha actividade con repetición. Que desexa modificar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "Está delegando unha actividade con repetición. Que desexa delegar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Está modificando unha tarefa con repetición. Que desexa modificar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Está modificando unha nota con repetición. Que desexa modificar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Unicamente esta instancia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Esta instancia e as anteriores"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Esta instancia e as futuras"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Todas as instancias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Esta cita contén repeticións que o Evolution non pode editar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:968
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "A data da repetición non é correcta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr ""
|
|
"A hora de finalización da repetición era anterior á do inicio da actividade"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primeiro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1107
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "terceiro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "cuarto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "quinto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "último"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1146
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Outra data"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1152
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "Do 1 ao 10"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1158
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "do 11 ao 20"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1164
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "Do 21 ao 31"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luns"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mércores"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Xoves"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venres"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1318
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1492
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "aparicións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2204
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Engadir unha excepción"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2245
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter unha selección para modificar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2251
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "Modificar a excepción"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter unha selección para eliminar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2429
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Excepcións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Esta cita r_epítese"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "días()"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "durante"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "Indefinidamente"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(es)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "até"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semana(s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "ano(s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:192
|
|
msgid "Send my reminders with this event"
|
|
msgstr "Enviar os meus recordatorios con esta actividade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:194
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "Notificar só aos participantes n_ovos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "A data de conclusión é incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Páxina web"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 ../calendar/gui/e-task-table.c:210
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 ../calendar/gui/e-task-table.c:597
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3274 ../mail/em-sync-stream.c:152
|
|
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:208 ../calendar/gui/e-task-table.c:223
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:596 ../calendar/gui/print.c:3271
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completada"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:517 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
#: ../mail/message-list.c:1224 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:435
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:786 ../calendar/gui/e-task-table.c:206
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:221 ../calendar/gui/e-task-table.c:595
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3268
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En progreso"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:519 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
|
|
#: ../mail/message-list.c:1222 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1533 ../calendar/gui/e-task-table.c:518
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1223
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:433
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:707 ../calendar/gui/e-task-table.c:204
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:219 ../calendar/gui/e-task-table.c:594
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3265 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Non iniciada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "Porc_entaxe completada:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "Esta_do:"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:520 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Sen definir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Data completada:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "Páxina _Web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "Información do e_stado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "Prema para cambiar ou ver a información do estado da tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "Opción_s de envío"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3186
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:526
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Información da tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366
|
|
msgid "Print this task"
|
|
msgstr "Imprimir esta tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251
|
|
msgid "Task's start date is in the past"
|
|
msgstr "A data de inicio da tarefa xa pasou"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252
|
|
msgid "Task's due date is in the past"
|
|
msgstr "A data de vencemento da tarefa xa pasou"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel editar a tarefa porque a lista de tarefas seleccionada é de só "
|
|
"lectura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel editar a tarefa na súa totalidade porque vostede non é o "
|
|
"organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:341
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "Organi_zador:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:801
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "A data de vencemento é incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir as tarefas en «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
msgid "Categor_ies..."
|
|
msgstr "Ca_tegorías…"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "D_ata de vencemento:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Fuso horario:"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d día"
|
|
msgstr[1] "%d días"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d semana"
|
|
msgstr[1] "%d semanas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Descoñécese a acción a realizar"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s antes do inicio da cita"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s despois do inicio da cita"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s ao inicio da cita"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s antes de finalizar a cita"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s despois de finalizar a cita"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s ao finalizar a cita"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s ás %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s para un tipo de disparador descoñecido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:669
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sen título"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categorías:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data de inicio:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Data de vencemento:"
|
|
|
|
#. Status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioridade:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Páxina Web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data de finalización"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Última modificación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de inicio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:571
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 ../calendar/gui/e-task-table.c:572
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"A posición xeográfica ten que se introducir no formato: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:705
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1539
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1539
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:776 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1098
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1115 ../e-util/e-charset.c:52
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:462
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2658
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1535
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Repetición"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1537
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Asignada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abrindo %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% completado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Prema para engadir unha tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Data de conclusión"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Data de vencemento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data de inicio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:573
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar as actividades seleccionadas para o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar as actividades seleccionadas para o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar as actividades desde o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
|
|
msgid "Delete selected events"
|
|
msgstr "Eliminar as actividades seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:260
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Eliminando os obxectos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:648 ../calendar/gui/e-memo-table.c:861
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1094
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Actualizando os obxectos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1778
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2646
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceptado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1779
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2652
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Rexeitado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1780
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Provisional"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2655
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "Necesita unha acción"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display
|
|
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1926 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Organizador: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
|
#. * organizer.value.
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1930 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "Organizador: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1946 ../calendar/gui/print.c:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Localización: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Hora: %s %s"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A data ten que introducirse no formato: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
|
|
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
|
|
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "divisións de %02i minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "Mostrar o fuso horario secundario"
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:228
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:255
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar…"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. order but don't change the specifiers or add
|
|
#. anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1793
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1875
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d de %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. You can change the order but don't change the
|
|
#. specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1810
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1053
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a, %d de %b"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1826
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1089
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d de %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1002 ../calendar/gui/e-week-view.c:756
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:926 ../calendar/gui/print.c:945
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2372 ../calendar/gui/print.c:2392
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005 ../calendar/gui/e-week-view.c:759
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:931 ../calendar/gui/print.c:947
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2377 ../calendar/gui/print.c:2394
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "Semana %d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Presidentes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Participantes necesarios"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Participantes opcionais"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1022 ../calendar/gui/print.c:1094
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1095 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1096
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1097
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Sala"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1111
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Presidente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1025 ../calendar/gui/print.c:1112
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Participante necesario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1113
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Participante opcional"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1114
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Non-participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:212
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1035
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Necesita unha acción"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:553
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Participante "
|
|
|
|
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "En progreso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducir o contrasinal para acceder á información de dispoñibilidade no "
|
|
"servidor %s como usuario %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reason: %s"
|
|
msgstr "Razón do fallo: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1856
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:920
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:448
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332
|
|
#: ../smime/gui/component.c:49
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:431
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2380
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:435
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2411
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:439
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Ausente da oficina"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Sen información"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "O_pcións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Mostrar _só as horas de traballo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Mostrar _reducido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:629
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "Act_ualizar a dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "Seleccionar _automaticamente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "Tod_as as persoas e recursos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Todas as _persoas e un recurso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:715
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "Persoas necesa_rias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Pers_oas necesarias e un recurso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Hora de _inicio:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:813
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Hora de _finalización:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Prema aquí para engadir un participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nome común"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Delegada por"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegada a"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Integrante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:437
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:724
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* Sen resumo *"
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:808
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "Inicio: "
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:826
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "Vencemento: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar as notas seleccionadas ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar as notas seleccionadas ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar as notas desde o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Eliminar as notas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as notas visíbeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Prema para engadir unha nota"
|
|
|
|
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
|
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
|
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:643 ../calendar/gui/print.c:2168
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1003
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:435
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:959
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar as tarefas seleccionadas ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:965
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar as tarefas seleccionadas ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:971
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar as tarefas desde o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:977
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Eliminar as tarefas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:983
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as tarefas visíbeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Seleccionar un fuso horario"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: do not translate: %B
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1856
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
|
|
msgid "It has reminders."
|
|
msgstr "Ten recordatorios."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Ten repeticións."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "É unha reunión."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Actividade do calendario: o resumo é %s."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Actividade do calendario: non ten resumo."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "visualización de actividades do calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Capturar o foco"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Nova cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Nova actividade de día completo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Nova reunión"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Ir ao día de hoxe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Ir á data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:312
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "unha táboa para ver e seleccionar o intervalo de tempo actual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "Ten %d actividade."
|
|
msgstr[1] "Ten %d actividades."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Non ten actividades."
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
|
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
|
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Visualización de semana laboral: %s. %s"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
|
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
|
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Visualización diaria: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "visualización de calendario para unha semana laboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "visualización de calendario para un ou máis días"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1035
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Calendario do GNOME"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1049
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %b de %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1056
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1062
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1065
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1082
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1100
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1103
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d de %b de %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Botón de salto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "Premer aquí para buscar máis actividades."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Visualización mensual: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Visualización semanal: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "visualización do calendario para un mes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "visualización do calendario para unha ou máis semanas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2235
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Purgando"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 ../calendar/gui/itip-utils.c:565
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:668
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Debe estabelecerse un organizador."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:557
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "É necesario polo menos un participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:754 ../calendar/gui/itip-utils.c:915
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Información da actividade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:757 ../calendar/gui/itip-utils.c:918
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Información da tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:760 ../calendar/gui/itip-utils.c:921
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "Información da nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:763 ../calendar/gui/itip-utils.c:939
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Información de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:766
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Información do calendario"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:803
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceptado"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:810
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Aceptado provisionalmente"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:817 ../calendar/gui/itip-utils.c:865
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Rexeitado"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:824
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegado"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:837
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:844
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:851
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:858
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Contraproposta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Información de dispoñibilidade (de %s a %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:944
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Información de iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:969
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel reservar un recurso, a nova actividade colisiona con algunha "
|
|
"outra."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:973
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel reservar un recurso, erro:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1134
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Debe ser un participante na actividade."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:548
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:548
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:548
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:548
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:548
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:549
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:549
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:549
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:549
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:549
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:550
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:550
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:550
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:550
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:550
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:551
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:551
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:551
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:551
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:551
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:552
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:552
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:552
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:552
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:552
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:553
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:553
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:553
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:553
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:553
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:554
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:611
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:611
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:611
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:611
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Mé"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:612
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Xo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:612
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Ve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:612
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sá"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
|
#. * where START and END are date/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3013
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " para "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END
|
|
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
|
#. * completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3023
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Completado "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
|
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3029
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Completado "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
|
#. * where START and DUE are dates/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3039
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Vencemento "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
|
#. * where DUE is a date/time due the event
|
|
#. * should be finished.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3046
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Vencemento "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Resumo: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3238
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Participantes: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Estado: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Prioridade: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Porcentaxe completada: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Categorías: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3349
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Contactos: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% completado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "En progreso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "é maior que"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "é menor que"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Citas e reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:421
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:834
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2135
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Abrindo o calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:561
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:562
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Importador de iCalendar do Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:650
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:730
|
|
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
|
msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcs)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:731
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Importador de vCalendar do Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Actividades do calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1036
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Importador intelixente do calendario do Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1101
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1418
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Reunión"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1101
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1418
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Actividade"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1104
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1419
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1420
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1116
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has recurrences"
|
|
msgstr "ten repeticións"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1121
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "is an instance"
|
|
msgstr "é unha instancia"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1126
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has reminders"
|
|
msgstr "Ten recordatorios"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1131
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has attachments"
|
|
msgstr "ten anexos"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1144
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification section name
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1154
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's summary
|
|
#. Translators: Column header for a component summary
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1159
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1459
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's location
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1165
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's start time
|
|
#. Translators: Column header for a component start date/time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1455
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1184
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Vencemento"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's end time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's categories
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completada"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's URL
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's organizer
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1249
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's attendees
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1272
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1289
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1451
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "África/Abidjan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "África/Accra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "África/Adís_Abeba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "África/Alxer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "África/Asmara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "África/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "África/Bangui"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "África/Banjul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "África/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "África/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "África/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "África/Bujumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "África/O Cairo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "África/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "África/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "África/Conacri"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "África/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "África/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "África/Xibutí"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "África/Douala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "África/O_Aaiún"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "África/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "África/Gaborone"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "África/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "África/Johannesburgo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "África/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "África/Khartum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "África/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "África/Kinshasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "África/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "África/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "África/Lomé"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "África/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "África/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "África/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "África/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "África/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "África/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "África/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "África/Mogadixo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "África/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "África/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "África/Ndjamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "África/Niamey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "África/Nouakchott"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "África/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "África/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "África/São_Tomé"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "África/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "África/Trípoli"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "África/Tunes"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "África/Windhoek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "América/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "América/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "América/Anguilla"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "América/Antigua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "América/Araguaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "América/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "América/Asunción"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "América/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "América/Belém"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "América/Belice"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "América/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "América/Bogotá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "América/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "América/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "América/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "América/Cancún"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "América/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "América/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "América/Cayenne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "América/Caimán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "América/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "América/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "América/Córdoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "América/Costa_Rica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "América/Cuiabá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "América/Curaçao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "América/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "América/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "América/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "América/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "América/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "América/Dominica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "América/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "América/Eirunepé"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "América/El_Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "América/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "América/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "América/Godthab"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "América/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "América/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "América/Granada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "América/Guadalupe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "América/Guatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "América/Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "América/Guiana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "América/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "América/A Habana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "América/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "América/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "América/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "América/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "América/Indianápolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "América/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "América/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "América/Xamaica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "América/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "América/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "América/A_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "América/Lima"
|
|
|
|
# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Á' (eg. space)
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "América/Os_Ánxeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "América/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "América/Maceió"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "América/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "América/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "América/Martinica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "América/Mazatlán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "América/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "América/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "América/Mérida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "América/Cidade_de México"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "América/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "América/Monterrei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "América/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "América/Montreal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "América/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "América/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "América/Nova_York"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "América/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "América/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "América/Noronha"
|
|
|
|
# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character ' ' (eg. space)
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "América/Dakota_do_Norte/do_Centro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "América/Panamá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "América/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "América/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "América/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "América/Porto Príncipe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "América/Porto_de_España"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "América/Pôrto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "América/Porto_Rico"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "América/Rainy_River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "América/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "América/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "América/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "América/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "América/Rosario"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "América/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "América/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "América/São_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "América/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "América/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "América/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "América/St_Kitts"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "América/Sta_Lucía"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "América/Sto_Tomás"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "América/S_Vincente"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "América/Swift_Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "América/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "América/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "América/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "América/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "América/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "América/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "América/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "América/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "América/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "América/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antártida/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antártida/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antártida/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antártida/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antártida/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antártida/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antártida/Polo_Sur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antártida/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antártida/Vostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Ártico/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Asia/Adén"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Asia/Almaty"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Asia/Amán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Asia/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Asia/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Asia/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Asia/Ashgabat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Asia/Bagdad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Asia/Bahrein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Asia/Bakú"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Asia/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Asia/Beirut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Asia/Bishkek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Asia/Brunei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Asia/Calcuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Asia/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Asia/Chongking"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Asia/Colombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Asia/Damasco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Asia/Dhaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Asia/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Asia/Dubai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Asia/Dushanbe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Asia/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Asia/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Asia/Hong_Kong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Asia/Hovd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Asia/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Asia/Estambul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Asia/Jakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Asia/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Asia/Xerusalén"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Asia/Kabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Asia/Kamchatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Asia/Karachi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Asia/Kashgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Asia/Katmandú"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Asia/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Asia/Kuwait"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Asia/Macao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Asia/Macau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Asia/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Asia/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Asia/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Asia/Muscat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Asia/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Asia/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Asia/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Asia/Oral"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Asia/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Asia/Pyongyang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Asia/Qatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Asia/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Asia/Rangún"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Asia/Riyadh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Asia/Saigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Asia/Sakhalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Asia/Samarkanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Asia/Seúl"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Asia/Shangai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Asia/Singapur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Asia/Taipei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Asia/Tashkent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Asia/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Asia/Teherán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Asia/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Asia/Toquio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Asia/Urumqi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Asia/Vientiane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Asia/Vladivostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Asia/Yakutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Asia/Yerevan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlántico/Os Azores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlántico/Bermudas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlántico/Canarias"
|
|
|
|
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlántico/Cabo_Verde"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlántico/Feroe"
|
|
|
|
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlántico/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlántico/Madeira"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlántico/Reiquiavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlántico/Xeorxia_do Sur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlántico/St_Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlántico/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Australia/Adelaida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Australia/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Australia/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Australia/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Australia/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Australia/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Australia/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Australia/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Australia/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Australia/Sydney"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Europa/Amsterdam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Europa/Andorra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Europa/Atenas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Europa/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Europa/Belgrado"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Europa/Berlín"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Europa/Bratislava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Europa/Bruxelas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Europa/Bucarest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Europa/Budapest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Europa/Chisinau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Europa/Copenhaguen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Europa/Dublín"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Europa/Xibraltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Europa/Helsinki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Europa/Estambul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Europa/Kaliningrado"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Europa/Kiev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Europa/Lisboa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Europa/Liubliana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Europa/Londres"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Europa/Luxemburgo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Europa/Madrid"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Europa/Malta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Europa/Minsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Europa/Mónaco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Europa/Moscova"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Europa/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Europa/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Europa/París"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Europa/Praga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Europa/Riga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Europa/Roma"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Europa/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Europa/San_Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Europa/Saraxevo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Europa/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Europa/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Europa/Sofía"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Europa/Estocolmo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Europa/Tallin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Europa/Tirana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Europa/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Europa/Vaduz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Europa/Vaticano"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Europa/Viena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Europa/Vilnius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Europa/Varsovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Europa/Zagreb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Europa/Zaporozhye"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Europa/Zúric"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Índico/Antananarivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Índico/Chagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Índico/Christmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Índico/Cocos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Índico/Comores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Índico/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Índico/Mahé"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Índico/Maldivas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Índico/Mauricio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Índico/Mayotte"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Índico/Reunión"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Pacífico/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Pacífico/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Pacífico/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Pacífico/Easter"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Pacífico/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Pacífico/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Pacífico/Fixi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Pacífico/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Pacífico/Galápagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Pacífico/Gambier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Pacífico/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Pacífico/Honolulú"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Pacífico/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Pacífico/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Pacífico/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Pacífico/Marquesas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Pacífico/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Pacífico/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Pacífico/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Pacífico/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Pacífico/Noumea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Pacífico/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Pacífico/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Pacífico/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Pacífico/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Pacífico/Saipan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Pacífico/Tahití"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Pacífico/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Pacífico/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Pacífico/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Pacífico/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Pacífico/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Pacífico/Yap"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Gardar como…"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:296
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Pechar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:298
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "_Mensaxe nova"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:305
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "Abrir unha xanela de mensaxe nova"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1511
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "Configurar o Evolution"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:319
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gardar _como…"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:326
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro actual con un nome diferente"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:333
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "C_odificación de caracteres"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimir…"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Pre_visualización da impresión"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "Gardar como borra_dor"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:366
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Gardar como borrador"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Enviar esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "C_ifrar con PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Cifrar esta mensaxe con PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "A_sinar con PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:391
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa chave PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
|
|
msgid "_Picture Gallery"
|
|
msgstr "_Galería de imaxes"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:399
|
|
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
|
msgstr "Mostrar unha colección de imaxes que poida arrastrar a unha mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "_Priorizar a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:407
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Definir a prioridade da mensaxe como alta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "_Solicitar a confirmación de lectura"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:415
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Obter unha notificación de entrega cando se lea a súa mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "_Cifrar con S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:423
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Cifrar esta mensaxe co seu certificado de cifrado S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "Asi_nar con S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:431
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Asinar esta mensaxe co seu certificado de sinatura S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Campo _Cco"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:439
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna a visualización do campo «CCO»"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:445
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Campo _Cc"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:447
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna a visualización do campo «CC»"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:453
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Campo _Responder a"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:455
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna a visualización do campo «Responder a»"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:514
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Gardar o borrador"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Introducir os destinatarios da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Introducir os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducir os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen aparecerer "
|
|
"na lista de destinatarios"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1021
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_De:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1030
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "_Responder a:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1034
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Para:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1039
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Cc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1044
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "_Cco:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1049
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_Publicar en:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1053
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "_Asunto:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1062
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "Si_natura:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Premer aquí para ir á axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Premer aquí para seleccionar os cartafoles de destino"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:249
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Desfacer a última acción"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:253
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:257
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Busca de texto"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:261
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Buscar e substituír un texto"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:372
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Gardar o borrador"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel asinar a mensaxe saínte: non hai un certificado de sinatura "
|
|
"estabelecido para esta conta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel cifrar a mensaxe saínte: non hai un certificado de cifrado "
|
|
"estabelecido para esta conta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1691 ../composer/e-msg-composer.c:2075
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Escribir unha mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4213
|
|
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor contén un corpo de mensaxe sen texto, polo que non é posíbel a "
|
|
"edición."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4918
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Mensaxe sen título"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
" Hai algúns anexos descargándose. Enviar o correo agora fará que se envíe "
|
|
"sen eses anexos pendentes "
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Elimináronse todas as contas."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol dos borradores."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol de saída."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "Produciuse un erro durante o envío. Que desexa facer?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que desexa rexeitar a mensaxe que está redactando titulada "
|
|
"«{0}»?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a «{0}», quizais necesite seleccionar diferentes opcións de correo."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Debido a «{1}»."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
|
|
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
|
|
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está traballando sen conexión, por este motivo a mensaxe gardarase no "
|
|
"cartafol do correo de saída. Cando estea conectado, a mensaxe enviarase "
|
|
"premendo no botón «Enviar / Recibir» da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao pechar esta xanela de redacción desbotarase a mensaxe permanentemente, a "
|
|
"non ser que escolla gardar a mensaxe no cartafol dos borradores. Isto "
|
|
"permitiralle continuar coa redacción da mensaxe máis tarde."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear a mensaxe."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro da sinatura «{0}»."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter as mensaxes para anexar de {0}."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro de gardado automático «{0}»."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Desexa recuperar as mensaxes non finalizadas?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa enviar o correo?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "Produciuse un erro no gardado automático debido a «{1}»."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution saíu inesperadamente mentres estaba redactando unha mensaxe "
|
|
"nova. Se recupera a mensaxe poderá continuar onde a deixou."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "Saving message to Outbox."
|
|
msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol de saída."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro «{0}» non é un ficheiro normal e non pode enviarse nunha mensaxe."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid "The reported error was "{0}"."
|
|
msgstr "O informe de erro foi «{0}»."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
|
"saved."
|
|
msgstr "O erro devolto foi «{0}». É moi posíbel que non se gardase a mensaxe."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
|
msgstr "O erro devolto foi «{0}». Non se enviou a mensaxe."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
|
msgstr "Non pode anexar o ficheiro «{0}» a esta mensaxe."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Necesita configurar unha conta antes de poder escribir un correo."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"A súa mensaxe foi enviada, porén produciuse un erro durante o post-procesado."
|
|
|
|
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "_Continuar a edición"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "_Non recuperar"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "_Gardar o borrador"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
msgid "_Save to Outbox"
|
|
msgstr "Gardar na caixa de _saída"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
|
msgid "_Try Again"
|
|
msgstr "Tentar outra vez"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:153
|
|
msgid "ID of the socket to embed in"
|
|
msgstr "ID do socket para encaixar"
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:154
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "socket"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
|
|
msgid "Please enter your full name."
|
|
msgstr "Introduza o seu nome completo."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
|
|
msgid "Please enter your email address."
|
|
msgstr "Introduza o seu enderezo de correo electrónico:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
|
|
msgid "The email address you have entered is invalid."
|
|
msgstr "O enderezo de correo electrónico introducido é incorrecto."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
msgstr "Introduza o seu contrasinal."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67
|
|
msgid "CalDAV"
|
|
msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:287
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:359
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480
|
|
msgid "Personal details:"
|
|
msgstr "Información persoal:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Enderezo de correo:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Información:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Recibindo"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521
|
|
msgid "Server type:"
|
|
msgstr "Tipo de servidor:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Endrezo do servidor:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome do usuario:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548
|
|
msgid "Use encryption:"
|
|
msgstr "Usar cifrado:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
|
|
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
|
|
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar o aplicativo de correo electrónico vostede debe configurar unha "
|
|
"conta. Insira o seu enderezo de correo e o seu contrasinal e tentaremos "
|
|
"configurar automaticamente os axustes. Se non é posíbel facelo de forma "
|
|
"automatica necesitará a información do seu servidor."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
|
|
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
|
|
"entered but you may need to change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel configurar automaticamente os axustes do seu correo "
|
|
"electrónico. Introdúzaos embaixo. Tentouse iniciar o proceso coa información "
|
|
"que inseriu pero posíbelmente teña que cambiala."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611
|
|
msgid "You can specify more options to configure the account."
|
|
msgstr "Pode indicar máis opcións para configurar a conta."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
|
|
"but you should check them over to make sure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora necesítanse os seus axustes para enviar o correo. Tentouse detectalos "
|
|
"automaticamente pero debería comprobalos para asegurar a súa corrección."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
|
|
msgid "You can specify your default settings for your account."
|
|
msgstr "Pode indicar os axustes predeterminados para a conta."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
|
|
"your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo para comprobar os axustes antes de tentar conectar co servidor e obter "
|
|
"o seu correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2237 ../mail/em-account-editor.c:2370
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
|
|
msgid "Next - Receiving mail"
|
|
msgstr "Seguinte - Recepción do correo"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Recepción do correo"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
|
|
msgid "Next - Sending mail"
|
|
msgstr "Seguinte - Envío do correo"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
|
|
msgid "Back - Identity"
|
|
msgstr "Anterior - Identidade"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
|
|
msgid "Next - Receiving options"
|
|
msgstr "Seguinte - Opcións de recepción"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
|
|
msgid "Receiving options"
|
|
msgstr "Opcións de recepción"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
|
|
msgid "Back - Receiving mail"
|
|
msgstr "Anterior - Recepción do correo"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Envío do correo"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
|
|
msgid "Next - Review account"
|
|
msgstr "Seguinte - Revisar a conta"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
|
|
msgid "Next - Defaults"
|
|
msgstr "Seguinte - Predefinicións"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
|
|
msgid "Back - Receiving options"
|
|
msgstr "Anterior - Opcións de recepción"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3303
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predefinicións"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
|
|
msgid "Back - Sending mail"
|
|
msgstr "Anterior - Envío do correo"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
|
|
msgid "Review account"
|
|
msgstr "Revisar a conta"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
|
|
msgid "Back - Sending"
|
|
msgstr "Anterior - Envío"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:757
|
|
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
|
|
msgstr "Configurar os contactos WebDAV co Evolution."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:758
|
|
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
|
|
msgstr "Configurar o calendario de Google co Evolution."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:763
|
|
msgid "You may need to enable IMAP access."
|
|
msgstr "Pode que deba activar o acceso IMAP."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:771
|
|
msgid "Google account settings:"
|
|
msgstr "Axustes da conta de Google:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:797
|
|
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
|
|
msgstr "Configurar o calendario Yahoo co Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:801
|
|
msgid ""
|
|
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
|
|
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
|
|
"correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os calendarios de Yahoo noméanse con nome_apelido. Tentouse formar o nome do "
|
|
"calendario. Se non é válido confirme ou reintroduza o nome do calendario."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:810
|
|
msgid "Yahoo account settings:"
|
|
msgstr "Axustes da conta de Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:824
|
|
msgid "Yahoo Calendar name:"
|
|
msgstr "Nome do calendario de Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1094
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1145
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:248
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Pechar a lapela"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1155
|
|
msgid "Account Wizard"
|
|
msgstr "Asistente da conta"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212
|
|
msgid "Evolution account assistant"
|
|
msgstr "Asistente de contas do Evolution"
|
|
|
|
#. create the local source group
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:372 ../mail/e-mail-local.c:81
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:744 ../mail/em-folder-tree-model.c:149
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:152 ../mail/em-folder-tree-model.c:155
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:157 ../mail/em-folder-tree-model.c:164
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:166
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Neste computador"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify %s..."
|
|
msgstr "Modificar %s…"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147
|
|
msgid "Add a new account"
|
|
msgstr "Engadir unha nova conta"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183
|
|
msgid "Account management"
|
|
msgstr "Xestión de contas"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:258
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Axustes"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "Notificacións de actividades do calendario"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "Notificador de alarmas do Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:996
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:257
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Correo e calendario do Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Suite de Groupware"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Xestione o seu correo, contactos e programación"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure email accounts"
|
|
msgstr "Configurar as contas de correo"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
msgstr "Axustes do correo electrónico"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "%s (cancelado)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (completado)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (waiting)"
|
|
msgstr "%s (esperando)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a running activity which
|
|
#. * the user has requested to cancel.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelling)"
|
|
msgstr "%s (cancelando)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% completado)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centroeuropeo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinés"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Xaponés"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Europeo occidental"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Europeo occidental, novo"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradicional"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Simplificado"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraíno"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:199
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1855
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:210 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Mañá"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:212
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Onte"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Mon"
|
|
msgstr "Seguinte lun"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:226
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Tue"
|
|
msgstr "Seguinte mar"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:232
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Wed"
|
|
msgstr "Seguinte mer"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:238
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Thu"
|
|
msgstr "Seguinte xov"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:244
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Fri"
|
|
msgstr "Seguinte ven"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:250
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sat"
|
|
msgstr "Seguinte sab"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:256
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sun"
|
|
msgstr "Seguinte dom"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:338 ../e-util/e-datetime-format.c:348
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:357
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "Usar a localización predeterminada"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:554
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:151
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "(Nome de ficheiro descoñecido)"
|
|
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "Escribindo «%s»"
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr "Escribindo «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin-util.c:429 ../filter/filter.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:380
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:161
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:168
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "O sistema de impresión devolve a seguinte información sobre o erro:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de impresión non devolveu ningunha información adicional sobre o "
|
|
"erro."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-signature.c:707
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Xerado automaticamente"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Debido a «{1}»."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «{0}»."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «{0}»."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Desexa sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe «{0}»."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:164
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "S_obrescribir"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:117
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:164
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda do Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "Erro do GConf: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1343
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "Todos os erros posteriores mostraranse só no terminal."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1054
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1055
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Responder a"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1057
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2574 ../mail/em-format-html.c:2642
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2665 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1058
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2575 ../mail/em-format-html.c:2646
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2668 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Cco"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:463 ../em-format/em-format.c:1059
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1142
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Titular"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:474 ../mail/em-format-html.c:2767
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1008
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Aplicativo de correo"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:564 ../mail/em-composer-utils.c:1199
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- Mensaxe reencamiñada --------"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1060 ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1061 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupos de discusión"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1062 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Cara"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s anexo"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1577
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe S/MIME: erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1771 ../em-format/em-format.c:1997
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe MIME. Mostrándoa como fonte."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1782
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Tipo de cifrado non compatíbel para multipart/encrypted"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1802
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1803
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME: erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2022
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "O formato da sinatura non é compatíbel"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2035 ../em-format/em-format.c:2217
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao comprobar a sinatura"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2036 ../em-format/em-format.c:2202
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2218
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao comprobar a sinatura"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2310
|
|
msgid "Could not parse PGP message: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP: "
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
|
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "hai un segundo"
|
|
msgstr[1] "hai %d segundos"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "dentro de 1 segundo"
|
|
msgstr[1] "dentro de %d segundos"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "hai 1 minuto"
|
|
msgstr[1] "hai %d minutos"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "dentro de 1 minuto"
|
|
msgstr[1] "dentro de %d minutos"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "hai 1 hora"
|
|
msgstr[1] "hai %d horas"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "dentro de 1 hora"
|
|
msgstr[1] "dentro de %d horas"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "hai 1 día"
|
|
msgstr[1] "hai %d días"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "dentro de 1 día"
|
|
msgstr[1] "dentro de %d días"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "hai 1 semana"
|
|
msgstr[1] "hai %d semanas"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "dentro de 1 semana"
|
|
msgstr[1] "dentro de %d semanas"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "hai 1 mes"
|
|
msgstr[1] "hai %d meses"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "dentro de 1 mes"
|
|
msgstr[1] "dentro de %d meses"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "hai 1 ano"
|
|
msgstr[1] "hai %d anos"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "dentro de 1 ano"
|
|
msgstr[1] "dentro de %d anos"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<prema aquí para seleccionar unha data>"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:154
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "agora"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:139
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:282
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Seleccionar un tempo co que comparar"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-file.c:190
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:664
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "Nome da r_egra:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:694
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "Encontrar os elementos que cumpran as seguintes condicións"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:719
|
|
msgid "If all conditions are met"
|
|
msgstr "Se se cumpren todas as condicións"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:720
|
|
msgid "If any conditions are met"
|
|
msgstr "Se se cumpre calquera condición"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:723
|
|
msgid "_Find items:"
|
|
msgstr "_Buscar os elementos:"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads;
|
|
#. * part of "Include threads: None"
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:752
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:753
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Todos os relacionados"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:754 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Respostas"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:755
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Respostas e pais"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:756
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "Sen resposta nin pai"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:759
|
|
msgid "I_nclude threads:"
|
|
msgstr "I_ncluír fíos:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:784
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "Enga_dir unha condición"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1133 ../filter/filter.ui.h:2
|
|
#: ../mail/em-utils.c:319
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Entrante"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1133 ../mail/em-utils.c:320
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Saínte"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:263
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Engadir unha regra"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:349
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar a regra"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Expresión regular incorrecta «{0}»."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "Non foi posíbel compilar a expresión regular «{1}»."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "O ficheiro «{0}» non existe ou non é un ficheiro normal."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Falta a data."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "Falta o nome do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Falta o nome."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "O nome «{0}» xa está en uso."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Seleccionar outro nome."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Debe seleccionar unha data."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Debe dar un nome a este filtro."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:1
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Comparar con"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:3
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Mostrar os filtros para o correo:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensaxe compararase coas\n"
|
|
"12:00am da data indicada."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensaxe compararase co\n"
|
|
"instante relativo no que se produce o filtrado."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensaxe compararase co\n"
|
|
"instante actual no que se produce o filtrado."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:193
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "Regras de _filtro"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:12
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "unha hora relativa á hora actual"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:13
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "hai"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:16
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "no futuro"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:18
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:19
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:20
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "o instante actual"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:21
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "o instante que indique"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:23
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "anos"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:845 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
|
|
msgctxt "mail-signature"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:926
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:927
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:928
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Preguntar para cada mensaxe"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1786 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131
|
|
msgctxt "mail-receiving"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2185
|
|
msgid "Fil_e:"
|
|
msgstr "Fi_cheiro:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2185 ../mail/mail-config.ui.h:157
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Ruta:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2234
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2235
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Continue\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dámoslle a benvida ao Asistente de Configuración de Correo do Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema en «Continuar» para comezar."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2238
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o seu nome e enderezo de correo. Os campos «opcionais» non "
|
|
"necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información no correo "
|
|
"que envíe."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2240 ../mail/em-account-editor.c:2429
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Recepción de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2241
|
|
msgid "Please configure the following account settings."
|
|
msgstr "Configurar os seguintes axustes da conta."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2243 ../mail/em-account-editor.c:3026
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Envío de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2244
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza a información sobre a forma na que enviará o correo. Se non está "
|
|
"seguro, pregunte ao administrador do sistema ou provedor de acceso a "
|
|
"Internet."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2246 ../mail/mail-config.ui.h:1
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Información da conta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2247
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a descriptive name for this account below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza un nome descritivo para esta conta no espazo inferior.\n"
|
|
"Este nome usarase só para a visualización."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2251
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2252
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parabéns, concluíu a configuración do correo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Agora está preparado para enviar e recibir correo \n"
|
|
"usando o Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema en «Aplicar» para gardar os axustes."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2788
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "Comprobar automaticamente se hai mensaxes _novas cada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2796
|
|
msgid "minu_tes"
|
|
msgstr "minu_tos"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3442 ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguranza"
|
|
|
|
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
|
|
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3496 ../mail/em-account-editor.c:3579
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Opcións de recepción"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3497 ../mail/em-account-editor.c:3580
|
|
msgid "Checking for New Messages"
|
|
msgstr "Comprobando se hai mensaxes novas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1395 ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "Anexo"
|
|
msgstr[1] "Anexos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Visualización de iconas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Visualización de lista"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1427
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1441
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Pechar esta xanela"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:291
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Sen asunto)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:66
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "Eng_adir á axenda de enderezos…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:73
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "A es_te enderezo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:80
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "_Desde este enderezo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:87
|
|
msgid "Send _Reply To..."
|
|
msgstr "Enviar _resposta a…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:89
|
|
msgid "Send a reply message to this address"
|
|
msgstr "Enviar unha mensaxe de resposta a este enderezo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:96
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "Crear un carta_fol de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Mensaxes reencamiñadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391
|
|
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
|
msgstr "Buscando mensaxes duplicadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Descargando %d mensaxe"
|
|
msgstr[1] "Descargando %d mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "Eliminando o cartafol «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
|
msgstr "Eliminouse o ficheiro «%s»."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:971
|
|
msgid "File has been removed."
|
|
msgstr "Quitouse o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1030
|
|
msgid "Removing attachments"
|
|
msgstr "Eliminando os anexos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Gardando %d mensaxe"
|
|
msgstr[1] "Gardando %d mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1538 ../mail/em-folder-utils.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
|
msgstr "O URI do cartafol «%s» non é válido"
|
|
|
|
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
|
|
#. * aligned with the junk mail options above it.
|
|
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
|
|
msgid "Junk filtering software:"
|
|
msgstr "Software de filtrado de SPAM:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "_Nome da etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "I_mportante"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "_Traballo"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_Persoal"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "_Tarefas pendentes"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "_Máis tarde"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:679
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Engadir unha etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "Editar a etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: o subliñado do nome da etiqueta emprégase\n"
|
|
"como identificador mnemotécnico no menú."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1295
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:336
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:310
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:717
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Caixa de entrada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:710
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Borradores"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:721
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Caixa de saída"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:725
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviados"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:713
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1006 ../plugins/templates/templates.c:1283
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1293
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:133
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr "Migrando…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:168
|
|
msgid "Migration"
|
|
msgstr "Migración"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating '%s':"
|
|
msgstr "Migrando «%s»:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:722
|
|
msgid "Migrating Folders"
|
|
msgstr "Migrando cartafoles"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
|
|
"since Evolution 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato do resumo dos cartafoles das caixas de correo do Evolution moveuse "
|
|
"ao SQLite desde o Evolution 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear os cartafoles de correo local en «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:619
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Seleccionar un cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copiar ao cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-folder-utils.c:486
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opiar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Mover ao cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-folder-utils.c:486
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1175 ../mail/e-mail-reader.c:1363
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1403
|
|
msgid "_Do not ask me again."
|
|
msgstr "_Non preguntar de novo."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1409
|
|
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
|
msgstr "_Ignorar sempre «Responder a:» para as listas de correo."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1775
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Enga_dir o remitente á axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1777
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "Engadir o remitente á axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1782
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "Comprobar se hai correo li_xo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1784
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1789
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Copiar ao cartafol…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1791
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1796
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "E_liminar a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1798
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1803
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtrar pola _lista de correo…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1805
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a esta lista de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1810
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtrar polos _destinatarios…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1812
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a estes destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1817
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtrar polo re_mitente…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1819
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes deste remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1824
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtrar polo a_sunto…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1826
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes con este asunto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1831
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "_Aplicar os filtros"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1833
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Aplicar as regras de filtrado ás mensaxes seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1838
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "_Buscar na mensaxe…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1840
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Buscar un texto no corpo da mensaxe mostrada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1845
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "E_liminar a marca"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1847
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "Eliminar as marcas de seguimento das mensaxes seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1852
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "_Marcar como completado"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1854
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelecer a marca de seguimento como completada nas mensaxes seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1859
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "Seguimento…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1861
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para o seguimento"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1866
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Anexada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1868 ../mail/e-mail-reader.c:1875
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada como un anexo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1873
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "Reencamiñar como un _anexo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1880
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "_Inserida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1882 ../mail/e-mail-reader.c:1889
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1887
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "Reencamiñar _inserida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1894
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Citada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1896 ../mail/e-mail-reader.c:1903
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1901
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "Reencamiñar _citada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1908
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "_Cargar as imaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1910
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Forzar a carga de imaxes no correo HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1915
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1917
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como importantes"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1922
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "_Correo lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1924
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1929
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "_Non é correo lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1931
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1936
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1938
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como lidas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1943
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "Non i_mportante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1945
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non importantes"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1950
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "_Sen ler"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1952
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lidas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1957
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Editar como unha mensaxe nova…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1959
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas no editor para editalas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1964
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Redactar unha mensaxe _nova"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1966
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Abrir unha xanela para escribir unha mensaxe de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1971
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "Abrir nunha xanela n_ova"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1973
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas nunha xanela nova"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1978
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Mover ao cartafol…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1980
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
|
|
msgid "_Switch to Folder"
|
|
msgstr "_Cambiar ao cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1987
|
|
msgid "Display the parent folder"
|
|
msgstr "Mostrar o cartafol pai"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1992
|
|
msgid "Switch to _next tab"
|
|
msgstr "Cambiar á lapela segui_nte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1994
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1999
|
|
msgid "Switch to _previous tab"
|
|
msgstr "Cambiar á lapela a_nterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2001
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Cambiar á lapela anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2006
|
|
msgid "Cl_ose current tab"
|
|
msgstr "Pe_char a lapela actual"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2008
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "Pechar a lapela actual"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2013
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "Segui_nte mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2015
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2020
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Seguinte mensaxe _importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2022
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2027
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "Seguin_te conversa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2029
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "Mostrar a seguinte conversa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2034
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Seguinte mensaxe _sen ler"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2036
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe non lida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2041
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "_Mensaxe anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2043
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Mostrar a mensaxe anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2048
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "Ant_erior mensaxe importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2050
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Mostrar a anterior mensaxe importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2055
|
|
msgid "Previous T_hread"
|
|
msgstr "_Conversa anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2057
|
|
msgid "Display the previous thread"
|
|
msgstr "Mostrar a conversa anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2062
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "Ante_rior mensaxe sen ler"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2064
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Mostrar a anterior mensaxe non lida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2071
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Imprimir esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2078
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Previsualizar a mensaxe que se vai imprimir"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2083
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "Re_direccionar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2085
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Redireccionar a alguén a mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2090
|
|
msgid "Remo_ve Attachments"
|
|
msgstr "Eliminar os _anexos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2092
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "Eliminar os anexos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2097
|
|
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
|
msgstr "Eliminar as mensaxes du_plicadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2099
|
|
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
|
msgstr "Comprobar se hai mensaxes seleccionadas que estean duplicadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2104 ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Responder a t_odos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2106
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redactar unha resposta para todos os destinatarios da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2111 ../mail/mail.error.xml.h:110
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Responder á _lista"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2113
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Redactar unha resposta para a lista de correo da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2118
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Responder ao remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2120
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Redactar unha resposta para o remitente da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2125
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "Gardar como mbox…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2127
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "Gardar as mensaxes seleccionadas como un ficheiro mbox"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2132
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "Fonte da _mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2134
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Mostrar a fonte en bruto da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2146
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "_Recuperar a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2148
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2153
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaño _normal"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2155
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Restabelecer o texto ao seu tamaño orixinal"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2160
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Ampliar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2162
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2167
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Reducir"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2169
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2176
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "Crear unha r_egra"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2183
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "Codificación de car_acteres"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2190
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "Reencamiñar c_omo…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2197
|
|
msgid "_Group Reply"
|
|
msgstr "_Responder ao grupo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2204
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Ir a"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2211
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "Mar_car como"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2218
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2225
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "A_mpliar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Cartafol de busca por _lista de correo…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2237
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Crear un cartafol de busca para esta lista de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2242
|
|
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "Cartafol de busca por des_tinatarios…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2244
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "Crear un cartafol de busca para estes destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2249
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Cartafol de busca por _remitente…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2251
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "Crear un cartafol de busca para este remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2256
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Cartafol de busca por as_unto…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2258
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "Crear un cartafol de busca para este asunto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2281
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Marcar para _seguimento…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2289
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Marcar como _importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Marcar como correo l_ixo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2297
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Desmarcar como correo lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Marcar como _lida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2305
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "Marcar como non im_portante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2309
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Marcar como _non lida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2353
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "Activar o _cursor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Mostrar un cursor intermitente no corpo das mensaxes mostradas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2361
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "Todas as ca_beceiras da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2363
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "Mostrar as mensaxes con todas as cabeceiras de correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "Recuperando a mensaxe «%s»"
|
|
|
|
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
|
#. other user means other calendars subscribed
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3246 ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:310
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:553
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:692
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "predeterminado"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3415
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Reencamiñar "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3416
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3435
|
|
msgid "Group Reply"
|
|
msgstr "Responder ao grupo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3436
|
|
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
|
msgstr "Responder á lista de correo ou a todos os destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3489 ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3522
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3526
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3535 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder '%s'"
|
|
msgstr "Cartafol «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145
|
|
msgid "Do not warn me again"
|
|
msgstr "Non avisarme de novo."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
|
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
|
"them?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O cartafol «%s» contén %u mensaxe duplicada. Ten certeza de que quere "
|
|
"eliminala?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"O cartafol «%s» contén %u mensaxes duplicadas. Ten certeza de que quere "
|
|
"eliminalas?"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1046
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "Gardar mensaxe"
|
|
msgstr[1] "Gardar mensaxes"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
|
#. * string; for example "Message.mbox".
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1067
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "Mensaxe"
|
|
msgstr[1] "Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
msgstr "Introducir a frase de paso para %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:867
|
|
msgid "Enter Passphrase"
|
|
msgstr "Introducir a frase de paso"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Introducir o contrasinal para %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:875
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introducir o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "O usuario cancelou a operación."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se proporcionou ningún enderezo de destino, o reencamiñamento cancelouse."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "Non se atopou ningunha conta que usar, o reencamiñamento cancelouse."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
|
|
msgstr "Non é posíbel obter o servizo de transporte para a conta «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:508 ../mail/mail-ops.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar os filtros ao correo saínte: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:532 ../mail/e-mail-session-utils.c:566
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:653 ../mail/mail-ops.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao anexar a %s: %s\n"
|
|
"No seu lugar anexaranse ao cartafol local «Enviados»."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:586 ../mail/mail-ops.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao anexar ao cartafol local «Enviados»: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:797 ../mail/mail-ops.c:810
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:906
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Enviando a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
|
|
msgstr "Eliminando a subscrición do cartafol «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "Desconectando de «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "Conectando novamente con %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Marcar para facer seguimento"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
|
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
|
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
|
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1193
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} ás ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} escribiu:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1204
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-----Mensaxe orixinal-----"
|
|
|
|
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
|
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
|
msgstr "A mensaxe a %s sobre «%s» o %s leuse."
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
|
|
msgstr "Notificación de recepción para: «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2567
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "un remitente descoñecido"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2972
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Destino da publicación"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2973
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Escolla os cartafoles nos que publicar a mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:241
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar un cartafol"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Axustar a puntuación"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Asignar unha cor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Asignar unha puntuación"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "Cco"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Son de aviso"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "Completado o"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Data de recepción"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Data de envío"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "non finaliza en"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "non existe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "non retorna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "non soa como"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "non comeza por"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "termina en"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expresión"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Seguimento"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "Reencamiñar a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "é posterior a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "é anterior a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "está marcado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "non está marcado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "non está estabelecido"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "está estabelecido"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Correo lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Proba de correo lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Lista de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Coincidir todo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Corpo da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Cabeceira da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "A mensaxe é un correo lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "A mensaxe non é un correo lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "Localización da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Canalizar para o programa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Reproducir un son"
|
|
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Coincidir coa expresión regular"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Respondido a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "retorna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "retorna maior que"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "retorna menor que"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Executar o programa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "Remitente ou destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Estabelecer a etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Estabelecer o estado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Tamaño (KB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "soa como"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Conta de orixe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Cabeceira determinada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "comeza por"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Deter o procesamento"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Desfacer a definición de estado"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:538
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Entón"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:569
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "Engadir unha a_cción"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:143
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Mensaxes sen ler:"
|
|
msgstr[1] "Mensaxes sen ler:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:154
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Mensaxes totais:"
|
|
msgstr[1] "Mensaxes totais:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "Uso da cota (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "Uso da cota"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:315
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<prema aquí para seleccionar un cartafol>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:432
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rear"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:438
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "_Nome do cartafol:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:664
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter «/»"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1606
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Árbore de cartafoles de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2085 ../mail/em-folder-utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Movendo o cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2088 ../mail/em-folder-utils.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Copiando o cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2095 ../mail/message-list.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Movendo as mensaxes ao cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2099 ../mail/message-list.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Copiando as mensaxes ao cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Non é posíbel soltar as mensaxe(s) no almacenamento do nivel superior"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:150 ../mail/em-folder-tree-model.c:153
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:159 ../mail/em-folder-tree-model.c:161
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:168 ../mail/em-folder-tree-model.c:170
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1121 ../mail/mail-vfolder.c:1235
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles de busca"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:175 ../mail/em-folder-tree-model.c:177
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "SEN COINCIDENCIAS"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:787 ../mail/em-folder-tree-model.c:1072
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando…"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:487
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "Mover o cartafol a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:487
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "Copiar o cartafol a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:589
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crear un cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:590
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Indicar onde crear o cartafol:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:166
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "Formatando a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:378
|
|
msgid "Formatting Message..."
|
|
msgstr "Formatando a mensaxe…"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1551 ../mail/em-format-html.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving '%s'"
|
|
msgstr "Obtendo «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1707 ../mail/em-format-html-display.c:89
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Sen asinar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1708 ../mail/em-format-html-display.c:90
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "A sinatura é correcta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1709 ../mail/em-format-html-display.c:91
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "A sinatura é incorrecta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1710 ../mail/em-format-html-display.c:92
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "A sinatura é correcta, pero non é posíbel comprobar o remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1711 ../mail/em-format-html-display.c:93
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "A sinatura existe, pero precisa unha chave pública"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1717 ../mail/em-format-html-display.c:100
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Sen cifrar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1718 ../mail/em-format-html-display.c:101
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Cifrada, débil"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1719 ../mail/em-format-html-display.c:102
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Cifrada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1720 ../mail/em-format-html-display.c:103
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Cifrada, forte"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2120
|
|
msgid "Unknown external-body part."
|
|
msgstr "Parte do corpo externo descoñecida."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2130
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Parte do corpo externo formada incorrectamente."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Punteiro ao sitio FTP (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) correcto no sitio «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Punteiro aos datos remotos (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo «%s»)"
|
|
|
|
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
|
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2915
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "De: %s:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2937
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(Sen asunto)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
|
msgstr "Esta mensaxe enviouse por %s no nome de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non está asinada. Non hai garantía de que a mensaxe sexa "
|
|
"auténtica."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está asinada e é correcta, o que significa que é moi probábel "
|
|
"que a mensaxe sexa auténtica."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel comprobar a sinatura desta mensaxe, puido alterarse no "
|
|
"tránsito."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está asinada cunha sinatura correcta, pero non foi posíbel "
|
|
"comprobar o remitente da mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está asinada pero non existe a correspondete chave pública."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse no seu tránsito a "
|
|
"través de Internet."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está cifrada, pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería "
|
|
"ser difícil, pero non imposíbel para un intruso ver o contido desta mensaxe "
|
|
"nun tempo razoábel."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está cifrada. Sería difícil para un intruso ver o contido desta "
|
|
"mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está cifrada con un algoritmo de cifrado forte. Sería moi "
|
|
"difícil para un intruso ver o contido desta mensaxe dentro dun período de "
|
|
"tempo razoábel."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:241 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Visualizar o certificado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:254
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Este certificado non é visíbel"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
|
|
"view it unformatted or with an external text editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution non pode renderizar este correo electrónico porque o seu "
|
|
"procesamento demora demasiado. Pode visualizalo sen formato ou ben con un "
|
|
"editor de texto externo."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:746
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Gardar imaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:794
|
|
msgid "Save _Image..."
|
|
msgstr "Gardar _imaxe…"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:796
|
|
msgid "Save the image to a file"
|
|
msgstr "Gardar a imaxe a un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1024
|
|
msgid "Completed on"
|
|
msgstr "Completado o"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1036
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "Atrasada:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1044
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "por"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1320 ../mail/em-format-html-display.c:1367
|
|
msgid "View _Unformatted"
|
|
msgstr "Visualizar sen _formato"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1322
|
|
msgid "Hide _Unformatted"
|
|
msgstr "Oc_ultar sen formato"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1387
|
|
msgid "O_pen With"
|
|
msgstr "A_brir con"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Páxina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
|
|
#: ../mail/em-html-stream.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No HTML stream available"
|
|
msgstr "Non hai un fluxo HTML dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1156
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Subscricións de cartafoles"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1195
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "Cont_a:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1210
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Limpar a busca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1228
|
|
msgid "Sho_w items that contain:"
|
|
msgstr "Most_rar os elementos que conteñan:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1267
|
|
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
|
msgstr "Subscribir o cartafol seleccionado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1268
|
|
msgid "Su_bscribe"
|
|
msgstr "Su_bscribir"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1279
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "Cancelar a subscrición ao cartafol seleccionado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1280
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1225
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancelar a s_ubscrición"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1291
|
|
msgid "Collapse all folders"
|
|
msgstr "Pregar todos os cartafoles"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1292
|
|
msgid "C_ollapse All"
|
|
msgstr "Pregar t_odo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1302
|
|
msgid "Expand all folders"
|
|
msgstr "Despregar todos os cartafoles"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1303
|
|
msgid "E_xpand All"
|
|
msgstr "Despre_gar todo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1313
|
|
msgid "Refresh the folder list"
|
|
msgstr "Actualizar a lista de cartafoles"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1325
|
|
msgid "Stop the current operation"
|
|
msgstr "Deter a operación actual"
|
|
|
|
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
|
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
|
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
|
#. * write it doubled, like '%%'.
|
|
#: ../mail/em-utils.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
|
msgstr[0] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxe á vez?"
|
|
msgstr[1] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxes á vez?"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:158
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:331
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "Filtros de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Mensaxes de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "Carta_foles de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:608
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Engadir un cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
|
msgstr "Altura da xanela «Editor de filtros»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "Estado maximizado da xanela «Editor de filtros»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
|
msgstr "Largura da xanela «Editor de filtros»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
|
|
msgstr "Altura da xanela «Subscricións de cartafoles»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
|
|
msgstr "Estado maximizado da xanela «Subscricións de cartafoles»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
|
|
msgstr "Largura da xanela «Subscricións de cartafoles»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
|
msgstr "Altura da xanela «Editor de cartafoles de busca»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "Estado maximizado da xanela «Editor de cartafoles de busca»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
|
msgstr "Largura da xanela «Editor de cartafoles de busca»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
msgstr "Altura da xanela «Enviar e recibir correo»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
msgstr "Estado maximizado da xanela «Enviar e recibir correo»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
msgstr "Largura da xanela «Enviar e recibir correo»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "Requirir sempre a confirmación de lectura"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo (en segundos) durante o que se mostrará o erro na barra de estado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
|
|
"to the message shown in the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pregunta se se pecha a xanela da mensaxe cando o usuario reencamiña ou "
|
|
"responde á mensaxe mostrada"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Attribute message."
|
|
msgstr "Mensaxe anexada."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "Recoñecemento automático de emoticonas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Recoñecemento automático de ligazóns"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
|
msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Check for new messages on start"
|
|
msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Comprobar se o correo entrante é correo lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Cor de realce das citas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Cor de realce das citas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Altura predeterminada da xanela do editor de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Largura predeterminada da xanela do editor de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "Cartafol para cargar/anexar do editor de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Abreviar a visualización de enderezos en A/CC/CCO"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrevia a visualización de enderezos en A/CC/CCO co número indicado en "
|
|
"address_count."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a frecuencia coa que se sincronizan os cambios locais co servidor "
|
|
"de correo remoto. O intervalo debe ser de polo menos 30 segundos."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr "Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo. A "
|
|
"lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Estilo de reencamiñamento predeterminado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
msgstr "Altura predeterminada da xanela do editor de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Default height of the mail browser window."
|
|
msgstr "Altura predeterminada da xanela do buscador de correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
|
msgstr "Estado maximizado predeterminado da xanela do buscador de correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Estilo de resposta predeterminado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "Valor predeterminado para o estado despregado da conversa"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
msgstr "Largura predeterminada da xanela do editor de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Default width of the mail browser window."
|
|
msgstr "Largura predeterminada da xanela do buscador de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
|
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Describe se as cabeceiras dos mensaxes na vista con paneis se deben contraer "
|
|
"ou expandir de maneira predeterminada. «0» = expandidas «1» = contraídas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se hai que buscar enderezos para filtrar correo lixo na axenda de "
|
|
"enderezos local"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de "
|
|
"enderezos"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de "
|
|
"enderezos. Se se atopa non se considerará correo lixo. Busca nas axendas "
|
|
"marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as axendas de "
|
|
"enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o completado "
|
|
"automático."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de "
|
|
"correo lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de "
|
|
"correo lixo. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, "
|
|
"mellorarase a velocidade de detección do correo lixo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se se debe usar o mesmo tipo de letra para as liñas «De» e "
|
|
"«Asunto» da columna «Mensaxes» na visualización vertical."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "Cartafol para cargar/anexar os ficheiros no editor de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "Cartafol onde gardar os ficheiros enviados por correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar ou activar a abreviación dos nomes de cartafol na barra lateral"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
|
|
msgstr "Mostrar só as mensaxes de texto que non excedan de certo tamaño"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr "Non engadir un delimitador de sinatura"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "Mostrar os erros de ortografía mentres se escribe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "Baleirar os cartafoles do correo lixo ao saír"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Baleirar os cartafoles do lixo ao saír"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Baleirar todos os cartafoles do correo lixo ao saír do Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Baleirar todos os cartafoles do lixo ao saír do Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
|
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar as imaxes animadas no correo HTML. Moitos usuarios atopan as imaxes "
|
|
"animadas molestas e prefiren ver unha mensaxe estática."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr "Activar o modo de cursor para poder ver un cursor ao ler un correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "Activar ou desactivar a barra de espazo máxica"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "Activar ou desactivar a confirmación cando se marcan varias mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "Activar ou desactivar a característica de busca ao teclear"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Enable search folders"
|
|
msgstr "Activar os cartafoles de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Enable search folders on startup."
|
|
msgstr "Activar os cartafoles de busca ao iniciar."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar a barra de busca lateral para permitir a busca interactiva de nomes "
|
|
"de cartafoles."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar esta opción para usar a barra espazadora para desprazarse pola "
|
|
"mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
|
|
"'message_text_part_limit' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar a visualización dos textos das mensaxes que non excedan o tamaño "
|
|
"definido pola chave 'message_text_part_limit'."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar o uso dos axustes de visualización da lista de mensaxes similares en "
|
|
"todos os cartafoles"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar o uso dos axustes de visualización da lista de mensaxes similares en "
|
|
"todos os cartafoles."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Codificar os nomes de ficheiro á forma de Outlook/GMail\" "
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
|
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
|
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificar os nomes de ficheiro nas cabeceiras dos correos como o fan o "
|
|
"Outlook ou o Gmail, para permitirlles mostrar correctamente os nomes de "
|
|
"ficheiro cos caracteres UTF-8 que usa o Evolution, porque estes non seguen a "
|
|
"RFC 2231 senón que usan un estándar RFC 2047 incorrecto."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
|
msgstr "Limpar a caixa de saída despois do filtrado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Forward message."
|
|
msgstr "Reencamiñar a mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Group Reply replies to list"
|
|
msgstr "A resposta ao grupo responde á lista"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "Oculta a previsualización por cartafol e elimina a selección"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se un usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, pedir a "
|
|
"confirmación."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
|
|
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
|
|
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non hai un visualizador integrado no Evolution para un tipo MIME en "
|
|
"particular, poderá usar calquera tipo MIME que apareza nesta lista e que "
|
|
"mapee a un visualizador de compoñentes Bonobo na base de datos de tipos MIME "
|
|
"do GNOME."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
|
msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas:"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
|
"user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altura inicial da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase a medida "
|
|
"que o usuario redimensiona a xanela verticalmente."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altura inicial da xanela «Subscricións de cartafoles». O valor actualízase a "
|
|
"medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor actualízase "
|
|
"a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altura inicial da xanela «Enviar e recibir correo electrónico». O valor "
|
|
"actualízase a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
|
|
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
|
|
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
|
|
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado inicial maximizado da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase "
|
|
"cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este valor en "
|
|
"particular non se usa no Evolution desde que non é posíbel maximizar a "
|
|
"xanela «Editor de filtros». Esta chave só existe como un detalle de "
|
|
"implementación."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
|
|
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado maximizado inicial da xanela «Subscricións de cartafoles». O valor "
|
|
"actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: Este valor "
|
|
"en particular non se usa no Evolution desde que a xanela «Subscricións de "
|
|
"cartafoles» non é maximizábel. Esta chave só existe como un detalle de "
|
|
"implementación."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
|
|
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado inicial maximizado da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor "
|
|
"actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este valor "
|
|
"en particular non se usa no Evolution desde que a xanela «Editor do cartafol "
|
|
"de busca» non é maximizábel. Esta chave só existe como un detalle de "
|
|
"implementación."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
|
|
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
|
"detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado inicial maximizado da xanela «Enviar e recibir correo». O valor "
|
|
"actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este valor "
|
|
"en particular non se usa no Evolution desde que non é posíbel maximizar a "
|
|
"xanela «Enviar e recibir correo». Esta chave só existe como un detalle de "
|
|
"implementación."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
|
|
"resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura inicial da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase a medida "
|
|
"que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura inicial da xanela «Subscricións de cartafoles». O valor actualízase "
|
|
"a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor actualízase "
|
|
"a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura inicial da xanela «Enviar e recibir correo». O valor actualízase a "
|
|
"medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
|
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
|
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"No lugar do comportamento normal de «Responder a todos», esta opción fará "
|
|
"que o botón da barra de ferramentas «Responder ao grupo» tente responder só "
|
|
"á lista de correo mediante a cal recibiu a copia da mensaxe que está "
|
|
"respondendo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que ao borrar as mensaxes dun "
|
|
"cartafol de busca bórranse as mensaxes permanentemente, non só dos "
|
|
"resultados da busca."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está enviando unha resposta "
|
|
"privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"reply to many people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está enviando unha resposta a "
|
|
"moitas persoas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
|
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
|
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está tentando enviar unha "
|
|
"resposta privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo, pero "
|
|
"a lista estabelece unha cabeceira «Responder a:» que redirecciona a súa "
|
|
"resposta de novo á lista."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
|
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando enviar unha "
|
|
"mensaxe a destinatarios non insertados como enderezos de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
|
msgstr "A última vez que se baleirou o correo lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
|
msgstr "A última vez que se baleirou o lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Estilo da disposición"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "Nivel a partir do que se debería rexistrar a mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Lista de etiquetas coas cores asociadas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
|
|
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista dos tipos MIME para os que comprobar os visualizadores de compoñentes "
|
|
"do Bonobo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Lista de licenzas aceptadas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Lista de contas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de contas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A lista "
|
|
"contén cadeas que nomean subcartafoles relativos a /apps/evolution/mail/"
|
|
"accounts."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas e o seu estado de activación."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista dos códigos de idioma dos dicionarios usados para a comprobación "
|
|
"ortográfica."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista das etiquetas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A "
|
|
"lista contén cadeas que conteñen nome:cor, onde a cor usa a codificación "
|
|
"hexadecimal HTML."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "Lista de nomes de protocolos coa licenza aceptada."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
|
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP(S). Os valores posíbeis son: "
|
|
"«0» - Non cargar nunca as imaxes de fóra da rede. «1» - Cargar as imaxes nas "
|
|
"mensaxes dos contactos. «2» - Cargar sempre as imaxes de fóra da rede."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Rexistrar as accións de filtrado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Rexistrar as accións de filtrado no ficheiro indicado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Mail browser height"
|
|
msgstr "Altura do buscador de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Mail browser maximized"
|
|
msgstr "Buscador de correo maximizado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Mail browser width"
|
|
msgstr "Largura do buscador de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Marcar as citas na «Previsualización» da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Marcar as citas na «Previsualización» da mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Message text limit for display"
|
|
msgstr "Límite do texto da mensaxe para a visualización"
|
|
|
|
# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "source"
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo de visualización da mensaxe («normal», «cabeceiras completas», "
|
|
"«fonte»)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o correo lixo ao saír"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o lixo ao saír"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o correo lixo ao saír, en días."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o lixo ao saír, en días."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Número de enderezos para mostrar en A/CC/CCO"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Original message."
|
|
msgstr "Mensaxe orixinal."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
|
msgstr "Ruta onde a galería de imaxes debería buscar o seu contido"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
|
|
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores posíbeis son: nunca - non pechar nunca a xanela do buscador "
|
|
"sempre - pechar sempre a xanela do buscador preguntar - (ou calquera "
|
|
"valor) preguntar ao usuario"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar antes de enviar a destinatarios non inseridos como enderezos de "
|
|
"correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Avisar cando o «Asunto» estea baleiro"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Avisar ao usuario cando tente expurgar un cartafol."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe sen asunto."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "Avisar cando se eliminen mensaxes nun cartafol de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
|
msgstr "Avisar cando a lista de correo secuestre as respostas privadas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
|
msgstr "Avisar cando se responda de forma privada a correos dunha lista"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
|
msgstr "Avisar ao responder a moitos destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Avisar cando o usuario expurgue"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Avisar cando o usuario encha só o campo Cco"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr "Avisar cando o usuario tente abrir dez ou máis mensaxes ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisar ao enviar mensaxes en HTML a destinatarios que non desexen recibilas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen cubrir os campos «Para» "
|
|
"ou «CC»."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Avisar cando o usuario tente enviar un HTML non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "Avisar cando se marquen varias mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "Poñer sinaturas personalizadas no inicio das respostas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "Poñer o cursor ao fondo da resposta"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Recoñecer as emoticonas no texto e substituílas con imaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Recoñecer as ligazóns no texto e substituílas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "Realizar a proba do correo lixo no correo entrante."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "Cartafol onde gardar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "Buscar a fotografía do remitente nas axendas locais de enderezos"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predeterminada"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "Columna cos enderezos dos remitentes na lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "Intervalo de sincronización do servidor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
|
"signature when composing a mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelecer como verdadeiro no caso de que se queira engadir o delimitador "
|
|
"de sinatura antes da sinatura cando escriba un correo electrónico."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Mostrar as animacións"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Mostrar todas as cabeceiras das mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "Mostrar todas as cabeceiras ao visualizar as mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Mostrar as imaxes animadas como animacións."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas (riscadas) na lista de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas na lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "Mostrar as imaxes animadas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr "Mostrar o valor orixinal da cabeceira «Data»."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "Mostrar a fotografía do remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
|
|
"configurar no menú «Visualización» cando se selecciona unha conta de correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
|
|
"configurar no menú «Visualización» cando se selecciona unha conta de correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión. Isto "
|
|
"pódese configurar no menú «Visualización» cando se selecciona unha conta de "
|
|
"novas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de "
|
|
"discusión. Isto pódese configurar no menú «Visualización» cando se "
|
|
"selecciona unha conta de novas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
|
|
"configurar no menú «Visualización» cando se selecciona unha conta de correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o enderezo do remitente nunha columna separada na lista de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
|
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
|
"format and local time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a cabeceira «Data» orixinal (coa hora local só se o fuso horario é "
|
|
"distinto). Doutro xeito mostrar o valor da cabeceira «Data» no formato "
|
|
"preferido polo usuario e o fuso de hora local."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "Mostrar a fotografía do remitente no panel de lectura da mensaxe."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
|
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
|
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
|
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
|
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
|
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
|
"Post: header, if there is one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas listas de correo estabelecen unha cabeceira «Responder a:» para "
|
|
"forzar os usuarios a responder á lista, incluso cando os usuarios piden que "
|
|
"o Evolution envíe unha resposta privada. Se se estabelece esta opción como "
|
|
"verdadeiro, intentará ignorar tales cabeceiras, de tal forma que o Evolution "
|
|
"faga o que se lle pide. Se usa a acción de resposta privada, responderá de "
|
|
"forma privada, mentres que se usa a acción «Responder á lista» fará isto "
|
|
"mesmo. Funciona comparando a cabeceira «Responder a:» cunha cabeceira "
|
|
"«Responder á lista:», se existe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Comprobación ortográfica en liña"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "Cor da comprobación ortográfica"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "Idiomas para a comprobación ortográfica"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
|
|
msgid "State of message headers in paned view"
|
|
msgstr "Estado das cabeceiras da mensaxe na vista con paneis"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Tipo de letra do terminal"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "O engadido predeterminado para o tratamento do correo lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A última vez que se baleirou o correo lixo, en días desde o 1 de xaneiro de "
|
|
"1970 (Epoch)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A última vez que se baleirou o lixo, en días desde o 1 de xaneiro de 1970 "
|
|
"(Epoch)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo da disposición determina onde colocar o panel de previsualización "
|
|
"en relación coa lista de mensaxes. «0» (visualización clásica) mostra o "
|
|
"panel de previsualización embaixo da lista de mensaxes. «1» (visualización "
|
|
"vertical) mostra o panel de previsualización ao lado da lista de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "O tipo de letra do terminal para mostrar o correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
|
"forwarded message follows."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto inserido ao reencamiñar unha mensaxe, informando que a continuación "
|
|
"vai a mensaxe reencamiñada."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
|
"that the original message follows."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto inserido ao responder unha mensaxe, informando que a continuación "
|
|
"vai a mensaxe orixinal."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
|
"message to the original author."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto inserido cando se responde unha mensaxe, atribuíndolle a mensaxe ao "
|
|
"autor orixinal."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "O tipo de letra de largura variábel para mostrar o correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode ter tres valores posíbeis: «0» para erros; «1» para avisos; «2» "
|
|
"para mensaxes de depuración."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
|
|
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
|
|
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto decide o tamaño máximo do texto da mensaxe que se pode mostrar no "
|
|
"Evolution, indicado en KB. O tamaño predeterminado é 4096 (4MB). Este valor "
|
|
"úsase só cando a chave 'force_message_limit' está activada."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o engadido predeterminado para o correo lixo, aínda que hai varios "
|
|
"engadidos activados. Se o engadido predeterminado listado está desactivado "
|
|
"non se usarán os outros engadidos dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave só se le unha vez e restabelécese como «falso» despois de a ler. "
|
|
"Isto deselecciona o correo da lista e elimina a previsualización de ese "
|
|
"cartafol."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave debería conter unha lista de estruturas XML indicando as "
|
|
"cabeceiras personalizadas e indicando se se deben mostrar. O formato da "
|
|
"estrutura XML é <header enabled> - defínao como activado para mostrar "
|
|
"a cabeceira na visualización do correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción está relacionada coa chave lookup_addressbook e úsase para "
|
|
"determinar se hai que buscar os enderezos na axenda de enderezos local só "
|
|
"para excluír os correos enviados por contactos coñecidos desde o filtro de "
|
|
"correo lixo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr "Esta opción podería axudar a mellorar a velocidade de recepción."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto define o número de enderezos que se mostra na visualización da lista de "
|
|
"mensaxes predeterminada, para os restantes mostrarase '…'."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción indica se as conversas deben estar despregadas ou pregadas por "
|
|
"omisión. É necesario reiniciar o Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción indica se as conversas deben estar clasificadas pola última "
|
|
"mensaxe de cada conversa en vez de pola data das mensaxes. É necesario "
|
|
"reiniciar o Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
|
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
|
"set path is not pointing to the existent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor pode ser unha cadea baleira, isto significa que usará o cartafol "
|
|
"de imaxes do sistema, xeralmente localizado en ~/Imaxes. Este cartafol "
|
|
"usarase tamén cando a ruta estabelecida non apunta a un cartafol existente."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Lista de mensaxes por conversas baseadas no asunto"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen"
|
|
msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen."
|
|
msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Cadea UID para a conta predeterminada."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor de subliñado para as palabras escritas incorrectamente cando se usa a "
|
|
"comprobación ortográfica en liña."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Usar tipos de letra personalizados"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "Usar tipos de letra personalizados para mostrar o correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
|
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
|
"message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir o cursor cando se "
|
|
"responde a unha mensaxe. Isto determina se o cursor se sitúa no inicio da "
|
|
"mensaxe ou no final."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
|
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
|
"the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir a súa sinatura cando "
|
|
"responden a unha mensaxe. Isto determina se a sinatura se sitúa no inicio da "
|
|
"mensaxe ou no final."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Tipo de letra de largura variábel"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se hai que engadir unha solicitude de confirmación de lectura de "
|
|
"forma predeterminada."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
|
|
msgid ""
|
|
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
|
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
|
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se hai que buscar mensaxes novas nas contas activas ao iniciar o "
|
|
"Evolution aínda que estea marcada a opción «Comprobar se hai mensaxes novas "
|
|
"cada X minutos». Esta opción úsase conxuntamente coa opción "
|
|
"'send_recv_on_start'."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
|
|
msgid ""
|
|
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
|
|
"sending messages from Outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se debe buscar novas mensaxes ao iniciar o Evolution. Inclúe o envío "
|
|
"de mensaxes desde a caixa de saída."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se hai que desactivar a funcionalidade de abreviación dos nomes dos "
|
|
"cartafoles na barra lateral."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se debe retroceder no agrupamento de conversas polo asunto cando as "
|
|
"mensaxes non conteñen cabeceiras «En resposta a» ou «Referencias»."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr "Indica se ordenar as conversa pola última mensaxe que aparece"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
|
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
|
"one minute after the last action invocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se limpar a «Caixa de saída» despois de que remate o filtrado. A "
|
|
"limpeza da «Caixa de saída» só acontecerá cando se use calquera acción de "
|
|
"filtrado «Reencamiñar a» e aproximadamente un minuto despois da invocación "
|
|
"da última acción."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Importando datos Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:341 ../mail/importers/pine-importer.c:453
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1040
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:511
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Importador Elm do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:383
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Importar correo desde o Elm."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de _destino:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:259
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:446
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccionar un cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:143
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:447
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Seleccionar un cartafol ao que importar"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:417
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:422
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:466
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:221
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Caixa de correo Berkeley (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:467
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Importador de cartafoles no formato caixa de correo de Berkeley"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Importando a caixa de correo"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:603
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing '%s'"
|
|
msgstr "Importando «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Examinando %s"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:257
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Importando datos do Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:458
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1053
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:500
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Importador Pine do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:501
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Importar correo do Pine."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Enviar a %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:238 ../mail/mail-autofilter.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Correo de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "O asunto é %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "Lista de correo %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:414
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Engadir unha regra de filtrado"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
|
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
|
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
|
#. * of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following filter rules\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A regra de filtrado «%s» modificouse para ter en conta o cartafol eliminado\n"
|
|
"«%s»."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As regras de filtrados «%s» modificáronse\n"
|
|
"para ter en conta o cartafol eliminado\n"
|
|
"«%s»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "Engadir unha sinatura _nova…"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Asinar sem_pre as mensaxes saíntes cando se use esta conta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
|
"filtered as junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tódolos correos electrónicos novos con cabeceiras que coincidan co contido "
|
|
"dado filtraranse automaticamente como SPAM"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per_mitir que unha lista de correo redirixa as respostas privadas de novo á "
|
|
"lista"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Ci_frar tamén para min mesmo cando envíe correo cifrado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "Enviar _sempre unha copia de carbón (Cc) a:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Enviar sempre unha copia de carbón _oculta (Cco) a:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "Confia_r sempre nas chaves do meu anel de chaves ao cifrar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Cifrar sempre para min _mesmo ao enviar correo cifrado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "Requirir sempre a confirmación de lec_tura"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
|
msgstr "Aplicar as mesmas opcións de _visualización para todos os cartafoles"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1060
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "Inserir imaxes de _emoticonas automaticamente"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "Conxunto de ca_racteres:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "Comprobar os tipos compatíb_eis"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "Comprobar as cabeceiras personalizada_s para detectar correo lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
msgid "Check for new _messages on start"
|
|
msgstr "Comprobar se hai _mensaxes novas ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
|
msgstr "Comprobar se hai mensa_xes novas nas contas activas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "Comprobar as _mensaxes entrantes para detectar correo lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Comprobar a ortografía men_tres escribe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "Limp_ar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "Limpa_r"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Cor para as palabras escritas incorrecta_mente:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "Escribir unha mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "Confirmar antes de e_xpurgar un cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Confirmacións"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:178
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Formato da data e da hora"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento predeterminado:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "Codificació_n de caracteres predeterminada:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "Eliminar o correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
|
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
|
msgstr "Eliminar o correo lixo ao saí_r"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
|
|
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "Asinar dixitalmente as mensaxes saínt_es (predeterminado)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
|
|
msgid "Displayed Message Headers"
|
|
msgstr "Mostrar as cabeceiras da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ma_rcar as mensaxes como correo lixo se o remitente está na miña axenda "
|
|
"de enderezos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
|
|
msgid "Do not quote"
|
|
msgstr "Non citar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "Carta_fol dos borradores:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "_Enderezo de correo:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "Baleirar os cartafoles do lixo ao _saír"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de ci_frado:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "Cifrar as mensaxes saín_tes (predeterminado)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "Volver agrupar as mensaxes polo _asunto"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
|
|
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
|
msgstr "Tipo de l_etra de largura fixa:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "Formatar as mensaxes en _HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Nom_e completo:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
|
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
|
|
msgstr "A resposta ao grupo vai unicamente á lista de correo, se é posíbel"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
|
msgid "Header content"
|
|
msgstr "Contido da cabeceira"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Nome da cabeceira"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Cabeceiras"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "Realzar as _citas con"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
|
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
|
|
msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Inseridas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr "Inseridas (estilo Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Táboa de idiomas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "Cargando as imaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Táboa de cabeceiras de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Localización da caixa de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "Visualización das mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr "Confirmacións de lectura das mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "Sen _proxy para:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Sen cifrado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorarase a opción se se atopa algunha coincidencia para as cabeceiras "
|
|
"personalizadas do correo lixo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Información opcional"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "Organi_zación:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "ID da _chave PGP/GPG:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Con_trasinal:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Seleccionar unha cor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Axustes da proxy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Citado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "Le_mbrar o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "Res_ponder a:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "Lembrar o _contrasinal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
msgid "Replies and Forwards"
|
|
msgstr "Respostas e reencamiñamentos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Información solicitada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
msgid "SHA1"
|
|
msgstr "SHA1"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
msgid "SHA256"
|
|
msgstr "SHA256"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
|
msgid "SHA384"
|
|
msgstr "SHA384"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
msgid "SHA512"
|
|
msgstr "SHA512"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "Cifrado SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
|
|
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
|
|
msgstr "SSL non é compatíbel con esta versión do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "B_uscar a fotografía do remitente só nas axendas de enderezos locais"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "S_eleccionar…"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "_Enviar as confirmacións de lectura das mensaxes:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra es_tándar:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura fixa para HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura variábel para HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "Fotografía do remitente"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
|
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
|
msgstr "Enviar unha resposta _privada á mensaxes da lista de correo"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
|
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar unha mensaxe con _destinatarios non inseridos como enderezos de correo"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
|
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
|
msgstr "Enviar unha m_ensaxe co asunto baleiro"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
|
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Enviar unha mensaxe só con destinatarios _Bcc definidos"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
|
|
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
|
msgstr "Enviar unha resposta a un grande _número de destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Cartafol das _mensaxes enviadas:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "O ser_vidor solicita autenticación"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do servidor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo de servidor:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
|
|
msgid "Set custom junk header"
|
|
msgstr "Estabelecer cabeceira de SPAM personalizada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
|
|
msgid "Si_gning algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo da si_natura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "Sinaturas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de si_natura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "Sinat_ura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Sinaturas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
|
|
msgid "Signing _algorithm:"
|
|
msgstr "_Algoritmo da sinatura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles especiais"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Comprobación ortográfica"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "Comezar a escribir ao final da respos_ta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
|
|
msgid "Start up"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "Cifrado TLS"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ipo:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista de idiomas mostra unicamente os idiomas para os cales hai "
|
|
"instalado un dicionario."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A saída deste script usarase como a súa\n"
|
|
"sinatura. O nome que indique usarase\n"
|
|
"só a efectos de visualización. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
|
"before taking the following checkmarked actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar accidentes co correo e outras incomodidades pedir a confirmación "
|
|
"antes de realizar as seguintes accións marcadas:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome polo que desexa identificar esta conta.\n"
|
|
"Por exemplo: «Traballo» ou «Persoal»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "Nom_e do usuario:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "Usar aute_nticación"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
|
|
msgid "User _Name:"
|
|
msgstr "_Nome do usuario:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "_Engadir unha sinatura"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "C_argar sempre as imaxes desde Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
|
|
msgid "_Authentication Type"
|
|
msgstr "Tipo de _autenticación"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "Conexión _directa a Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non asinar as solicitudes _de reunión (para a compatibilidade co Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "Estilo do _reencamiñamento:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
|
|
msgid "_Junk Folder:"
|
|
msgstr "Cartafol do coreo _lixo:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
|
|
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "Ao responder _manter a sinatura por riba da mensaxe orixinal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "I_diomas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
|
|
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
|
msgstr "Ca_rgar as imaxes só nas mensaxes dos contactos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "Buscar só nas axendas de enderezos _locais"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "Facer desta a _miña conta predeterminada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "Configuración _manual do proxy:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Non cargar as imaxes desde Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:158 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porto:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "_Avisar antes de enviar correo HTML aos contactos que non o desexan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "Estilo da _resposta:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_Script:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP _segura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:164 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "Mo_strar as imaxes animadas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "_Mostrar a fotografía do remitente na previsualización das mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
|
|
msgid "_Trash Folder:"
|
|
msgstr "Cartafo_l do lixo:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "_Usar unha conexión segura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "_Usar as predefinicións do sistema"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "_Usar os mesmos tipos de letra que outros aplicativos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:172 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "cor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrición"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "Todos os cartafoles remotos activos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "Todos os cartafoles locais e remotos activos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "Todos os cartafoles locais"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Chamar"
|
|
|
|
#. Translators: Flag Completed
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "Ter_minado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Sinatura dixital"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Non reencamiñar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Seguimento"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Para a súa información"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reencamiñar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Acordo de licenza"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Non é necesaria unha resposta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Responder a todos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr "Fontes do cartafol de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Información de seguranza"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "Cartafoles específicos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"As mensaxes que seleccionou para o seguimento lístanse embaixo.\n"
|
|
"Seleccione unha acción de seguimento no menú «Marcar»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Aceptar a licenza"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "Vencemento po_r:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Marca:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "Marque is_to para aceptar o acordo de licenza"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-folder-cache.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Facendo ping a %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:85
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "Filtrando as mensaxes seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:205
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Recibindo o correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao enviar %d de %d mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:873 ../mail/mail-send-recv.c:824
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:875 ../mail/mail-send-recv.c:826
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Completado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "Movendo as mensaxes a «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "Copiando as mensaxes a «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Gardando o cartafol «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Expurgando e gardando a conta «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Gardando a conta «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refreshing folder '%s'"
|
|
msgstr "Actualizando o cartafol «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging folder '%s'"
|
|
msgstr "Expurgando o cartafol «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Baleirando o lixo de «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1492
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles locais"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting %s"
|
|
msgstr "Desconectando %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:197
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Cancelando…"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:443
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Enviar e recibir o correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:459
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Cancel_ar todo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:585 ../mail/mail-send-recv.c:963
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Actualizando…"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:585 ../mail/mail-send-recv.c:680
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Agardando…"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Comprobando se hai correo novo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol spool «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
|
msgstr "Tentativa de movemail sobre unha fonte non-mbox «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Mensaxe reencamiñada - %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:217
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Mensaxe reencamiñada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "Configurando o cartafol de busca: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
|
|
msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s» : %s"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
|
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
|
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
|
#. * in front of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
|
"folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following Search Folders\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O cartafol de busca «%s» modificouse debido a que se eliminou o cartafol\n"
|
|
"«%s»."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Os cartafoles de busca\n"
|
|
"«%s» modificáronse debido a que se eliminou o cartafol\n"
|
|
"«%s»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1308
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Editar o cartafol de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1413
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Novo cartafol de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do correo lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao informar do correo lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao informar do que non é correo lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{0}». Use un nome diferente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{1}». Use un nome diferente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un cartafol non baleiro en «{1}».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode escoller entre ignorar este cartafol, sobrescribilo, anexar os seus "
|
|
"contidos ou saír."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
|
|
"notification to {0}?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitouse unha confirmación de lectura para «{1}». Desexa enviar a "
|
|
"confirmación de lectura a {0}?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Xa existe unha sinatura co nome «{0}». Use un nome diferente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir unha liña de asunto significativa ás mensaxes dará aos seus "
|
|
"destinatarios unha idea sobre o contido do correo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta conta e todos os seus proxies?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta conta?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que desexa desactivar esta conta e eliminar todos os seus "
|
|
"proxies?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que desexa eliminar permanentemente todas as mensaxes "
|
|
"eliminadas de todos os cartafoles?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que desexa eliminar permanentemente todas as mensaxes "
|
|
"eliminadas do cartafol «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe en formato HTML?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con un enderezo incorrecto?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con enderezos incorrectos?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe só con destinatarios Cco?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe sen un asunto?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Sinatura en branco"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel engadir o cartafol de busca «{0}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol «{0}» a «{1}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «{0}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado temporal."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado porque «{1}»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol «{0}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol do sistema «{0}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "Non é posíbel editar o cartafol de busca «{0}» porque non existe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel mover o cartafol «{0}» a «{1}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir a fonte «{1}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir a fonte «{2}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o destino «{2}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel ler o ficheiro de licenza «{0}» debido a un problema de "
|
|
"instalación. Non poderá usar este provedor até que acepte a súa licenza."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel renomear «{0}» como «{1}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel renomear ou mover o cartafol do sistema «{0}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar as modificacións na conta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar no cartafol «{0}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro «{0}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel estabelecer o script de sinatura «{0}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobe que o seu contrasinal estea escrito correctamente. Lembre que "
|
|
"moitos contrasinais diferencian maiúsculas de minúsculas, a súa tecla Bloq "
|
|
"Maiús pode estar activada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid "Close message window."
|
|
msgstr "Pechar a xanela da mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro da sinatura."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
|
|
msgid "Do _Not Disable"
|
|
msgstr "_Non desactivar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Do _Not Send"
|
|
msgstr "_Non enviar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Do _Not Synchronize"
|
|
msgstr "_Non sincronizar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa sincronizar localmente os cartafoles que están marcados para o uso "
|
|
"sen conexión?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "Desexa marcar todas as mensaxes como lidas?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Desexa gardar as modificacións?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as definicións dos filtros."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao efectuar a operación."
|
|
|
|
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
|
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
|
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
|
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
|
"want to migrate now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
|
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
|
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de almacenamento local predeterminado foi cambiado do formato mbox "
|
|
"a maildir. O seu correo electrónico local debe ser migrado ao novo formato "
|
|
"antes de que Evolution poida seguir. Desexa facer a migración agora?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Crearase unha conta mbox para conservar os cartafoles mbox antigos. Pode "
|
|
"eliminala despois de asegurarse que a migración se fixo de forma correcta. "
|
|
"Se escolle a migración comprobe con anterioridade que haxa suficiente espazo "
|
|
"libre no seu disco. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
|
msgstr "O formato de correo electrónico local de Evolution cambiou."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao descargar as mensaxes para traballar sen conexión"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar as mensaxes duplicadas."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid "Failed to open folder."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cartafol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao solicitar a lista de mecanismos de autenticación "
|
|
"admitidos polo servidor."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao quitar os adxuntos das mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid "Failed to retrieve messages."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao obter as mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "Failed to save messages to disk."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar as mensaxes ao disco."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a subscrición do cartafol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "O ficheiro existe pero non é posíbel sobrescribilo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "O ficheiro existe pero non é un ficheiro normal."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
|
msgstr "O cartafol «{0}» non contén ningunha mensaxe duplicada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "Se continúa non poderá recuperar estas mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se elimina o cartafol, todo o seu contido e o dos seus subcartafoles "
|
|
"eliminarase permanentemente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Se elimina o cartafol, eliminarase permanentemente todo o seu contido."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Se continúa, as contas proxy eliminaranse permanentemente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se continúa, a información da conta e toda a\n"
|
|
"información do proxy eliminarase permanentemente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Se continúa, a información da conta eliminarase permanentemente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sae do aplicativo, estas mensaxes non se enviarán até que o Evolution se "
|
|
"inicie de novo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "A autenticación non é válida"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na eliminación do correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Filtros de correo actualizados automaticamente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes "
|
|
"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira, se se engade, mostrará todos "
|
|
"os destinatarios na súa mensaxe. Para evitar isto debería engadir polo menos "
|
|
"un destinatario «Para:» ou «CC:»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
|
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
|
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As mensaxes mostradas nos cartafoles de busca non son copias. Se os borra do "
|
|
"cartafol de busca borraranse do cartafol ou cartafoles nos que estea "
|
|
"fisicamente.\n"
|
|
"Está seguro de que desexa facer isto?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Falta o cartafol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "N_unca"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Non se atoparon mensaxes duplicadas."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningunha fonte."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "Abrir demasiadas mensaxes á vez pode levar moito tempo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr "Comprobe os axustes da conta e ténteo outra vez."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Active a conta ou faga o envío usando outra conta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza un enderezo de correo correcto no campo «Para:». Pode buscar "
|
|
"enderezos de correo premendo no botón «Para:» ao lado da caixa da entrada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que os seguintes destinatarios desexan e poden recibir mensaxes "
|
|
"HTML:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Introduza un nome único para identificar esta sinatura."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Agarde."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Produciuse un problema ao migrar o cartafol de correo antigo «{0}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estase solicitando do servidor unha lista de mecanismos de autenticación "
|
|
"compatíbeis."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
|
|
msgid "Read receipt requested."
|
|
msgstr "Solicitouse unha confirmación de lectura."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que desexa eliminar o cartafol «{0}» e todos os seus "
|
|
"subcartafoles?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Desexa confirmar o borrado do cartafol «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
|
|
msgid "Remove duplicate messages?"
|
|
msgstr "Desexa eliminar as mensaxes duplicadas?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
|
|
msgid "Reply _Privately"
|
|
msgstr "Responder de forma _privada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Os cartafoles de busca actualizáronse automaticamente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid "Send private reply?"
|
|
msgstr "Desexa enviar unha resposta privada?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid "Send reply to all recipients?"
|
|
msgstr "Desexa enviar unha resposta a todos os destinatarios?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "A sinatura xa existe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "Desxa sincronizar os cartafoles localmente para o uso sen conexión?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution precisa os cartafoles do sistema para funcionar correctamente e "
|
|
"non é posíbel renomealos, movelos ou eliminalos."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar os "
|
|
"destinatarios\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes "
|
|
"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira mostrará todos os "
|
|
"destinatarios da súa mensaxe. Para evitar isto, debería engadir polo menos "
|
|
"un destinatario a «Para:» ou «Cc:». "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte destinatario non foi recoñecido como un enderezo de correo "
|
|
"electrónico correcto:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes destinatarios non foron recoñecidos como enderezos de correo "
|
|
"electrónico correctos:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "O ficheiro do script debe existir e ser executábel."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "These messages are not copies."
|
|
msgstr "Estes mensaxes non son copias."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"É posíbel que este cartafol se engadise implicitamente,\n"
|
|
"se é necesario, vaia ao editor de cartafoles de busca para engadilo "
|
|
"explicitamente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel enviar esta mensaxe porque a conta que escolleu para enviala "
|
|
"non está activada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel enviar esta mensaxe porque non indicou ningún destinatario"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor non é compatíbel con este tipo de autenticación e quizais non "
|
|
"permita ningún tipo de autenticación."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Modificouse esta sinatura pero non se gardou."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
"subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado e nos "
|
|
"seus subcartafoles."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
|
msgstr "Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor GroupWise."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir o cartafol de borradores desta conta. Desexa usar no seu "
|
|
"lugar o cartafol de borradores do sistema?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da licenza."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "Unable to retrieve message."
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Usar o pre_definido"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Desexa usar o cartafol de borradores predeterminado?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "Would you like to close the message window?"
|
|
msgstr "Desexa pechar a xanela da mensaxe?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
|
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
|
"you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está respondendo de forma privada a un correo electrónico que chegou "
|
|
"mediante unha lista de correo, pero a lista está tentando redireccionar a "
|
|
"súa resposta de novo á lista. Está seguro que desexa continuar?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
|
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está respondendo a un correo electrónico que chegou mediante unha lista de "
|
|
"correo, pero está respondendo de forma privada ao remitente, non á lista. "
|
|
"Está seguro que desexa continuar?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
|
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está respondendo a un correo electrónico que se enviou a moitos "
|
|
"destinatarios. Está seguro que desexa responder a TODOS eles?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "Non ten os permisos suficientes para eliminar este correo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Non encheu toda a información requirida."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "Ten mensaxes sen enviar. Desexa saír de todas formas?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Non pode crear dúas contas co mesmo nome."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Debe dar un nome a este cartafol de busca."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Debe indicar un cartafol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe indicar polo menos un cartafol como fonte.\n"
|
|
"Fágao seleccionando os cartafoles individualmente, ou seleccionando todos os "
|
|
"cartafoles locais, todos os cartafoles remotos ou ambos."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «{0}» como «{0}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Sempre"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Anexar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Desactivar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Rexeitar as modificacións"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Baleirar o lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
|
msgid "_Exit Evolution"
|
|
msgstr "_Saír do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Expurgar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
|
msgid "_Migrate Now"
|
|
msgstr "_Migrar agora"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Non"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "_Abrir as mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
|
msgid "_Send Receipt"
|
|
msgstr "_Enviar a confirmación"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
|
msgid "_Synchronize"
|
|
msgstr "_Sincronizar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Si"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1211
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Sen ler"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1212
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Lida"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1213
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Respondida"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1214
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reencamiñada"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1215
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Múltiples mensaxes sen ler"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1216
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Múltiples mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1220
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "A máis baixa"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1221
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1225
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1226
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "A máis alta"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1832 ../widgets/table/e-cell-date.c:48
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1839 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hoxe ás %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1848
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Onte ás %l:%M %p"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p
|
|
#: ../mail/message-list.c:1860
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "O %a ás %l:%M %p"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p
|
|
#: ../mail/message-list.c:1868
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "O %b %d ás %l:%M %p"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: do not translate: %b
|
|
#: ../mail/message-list.c:1870
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "O %b %d de %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2651
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2809 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes"
|
|
|
|
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
|
#: ../mail/message-list.c:4004
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "Seguimento"
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4508 ../mail/message-list.c:4927
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Xerando a lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4745
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
|
|
">Clear menu item or change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai mensaxes que satisfagan os seus criterios de busca. Limpe a busca no "
|
|
"menú Buscar->Limpar ou cámbiea."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4747
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "Non hai mensaxes neste cartafol."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Vencemento por"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Estado das marcas"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcada"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Marca de seguimento"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sent Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes enviadas"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Asunto - Recortado"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "O corpo contén"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "A mensaxe contén"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Os destinatarios conteñen"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "O remitente contén"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1595
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "O asunto contén"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports SSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar esta opción significa que o Evolution só conectará co servidor "
|
|
"LDAP se o servidor LDAP é compatíbel con SSL."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar esta opción significa que o Evolution só conectará co servidor "
|
|
"LDAP se o servidor LDAP é compatíbel co TLS."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
|
"vulnerable to security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar esta opción significa que o servidor non permite nin SSL nin "
|
|
"TLS. Isto significa que a conexión será insegura e que vostede será "
|
|
"vulnerábel aos fallos de seguranza."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:625
|
|
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "U_sar no calendario de aniversarios"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:666
|
|
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar o contido da a_xenda de enderezos localmente para operar sen conexión"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
|
"port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o porto do servidor LDAP ao que o Evolution tentará conectarse. "
|
|
"Proporcionouse unha lista de portos estándar. Pregunte ao administrador do "
|
|
"sistema que porto debería indicar."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:857
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o método que o Evolution usará para autenticalo a vostede. Definir "
|
|
"isto como «Enderezo de correo» require o acceso anónimo ao servidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:937
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
|
"one level beneath your base."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ámbito de busca define até que profundidade desexa que a busca se estenda "
|
|
"ao longo dunha árbore de cartafoles. Un ámbito de busca de «sub» incluirá "
|
|
"todas as entradas por embaixo da súa base de busca. Un ámbito «un» só "
|
|
"incluirá as entradas un nivel por embaixo da súa base."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1058
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Información do servidor"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1063
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1064
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Buscando"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1066
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1275
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1277
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Nova axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Lonxitude do completado automático"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "Estilo da disposición dos contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Posición do panel de previsualización de contactos (horizontal)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Posición do panel de previsualización de contactos (vertical)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr "EFolderList XML para a lista de completado dos URIs"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr "EFolderList XML para a lista de completado dos URIs."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel de previsualización de contactos cando se dispoña "
|
|
"horizontalmente."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel de previsualización de contactos cando se dispoña "
|
|
"verticalmente."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Primary address book"
|
|
msgstr "Axenda de enderezos primaria"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "Mostrar o nome completado automaticamente co enderezo"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show maps"
|
|
msgstr "Mostrar mapas"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Mostrar o panel de previsualización"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
|
"\"Contacts\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"O UID da axenda de enderezos seleccionada (ou a primaria) na barra lateral "
|
|
"da visualización de «Contactos»."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de previsualización "
|
|
"en relación coa lista de contactos. «0» (visualización clásica) mostra o "
|
|
"panel de previsualización embaixo da lista de contactos. «1» (visualización "
|
|
"vertical) mostra o panel de previsualización ao lado da lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de caracteres que deben teclearse antes de que o Evolution tente "
|
|
"completar automaticamente."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se forzar a visualización do enderezo de correo co nome do contacto "
|
|
"completado automaticamente na entrada."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Whether to show maps in preview pane."
|
|
msgstr "Indica se se mostran os mapas no panel de vista previa."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "Indica se mostrar o panel de previsualización."
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:184
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1029
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "Columna da _táboa:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:187
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Completado automático"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:190
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "Mo_strar sempre o enderezo do contacto completado automaticamente"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "En servidores LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Crear un contacto novo"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "_Lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Crear unha lista de contactos nova"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "_Axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Crear unha axenda de enderezos nova"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:366
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificados"
|
|
|
|
#. Translators: This is a save dialog title
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "Gardar como vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "Co_piar todos os contactos a…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Copiar os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819
|
|
msgid "D_elete Address Book"
|
|
msgstr "_Eliminar a axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "Eliminar a axenda seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "Mo_ver todos os contactos a…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Mover os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "_Nova axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da a_xenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "Mostrar as propiedades da axenda de enderezos seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847
|
|
msgid "Address Book _Map"
|
|
msgstr "_Mapa do caderno de enderezos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
|
|
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o mapa con tódolos contactos do caderno de enderezos seleccionado"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1204
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renomear…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "Renomear a axenda de enderezos seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Deter a carga"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "_Copiar o contacto a…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Copiar os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "E_liminar o contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
|
|
msgid "_Find in Contact..."
|
|
msgstr "_Buscar no contacto…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
|
|
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
|
msgstr "Buscar un texto no contacto mostrado"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Reencamiñar o contacto…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra persoa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "_Mover o contacto a…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Mover os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "Contacto _novo…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "_Lista de contactos nova…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "Abrir _o contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Ver o contacto actual"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "_Enviar unha mensaxe ao contacto…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "Enviar unha mensaxe aos contactos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Accións"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1362
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Previsualización"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:843
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "E_liminar"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
|
|
msgid "Address Book Map"
|
|
msgstr "Mapa do caderno de enderezos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "_Previsualización do contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Mostrar a xanela de previsualización de contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
|
|
msgid "Show _Maps"
|
|
msgstr "Mostrar _mapas"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
|
|
msgid "Show maps in contact preview window"
|
|
msgstr "Mostrar mapas na xanela de vista previa de contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "Visualización _clásica"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "Mostrar a previsualización do contacto embaixo da lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:755
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "Visualización _vertical"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "Mostrar a previsualización do contacto ao carón da lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Calquera categoría"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Sen coincidencias"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1560
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:666
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Busca avanzada"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "Imprimir os contactos mostrados"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Previsualizar os contactos que se van imprimir"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Imprimir os contactos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "G_ardar a axenda de enderezos como VCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gardar os contactos da axenda de enderezos seleccionada como unha VCard"
|
|
|
|
#. Translators: This is an action label
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "_Gardar como vCard…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "Gardar os contactos seleccionados como unha VCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "_Reencamiñar os contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "_Reencamiñar o contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "Enviar unha _mensaxe aos contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "Enviar unha _mensaxe á lista"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Enviar unha _mensaxe ao contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "Múltiples vCards"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "vCard para %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Información do contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "Información do contacto %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr "Anonimamente"
|
|
|
|
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
|
|
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
msgstr "Examina_r esta axenda de enderezos até alcanzar o límite"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "_Iniciar a sesión:"
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Un"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Filtro de busca"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "_Base de busca:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
|
|
msgid "Search _filter:"
|
|
msgstr "_Filtro de busca:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
|
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro de busca é o tipo de obxecto que buscar. Se isto non se modifica, a "
|
|
"busca predeterminada realizarase no tipo «persoa»."
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Sub"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Bases de busca compatíbeis"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "Empregar o nome distintivo (DN)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "Usando enderezo de correo"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "Límite de _descarga:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "_Procurar as bases de busca posíbeis"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "Método de _inicio de sesión:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "Ámbito da bu_sca:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Tempo de espera:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "tarxetas"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar Bogofilter (%s):"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao enviar o fluxo do contido dos correos a Bogofilter:"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213
|
|
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr "Bogofilter colgouse ou fallou ao procesar unha mensaxe de correo"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Opcións do Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "Converter o texto da mensaxe a _Unicode"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "Converter as mensaxes de correo a Unicode"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter o texto da mensaxe a Unicode UTF-8 para unificar os tokens spam/"
|
|
"ham que veñen de diferentes conxuntos de caracteres."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"%u e %d substituiranse polo usuario e o dominio do enderezo de correo "
|
|
"electrónico."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(Mostrado nunha visualización diaria)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "5 minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "A xornada _finaliza ás:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "Servidor predeterminado de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
|
msgstr "Mostrar os recordatorios só na área de _notificación"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "Publishing Information"
|
|
msgstr "Información de publicación"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_Dom"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "Desp_razar a visualización mensual unha semana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "Fuso se_cundario:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
|
msgstr "Seleccionar os calendarios para a notificación de recordatorios"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "M_ostrar un aviso"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "Most_rar un aviso"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar en cursiva as actividades con _repeticións no calendario inferior "
|
|
"esquerdo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Show week _numbers"
|
|
msgstr "Mostrar os _números das semanas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "T_arefas que vencen hoxe:"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_Xov"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formato horario:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "Empregar o fuso horario do s_istema"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "A _semana comeza en:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Semana laboral"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Días laborábeis:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 horas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "_Pedir a confirmación antes de eliminar elementos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Comprimir as fins de semana na visualización mensual"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "A _xornada comeza ás:"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Ven"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Ocultar as tarefas terminadas despois de"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Lun"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "Tarefas _atrasadas:"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_Sáb"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Mostrar as horas finais das citas nas visualizacións semanal e mensual"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "Di_visións horarias:"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_Mar"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "Mé_r"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "antes de cada aniversario"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "antes de cada cita"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Pedir confirmación antes de eliminar elementos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb»."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Cor de fondo para as tarefas atrasadas, no formato «#rrggbb»."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
|
msgstr "Avisos de aniversarios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
|
msgstr "Unidades de aviso de aniversarios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
|
msgstr "Valor de aviso de aniversarios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Calendars to run reminders for"
|
|
msgstr "Os calendarios nos que se activarán os recordatorios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na barra de tempo (baleiro para a "
|
|
"predeterminada)."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na visualización diaria."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Comprimir as fins de semana na visualización mensual"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Confirmar a expurgación"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr "Días nos que debe indicarse o inicio e fin das horas de traballo."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "Aviso de cita predeterminado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Unidades predeterminadas para o aviso"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Valor predeterminado para o aviso"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
|
msgstr "Cartafol onde gardar ficheiros de son para os recordatorios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Free/busy server URLs"
|
|
msgstr "Os URLs dos servidores de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "URL do modelo de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Ocultar as tarefas terminadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Ocultar as unidades da tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Ocultar o valor da tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Posición do panel horizontal"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a 23."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora do inicio da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a "
|
|
"23."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, móstrase o panel de previsualización das notas na xanela "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, móstrase o panel de previsualización de tarefas na xanela "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os intervalos de tempo mostrados nas visualizacións diaria e de semana "
|
|
"laboral, en minutos."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Last reminder time"
|
|
msgstr "Hora do último recordatorio"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista dos fusos horarios secundarios usados recentemente cunha visualización "
|
|
"diaria."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
|
|
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
|
msgstr "Lista dos URLs do servidor para publicación de dispoñibilidade."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Liña de Marcus Bains"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Visualización de día"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Barra de tempo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
|
|
"'day_second_zones' list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número máximo de fusos horarios usados recentemente para recordar nunha "
|
|
"lista 'day_second_zones'."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número máximo de fusos horarios usados recentemente que hai que recordar."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "Estilo da disposición das notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Posición do panel de previsualización de notas (horizontal)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Posición do panel de previsualización de notas (vertical)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral, de 0 a 59."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral, de 0 a 59."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Posición do panel horizontal na visualización mensual"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Posición do panel vertical na visualización mensual"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
|
|
msgstr "Número de unidades para determinar un aviso de aniversario."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predeterminado."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr "Número de unidades para determinar cando ocultar as tarefas."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Cor para as tarefas atrasadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel horizontal entre o navegador de datas do calendario e a "
|
|
"lista de tarefas cando non está na visualización mensual, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel horizontal entre a visualización, o navegador de datas do "
|
|
"calendario e a lista de tarefas na visualización mensual, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel de previsualización de notas cando está orientado "
|
|
"verticalmente."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel de previsualización de tarefas cando está orientado "
|
|
"horizontalmente."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel de previsualización de tarefas cando está orientado "
|
|
"verticalmente."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel vertical entre as listas do calendario e o navegador de "
|
|
"datas do calendario."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel vertical entre a visualización, o navegador de datas do "
|
|
"calendario e a lista de tarefas na visualización mensual, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel vertical entre a visualización, o navegador de datas do "
|
|
"calendario e a lista de tarefas cando non está na visualización mensual, en "
|
|
"píxeles."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "Calendario principal"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "Lista de notas principal"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "Lista de tarefas principal"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
|
|
msgstr "Programas que se poden executar desde os recordatorios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fusos horarios secundarios usados recentemente nunha visualización diaria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
|
msgstr "Actividades con repetición en cursiva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Reminder programs"
|
|
msgstr "Programas de recordatorio"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Save directory for reminder audio"
|
|
msgstr "Cartafol onde gardar o son dos recordatorios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
msgstr "Desprazar a visualización mensual unha semana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostrar o campo «Función» no editor de actividades/tarefas/reunións"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "Mostrar as horas finais das citas nas visualizacións semanal e mensual"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "Mostrar o campo categorías no editor de actividades/reunións/tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar en cursiva os días con actividades con repeticións no calendario "
|
|
"inferior esquerdo."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
|
msgstr "Mostrar o visualizador de recordatorios na bandexa de notificación"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de actividades/tarefas/reunións"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "Mostrar o panel de previsualización de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "Mostrar o panel de previsualización de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostrar o campo do fuso horario no editor de actividades/reunións"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar os números das semanas na visualización diaria, de semana laboral e "
|
|
"no navegador de datas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra os fusos horarios secundarios nunha visualización diaria se está "
|
|
"estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave «timezone»."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr "Estilo da disposición de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Posición do panel de previsualización de tarefas (horizontal)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Posición do panel de previsualización de tarefas (vertical)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
|
"\"Calendar\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"UID do calendario seleccionado ou primario na barra lateral da visualización "
|
|
"de «Calendarios»."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
|
"\"Memos\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"UID da lista de notas eleccionada ou primaria da barra lateral da "
|
|
"visualización de «Notas»."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
|
"\"Tasks\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
"UID da lista de tarefas seleccionada ou primaria na barra lateral da "
|
|
"visualización de «Tarefas»."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelo URL para usar na recuperación de datos de dispoñibilidade: %u "
|
|
"substitúese pola parte de usuario do enderezo de correo, e %d substitúese "
|
|
"polo dominio."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuso horario predeterminado para usar nas datas e horas do calendario, como "
|
|
"unha localización sen traducir da base de datos de fusos horarios Olsen, p."
|
|
"e:«America/New York»."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo da disposición determina onde dispoñer o panel de previsualización "
|
|
"en relación coa lista de notas. «0» (visualización clásica) mostra o panel "
|
|
"de previsualización embaixo da lista de notas. «1» (visualización vertical) "
|
|
"mostra o panel de previsualización ao lado da lista de notas."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de previsualización "
|
|
"en relación coa lista de tarefas. «0» (visualización clásica) mostra o panel "
|
|
"de previsualización embaixo da lista de tarefas. «1» (visualización "
|
|
"vertical) mostra o panel de previsualización ao lado da lista de tarefas."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "O fuso horario secundario para unha visualización diaria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
|
|
"debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode ter tres valores diferentes: 0 para erros, 1 para avisos e 2 para "
|
|
"as mensaxes de depuración."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Divisións horarias"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
|
|
msgstr "A hora na que se executou o último recordatorio, en time_t."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horario"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "Formato de hora de vinte e catro horas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
"\"days\"."
|
|
msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»."
|
|
|
|
# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "Unidades para un aviso predeterminado: «minutos», «horas» ou «días»."
|
|
|
|
# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: «minutos», «horas» ou "
|
|
"«días»."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "Usar o fuso horario do sistema"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o fuso horario do sistema en vez do fuso horario seleccionado no "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr "Posición vertical do panel"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "inicio da semana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr "O día no que comeza a semana, desde o domingo (0) até o sábado (6)."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe usar a bandexa de notificación para mostrar os "
|
|
"recordatorios."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr "Indica se se solicita confirmación ao eliminar unha cita ou tarefa."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se solicita a confirmación antes de expurgar as citas ou as "
|
|
"tarefas."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se comprimen as fins de semana na visualización mensual. Isto pon "
|
|
"o sábado e o domingo no mesmo espazo que un día laborábel."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostra a hora de finalización das actividades nas "
|
|
"visualizacións semanais e mensuais."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debuxa a liña Marcus Bains (liña na hora actual) no calendario."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se ocultan as tarefas terminadas na visualización de tarefas."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se despraza a visualización mensual por semana e non por mes."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr "Indica se se estabelece un aviso predeterminado para as citas."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
|
|
msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostra o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostra o campo de categorías no editor de actividades/reunións"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostra o campo de función no editor de actividades/tarefas/"
|
|
"reunións"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostra o campo de estado no editor de actividades/tarefas/"
|
|
"reunións"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostran as horas en formato de vinte e catro horas en vez de "
|
|
"usar am/pm."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostra o campo de fuso horario no editor de actividades/reunións"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostra o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostran os números de semana en diferentes lugares do "
|
|
"calendario."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "Días laborábeis"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Hora de finalización da xornada laboral"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Hora de inicio da xornada laboral"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "I_mportar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "Seleccionar un calendario"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "Seleccionar unha lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "I_mportar ao calendario"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "_Importar ás tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:441
|
|
msgid "Selected Calendars for Reminders"
|
|
msgstr "Calendarios seleccionados para os recordatorios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:841
|
|
msgid "Ti_me and date:"
|
|
msgstr "_Hora e data:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:842
|
|
msgid "_Date only:"
|
|
msgstr "Só a _data:"
|
|
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "Na Web"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:125
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "O tempo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Aniversarios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "Cit_a"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Crear unha cita nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "Ci_ta para todo o día"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Crear unha cita nova para todo o día"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "R_eunión"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Crear unha solicitude de reunión nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "Cale_ndario"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Crear un calendario novo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Calendario e tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184
|
|
msgid "Loading calendars"
|
|
msgstr "Cargando os calendarios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755
|
|
msgid "_New Calendar..."
|
|
msgstr "Calendario _novo…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "Selector de calendario"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "Abrindo o calendario en %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación eliminará permanentemente todas as actividades máis antigas "
|
|
"que o tempo seleccionado. Se continúa, non poderá recuperar estas "
|
|
"actividades."
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Purgar as actividades anteriores a"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "Copiando os elementos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "Movendo os elementos"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "actividade"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:220
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:287
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "Gardar como iCalendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Copiar…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
|
|
msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgstr "_Eliminar o calendario"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343
|
|
msgid "Delete the selected calendar"
|
|
msgstr "Eliminar o calendario seleccionado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Seleccionar o día de hoxe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Seleccionar unha _data"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Seleccionar unha data determinada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "Calendario _novo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:814
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "P_urgar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Purgar as citas e reunións antigas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "Ac_tualizar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "Actualizar o calendario seleccionado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "Renomear o calendario seleccionado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "M_ostrar só este calendario"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "Cop_iar ao calendario…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "_Delegar a reunión…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
|
|
msgid "_Delete Appointment"
|
|
msgstr "_Eliminar esta cita"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
|
|
msgid "Delete selected appointments"
|
|
msgstr "Eliminar as citas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "Eliminar esta _aparición"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Eliminar esta aparición"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
|
|
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
|
msgstr "Eliminar _todas as aparicións"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Eliminar todas as aparicións"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "Nova _actividade de día completo…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "Crear unha actividade nova de día completo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "Reemcamiña_r como iCalendar…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "_Reunión nova…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "Crear unha reunión nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "Mo_ver ao calendario…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Cit_a nova…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Facer esta aparición _desprazábel"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Abrir unha cita"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Ver a cita actual"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "_Programar unha reunión…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "Converte una cita nunha reunión"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "Conv_erter en cita…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "Converte unha reunión nunha cita"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1650
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Mostrar un día"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Mostrar como unha lista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1664
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Mostrar un mes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1673
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Mostrar unha semana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "Mostrar unha semana laboral"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "Citas activas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "Citas dos próximos sete días"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "A descrición contén"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "O resumo contén"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Imprimir este calendario"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1759
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Previsualizar o calendario que se vai imprimir"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1781
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "Gardar como iCalendar…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1858
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:523
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:261
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:655
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "Nota _nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Crear unha nota nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:268
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:662
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "_Abrir a nota"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:270
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Ver a nota seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:669
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "Abrir a páxina _web"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:287
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "Imprimir a nota seleccionada"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:285
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:640
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:320
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "_Asignar unha tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Marcar como terminada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como terminadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "_Marcar como non terminada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como non terminadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "_Tarefa nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Crear unha tarefa nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:355
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:800
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Abrir unha tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:357
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Ver a tarefa seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:374
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "Imprimir a tarefa seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "N_ota"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "Nota _compartida"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "Crear unha nota compartida nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "Li_sta de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Crear unha lista de notas nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "Cargando as notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "Selector de lista de notas"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "Abrindo as notas en %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Imprimir as notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "E_liminar a nota"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
|
|
msgid "_Find in Memo..."
|
|
msgstr "_Buscar na nota…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
|
|
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
|
msgstr "Buscar un texto na nota mostrada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
|
|
msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgstr "_Eliminar a lista de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
|
|
msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgstr "Eliminar a lista de notas seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "Lista de notas _nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "Actualizar a lista de notas seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "Renomear a lista de notas seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "M_ostrar só esta lista de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "_Previsualización de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "Mostrar o panel de previsualización de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "Mostrar a previsualización da nota embaxio da lista de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "Mostrar a previsualización da nota a carón da lista de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Imprimir a lista de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Previsualizar a lista de notas para imprimir"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "Eliminar as notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "Eliminar a nota"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d nota"
|
|
msgstr[1] "%d notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Tarefa asigna_da"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Crear unha tarefa asignada nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "Lista de tare_fas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Crear unha lista de tarefas nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "Cargando as tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "Selector de lista de tarefas"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Abrindo as tarefas en %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Imprimir as tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación eliminará permanentemente todas as tarefas marcadas como "
|
|
"terminadas. Se continúa, non poderá recuperar estas tarefas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Está seguro de que desexa eliminalas?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:591
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Non preguntar de novo."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "E_liminar a tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
|
|
msgid "_Find in Task..."
|
|
msgstr "Buscar na tare_fa…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
|
|
msgid "Search for text in the displayed task"
|
|
msgstr "Buscar un texto na tarefa mostrada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:730
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Copiar…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737
|
|
msgid "D_elete Task List"
|
|
msgstr "_Eliminar a lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
|
|
msgid "Delete the selected task list"
|
|
msgstr "Eliminar a lista de tarefas seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "Lista de tarefas _nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "Actualizar a lista de tarefas seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "Renomear a lista de tarefas seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "M_ostrar só esta lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "_Marcar como non terminada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Eliminar as tarefas terminadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "_Previsualizar a tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "Mostrar o panel de previsualización de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "Mostrar a previsualización da tarefa embaixo da lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "Mostrar a previsualización da tarefa a carón da lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas activas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas terminadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas dos próximos sete días"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas atrasadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "Tarefas con anexos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Previsualizar a lista de tarefas para imprimir"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "Eliminar as tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Eliminar a tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "Expurgando"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d tarefa"
|
|
msgstr[1] "%d tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de contas do Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Editor de contas"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#. Translators: This is only for multiple messages.
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached messages"
|
|
msgstr "%d mensaxes anexadas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Mensaxe de correo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Escribir unha mensaxe de correo nova"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "Carta_fol de correo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Crear un cartafol de correo novo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:412
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Contas de correo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de correo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:428
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do editor"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:436
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de rede"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1120
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:949
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "_Desactivar a conta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Desactivar esta conta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todos os cartafoles"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1134
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "_Descargar as mensaxes para o uso sen conexión"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargar as mensaxes das contas e cartafoles marcados para uso sen conexión"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1141
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "Lim_par a caixa de saída"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1148
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "_Copiar o cartafol a…"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1150
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Copiar o cartafol seleccionado noutro cartafol"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Eliminar permanentemente este cartafol"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1162
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "Ex_purgar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Eliminar permanentemente as mensaxes eliminadas deste cartafol"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "Ma_rcar todas as mensaxes como lidas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "Marcar todas as mensaxes do cartafol como lidas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1176
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "_Mover o cartafol a…"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Mover o cartafol seleccionado a outro cartafol"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1183
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo…"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Crear un cartafol novo para gardar o correo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1192
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Modificar as propiedades deste cartafol"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "Actualizar o cartafol"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Modificar o nome deste cartafol"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1211
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Seleccionar a _conversa desta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar todas as mensaxes da mesma conversa que a mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1218
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "Seleccionar a conversa sec_undaria desta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as respostas á mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1232
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Baleirar o _lixo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todas as contas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1239
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "Etiqueta _nova"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1248
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Nin_gún"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1262
|
|
msgid "_Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "Xestionar as _subscricións"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1341
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Subscribir ou eliminar as subscricións a cartafoles en servidores remotos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1269
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1290
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "Enviar / _Recibir"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Enviar os elementos da cola e obter os elementos novos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1276
|
|
msgid "R_eceive All"
|
|
msgstr "R_ecibir todos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
|
|
msgid "Receive new items from all accounts"
|
|
msgstr "Recibir os elementos novos de todas as contas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1283
|
|
msgid "_Send All"
|
|
msgstr "_Enviar todos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
|
|
msgid "Send queued items in all accounts"
|
|
msgstr "Enviar os elementos da cola de todas as contas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1311
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Cancelar a operación de correo actual"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1318
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "Pregar todos as _conversas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "Pregar todos as conversas da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1325
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "D_espregar todas as conversas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "Despregar todas as conversas da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1332
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "Filtros de _mensaxe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Crear ou editar regras para o filtrado do correo novo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1339
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "_Subscricións…"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1348
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "Cartaf_ol"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1355
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "C_rear un cartafol de busca a partir da busca…"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "Cartaf_oles de busca"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1381
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "Crear ou editar as definicións dos cartafoles de busca"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "Cartafol _novo…"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "Mostrar a _previsualización da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "Mostrar o panel de previsualización das mensaxes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1448
|
|
msgid "Show _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Mostrar as mensaxes _eliminadas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1450
|
|
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
|
msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas riscándoas."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "A_grupar por conversas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "Lista de mensaxes por conversas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "Mostrar a previsualización da mensaxe embaixo da lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "Mostrar a previsualización da mensaxe a carón da lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1494
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Todas as mensaxes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1501
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes importantes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1508
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes dos últimos 5 días"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1515
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "Mensaxes que non son lixo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "Mensaxes con anexos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Sen etiqueta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes lidas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543
|
|
msgid "Recent Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes recentes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes sen ler"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1602
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Todas as contas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Conta actual"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "Cartafol actual"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "Busca en todas as contas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "Busca na conta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "_Terminar a sesión proxy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d seleccionada, "
|
|
msgstr[1] "%d seleccionadas, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d eliminada"
|
|
msgstr[1] "%d eliminadas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d correo lixo"
|
|
msgstr[1] "%d correos lixo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d borrador"
|
|
msgstr[1] "%d borradores"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d sen enviar"
|
|
msgstr[1] "%d sen enviar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d enviado"
|
|
msgstr[1] "%d enviados"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d sen ler, "
|
|
msgstr[1] "%d sen ler, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d en total"
|
|
msgstr[1] "%d en total"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1542
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Enviar / Recibir"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:493
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:497
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Idioma(s)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Cada vez"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Unha vez ao día"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "Unha vez á semana"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "Unha vez ao mes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:289
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeceira"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "Contén o valor"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1031
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "_Cabeceira da data:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1032
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "Mostrar o valor _orixinal da cabeceira"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Comprobar se o Evolution é o aplicativo de correo predeterminado"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada vez que se inicie o Evolution, comprobar se é o cliente de correo "
|
|
"predeterminado."
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa que o Evolution sexa o seu cliente de correo electrónico "
|
|
"predeterminado?"
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
|
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
|
msgstr "Premer en «Traballar con conexión» para volver ao modo conectado."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
|
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
|
msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión por mor dun corte na rede."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution is currently offline."
|
|
msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
|
"established."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution conectarase de novo cando se estabeleza a conexión coa rede"
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
|
|
"from which to obtain an authentication token."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar a conta correspondente no servizo org.gnome."
|
|
"OnlineAccounts desde a que obter un token de autenticación."
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461
|
|
msgid "OAuth"
|
|
msgstr "OAuth"
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
|
|
"service"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción conectara co servidor a través do servizo de Contas en liña de "
|
|
"GNOME"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autor(es)"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Xestor de engadidos"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: algunhas modificacións non serán efectivas até que reinicie o programa"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Visión xeral"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Engadido"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "_Engadidos"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Activar e desactivar os engadidos"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Python Test Plugin"
|
|
msgstr "Engadido de proba de Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
msgstr "Engadido de proba do cargador Eplugin para Python."
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Hello Python"
|
|
msgstr "Ola Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
msgstr "Probas do cargador de engadidos de Python"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar SpamAssassin (%s)"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao enviar o fluxo do contido dos correos a SpamAssassin: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir «%s» a SpamAssasin:"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261
|
|
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a saída de SpamAssassin:"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316
|
|
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr "SpamAssasin colgouse ou fallou ao procesar unha mensaxe de correo"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "Opcións do SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "I_ncluír probas remotas"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
|
msgstr "Isto fará que SpamAssassin sexa máis fiábel, pero tamén máis lento"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Usar o daemon e o cliente SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
msgstr "Usar o daemon e o cliente SpamAssassin (spamc/spamd)."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Usar só probas locais de correo lixo."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Usar só as probas locais de correo lixo (sen DNS)."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:279
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Seleccione a información que desexa importar:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:311
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "De: %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:322
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:420
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "Importando os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:398
|
|
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
|
|
msgstr "Cancelouse a importación. Prema «Adiante» para continuar."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416
|
|
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
|
|
msgstr "A importación rematou. Prema «Adiante» para continuar."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:496
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de configuración do Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:502
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Benvido/a"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
|
|
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvido/a ao Evolution. As seguintes pantallas permitirán que o Evolution se "
|
|
"conecte coas súas contas de correo e importar ficheiros desde outros "
|
|
"aplicativos. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema o botón «Adiante» para continuar. "
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:612
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "Cargando contas…"
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local address books to Evolution."
|
|
msgstr "Engadir axendas de enderezos locais ao Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Address Books"
|
|
msgstr "Axendas de enderezos locais"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de indicios para que o engadido de aviso de anexos busque no corpo da "
|
|
"mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:125
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:457
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:450
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palabras chave"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution atopou algunhas palabras chave que indican que esta mensaxe "
|
|
"debería conter un anexo, pero non atopou ningún."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "A mensaxe non contén ningún anexo"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Add Attachment..."
|
|
msgstr "Eng_adir anexo…"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "_Editar a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Aviso de anexos"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr "Avisarao se esquece engadir un anexo á mensaxe de correo."
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Audio"
|
|
msgstr "Son inserido"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Reproducir os anexos de son directamente nas mensaxes de correo."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:186
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Seleccionar o nome do ficheiro de copia de seguranza do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de facer unha copia de seguranza"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:245
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar o nome do ficheiro da copia de seguranza do Evolution para "
|
|
"restaurar"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de restabelecer"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
|
|
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
|
|
"settings, mail filters etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode restabelecer o Evolution desde unha copia de seguranza súa. Isto pode "
|
|
"restaurar todos os correos, calendarios, tarefas, notas e contactos. Tamén "
|
|
"restabelecerá todas as configuracións persoais, filtros de correo, etc."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:333
|
|
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
msgstr "_Restaurar Evolution desde a copia de seguranza"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340
|
|
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
msgstr "Seleccionar o arquivo do Evolution para restabelecer:"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:343
|
|
msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgstr "Escoller un ficheiro para restabelecer"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "Restabelecer desde unha copia de seguranza"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:389
|
|
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
|
msgstr "Fa_cer unha copia de seguranza dos datos do Evolution…"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:391
|
|
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos e os axustes do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:396
|
|
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
|
msgstr "R_estabelecer os datos do Evolution…"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:398
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr "Restabelecer os datos e os axustes do Evolution desde un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
|
|
msgid "Back up Evolution directory"
|
|
msgstr "Facer unha copia de seguranza do directorio do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Restabelecer o directorio do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
|
|
msgid "Check Evolution Back up"
|
|
msgstr "Comprobar a copia de seguranza do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Reiniciar o Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "Con interface gráfica de usuario"
|
|
|
|
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:295
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:412
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Pechando o Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:304
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "Facendo unha copia de seguranza das contas e axustes do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:314
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution (correos, contactos, "
|
|
"calendarios, tarefas e notas)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:327
|
|
msgid "Back up complete"
|
|
msgstr "Copia de seguranza completada"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:334
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:521
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Reiniciando o Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:418
|
|
msgid "Back up current Evolution data"
|
|
msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos actuais do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:426
|
|
msgid "Extracting files from back up"
|
|
msgstr "Extraendo os ficheiros desde a copia de seguranza"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:485
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Cargando os axustes do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:502
|
|
msgid "Removing temporary back up files"
|
|
msgstr "Eliminando os ficheiros temporais da copia de seguranza"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:514
|
|
msgid "Ensuring local sources"
|
|
msgstr "Asegurando as fontes locais"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "Facendo a copia de seguranza no cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "Restabelecendo desde o cartafol %s"
|
|
|
|
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:728
|
|
msgid "Evolution Back up"
|
|
msgstr "Copia de seguranza do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:728
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Restabelecemento do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:766
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:767
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr "Agarde mentres o Evolution fai unha copia de seguranza dos datos."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:769
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Restabelecendo os datos do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:770
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "Agarde mentres o Evolution restabelece os datos."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:788
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto podería levar algún tempo dependendo da cantidade de datos da súa conta."
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Back up and Restore"
|
|
msgstr "Facer unha copia de seguranza e restabelecer"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facer unha copia de seguranza e restabelecer os datos e os axustes do "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa pechar o Evolution?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de restabelecer o Evolution desde a copia de seguranza "
|
|
"seleccionada?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid "Close and Back up Evolution"
|
|
msgstr "Pechar e facer unha copia de seguranza do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid "Close and Restore Evolution"
|
|
msgstr "Pechar e restabelecer o Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Permisos insuficientes"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid "Invalid Evolution back up file"
|
|
msgstr "O ficheiro de copia de seguranza do Evolution non é válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid "Please select a valid back up file to restore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un ficheiro de copia de seguranza correcto para restabelecer."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "O cartafol seleccionado non é escribíbel."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para facer unha copia de seguranza dos seus datos e axustes, primeiro debe "
|
|
"pechar o Evolution. Asegúrese de gardar todos os datos antes de continuar."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
|
"all your current Evolution data and settings and restore them from your back "
|
|
"up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para restabelecer os datos e axustes, primeiro debe pechar o Evolution. "
|
|
"Asegúrese de gardar todos os datos antes de continuar. Isto eliminará todos "
|
|
"os datos e axustes actuais do Evolution e restabeleceraos desde a copia de "
|
|
"seguranza."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 ../plugins/bbdb/bbdb.c:684
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Contactos automáticos"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr "Crear _as entradas da axenda de enderezos ao enviar as mensaxes"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos para contactos automáticos"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:720
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "Contactos de mensaxería instantánea"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735
|
|
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Sincronizar a información e as imaxes de contactos desde a lista de amigos "
|
|
"do Pidgin"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:741
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos para a lista de amigos do Pidgin"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Sincronizar coa lista de _amigos agora"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evítalle o traballo duro de xestionar a súa axenda de enderezos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enche automaticamente a súa axenda de enderezos cos nomes e enderezos de "
|
|
"correo-e mentres responde as mensaxes. Tamén enche a información de contacto "
|
|
"de MI desde a súa lista de amigos."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
|
|
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo na autenticación. O servidor solicita un inicio de "
|
|
"sesión correcto."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:205
|
|
msgid "Given URL cannot be found."
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar o URL fornecido."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server returned unexpected data.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor devolveu datos non esperados.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:339
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:663
|
|
msgid "Failed to parse server response."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a resposta do servidor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:433
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455
|
|
msgid "User's calendars"
|
|
msgstr "Calendarios do usuario"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:564
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:732
|
|
msgid "Failed to get server URL."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao obter o servidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:730
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:771
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1430
|
|
msgid "Searching for user's calendars..."
|
|
msgstr "Buscando os calendarios do usuario…"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:769
|
|
msgid "Could not find any user calendar."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar ningún calendario do usuario."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo no intento anterior: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed with code %d"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo no intento anterior co código %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s on server %s"
|
|
msgstr "Introducir o contrasinal para %s no servidor %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe «soup» para o URL «%s»"
|
|
|
|
#. fetch content
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1213
|
|
msgid "Searching folder content..."
|
|
msgstr "Buscando nos contidos do cartafol…"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1262
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:257
|
|
msgid "Server _handles meeting invitations"
|
|
msgstr "O servidor ma_nexa as invitacións á reunión"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1269
|
|
msgid "List of available calendars:"
|
|
msgstr "Lista de calendarios dispoñíbeis:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1307
|
|
msgid "Supports"
|
|
msgstr "Admite"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1334
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:255
|
|
msgid "User e_mail:"
|
|
msgstr "Corro-_e do usuario:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thread: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a conversa: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
|
|
msgstr "O URL do servidor «%s» non é un URL correcto"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1521
|
|
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
|
|
msgstr "Buscar un calendario CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:236
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:104
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:243
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:138
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:351
|
|
msgid "Use _secure connection"
|
|
msgstr "Usar conexión _segura"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:245
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:267
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_Nome do usuario:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:260
|
|
msgid "Brows_e server for a calendar"
|
|
msgstr "Busca un cal_endario no servidor"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:278
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:195
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:123
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:403
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:369
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:663
|
|
msgid "Re_fresh:"
|
|
msgstr "Actuali_zar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
|
msgstr "Engadir a compatibilidade de CalDAV con Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "CalDAV Support"
|
|
msgstr "Compatibilidade de CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:129
|
|
msgid "_Customize options"
|
|
msgstr "Op_cións de personalización"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148
|
|
msgid "File _name:"
|
|
msgstr "Nome do f_icheiro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:152
|
|
msgid "Choose calendar file"
|
|
msgstr "Escoller un ficheiro de calendario"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200
|
|
msgid "On open"
|
|
msgstr "Ao abrir"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:201
|
|
msgid "On file change"
|
|
msgstr "Ao modificar o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:202
|
|
msgid "Periodically"
|
|
msgstr "Periodicamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217
|
|
msgid "Force read _only"
|
|
msgstr "Forzar s_ó lectura"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Engadir calendarios locais ao Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "Calendarios locais"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:198
|
|
msgid "Userna_me:"
|
|
msgstr "No_me do usuario:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add web calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Engadir calendarios web ao Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Web Calendars"
|
|
msgstr "Calendarios web"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "Tempo: néboa"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "Tempo: anubrado"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
msgstr "Tempo: noite anubrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
|
|
msgid "Weather: Overcast"
|
|
msgstr "Tempo: ceo cuberto"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
|
|
msgid "Weather: Showers"
|
|
msgstr "Tempo: chuvascos"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "Tempo: neve"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "Tempo: sol"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
|
|
msgid "Weather: Clear Night"
|
|
msgstr "Tempo: noite despexada"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "Tempo: treboadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "Seleccionar unha localización"
|
|
|
|
#. Translators: "None" location for a weather calendar
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:336
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
|
|
msgctxt "weather-cal-location"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Unidades:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:465
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr "Métrico (Centígrados, cm, etc.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:468
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr "Anglo-saxón (Fahrenheit, polgadas etc.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Engadir calendarios meteorolóxicos ao Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "Calendarios meteorolóxicos"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
|
|
msgid "Importing Outlook Express data"
|
|
msgstr "Importando os datos do Outlook Express"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
|
msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro DBX"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook DBX import"
|
|
msgstr "Importar o DBX do Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
|
msgstr "Cartafol persoal do Outlook Express 5/6 (.dbx)"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:87
|
|
msgid "Mark as _default address book"
|
|
msgstr "Marcar como axenda de enderezos pre_definida"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:100
|
|
msgid "A_utocomplete with this address book"
|
|
msgstr "Completar a_utomaticamente con esta axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
|
|
msgid "Mark as _default calendar"
|
|
msgstr "Marcar como calendario pre_definido"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:110
|
|
msgid "Mark as _default task list"
|
|
msgstr "Marcar como lista de tarefas pre_definida"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:111
|
|
msgid "Mark as _default memo list"
|
|
msgstr "Marcar como a lista de notas pre_definida"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Default Sources"
|
|
msgstr "Fontes predeterminadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar a axenda de enderezos e calendario preferidos como predeterminados."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave indica a lista de cabeceiras personalizadas que pode engadir a unha "
|
|
"mensaxe saínte. O formato para indicar unha cabeceira e un valor de "
|
|
"cabeceira é: nome da cabeceira personalizada seguido de «=» e os valores "
|
|
"separados por «;»"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Seguranza:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Sen clasificar"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protexido"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "Alto secreto"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:382
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:574
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "_Cabeceira personalizada"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato para indicar un valor de chave de cabeceira personalizada é:\n"
|
|
"nome dos valores da chave da cabeceira personalizada separados por «;»."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:887
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:903
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:456
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "Engadir cabeceiras personalizadas ás mensaxes de correo saíntes."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "Cabeceira personalizada"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "Cabeceira personalizada de correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar automaticamente o editor ao presionar unha tecla no editor de correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:131
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "Iniciar automaticamente cando se edite un novo correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "Editor externo predeterminado"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "A orde predeterminada que se debe usar co editor."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "A orde que se executará para iniciar o editor: "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For VI use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Para o Emacs use «xemacs»\n"
|
|
"Para o VI use «gvim -f»"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:399
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:401
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "Escribir no editor externo"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Editor externo"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar un editor externo para escribir as mensaxes de correo en texto plano."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear un cartafol temporal"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "O editor non é iniciábel"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution non é capaz de crear un ficheiro temporal para gardar o seu "
|
|
"correo. Ténteo de novo máis tarde."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "Aínda está en execución o editor externo"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
|
"closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aínda está en execución o editor externo. Non é posíbel pechar a xanela do "
|
|
"editor de correo mentres o editor estea activo."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel iniciar o editor externo configurado nas súas preferencias. "
|
|
"Tente configurar un editor diferente."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "Inserir a imaxe predeterminada da cara"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
|
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se inserir a imaxe da cara nas mensaxes saíntes de forma "
|
|
"predeterminada. A imaxe debe estabelecerse antes de activar este axuste, "
|
|
"doutro xeito non sucederá nada."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:286
|
|
msgid "Select a Face Picture"
|
|
msgstr "Seleccionar unha imaxe facial"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:296
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Ficheiros de imaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:352
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "_Inserir a imaxe predeterminada da cara"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:363
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr "Cargar unha imaxe nova da _cara"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:420
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "I_ncluír a cara"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr "Anexar unha pequena imaxe da súa cara ás mensaxes saíntes."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr "Fallou a lectura"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "O tamaño da imaxe non é válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "Non é unha imaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "Seleccione unha imaxe dun tamaño de 48 * 48"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro que seleccionou non semella ser unha imaxe .png correcta. Erro: "
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:317
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:243
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o contrasinal para que o usuario %s acceda á lista de calendarios "
|
|
"subscritos."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read data from Google server.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel ler os datos desde o servidor do Google.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:803
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1066
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Erro descoñecido."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:667
|
|
msgid "Cal_endar:"
|
|
msgstr "Cal_endario:"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:702
|
|
msgid "Retrieve _List"
|
|
msgstr "Obter a _lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Engadir calendarios de Google ao Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Google Calendars"
|
|
msgstr "Calendarios de Google"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Image"
|
|
msgstr "Imaxe inserida"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Mostrar as imaxes anexadas directamente nas mensaxes de correo."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:329
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Headers"
|
|
msgstr "Cabeceiras personalizadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "Cabeceiras IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
|
|
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
msgstr "Cabeceiras básicas e de lista de _correo (predeterminada)"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
|
"standard headers. \n"
|
|
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique as cabeceiras adicionais que necesita obter ademais das cabeceiras "
|
|
"estándar superiores. \n"
|
|
"Pode ignorar isto se selecciona «Todas as cabeceiras»."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione as preferencias da cabeceira IMAP. \n"
|
|
"Cantas máis cabeceiras teña máis tempo levará descargalas."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"_Basic Headers (Fastest) \n"
|
|
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabeceiras _básicas - (rápido) \n"
|
|
"Use isto se non ten filtros baseados en roldas de correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
|
|
msgid "_Fetch All Headers"
|
|
msgstr "Obter to_das as cabeceiras"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
|
msgstr "Axuste fino das súas contas IMAP."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "IMAP Features"
|
|
msgstr "Características IMAP"
|
|
|
|
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
|
|
#. the second '%s' with an error message
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o calendario «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "Unha cita no calendario «%s» entra en conflito con esta reunión"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Localizouse a cita no calendario «%s»"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:775
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar ningún calendario"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar esta reunión en ningún calendario"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:786
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar esta tarefa en ningunha lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:790
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar esta nota en ningunha lista de notas"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1067
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "Abrindo o calendario. Agarde…"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1070
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "Buscando unha versión existente desta cita"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1343
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "Non é posíbel analizar o elemento"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s». %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Enviado ao calendario «%s» como aceptado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Enviado ao calendario «%s» como provisional"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Enviado ao calendario «%s» como rexeitado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "Enviado ao calendario «%s» como cancelado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "O organizador eliminou o delegado %s "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1559
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Enviouse unha notificación de cancelación ao delegado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1561
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Non foi posíbel enviar unha notificación de cancelación ao delegado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1672
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel actualizar o estado de participante debido a que o estado "
|
|
"non é válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel actualizar o participante. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1705
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Actualizouse o estado de participante"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1709
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel actualizar o estado de participante porque xa non existe o "
|
|
"elemento"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1731
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "Enviouse a información da reunión"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1734
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "Enviouse a información da tarefa"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "Enviouse a información da nota"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1746
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "Non é posíbel enviar a información da reunión, a reunión non existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1749
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "Non é posíbel enviar a información da tarefa, a tarefa non existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1752
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "Non é posíbel enviar a información da nota, a nota non existe"
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1817
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "calendar.ics"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1822
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "Gardar o calendario"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1880
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1891
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "O calendario anexado non é válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1881
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensaxe di que contén un calendario pero o calendario non é un iCalendar "
|
|
"correcto."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1932
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1960
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2069
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "O elemento do calendario non é válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1933
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1961
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2070
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensaxe contén un calendario pero o calendario non contén actividades, "
|
|
"tarefas nin información de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1974
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "O calendario anexado contén múltiples elementos"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1975
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para procesar todos estes elementos, debería gardarse o ficheiro e "
|
|
"importarse o calendario"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2633
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2649
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Aceptado provisionalmente"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2767
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "Esta reunión repítese"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2770
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "Esta tarefa repítese"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2773
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "Esta nota repítese"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2992
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "Convites a reunións"
|
|
|
|
#. Delete message after acting
|
|
#. FIXME Need a schema for this
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3017
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "E_liminar a mensaxe despois da acción"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3027
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3060
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "Busca de conflitos"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3042
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Seleccionar os calendarios nos que buscar conflitos entre reunións"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Hoxe ás %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Hoxe ás %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Hoxe ás %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Mañá ás %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Mañá ás %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Mañá ás %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Mañá ás %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %e de %B"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. without a year and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e de %B %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Unha persoa descoñecida"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
|
msgstr "Responda de parte de %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of %s"
|
|
msgstr "Recibido de parte de %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "%s delegoulle a reunión seguinte:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s desexa recibir a última información sobre a próxima reunión a través de "
|
|
"%s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "%s desexa recibir a última información da seguinte reunión:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión a través de %s :"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s cancelou a seguinte reunión a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following meeting."
|
|
msgstr "%s cancelou a seguinte reunión."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións para a reunión a través de %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións para a reunión."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a reunión a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a reunión."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s publicou a seguinte tarefa a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "%s solicita a asignación de %s para a seguinte tarefa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s asignoulle unha tarefa a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s asignoulle unha tarefa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada a "
|
|
"través de %s :"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s enviou a seguinte resposta para a tarefa asignada a través de %s :"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s enviou a seguinte resposta á tarefa asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada a través de %s :"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas a través de "
|
|
"%s :"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s publicou a seguinte nota a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s publicou a seguinte nota:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr "Todo o día:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "Día de inicio:"
|
|
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1055
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Hora de inicio:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "Día de finalización:"
|
|
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Hora de finalización:"
|
|
|
|
#. Everything gets the open button
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "Abrir un calendari_o"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "_Rexeitar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:879
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
|
|
msgid "A_ccept"
|
|
msgstr "A_ceptar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "_Rexeitar todo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "Facer provisional _todo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "_Provisional"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
|
|
msgid "A_ccept all"
|
|
msgstr "A_ceptar todo"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
|
|
msgid "_Send Information"
|
|
msgstr "_Enviar información"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "Act_ualizar o estado do participante"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Act_ualizar"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1086
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1140
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1125
|
|
msgid "Send _reply to sender"
|
|
msgstr "_Responder ao remitente"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1155
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "Enviar as act_ualizacións aos participantes"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1164
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "_Aplicar a todas as instancias"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1173
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "Mostrar a hora como _libre"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1176
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "_Conservar o meu aviso"
|
|
|
|
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1182
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "Av_iso herdado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Tarefas:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1927
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "_Notas:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "Mostrar as partes MIME do texto/calendario nas mensaxes de correo."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Formatador iTip"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
|
msgstr "«{0}» delegou a reunión. Desexa engadir o delegado «{1}»?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "Esta reunión foi delegada"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta resposta non é dun participante actual. Desexa engadir o remitente como "
|
|
"un participante?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Beep or play sound file."
|
|
msgstr "Emitir un ton de aviso ou un ficheiro de son."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "Activar a icona na área de notificación."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
|
|
"arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é «certo» emitirá un ton de aviso, en caso contrario reproducirá un "
|
|
"ficheiro de son cando cheguen mensaxes novas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de entrada."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes novas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir un tema sonoro cando chegue unha mensaxe nova, se non está no "
|
|
"modo de ton de aviso."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a icona de correo novo na área de notificación cando cheguen "
|
|
"mensaxes novas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Sound file name to be played."
|
|
msgstr "Nome do ficheiro de son que desexa reproducir."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro de son que desexa reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se non "
|
|
"está no modo de ton de aviso."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Usar un tema sonoro"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se reproducir un son ou un ton de aviso cando cheguen mensaxes novas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se avisar das mensaxes novas só no cartafol da caixa de entrada."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received %d new message\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have received %d new messages\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Recibiu %d mensaxe nova\n"
|
|
"en %s."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Recibiu %d mensaxes novas\n"
|
|
"en %s."
|
|
|
|
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
|
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Asunto: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "Recibiu %d mensaxe nova."
|
|
msgstr[1] "Recibiu %d mensaxes novas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447
|
|
msgid "New email"
|
|
msgstr "Novo correo"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is a mail
|
|
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Mostrar %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:670
|
|
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
|
msgstr "Re_producir un son cando chegue correo novo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:700
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "_Ton de aviso"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:713
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr "Usar un _tema sonoro"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "Reproducir o _ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:741
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:798
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de _entrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:808
|
|
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
|
msgstr "Mostrar _notificacións cando chegue correo novo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "Notificación de correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Notificar a chegada de mensaxes novas."
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr "Creado desde un correo electrónico por %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old event?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O calendario seleccionado xa contén unha actividade «%s». Desexa editar a "
|
|
"actividade antiga?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de tarefas seleccionadas xa contén unha tarefa «%s». Desexa editar a "
|
|
"tarefa antiga?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de notas seleccionada xa contén unha nota «%s» . Desexa editar a "
|
|
"nota antiga?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionou %d correos para convertelos en actividades. Desexa engadilos "
|
|
"todos?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionou %d correos para convertelos en tarefas. Desexa engadilos todos?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionou %d correos para convertelos en notas. Desexa engadilos todos?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:641
|
|
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
|
msgstr "Desexa continuar convertendo os correos restantes?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:716
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[Sen resumo]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:728
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "O obxecto devolto por un servidor non é válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro no proceso: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o calendario. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fonte seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel crear "
|
|
"actividades nela. Seleccione outra fonte."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fonte seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel crear tarefas "
|
|
"nela. Seleccione outra fonte."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fonte seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel crear notas "
|
|
"nela. Seleccione outra fonte."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get source list. %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel obter a lista fonte. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1127
|
|
msgid "No writable calendar is available."
|
|
msgstr "Non hai ningún calendario escribíbel dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1219
|
|
msgid "Create an _Event"
|
|
msgstr "Cr_ear unha actividade"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1221
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "Crear unha actividade nova a partir da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1226
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "Crear unha n_ota"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1228
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "Crear unha nota nova a partir da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1233
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "Crear unha _tarefa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1235
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "Crear unha tarefa nova a partir da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1243
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "Crear unha _reunión"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1245
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "Crear unha reunión nova a partir da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "Converter unha mensaxe nunha tarefa."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:345
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "Obter o _arquivo da lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:347
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Obter un arquivo da lista á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "Obter a información sobre o _uso da lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:354
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Obter a información sobre o uso da lista á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "Pr_opietario da lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:361
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contactar co propietario da lista de correo á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "_Publicar unha mensaxe na lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Publicar unha mensaxe na lista de correo á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "_Subscribirse á lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Subscribirse á lista de correo á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Eliminar a s_ubscrición da lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Eliminar a subscrición da lista de correo á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "_Lista de correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Accións da lista de correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realizar as accións comúns da lista de correo (subscribirse, eliminar "
|
|
"subscrición, etc.)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Acción non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviarase unha mensaxe de correo ao URL «{0}». Pode enviar a mensaxe "
|
|
"automaticamente ou revisala e modificala primeiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Debería recibir unha resposta desde a lista de correo pouco despois de que "
|
|
"se envíe esta mensaxe."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Cabeceira construída incorrectamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Sen acción de correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "Non se permite a publicación"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se permite publlicar nesta lista de correo. Posibelmente esta é unha "
|
|
"lista de correo só de lectura. Contacte co propietario da lista para máis "
|
|
"información."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Desexa enviar unha mensaxe á lista de correo?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel efectuar a acción. A cabeceira para esta acción non contén "
|
|
"ningunha acción que se poida procesar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cabeceira: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cabeceira {0} desta mensaxe está construída incorrectamente e non foi "
|
|
"posíbel procesala.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cabeceira: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non contén a información da cabeceira requirida para esta "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "_Editar a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "_Enviar a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "Desexa marcar tamén as mensaxes nos subcartafoles?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa marcar unicamente as mensaxes do cartafol actual como lidas ou tamén "
|
|
"as dos subcartafoles?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:213
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "No cartafol actual e nos _subcartafoles"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:227
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "Só no carta_fol actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:573
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "Marcar as men_saxes como lidas"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "Marcar todo como lido"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "Marcar todas as mensaxes dun cartafol como lidas."
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Modo de texto plano"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "Preferir texto plano"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr "Ver as mensaxes de correo como texto plano aínda que conteñan HTML."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Mostrar HTML se está presente"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr "Deixar que o Evolution escolla a mellor parte para mostrar."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "Mostrar en texto plano se está presente"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
|
"part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a parte en texto plano se está presente, doutro xeito permitir que o "
|
|
"Evolution seleccione a mellor parte para mostrar."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr "Só mostrar en texto plano"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
|
"requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar sempre a parte de texto plano e converter en anexos as outras partes "
|
|
"se se solicita."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:290
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr "Mostra as partes HTML _suprimidas convertidas en anexos"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:310
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "_Modo HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro PST"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Importación do PST do Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "Cartafoles persoais do Outlook (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:436
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:455
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de destino:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:461
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "_Axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:462
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "Ci_tas"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:463 ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Tarefas"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:464
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "Entradas do _xornal"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:567
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Importación de datos do Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Publicación de calendarios"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Localizacións"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "Publicar calendarios na web."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir %s: erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao publicar en %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "Rematouse con éxito a publicación en %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao montar %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "A_ctivar"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta localización?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1057
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear a conversa para publicar."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1065
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "_Publicar a información do calendario"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Localización personalizada"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (con inicio de sesión)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr "Manual (vía menú de accións)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_orto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP público"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "Localización da publicación"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "_Frecuencia da publicación:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Secure FTP (SSH)"
|
|
msgstr "FTP seguro (SSH)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de servizo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "_Duración temporal:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Compartición con Windows"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contrasinal:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "_Publicar como:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nome do usuario:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "iCal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:88
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel publicar o calendario: o backend do calendario xa non existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:487
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Localización nova"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:489
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Editar a localización"
|
|
|
|
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
|
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
|
#. * of the date in the csv-file.
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Lista de descricións"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Lista de categorías"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Lista de comentarios"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Vencemento"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "porcentaxe feita"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Lista de participantes"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "Opcións avanza_das para o formato CSV"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "Antepor unha ca_beceira"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitador de _valor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitador de _rexistro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "_Encapsular valores con:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627
|
|
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
|
msgstr "Valores separados por comas (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:166 ../shell/e-shell-utils.c:225
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Gardar os seleccionados"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "Garda un calendario ou unha lista de tarefas no disco."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:375
|
|
msgid "RDF (.rdf)"
|
|
msgstr "RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:122
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:183
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro de destino"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:336
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "Gardar o calendario seleccionado no disco"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:367
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "Gardar a lista de notas seleccionada no disco"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:398
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "Gardar a lista de tarefas seleccionada no disco"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista dos pares de valores/palabra chave para que o engadido «Modelos» "
|
|
"substitúa no corpo dunha mensaxe."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
|
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
|
"an email you are replying to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borradores baseados nun engadido de plantilla. Pode usar variábeis como $ORIG"
|
|
"[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body], que se substituirán cos "
|
|
"valores do correo electrónico ao que está respondendo."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1066
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Sen título"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1167
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "Gardar como un _modelo"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1169
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "Gardar como un modelo"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
|
msgstr "Descodificar os anexos TNEF (winmail.dat) de Microsoft Outlook."
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "TNEF Decoder"
|
|
msgstr "Descodificador TNEF"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline vCards"
|
|
msgstr "vCards inseridas"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
|
msgstr "Mostrar as vCards directamente nas mensaxes de correo."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:206
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:291
|
|
msgid "Show Full vCard"
|
|
msgstr "Mostrar vCard completa"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:209
|
|
msgid "Show Compact vCard"
|
|
msgstr "Mostrar vCard compacta"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:270
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "Hai outro contacto máis."
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Hai %d contacto máis."
|
|
msgstr[1] "Hai %d contactos máis."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:300
|
|
msgid "Save in Address Book"
|
|
msgstr "Gardar na axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
|
msgstr "Engadir contactos WebDAV ao Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "WebDAV contacts"
|
|
msgstr "Contactos WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:67
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:255
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:281
|
|
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "Evit_ar o IfMatch (necesario no Apache < 2.2.8)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
msgstr "Autenticar as conexións co servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
msgstr "URL de configuración automática do proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "Versión de configuración"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Largura predeterminada da barra lateral"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Default window X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X predeterminada da xanela"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Default window Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y predeterminada da xanela"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Altura predeterminada da xanela"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default window state"
|
|
msgstr "Estado predeterminado da xanela"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Largura predeterminada da xanela"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Enable express mode"
|
|
msgstr "Activar o modo express"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
|
msgstr "Activa os axustes do proxy ao acceder a HTTP/HTTP seguro na Internet."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
|
msgstr "Marca que activa unha interface de usuario moito máis simplificada."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
|
|
msgid "HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Nome do servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Porto do proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
|
|
msgid "HTTP proxy username"
|
|
msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID ou alias do compoñente que se mostrará de forma predeterminada ao iniciar."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
|
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
|
|
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é «verdadeiro», entón as conexións co servidor proxy requiren "
|
|
"autenticación. O nome do usuario obtense da chave GConf \"/apps/evolution/"
|
|
"shell/network_config/authentication_user\" e o contrasinal obtense do gnome-"
|
|
"keyring ou do ficheiro de contrasinais ~/.gnome2_private/Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "Visualización inicial do anexo"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "Cartafol inicial do seleccionador de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr "Cartafol inicial para os diálogos GtkFileChooser."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
|
"View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualización inicial dos widgets da barra de anexos. «0» é a visualizción "
|
|
"de iconas, «1» é a visualización en lista."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "Última versión da configuración anovada"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista das rutas aos cartafoles que se sincronizarán co disco para o uso sen "
|
|
"conexión"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Non-proxy hosts"
|
|
msgstr "Servidores que non usan proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "Contrasinal requirido como autenticación ao usar o proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Proxy configuration mode"
|
|
msgstr "Modo de configuración do proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
|
|
msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
msgstr "Nome do servidor do proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
|
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|
msgstr "Porto do proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Nome do servidor do proxy HTTP seguro"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Porto do proxy HTTP seguro"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
|
|
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
|
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
|
|
"\" respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar o modo de configuración do proxy. Os valores compatíbeis son 0, "
|
|
"1, 2 e 3, que representan «usar os axustes do sistema», «sen proxy», «usar a "
|
|
"configuración manual do proxy» e «usar a configuración do proxy fornecida no "
|
|
"url autoconfigurado» respectivamente."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "A barra lateral está visíbel"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Saltar o diálogo de aviso de desenvolvemento"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Iniciar en modo sen conexión"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "A barra de estado é visíbel"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
|
|
"(for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versión de configuración do Evolution, co nivel de configuración maior/"
|
|
"menor (por exemplo «2.6.0»)."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
|
|
msgid "The default X coordinate for the main window."
|
|
msgstr "A coordenada X predeterminada da xanela principal."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
|
|
msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
|
msgstr "A coordenada Y predeterminada da xanela principal."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Altura predeterminada da xanela principal, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Largura predeterminada da xanela principal, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "Largura predeterminada da barra lateral, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
|
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"A última versión anovada da configuración do Evolution, con nivel de "
|
|
"configuración maior/menor (por exemplo \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
|
|
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
|
|
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP seguro."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
|
|
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy socks."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"http_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porto da máquina definido en «/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"http_host» a través do que usar o proxy ."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"secure_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porto da máquina definido en «/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"secure_host» a través do que usar o proxy ."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"socks_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porto da máquina definido en «/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"socks_host» a través do que usar o proxy ."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo dos botóns da xanela. Poden ser «texto», «iconas», «ambos» ou «barra "
|
|
"de ferramentas». Se se selecciona «barra de ferramentas», o estilo dos "
|
|
"botóns determinarao a configuración da barra de ferramentas do GNOME."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
|
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
|
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
|
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave contén unha lista de servidores cos que está conectado "
|
|
"directamente, en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores "
|
|
"poden ser nomes de servidor, dominios (usando un caracter de substitución "
|
|
"inicial como *.foo.com), enderezos IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) e "
|
|
"enderezos de rede cunha máscara (do tipo 192.168.0.0/24)."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "A barra de ferramentas está visíbel"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
|
|
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
msgstr "O URL que proporciona os valores de configuración de proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "Usar proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "Nome do usuario para pasar como autenticación ao usar un proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se o Evolution se iniciará en modo sen conexión en vez de en modo "
|
|
"conectado."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
msgstr "Indica se a xanela debería ou non estar maximizada."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "Indica se a barra lateral está visíbel."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "Indica se a barra de estado está visíbel."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Indica se a barra de ferramentas está visíbel."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se salta o diálogo de aviso nas versións de desenvolvemento do "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "Indica se os botóns da xanela están visíbeis."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Estilo dos botóns de xanela"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Os botóns da xanela están visíbeis"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:729 ../shell/e-shell-content.c:730
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Buscas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:773
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Gardar a busca"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:938
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "Mos_trar: "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:971
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "Bus_car: "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr "e_n"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:223
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:246
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:295
|
|
msgid "Saving user interface state"
|
|
msgstr "Gardando o estado da interface do usuario"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
|
|
"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
|
|
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
|
|
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
|
|
"org>, 2009.\n"
|
|
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.\n"
|
|
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.\n"
|
|
"Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.\n"
|
|
"Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.\"\n"
|
|
"Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>,2010."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Sitio web do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902
|
|
msgid "Categories Editor"
|
|
msgstr "Editor de categorías"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "O Bug buddy non está instalado."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1239
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "Non foi posíbel executar o Bug Buddy."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1420
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Mostrar información sobre o Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Pe_char a xanela"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contidos"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "Abrir a guía de usuario do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
|
|
msgid "_Forget Passwords"
|
|
msgstr "_Esquecer os contrasinais"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476
|
|
msgid "Forget all remembered passwords"
|
|
msgstr "Esquecer todos os contrasinais gardados"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "I_mportar…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Importar os datos doutros programas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Xanela nova"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "Crear unha xanela nova mostrando esta visualización"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
|
|
msgid "Available Cate_gories"
|
|
msgstr "Cate_gorias dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504
|
|
msgid "Manage available categories"
|
|
msgstr "Xestionar as categorías dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "_Referencia rápida"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "Mostrar as teclas dos atallos do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Saír do programa"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "Busca _avanzada…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1532
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr "Construír unha busca máis avanzada"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "Limpar os parámetros da busca actual"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "_Editar as buscas gardadas…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "Xestionar as buscas gardadas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "Prema aquí para cambiar o tipo de busca"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Buscar agora"
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "Executar os parámetros de busca actuais"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Gardar a busca…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "Gardar os parámetros de busca actuais"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "Enviar un _informe de erro…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1581
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Enviar un informe de erro usando o Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Traballar sen conexión"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "Poñer o Evolution en modo sen conexión"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "_Traballar conectado"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "Poñer o Evolution en modo conectado"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "Disp_osición"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1644
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "Aparencia do _selector"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1658
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Xanela"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "Mostrar a _barra lateral"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "Mostrar a _barra lateral"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "Mostrar os botóns"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "Mostrar os botóns do selector"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Mostrar a _barra de estado"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1705
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de estado"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "Só _iconas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con iconas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Só _texto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con texto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "Icon_as e texto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Mostrar os botóns da xanela con iconas e texto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar os botóns da xanela usando a configuración da barra de ferramentas "
|
|
"do escritorio"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Definir as visualizacións…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "Crear ou editar visualizacións"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Gardar a visualización personalizada…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "Gardar a visualización personalizada actual"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "Visualización act_ual"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Visualización personalizada"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "A visualización actual é unha visualización personalizada"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Cambiar os axustes da páxina para a impresora actual"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Cambiar a %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2404
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr "Executar estes parámetros de busca"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:442
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:361
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "Preparando a desconexión…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:414
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "Preparando a conexión…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:476
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr "Preparando a saída…"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ola. Grazas por tomar o tempo para descargar esta versión de avaliación\n"
|
|
"da suite de traballo en grupo Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta versión do Evolution aínda non está terminada. Aproxímase,\n"
|
|
"pero algunhas características están sen finalizar ou non traballan "
|
|
"axeitadamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se desexa unha versión estábel do Evolution, é mellor que desinstale esta "
|
|
"versión\n"
|
|
"e instale a versión %s no seu lugar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se localiza erros, infórmenos deles en bugzilla.ximian.com\n"
|
|
"Este produto non ten garantía e non se recomenda que o empreguen\n"
|
|
"individuos propensos a ataques de ira.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esperamos que lles sexa de proveito o resultado do noso duro traballo, e\n"
|
|
"agardamos con ansias as súas colaboracións!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grazas\n"
|
|
"O equipo do Evolution\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:226
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "Non preguntarme de novo"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
|
#. * names, they MUST remain in English!
|
|
#: ../shell/main.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
|
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar o Evolution mostrando o compoñente indicado. As opción dispoñíbeis "
|
|
"son 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks' e 'memos'"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:312
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr "Aplicar a xeometría indicada á xanela principal"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:316
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Iniciar en modo conectado"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:318
|
|
msgid "Ignore network availability"
|
|
msgstr "Ignorar a dispoñibilidade da rede"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:320
|
|
msgid "Start in \"express\" mode"
|
|
msgstr "Iniciar en modo «express»"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:323
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "Forzar o peche do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:326
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Enviar a saída da depuración de todos os compoñentes a un ficheiro."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:328
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Desactivar a carga de todos os engadidos."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:330
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "Desactivar o panel de previsualización de correo, contactos e tarefas."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:334
|
|
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar os URIs ou nomes de ficheiros fornecidos como resto dos argumentos."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:336
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "Solicitar a saída dun proceso de execución do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:511 ../shell/main.c:519
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- Cliente de correo e XIP Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online e --offline non poden usarse á vez.\n"
|
|
" Use «%s --help» para máis información.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --force-online e --offline non poden usarse á vez.\n"
|
|
" Use «%s --help» para máis información.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa esquecer todos os contrasinais memorizados?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
|
msgstr "Non é posíbel anovar directamente desde a versión {0}"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Continuar de todas formas"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
|
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
|
"upgrading to Evolution 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution xa non admite a actualización directamente desde a versión {0}. "
|
|
"Porén, como solución pode intentar actualizar primeiro a Evolution 2 e "
|
|
"despois a Evolution 3."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
|
|
"reprompted next time they are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao esquecer os seus contrasinais memorizados eliminará todos os contrasinais "
|
|
"gardados. Volveráselle preguntar a próxima vez que sexan necesarios."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Quit Now"
|
|
msgstr "Saír agora"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao anovar desde a versión anterior:"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "_Esquecer"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se escolle continuar, pode que non teña acceso a algúns dos seus datos "
|
|
"antigos.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Test Item"
|
|
msgstr "Elemento de _proba"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Crear un novo elemento de proba"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Test _Source"
|
|
msgstr "Recur_so de proba"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68
|
|
msgid "Create a new test source"
|
|
msgstr "Crear unha nova fonte de proba"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Non se recoñece a versión de ficheiro desktop «%s»"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Iniciando %s"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "O aplicativo non acepta documentos pola liña de ordes"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel pasar URIs de documento a unha entrada de desktop 'Type=Link'"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Non é un elemento executábel"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:226
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Indicar o ficheiro que contén a configuración gardada"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHEIRO"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Indicar o ID de xestión de sesión"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:253
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado «%s» é un certificado dunha EA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Editar os axustes de confianza:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que confía na entidade de acreditación que emitiu este certificado, "
|
|
"tamén confía na autenticidade deste certificado a non ser que se indique "
|
|
"outra cousa aquí"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que non confía na entidade de acreditación que emitiu este "
|
|
"certificado, tampouco confía na autenticidade deste certificado a non ser "
|
|
"que se indique outra cousa aquí"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Nome do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
|
|
msgid "Issued To Organization"
|
|
msgstr "Expedido á organi_zación:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
|
|
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
|
msgstr "Expedido á unidade organizativa (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Número de serie"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Propósitos"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Emitido por"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
|
|
msgid "Issued By Organization"
|
|
msgstr "Expedido pola organi_zación:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
|
|
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
|
msgstr "Expedido pola unidade organizativa (UO)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
|
|
msgid "Issued"
|
|
msgstr "Emitido"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Caduca"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Impresión dixital SHA1"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Impresión dixital MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Enderezo de correo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:570
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Seleccionar un certificado para importar…"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:583
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:618
|
|
msgid "Failed to import certificate"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao importar o certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:985
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1003
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros de certificados de correo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1021
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros de certificados dunha EA"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Visualizador de certificados: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for '%s'"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal para «%s»"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:69
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal novo para a base de datos de certificados"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:71
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Introduza un contrasinal novo"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitido a:\n"
|
|
" Titular: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitido por:\n"
|
|
" Titular: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Seleccionar un certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<Non é parte do certificado>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Autoridades"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
|
msgid "Backup _All"
|
|
msgstr "Facer copia de seguranza de _todo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de confiar nesta EA para calquera propósito, debería examinar o seu "
|
|
"certificado e as súas directrices e procedementos (se están dispoñíbeis)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1088
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Confianza na entidade de acreditación"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
msgid "Certificate Fields"
|
|
msgstr "Campos do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
msgstr "Xerarquía do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Información do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Táboa de certificados"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Nome común (NC)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Certificados de contactos"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Non confiar na autenticidade deste certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Axustes de confianza de certificados de correo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Certificado do destinatario do correo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Certificado do asinante do correo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Caduca o"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
msgid "Field Value"
|
|
msgstr "Valor do campo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "Impresións dixitais"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Emitido o"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Emitido a"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organización (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Unidade organizativa (UO)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Certificado de cliente SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Certificado de servidor SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
|
|
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
msgstr "Este certificado comprobouse para os seguintes usos:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
|
|
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
|
msgstr "Confiar nesta EA para identificar usuarios de correo."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
|
|
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
|
msgstr "Confiar nesta EA para identificar desenvolvedores de software."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
|
|
msgid "Trust this CA to identify websites."
|
|
msgstr "Confiar nesta EA para identificar sitios web."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Validez"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Ten certificados destas organizacións que o identifican:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten os certificados que identifican a estas entidades de acreditación nun "
|
|
"ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Ten os certificados que identifican a estas persoas nun ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Os seus certificados"
|
|
|
|
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
|
|
msgid "_Backup"
|
|
msgstr "_Copia de seguranza"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Editar a confianza na EA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:906
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "O certificado xa existe"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Sinatura"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Versión 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Versión 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Versión 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 cifrado RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Uso da chave de certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Tipo de certificado Netscape"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificador da chave da entidade de acreditación"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Identificador do obxecto (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:744
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Identificador do algoritmo"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros do algoritmo"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Información da chave pública do titular"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo da chave pública do titular"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:794
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Chave pública do titular"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Erro: non é posíbel procesar a extensión"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Asinante do obxecto"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Entidade de acreditación SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:844
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Entidade de acreditación de correo"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Sinatura"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Non rexeitar"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:880
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Cifrado da chave"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:884
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Cifrado de datos"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:888
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Acordo de chave"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:892
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Asinante do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:896
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Asinante da LRC"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Crítico"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Non crítico"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:970
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used in Certificate
|
|
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
|
|
#. * shows the field name on the left and its respective
|
|
#. * value on the right, both as stored in the
|
|
#. * certificate itself. You probably do not need to
|
|
#. * change this string, unless changing the order of
|
|
#. * name and value. As a result example:
|
|
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1102 ../smime/lib/e-cert.c:1225
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1111
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emisor"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1166
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "ID único do emisor"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1185
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "ID único do titular"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1231
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Valor da sinatura do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "Contrasinal para o ficheiro PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Introduza un contrasinal para o ficheiro PKCS12:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:352
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Certificado importado"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Por _empresa"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "T_arxetas de enderezos"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "Visualización de _lista"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Visualización s_emanal"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Visualización _diaria"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Visualización _mensual"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Visualización de semana _laboral"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "Como _cartafol de enviados para visualización ampla"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Como _cartafol de enviados"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Polo es_tado"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Polo _remitente"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Polo _asunto"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Pola marca de _seguimento"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "Para a visualización _ampla"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_Notas"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "Con _data de vencemento"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Con e_stado"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:780
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Seleccionar un fuso horario"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Fusos horarios"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "Caixa de combinación despregábel para o fuso horario"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o botón esquerdo do rato para ampliar unha zona do mapa e escoller un "
|
|
"fuso horario.\n"
|
|
"Use o botón dereito para reducir."
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Selección"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Definir as visualizacións para %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definir as visualizacións"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Definir as visualizacións para «%s»"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Táboa"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:275
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Gardar a visualización actual"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "_Crear unha visualización nova"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "Substituí_r a visualización existente"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Definir unha visualización nova"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Nome da visualización nova:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Tipo de visualización"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Tipo de visualización:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "Prede_finido"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nome da conta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Propiedades dos anexos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "Nome do _ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "_Suxerir automaticamente a visualización do anexo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "Non foi posíbel establecela como fondo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Estabelecer como _fondo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "Non foi posíbel enviar o anexo"
|
|
msgstr[1] "Non foi posíbel enviar os anexos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "_Enviar a…"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "Enviar os anexos seleccionados a algún lugar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Cargando"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Gardando"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Ocultar a _barra de anexos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Mostrar a _barra de anexos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Engadir un anexo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "A_nexar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "Gardar o anexo"
|
|
msgstr[1] "Gardar os anexos"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1809 ../widgets/misc/e-attachment.c:2351
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "attachment.dat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404
|
|
msgid "Open With Other Application..."
|
|
msgstr "Abrir con outro aplicativo…"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "G_ardar todo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "Enga_dir un anexo…"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Ocultar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468
|
|
msgid "Hid_e All"
|
|
msgstr "O_cultar todo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Ver inserido"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482
|
|
msgid "Vie_w All Inline"
|
|
msgstr "_Ver todo inserido"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With \"%s\""
|
|
msgstr "Abrir con «%s»"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "Abrir este anexo en %s"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
|
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
|
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
|
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:997
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "Mensaxe anexada"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1852 ../widgets/misc/e-attachment.c:2653
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "Xa se está en proceso unha operación de carga"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1860 ../widgets/misc/e-attachment.c:2661
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "Xa se está en proceso unha operación de gardado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o anexo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2669
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "Non se cargaron os contidos do anexo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar «%s»"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "Ctrl+clic para abrir unha ligazón"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1247
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B de %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Calendario mensual"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Introduza o conxunto de caracteres que se vai usar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro…"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355
|
|
msgid "Contacts Map"
|
|
msgstr "Mapa dos contactos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Entrada de texto para introducir a data"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Prema este botón para mostrar un calendario"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "Caixa de combinación despregábel para seleccionar a hora"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "Ago_ra"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Hoxe"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. is not permitted.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ningunha"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1686 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1918
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1813
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "O valor da data non é válido"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1857
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "O valor da hora non é válido"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o ficheiro que desexa importar ao Evolution e seleccione o tipo de "
|
|
"ficheiro da lista."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "Nome do f_icheiro:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:910
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Escoller o destino desta importación"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Seleccionar o tipo de importador que se executará:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Importar os datos e axustes de programas _antigos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Importar un úni_co ficheiro"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
|
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution buscou os axustes para importar desde os seguintes aplicativos: "
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, pero non localizou ningún axuste que se "
|
|
"poida importar. Se desexa tentalo de novo, prema o botón «Atrás»."
|
|
|
|
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:767
|
|
msgid "_Cancel Import"
|
|
msgstr "_Cancelar a importación"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:909
|
|
msgid "Preview data to be imported"
|
|
msgstr "Previsualizar os datos a importar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:915
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:928
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1273
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1349
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1358
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Importar os datos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:923
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr "Seleccionar o tipo de ficheiro que desexa importar desde a lista."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1263
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de importación do Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1280
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Importar a localización"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
|
"external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvido ao asistente de importación do Evolution.\n"
|
|
"Este asistente guiarao no proceso de importación de ficheiros externos."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1308
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Tipo de importador"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1318
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "Seleccionar a información para importar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1327
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1344
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr "Prema en «Aplicar» para comezar a importar o ficheiro ao Evolution."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:869
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Mapa do mundo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un widget de mapa interactivo baseado no rato para seleccionar o fuso "
|
|
"horario. Os usuarios de teclado deben seleccionar o fuso horario na caixa de "
|
|
"combinación despregábel de embaixo."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution está actualmente conectado. Prema neste botón para traballar sen "
|
|
"conexión."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution está actualmente sen conexión. Prema neste botón para traballar "
|
|
"conectado."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution está actualmente sen conexión porque a rede non está dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Coincidencias: %d"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "Pechar esta barra de busca"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "_Buscar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "Limpar a busca"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Buscar a anterior aparición na frase"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Seguinte"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Buscar a seguinte aparición na frase"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "_Coincidir maiúsculas e minúsculas"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "Alcanzouse o final da páxina, continúase desde o inicio"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "Alcanzouse o inicio da páxina, continúase desde o final"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:543
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "Ao e_liminar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "Eliminar a_utomaticamente o elemento enviado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "Cr_ear un elemento enviado para seguir a información"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "_Entregado e aberto"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "Opcións de entrega"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
|
|
msgctxt "ESendOptions"
|
|
msgid "_Until"
|
|
msgstr "_Até"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "_After"
|
|
msgstr "_Despois"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "Den_tro"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr "Só para os seus ollos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "Opcións _xerais"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr "Destinatario do correo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "R_esposta solicitada"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr "Devolver notificación"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "Seguimento de es_tado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr "Seguimento de estado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Alto secreto"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "Ao ace_ptar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "Ao co_mpletar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "Ao _rexeitar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "Toda _a información"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "_Clasificación:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "_Atrasar a entrega da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "_Entregada"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "_Estabelecer a data de vencemento"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "_Cando sexa conveniente"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "_Ao abrir:"
|
|
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
|
|
msgctxt "send-options"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sen nome"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "Gardar e _saír"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "Editar a sinatura"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "Nome da _sinatura:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "Engadir un script de sinatura"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "Editar o script de sinatura"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Engadir un _script"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"A saída deste script usarase como a súa\n"
|
|
"sinatura. O nome que indique usarase\n"
|
|
"só para os efectos de visualización."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "_Script:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "O ficheiro do script debe ser executábel."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "Prema aquí para ir ao URL"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiar a localización da ligazón"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a ligazón no portapapeis"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Abrir a ligazón no navegador"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "_Abrir a ligazón no navegador web"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "Copiar o enderezo de _correo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
|
|
msgid "_Copy Image"
|
|
msgstr "_Copiar imaxe"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
|
|
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a imaxe ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "Seleccionar todo o texto e as imaxes"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "Prema para chamar a %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "Prema para ocultar/mostrar os enderezos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Prema para abrir %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:302
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d de %B de %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Calendario: desde %s até %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:350
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "elemento de calendario do Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "lista emerxente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "A data ten que introducirse no formato: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, ambos os dous incluídos"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:594
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:141
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "prema para engadir"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:387 ../widgets/table/e-table-config.c:429
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(ascendente)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:387 ../widgets/table/e-table-config.c:429
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(descendente)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:394
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Sen ordenar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:435
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Sen agrupar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:659
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Mostrar os campos"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:679
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Campos dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "Campos _dispoñíbeis:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar todo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Limp_ar todo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Agrupar os elementos por"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Mover _abaixo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mover _arriba"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "M_ostrar o campo na visualización"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "Mos_trar o campo na visualización"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "Mostrar o campo na _visualización"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Ordenar os elementos por"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Despois por"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "_Campos mostrados…"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "_Agrupar por…"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Elimina_r"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "Mo_strar o campo na visualización"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "_Mostrar estes campos por orde:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Ordenar…"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Engadir unha columna"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para engadir unha columna á súa táboa, arrástrea á\n"
|
|
"localización na que desexa que apareza."
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
|
|
#. The first %s is replaced with a column title.
|
|
#. The second %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s : %s (%d elemento)"
|
|
msgstr[1] "%s : %s (%d elementos)"
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
|
|
#. The %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. The %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. Example: "Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d elemento)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d elementos)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1523
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Personalizar a visualización actual"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1544
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "Orde _ascendente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1547
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "Orde _descendente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1550
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "Sen ord_enar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1553
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "Agrupar por este ca_mpo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1556
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Agrupar por cai_xa"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "Eliminar esta _columna"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1563
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "Engadir unha c_olumna…"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "A_liñamento"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "Axuste ópt_imo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "Formatar as columna_s…"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1577
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "Perso_nalizar a visualización actual…"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1636
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "O_rdenar por"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1654
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Personalizar"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "popup" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "mostrar un fillo"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "toggle" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "alternar a cela"
|
|
|
|
#. Translators: description of an "expand" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "expande a fila no ETree que contén esta cela"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "collapse" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "contrae a fila no ETree que contén esta cela"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:121
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Cela da táboa"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "premer"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:157
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "ordenar"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2306
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2318
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarmas"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as iCalendar..."
|
|
#~ msgstr "Gardar como vCard…"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a folder from the current account."
|
|
#~ msgstr "Seleccionar un cartafol desde a conta actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Alarm"
|
|
#~ msgstr "Editar a alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Alarm"
|
|
#~ msgstr "Engadir unha alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "Alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to close the current window"
|
|
#~ msgstr "Prema aquí para pechar a xanela actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to view help available"
|
|
#~ msgstr "Prema aquí para ver a axuda dispoñíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to save the current window"
|
|
#~ msgstr "Prema aquí para gardar a xanela actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to attach a file"
|
|
#~ msgstr "Prema aquí para anexar un ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Alarms"
|
|
#~ msgstr "_Alarmas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "cal-alarms"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Alarm:"
|
|
#~ msgstr "Alarma personalizada:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Alarm"
|
|
#~ msgstr "_Alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "_Group:"
|
|
#~ msgstr "_Grupo:"
|
|
|
|
#~ msgid "It has alarms."
|
|
#~ msgstr "Ten alarmas."
|
|
|
|
#~ msgctxt "iCalImp"
|
|
#~ msgid "has alarms"
|
|
#~ msgstr "ten alarmas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default junk plugin:"
|
|
#~ msgstr "Engadi_do predeterminado para o correo lixo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
#~ msgstr "_Usar unha conexión segura:"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|
#~ msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm programs"
|
|
#~ msgstr "Programas de alarma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "mail-junk-hook"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
|
#~ msgstr "O engadido %s está dispoñíbel e o binario instalado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O engadido %s non está dispoñíbel. Comprobe se o paquete está instalado."
|
|
|
|
#~ msgid "No junk plugin available"
|
|
#~ msgstr "Non hai dispoñíbel un engadido para o correo lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
|
|
#~ msgstr "Bogofilter non está dispoñíbel. Instáleo primeiro."
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar %s: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
|
#~ msgstr "O proceso fillo Bogofilter non responde; matándoo…"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
|
#~ msgstr "Interrompeuse a espera polo proceso fillo Bogofilter; terminando…"
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un fallo na canalización co Bogofilter; o código de erro é: %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de correo lixo Bogofilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
|
|
#~ msgstr "Filtrar os correos lixo usando o Bogofilter."
|
|
|
|
#~ msgid "Use _SSL"
|
|
#~ msgstr "Usar _SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "_Secure connection"
|
|
#~ msgstr "Conexión _segura"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
|
#~ msgstr "Non se atopou o SpamAssassin; código: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear a canalización: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error after fork: %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro despois de facer fork: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
|
#~ msgstr "O proceso fillo SpamAssassin non responde; matándoo…"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
|
|
#~ msgstr "Interrompeuse a espera polo proceso fillo SpamAssassin; terminando…"
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un fallo na canalización co SpamAssassin; código de erro: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
|
|
#~ msgstr "O SpamAssassin non está dispoñíbel. Instáleo primeiro."
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de correo lixo SpamAssassin"
|
|
|
|
#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
|
|
#~ msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution _FAQ"
|
|
#~ msgstr "_FAQ do Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
|
#~ msgstr "Abrir a páxina web das Preguntas frecuentes (FAQ)"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Address"
|
|
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
#~ msgstr "Activar as mensaxes D-Bus."
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
#~ msgstr "Xera unha mensaxe D-Bus cando se reciben mensaxes novas."
|
|
|
|
#~ msgid "Popup message together with the icon."
|
|
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe xunto coa icona."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se mostrar a mensaxe sobre a icona cando cheguen mensaxes novas."
|
|
|
|
#~ msgid "Show icon in _notification area"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a icona na área de _notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup _message together with the icon"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a _mensaxe xunto coa icona"
|
|
|
|
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
|
|
#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
|
|
#~ msgstr "Xerar unha mensaxe _D-Bus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
|
|
#~ "you like to create new events anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O calendario seleccionado xa contén algunhas actividades para os correos "
|
|
#~ "dados. Desexa crear actividades novas?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
|
|
#~ "you like to create new tasks anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A lista de tarefas seleccionada xa contén algunhas tarefas para os "
|
|
#~ "correos dados. Desexa crear tarefas novas?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
|
|
#~ "you like to create new memos anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A lista de notas seleccionada xa contén algunhas notas para os correos "
|
|
#~ "dados. Desexa crear notas novas?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
|
|
#~ "like to create new event anyway?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
|
|
#~ "like to create new events anyway?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "O calendario seleccionado xa contén unha actividade para o correo dado. "
|
|
#~ "Desexa crear unha actividade nova?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "O calendario seleccionado xa contén actividades para os correos dados. "
|
|
#~ "Desexa crear actividades novas?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
|
|
#~ "like to create new task anyway?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
|
|
#~ "like to create new tasks anyway?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "A lista de tarefas seleccionada xa contén unha tarefa para o correo dado. "
|
|
#~ "Desexa crear unha actividade nova?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "A lista de tarefas seleccionada xa contén tarefas para os correos dados. "
|
|
#~ "Desexa crear actividades novas?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
|
|
#~ "like to create new memo anyway?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
|
|
#~ "like to create new memos anyway?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "A lista de notas seleccionada xa contén unha nota para os correos dados. "
|
|
#~ "Desexa crear unha nota nova?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "A lista de notas seleccionada xa contén notas para os correos dados. "
|
|
#~ "Desexa crear notas novas?"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to open book"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo ao abrir a axenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid object"
|
|
#~ msgstr "O obxecto non é válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao importar o certificado do contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un fallo ao importar o certificado da entidade de acreditación"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "Abrindo o cartafol «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Examinando os cartafoles en «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "Creando o cartafol «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
|
|
#~ msgstr "Examinando os cartafoles de «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "Obtendo a información da cota do cartafol «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar as mensaxes en: %s:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Service"
|
|
#~ msgstr "Comprobando o servizo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a map of all the contacts"
|
|
#~ msgstr "Mostrar um mapa de todos os contatos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Engadir un mapa que mostre a localización dos contactos cando sexa "
|
|
#~ "posíbel."
|
|
|
|
#~ msgid "Map for contacts"
|
|
#~ msgstr "Mapa de contactos"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Checklist"
|
|
#~ msgstr "Lista de comprobación"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
#~ msgstr "Introduza o contrasinal para %s (usuario %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo na autenticación.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Shared Folder..."
|
|
#~ msgstr "Cartafol _compartido novo…"
|
|
|
|
#~ msgid "_Proxy Login..."
|
|
#~ msgstr "Iniciar sesión no _proxy…"
|
|
|
|
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
|
|
#~ msgstr "Axustes do correo lixo…"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Message Status..."
|
|
#~ msgstr "Seguir o estado da mensaxe…"
|
|
|
|
#~ msgid "Retract Mail"
|
|
#~ msgstr "Anular o correo"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Tentatively"
|
|
#~ msgstr "Aceptar provisionalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "Rexeitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
|
|
#~ msgstr "Ree_nviar a reunión…"
|
|
|
|
#~ msgid "Create folder"
|
|
#~ msgstr "Crear un cartafol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Message from '%s'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O usuario «%s» compartiu un cartafol con vostede\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mensaxe de «%s»\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prema en 'Aplicar' para instalar o cartafol compartido\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Install the shared folder"
|
|
#~ msgstr "Instalar o cartafol compartido"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Folder Installation"
|
|
#~ msgstr "Instalación do cartafol compartido"
|
|
|
|
#~ msgid "Junk Settings"
|
|
#~ msgstr "Axustes do correo lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Junk Mail Settings"
|
|
#~ msgstr "Axustes do correo lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Email:"
|
|
#~ msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#~ msgid "Junk List:"
|
|
#~ msgstr "Lista de correo lixo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Junk List"
|
|
#~ msgstr "Lista de cor_reo lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Retract"
|
|
#~ msgstr "Anular unha mensaxe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
|
|
#~ "sure you want to do this?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao anular unha mensaxe pode eliminala da caixa de correo do destinatario. "
|
|
#~ "Está seguro de que desexa facer isto?"
|
|
|
|
#~ msgid "Message retracted successfully"
|
|
#~ msgstr "A mensaxe anulouse correctamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Send options"
|
|
#~ msgstr "Introducir opcións de envío"
|
|
|
|
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
|
#~ msgstr "Os participantes recibirán a seguinte notificación.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
|
|
#~ msgstr "Engadir as opcións de envío ás mensaxes do GroupWise"
|
|
|
|
#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
|
|
#~ msgstr "Axuste fino das súas contas GroupWise."
|
|
|
|
#~ msgid "GroupWise Features"
|
|
#~ msgstr "Funcionalidades do Groupwise"
|
|
|
|
#~ msgid "Message retract failed"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao anular a mensaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
|
#~ msgstr "O servidor non permitiu anular a mensaxe seleccionada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
|
#~ msgstr "A conta «{0}» xa existe. Comprobe a súa árbore de cartafoles."
|
|
|
|
#~ msgid "Account Already Exists"
|
|
#~ msgstr "A conta xa existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid user"
|
|
#~ msgstr "O usuario é incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
|
|
#~ "address and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O inicio de sesión no proxy como «{0}» non foi correcto. Comprobe o seu "
|
|
#~ "enderezo de correo e ténteo de novo."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel conceder o acceso ao proxy ao usuario «{0}»"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify User"
|
|
#~ msgstr "Indicar o usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
|
#~ msgstr "Xa lle concedeu os permisos de proxy a este usuario."
|
|
|
|
#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten que indicar un nome de usuario correcto para concederlle os dereitos "
|
|
#~ "de proxy."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
|
|
#~ msgstr "Non pode compartir este cartafol co usuario indicado «{0}»"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
|
|
#~ msgstr "Ten que indicar un nome de usuario que queira engadir á lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
|
|
#~ msgstr "Está seguro de que desexa reenviar a reunión?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
|
|
#~ msgstr "Está seguro de que desexa reenviar a reunión con repetición?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
|
|
#~ msgstr "Desexa anular o elemento orixinal?"
|
|
|
|
#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
|
|
#~ msgstr "O orixinal eliminarase da caixa de correo do receptor."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a recurring meeting"
|
|
#~ msgstr "Esta é unha reunión con repetición"
|
|
|
|
#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto creará unha nova reunión usando a información coñecida da reunión "
|
|
#~ "existente. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
|
|
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto creará unha nova reunión coa información coñecida da reunión "
|
|
#~ "existente. É necesario reintroducir a regra de repetición."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to accept it?"
|
|
#~ msgstr "Desexa aceptala?"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to decline it?"
|
|
#~ msgstr "Desexa rexeitala?"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustomize notification message"
|
|
#~ msgstr "Personali_zar a mensaxe de notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Con_tacts..."
|
|
#~ msgstr "Con_tactos…"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Folder Notification"
|
|
#~ msgstr "Notificación de cartafol compartido"
|
|
|
|
#~ msgid "Users:"
|
|
#~ msgstr "Usuarios:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Not Shared"
|
|
#~ msgstr "_Non compartido"
|
|
|
|
#~ msgid "_Shared With..."
|
|
#~ msgstr "_Compartido con…"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Rights"
|
|
#~ msgstr "Dereitos de acceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit"
|
|
#~ msgstr "Engadir/editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Con_tacts"
|
|
#~ msgstr "Con_tactos"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
|
#~ msgstr "Modificar carta_foles/opcións/regras/"
|
|
|
|
#~ msgid "Read items marked _private"
|
|
#~ msgstr "Ler os elementos marcados como _privados"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to my _alarms"
|
|
#~ msgstr "Subscribir ás miñas _alarmas"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
|
|
#~ msgstr "Subscribir ás miñas _notificacións"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write"
|
|
#~ msgstr "_Escribir"
|
|
|
|
#~ msgid "permission to read|_Read"
|
|
#~ msgstr "permiso de lectura|esc_ritura"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Login"
|
|
#~ msgstr "Iniciar sesión no proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
#~ msgstr "%sIntroducir o contrasinal para %s (usuario %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
|
#~ msgstr "A lapela do proxy estará dispoñíbel só cando a conta estea en liña."
|
|
|
|
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A lapela do proxy estará dispoñíbel só cando a conta estea activada."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GW"
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Add User"
|
|
#~ msgstr "Engadir un usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced send options"
|
|
#~ msgstr "Opcións de envío avanzadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Users"
|
|
#~ msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
|
|
#~ msgstr "Introduza os usuarios e estabeleza os permisos"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing"
|
|
#~ msgstr "Compartir"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Notification"
|
|
#~ msgstr "Notificación personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Add "
|
|
#~ msgstr "Engadir "
|
|
|
|
#~ msgid "Modify"
|
|
#~ msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Status"
|
|
#~ msgstr "Estado da mensaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
#~ msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "De:"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation date:"
|
|
#~ msgstr "Data de creación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient: "
|
|
#~ msgstr "Destinatario: "
|
|
|
|
#~ msgid "Delivered: "
|
|
#~ msgstr "Entregada: "
|
|
|
|
#~ msgid "Opened: "
|
|
#~ msgstr "Aberta: "
|
|
|
|
#~ msgid "Accepted: "
|
|
#~ msgstr "Aceptada: "
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted: "
|
|
#~ msgstr "Eliminada: "
|
|
|
|
#~ msgid "Declined: "
|
|
#~ msgstr "Rexeitada: "
|
|
|
|
#~ msgid "Completed: "
|
|
#~ msgstr "Terminada: "
|
|
|
|
#~ msgid "Undelivered: "
|
|
#~ msgstr "Sen entregar: "
|
|
|
|
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
#~ msgstr "O organizador seleccionado xa non ten unha conta."
|
|
|
|
#~ msgid "Run Anjal in a window"
|
|
#~ msgstr "Executar Anjar nunha xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Anjal the default email client"
|
|
#~ msgstr "Facer do Anjal o cliente de correo electrónico predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Anjal email client"
|
|
#~ msgstr "Cliente de correo Anjal"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening store '%s'"
|
|
#~ msgstr "Abrindo o almacenamento «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
|
#~ msgstr "Desexa eliminar as mensaxes do cartafol de busca «{0}»?"
|
|
|
|
#~ msgid "Header Value Contains:"
|
|
#~ msgstr "O valor da cabeceira contén:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add attachment..."
|
|
#~ msgstr "Anex_ar…"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Profiler"
|
|
#~ msgstr "Perfilador do Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Analizar as actividades de datos no Evolution (só para desenvolvedores)."
|
|
|
|
#~ msgid "Drafts based template plugin"
|
|
#~ msgstr "Engadido de modelos baseado nos borradores"
|
|
|
|
#~ msgid "(map)"
|
|
#~ msgstr "(mapa)"
|
|
|
|
#~ msgid "map"
|
|
#~ msgstr "mapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder to import OE folder into"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar un cartafol onde importar o cartafol do Outlook Express"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar unha imaxe png (mellor de 48*48 e tamaño < 700 bytes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
#~ msgstr "Accedendo anonimamente ao servidor LDAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir"
|
|
#~ msgstr "Migrar os cartafoles locais con formato mbox a maildir"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Management"
|
|
#~ msgstr "Xestión de contas"
|
|
|
|
#~ msgid "Because «{1}»."
|
|
#~ msgstr "Debido a «{1}»."
|
|
|
|
#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
|
#~ msgstr "Iniciar o Evolution activando o compoñente indicado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to "
|
|
#~ "delete them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O cartafol «%s» contén %d mensaxes duplicadas. Está seguro de que desexa "
|
|
#~ "eliminalas?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error on %s: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro en %s: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error on %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro en %s:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Count of default ence for a new event. -1 means forever."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conta de repetición predefinida para unha actividade nova. -1 significa "
|
|
#~ "sempre."
|
|
|
|
#~ msgid "Default ence count"
|
|
#~ msgstr "Conta de repetición predefinida"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradación de actividades"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Transparency"
|
|
#~ msgstr "Transparencia da actividade"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
|
|
#~ msgstr "Gradación de actividades nas visualizacións do calendario."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
|
|
#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transparencia das actividades nas visualizacións de calendario, un valor "
|
|
#~ "entre 0 (transparente) e 1 (opaco)."
|
|
|
|
#~ msgid "Recurring:"
|
|
#~ msgstr "Repetición:"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
|
#~ msgstr "Sí. (Repetición complexa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Every day"
|
|
#~ msgid_plural "Every %d days"
|
|
#~ msgstr[0] "Todos os días"
|
|
#~ msgstr[1] "Cada %d días"
|
|
|
|
#~ msgid "Every week"
|
|
#~ msgid_plural "Every %d weeks"
|
|
#~ msgstr[0] "Todas as semanas"
|
|
#~ msgstr[1] "Cada %d semanas"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#~ msgid "Every week on "
|
|
#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
|
|
#~ msgstr[0] "Todas as semanas o "
|
|
#~ msgstr[1] "Cada %d semanas o "
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " e o"
|
|
|
|
#~ msgid "The %s day of "
|
|
#~ msgstr "O %s día de "
|
|
|
|
#~ msgid "The %s %s of "
|
|
#~ msgstr "O %s %s de "
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#~ msgid "every month"
|
|
#~ msgid_plural "every %d months"
|
|
#~ msgstr[0] "todos os meses"
|
|
#~ msgstr[1] "cada %d meses"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#~ msgid "Every year"
|
|
#~ msgid_plural "Every %d years"
|
|
#~ msgstr[0] "Todos os anos"
|
|
#~ msgstr[1] "Cada %d anos"
|
|
|
|
#~ msgid "a total of %d time"
|
|
#~ msgid_plural "a total of %d times"
|
|
#~ msgstr[0] "un total de %d vez"
|
|
#~ msgstr[1] "un total de %d veces"
|
|
|
|
#~ msgid ", ending on "
|
|
#~ msgstr ", finalizando o "
|
|
|
|
#~ msgid "Starts"
|
|
#~ msgstr "Comeza"
|
|
|
|
#~ msgid "Ends"
|
|
#~ msgstr "Finaliza"
|
|
|
|
#~ msgid "iCalendar Information"
|
|
#~ msgstr "información de iCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid "iCalendar Error"
|
|
#~ msgstr "Erro de iCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please review the following information, and then select an action from "
|
|
#~ "the menu below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Revise a seguinte información e escolla unha acción do menú de embaixo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
|
|
#~ "calendars"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A reunión cancelouse, porén non foi posíbel encontrala nos seus "
|
|
#~ "calendarios"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
|
|
#~ "lists"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A tarefa cancelouse, porén non foi posíbel encontrala nas súas listas de "
|
|
#~ "tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has published meeting information."
|
|
#~ msgstr "%s publicou información sobre unha reunión."
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Information"
|
|
#~ msgstr "Información da reunión"
|
|
|
|
#~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
|
|
#~ msgstr "%s solicita a presenza de %s nunha reunión."
|
|
|
|
#~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
|
|
#~ msgstr "%s solicita a súa presenza nunha reunión."
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Proposal"
|
|
#~ msgstr "Proposta de reunión"
|
|
|
|
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
|
|
#~ msgstr "%s desexa que se lle engada a unha reunión existente."
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Update"
|
|
#~ msgstr "Actualización da reunión"
|
|
|
|
#~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
|
|
#~ msgstr "%s desexa recibir a última información sobre a reunión."
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Update Request"
|
|
#~ msgstr "Solicitude de actualización da reunión"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has replied to a meeting request."
|
|
#~ msgstr "%s respondeu a unha solicitude de reunión."
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta a unha reunión"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has canceled a meeting."
|
|
#~ msgstr "%s cancelou unha reunión."
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Cancelation"
|
|
#~ msgstr "Cancelación da reunión"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
|
|
#~ msgstr "%s enviou unha mensaxe inintelixíbel."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad Meeting Message"
|
|
#~ msgstr "Mensaxe de reunión incorrecta"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has published task information."
|
|
#~ msgstr "%s publicou información da tarefa."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Information"
|
|
#~ msgstr "Información da tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "%s requests %s to perform a task."
|
|
#~ msgstr "%s solicita a %s que realice unha tarefa."
|
|
|
|
#~ msgid "%s requests you perform a task."
|
|
#~ msgstr "%s solicta que realice unha tarefa."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Proposal"
|
|
#~ msgstr "Proposta de tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
|
|
#~ msgstr "%s desexa que se lle engada a unha tarefa existente."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Update"
|
|
#~ msgstr "Actualización de tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
|
|
#~ msgstr "%s desexa recibir a última información sobre a tarefa."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Update Request"
|
|
#~ msgstr "Solicitude de actualización de tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has replied to a task assignment."
|
|
#~ msgstr "%s respondeu a unha asignación de tarefa."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta a unha tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has canceled a task."
|
|
#~ msgstr "%s cancelou unha tarefa."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Cancelation"
|
|
#~ msgstr "Cancelación de tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad Task Message"
|
|
#~ msgstr "Mensaxe de tarefa incorrecta"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has published free/busy information."
|
|
#~ msgstr "%s publicou información de dispoñibilidade."
|
|
|
|
#~ msgid "Free/Busy Information"
|
|
#~ msgstr "Información de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#~ msgid "%s requests your free/busy information."
|
|
#~ msgstr "%s solicita a súa información de dispoñibilidade."
|
|
|
|
#~ msgid "Free/Busy Request"
|
|
#~ msgstr "Solicitude de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
|
|
#~ msgstr "%s respondeu a unha solicitude de dispoñibilidade."
|
|
|
|
#~ msgid "Free/Busy Reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
#~ msgstr "Mensaxe incorrecta de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
#~ msgstr "A mensaxe non parece estar construída axeitadamente"
|
|
|
|
#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
#~ msgstr "Esta mensaxe só contén solicitudes non compatíbeis."
|
|
|
|
#~ msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
#~ msgstr "O anexo non contén unha mensaxe de calendario correcta"
|
|
|
|
#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
#~ msgstr "O anexo non ten elementos de calendario visíbeis"
|
|
|
|
#~ msgid "Update complete\n"
|
|
#~ msgstr "Actualización terminada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
|
#~ msgstr "O obxecto non é correcto e non se pode actualizar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta resposta non é dun participante actual. Desexa engadilo como "
|
|
#~ "participante?"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non foi posíbel actualizar o estado do participante debido a un estado "
|
|
#~ "incorrecto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendee status updated\n"
|
|
#~ msgstr "Estado do participante actualizado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Item sent!\n"
|
|
#~ msgstr "Elemento enviado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar o elemento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an action:"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar unha acción:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Tentatively accept"
|
|
#~ msgstr "Aceptar provisionalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
#~ msgstr "Enviar a información de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Update respondent status"
|
|
#~ msgstr "Actualizar o estado do interlocutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Latest Information"
|
|
#~ msgstr "Enviar a última información"
|
|
|
|
#~ msgid "--to--"
|
|
#~ msgstr "--a--"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Message"
|
|
#~ msgstr "Mensaxe do calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Calendar"
|
|
#~ msgstr "Cargando o calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading calendar..."
|
|
#~ msgstr "Cargando o calendario..."
|
|
|
|
#~ msgid "Organizer:"
|
|
#~ msgstr "Organizador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Message:"
|
|
#~ msgstr "Mensaxe do servidor:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove all duplicate messages"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis"
|
|
|
|
#~ msgid "begin editing this cell"
|
|
#~ msgstr "comezar a editar esta cela"
|
|
|
|
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
|
|
#~ msgstr "URI do calendario realzado («primario»)"
|
|
|
|
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
|
|
#~ msgstr "URI da lista de memorización realzada («primaria»)"
|
|
|
|
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
|
|
#~ msgstr "URI da lista de tarefas realzada («primaria»)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occurred while sending."
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "%d day from now"
|
|
#~ msgid_plural "%d days from now"
|
|
#~ msgstr[0] "Dentro de %d día"
|
|
#~ msgstr[1] "Dentro de %d días"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
#~ msgstr[0] "Hai %d día"
|
|
#~ msgstr[1] "Hai %d días"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution's Mail Notification"
|
|
#~ msgstr "Notificación de correo do Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Notification Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades da notificación de correo"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create composer window."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel crear a xanela do editor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
|
|
#~ "libgtkhtml installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non é posíbel activar o compoñente do editor HTML.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Asegúrese de que ten instalada a versión correcta de gtkhtml e libgtkhtml."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel activar o control de selección de enderezos."
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Logs"
|
|
#~ msgstr "Rexistros de depuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _errors in the status bar for"
|
|
#~ msgstr "Mostrar _erros na barra de estado para"
|
|
|
|
#~ msgid "second(s)."
|
|
#~ msgstr "segundos."
|
|
|
|
#~ msgid "Log Messages:"
|
|
#~ msgstr "Rexistro de mensaxes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Level"
|
|
#~ msgstr "Nivel de rexistro"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Erros"
|
|
|
|
#~ msgid "Warnings and Errors"
|
|
#~ msgstr "Avisos e erros"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
|
|
#~ msgstr "Erros, avisos e mensaxes de depuración"
|
|
|
|
#~ msgid "%s License Agreement"
|
|
#~ msgstr "Acordo de licenza %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please read carefully the license agreement\n"
|
|
#~ "for %s displayed below\n"
|
|
#~ "and tick the check box for accepting it\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lea atentamente o acordo de licenza\n"
|
|
#~ "para %s que se mostra embaixo\n"
|
|
#~ "e marque a caixa de comprobación para aceptalo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s..."
|
|
#~ msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Error"
|
|
#~ msgstr "Erro do Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso do Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
|
|
#~ msgstr "Erro interno: requiriuse un erro descoñecido «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este almacenamento non é compatíbel con subscricións, ou non están "
|
|
#~ "activadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a server."
|
|
#~ msgstr "Seleccione un servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "No server has been selected"
|
|
#~ msgstr "Non se seleccionou un servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
|
|
#~ msgstr "Altura predefinida do diálogo de subscrición."
|
|
|
|
#~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
|
|
#~ msgstr "Largura predefinida do diálogo de subscrición."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe dialog default height"
|
|
#~ msgstr "Altura predefinida do diálogo de subscrición"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe dialog default width"
|
|
#~ msgstr "Largura predefinida do diálogo de subscrición"
|
|
|
|
#~ msgid "(Not Recommended)"
|
|
#~ msgstr "(Non recomendado)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
|
|
#~ msgstr "(Nota: é preciso reiniciar o aplicativo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
|
#~ msgstr "Verifica se o correo entrante é correo lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
|
|
#~ msgstr "Non mostrar mensaxes se o tama_ño do texto excede"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
|
|
#~ msgstr "Activar a barra de espa_zos máxica"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
|
|
#~ msgstr "Activar cartafoles de _busca"
|
|
|
|
#~ msgid "Fi_xed-width:"
|
|
#~ msgstr "Largura fi_xa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades do tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "KB"
|
|
#~ msgstr "KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Fonts"
|
|
#~ msgstr "A mensaxe contén"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
|
|
#~ "first time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nota: non se lle pedirá un contrasinal até que se conecte por primeira vez"
|
|
|
|
#~ msgid "Printed Fonts"
|
|
#~ msgstr "Imprimir notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
|
|
#~ msgstr "Preguntar ao enviar mensaxes con _moitos destinatarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Drafts Folder"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar cartafol"
|
|
|
|
#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
|
#~ msgstr "Seleccione o tipo de letra de largura fixa en HTML para imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione o tipo de letra de largura variábel en HTML para imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Junk Folder"
|
|
#~ msgstr "Seleccione o cartafol de correo lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Sent Folder"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar cartafol"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Trash Folder"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar o cartafol de Lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Mail"
|
|
#~ msgstr "Enviando correo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensaxes enviadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Posting Option"
|
|
#~ msgstr "Opción de publicar por enriba"
|
|
|
|
#~ msgid "V_ariable-width:"
|
|
#~ msgstr "Largura v_ariábel:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mark messages as read after"
|
|
#~ msgstr "_Marcar as mensaxes como lidas despois de"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show image animations"
|
|
#~ msgstr "_Mostrar animacións de imaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
|
|
#~ msgstr "_Reducir as cabeceiras Para/Cc/Cco como "
|
|
|
|
#~ msgid "addresses"
|
|
#~ msgstr "enderezos"
|
|
|
|
#~ msgid "S_erver:"
|
|
#~ msgstr "S_ervidor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving attachment"
|
|
#~ msgstr "Gardando anexo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create output file: %s:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non é posíbel crear o ficheiro de saída: %s:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write data: "
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel escribir os datos: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
|
|
#~ msgstr "_Respaldar axustes de Evolution…"
|
|
|
|
#~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
|
|
#~ msgstr "R_estabelecer axustes de Evolution…"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sharing"
|
|
#~ msgstr "_Compartir"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage your Evolution plugins."
|
|
#~ msgstr "Xestione os seus engadidos de Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort mail message threads by subject."
|
|
#~ msgstr "Ordenar os fíos das mensaxes de correo por asunto."
|
|
|
|
#~ msgid "Subject Threading"
|
|
#~ msgstr "Encadeamento de asunto"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread messages by subject"
|
|
#~ msgstr "Encadear mensaxes polo asunto"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Información de envío:</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Información de recepción:</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Información de envío:</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Información persoais:</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Xestión de conta</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Blink icon in notification area."
|
|
#~ msgstr "Volver intermitente a icona da área de notificación."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
|
|
#~ msgstr "Se a icona se debería volver intermitente ou non."
|
|
|
|
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
|
|
#~ msgid "B_link icon in notification area"
|
|
#~ msgstr "Volver _intermitente a icona da área de notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe do editor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
|
|
#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
|
|
#~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, "
|
|
#~ "please enable the toggle button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A copia de seguranza do Evolution só pode comezar cando o Evolution non "
|
|
#~ "se estea executando. Asegúrese de que garda e pecha todas as xanelas non "
|
|
#~ "gardadas antes de proceder. Se desexa que o Evolution se reinicie "
|
|
#~ "automaticamente despois da copia de seguranza, active o botón de estado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
|
|
#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
|
|
#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
|
|
#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
|
|
#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto eliminará todos os datos e configuracións actuais do Evolution e "
|
|
#~ "restabeleceraos desde a sua copia de seguranza. A restauración do "
|
|
#~ "Evolution só pode comezar cando o Evolution non se estea executando. "
|
|
#~ "Asegúrese de que pecha todas as xanelas non gardadas antes de proceder. "
|
|
#~ "Se desexa que o Evolution se reinicie automaticamente despois da "
|
|
#~ "restauración, active o botón de estado."
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#~ msgid "Backend busy"
|
|
#~ msgstr "Backend ocupado"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository offline"
|
|
#~ msgstr "Repositorio sen conexión"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Book does not exist"
|
|
#~ msgstr "A axenda de enderezos non existe"
|
|
|
|
#~ msgid "No Self Contact defined"
|
|
#~ msgstr "Ningún contacto propio definido"
|
|
|
|
#~ msgid "Permission denied"
|
|
#~ msgstr "Permiso denegado"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact not found"
|
|
#~ msgstr "Contacto non encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact ID already exists"
|
|
#~ msgstr "O ID de contacto xa existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol not supported"
|
|
#~ msgstr "O protocolo non é compatíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo na autenticación"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Required"
|
|
#~ msgstr "Autenticación requirida"
|
|
|
|
#~ msgid "TLS not Available"
|
|
#~ msgstr "TLS non dispoñíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "No such source"
|
|
#~ msgstr "Non existe esa fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available in offline mode"
|
|
#~ msgstr "Non dispoñíbel en modo sen conexión"
|
|
|
|
#~ msgid "Other error"
|
|
#~ msgstr "Outro erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid server version"
|
|
#~ msgstr "Versión do servidor non válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported authentication method"
|
|
#~ msgstr "Método de autenticación non incompatíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade debido a un erro de Corba"
|
|
|
|
#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa debido a un erro de Corba"
|
|
|
|
#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota debido a un erro de Corba"
|
|
|
|
#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro de Corba"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP: erro descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to display"
|
|
#~ msgstr "Texto a mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "X position"
|
|
#~ msgstr "Posición X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Y position"
|
|
#~ msgstr "Posición Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Largura"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Altura"
|
|
|
|
#~ msgid "Height for text box"
|
|
#~ msgstr "Altura da caixa de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Editable"
|
|
#~ msgstr "Editábel"
|
|
|
|
#~ msgid "Is this rich text item editable?"
|
|
#~ msgstr "É este elemento de texto rico editábel?"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible"
|
|
#~ msgstr "Visíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Is this rich text item visible?"
|
|
#~ msgstr "É este elemento de texto rico visíbel?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Visible"
|
|
#~ msgstr "Cursor visíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
|
|
#~ msgstr "Está o cursor visíbel no elemento de texto rico?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Blink"
|
|
#~ msgstr "Parpadeo do cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
|
|
#~ msgstr "Parpadea o cursor neste elemento de texto rico?"
|
|
|
|
#~ msgid "Grow Height"
|
|
#~ msgstr "Incrementar a altura"
|
|
|
|
#~ msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
|
|
#~ msgstr "Debe a caixa de texto medrar en altura se o texto non colle nela?"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de axuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap mode for multiline text"
|
|
#~ msgstr "O modo de axuste para o texto con múltiples liñas"
|
|
|
|
#~ msgid "Justification"
|
|
#~ msgstr "Aliñamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Justification mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de aliñamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#~ msgid "Text direction"
|
|
#~ msgstr "Dirección do texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Áncora"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor point for text"
|
|
#~ msgstr "Punto de áncora para o texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels Above Lines"
|
|
#~ msgstr "Píxeles por enriba das liñas"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels to put above lines"
|
|
#~ msgstr "Número de píxeles a poñer enriba das liñas"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels Below Lines"
|
|
#~ msgstr "Píxeles embaixo das liñas"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels to put below lines"
|
|
#~ msgstr "Número de píxeles a poñer embaixo das liñas"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Margin"
|
|
#~ msgstr "Marxe esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels in the left margin"
|
|
#~ msgstr "Número de píxeles na marxe esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Margin"
|
|
#~ msgstr "Marxe dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels in the right margin"
|
|
#~ msgstr "Número de píxeles na marxe dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation"
|
|
#~ msgstr "Sangría"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels for indentation"
|
|
#~ msgstr "Número de píxeles para a sangría."
|
|
|
|
#~ msgid "Text to render"
|
|
#~ msgstr "Texto a renderizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Markup"
|
|
#~ msgstr "Marcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Marked up text to render"
|
|
#~ msgstr "Texto marcado para renderizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Font description as a string"
|
|
#~ msgstr "Descrición do tipo de letra como unha cadea"
|
|
|
|
#~ msgid "Font description"
|
|
#~ msgstr "Descrición do tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#~ msgid "Font family"
|
|
#~ msgstr "Familia do tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome da familia do tipo de letra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#~ msgid "Font style"
|
|
#~ msgstr "Estilo do tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Font variant"
|
|
#~ msgstr "Variante do tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Font weight"
|
|
#~ msgstr "Anchura do tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Font stretch"
|
|
#~ msgstr "Estiramento do tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt "
|
|
#~ "font size)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamaño do tipo de letra (como un múltiplo de PANGO_SCALE, p.ex. "
|
|
#~ "12*PANGO_SCALE para un tamaño de tipo de letra de 12pt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Font points"
|
|
#~ msgstr "Puntos do tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamaño do tipo de letra en puntos (p.ex 12 para un tamaño de tipo de "
|
|
#~ "letra de 12pt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rise"
|
|
#~ msgstr "Elevación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desprazamento do texto por enriba da liña base (por embaixo se a "
|
|
#~ "elevación é negativa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Strikethrough"
|
|
#~ msgstr "Riscado"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to strike through the text"
|
|
#~ msgstr "Indica se riscar ou non o texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Subliñado"
|
|
|
|
#~ msgid "Style of underline for this text"
|
|
#~ msgstr "Estilo do subliñado para este texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of font, relative to default size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra, relativo ao tamaño predefinido"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color, as string"
|
|
#~ msgstr "Cor do texto, como unha cadea"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color, as a GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Cor do texto, como un GdkColor"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
|
|
#~ msgstr "Cor do texto, como un enteiro combinado R/G/B/A"
|
|
|
|
#~ msgid "Text width"
|
|
#~ msgstr "Largura do texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the rendered text"
|
|
#~ msgstr "Anchura do texto renderizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Text height"
|
|
#~ msgstr "Altura do texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the rendered text"
|
|
#~ msgstr "Altura do texto renderizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á familia do tipo de letra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font style set"
|
|
#~ msgstr "Disp_osición"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao estilo de tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á variante do tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao peso do tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao estiramento do tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tamaño do tipo de letra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rise set"
|
|
#~ msgstr "está definida"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á elevación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Strikethrough set"
|
|
#~ msgstr "Riscado"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao riscado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Underline set"
|
|
#~ msgstr "Subliñar columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao subliñado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scale set"
|
|
#~ msgstr "Data de envío"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects font scaling"
|
|
#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao escalado do tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Antialiased"
|
|
#~ msgstr "Antialias"
|