2001-05-26 Christian Rose <menthos@menthos.com> * po/sv.po: Updated Swedish translation. svn path=/trunk/; revision=10009
10996 lines
279 KiB
Plaintext
10996 lines
279 KiB
Plaintext
# Swedish translation of Evolution.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
|
|
# Richard Hult <rhult@codefactory.se>, 2000-2001.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000-2001.
|
|
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
|
|
#
|
|
# $Id: sv.po,v 1.74 2001/05/26 15:19:15 menthos Exp $
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-05-26 17:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-05-26 17:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3314
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Kort: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3316
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Namn: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3317
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3318
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Given: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Förnamn: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Additional: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Andranamn: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3320
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Family: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Efternamn: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3321
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3335
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Birth Date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Födelsedatum: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3346
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Adress:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3348
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Box: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Box: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3349
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Anknytning: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3350
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Street: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Gatuadress: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3351
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" City: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ort: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3352
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Code: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Postnummer: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Country: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Land: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3367
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delivery Label: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Leveransetikett: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephones:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefoner:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3382
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephone:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefon:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3406
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-post:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3409
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-post:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3428
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-postprogram: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3434
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time Zone: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tidszon: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3442
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Geo Location: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geografisk plats: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3446
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Business Role: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Yrkesroll: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3458
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3459
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Namn: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3460
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Enhet: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3461
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit2: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Enhet 2: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3462
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit3: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Enhet 3: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit4: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Enhet 4: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3467
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Categories: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kategorier: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3468
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comment: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kommentar: "
|
|
|
|
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
|
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
|
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
|
#. else
|
|
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data);
|
|
#.
|
|
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
|
#. }
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3481
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unique String: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Unik sträng: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3484
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Public Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Publik nyckel: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "Flera VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "VCard för %s"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:244
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Fabrik för import av VCard-filer till Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Importerar VCard-filer till Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
|
|
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
|
msgstr "Markören kunde inte läsas in\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
|
|
msgid "EBook not loaded\n"
|
|
msgstr "EBook inte inläst\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "Kunde inte starta wombat-server"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "Kunde inte starta wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa pilotens adressprogramblock"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "_Jubileum:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "F_öretag"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "Företags_fax"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "C_ontacts..."
|
|
msgstr "_Kontakter..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegorier..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "_Kontakteditor"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "File As:"
|
|
msgstr "Spara som:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Ny telefontyp"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "An_teckningar:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Telefontyper"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Primär e-post"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Vill ha _HTML-post"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Web page address:"
|
|
msgstr "Webbsideadress:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lägg till"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "_Address..."
|
|
msgstr "_Adress..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "_Assistentens namn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Födelsedag:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "Företa_g"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Företag:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
#: mail/folder-browser.c:715 mail/mail-config.glade.h:85
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:103
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution.xml.h:46
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "Av_delning:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "_Fullständigt namn..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hem"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "_Jobbtitel:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "Chefens na_mn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "_Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Smeknamn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "K_ontor:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Yrke:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "Partne_r:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "De_tta är postadressen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "Denna kontakt tillhör dessa kategorier:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:745
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Företag"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Företag 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Företagsfax"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Tillbakaringning"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Bil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Företag"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Hem 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax hem"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annat"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Annan fax"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Personsökare"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-post 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-post 3"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "Ta bort kontakten?"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Snabbinläggning av kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235
|
|
msgid "Edit Full"
|
|
msgstr "Redigera fullständigt namn"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fullständigt namn"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Adress _2:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Check Address"
|
|
msgstr "Kontrollera adress"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finland"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adress:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Box:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "Del_stat/Provins:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "_Postnummer:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Kontrollera fullständiga namnet"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Herr"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Fröken"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Herr"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Fru"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Fröken"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Förnamn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Efternamn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Mellannamn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Suffix:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s"
|
|
msgstr "Ange lösenord för %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:389
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Kan inte öppna adressboken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
|
|
"is down"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi kunde inte öppna denna adressbok. Detta betyder antingen\n"
|
|
"att du har angett en felaktig URI eller att LDAP-servern är\n"
|
|
"onåbar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
|
|
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
|
|
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
|
|
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna version av Evolution har inte LDAP-stöd inkompilerat.\n"
|
|
"Om du vill använda LDAP i Evolution måste du kompilera\n"
|
|
"programmet från CVS-källkod efter det att du har hämtat\n"
|
|
"OpenLDAP från länken nedan.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
|
|
"path exists and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi kunde inte öppna denna adressbok. Kontrollera att sökvägen\n"
|
|
"existerar och att du har rätt att komma åt den."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:569 calendar/gui/gnome-cal.c:233
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Något fält innehåller"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:570
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Namnet innehåller"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:571
|
|
msgid "Email contains"
|
|
msgstr "E-postadressen innehåller"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:715
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "URI:n som mappbläddraren kommer att visa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP-server"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
|
|
msgid "Unknown addressbook type"
|
|
msgstr "Okänd adressbokstyp"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
|
|
msgid "None (anonymous mode)"
|
|
msgstr "Ingen (anonymt läge)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lösenord"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168
|
|
msgid "Unknown auth type"
|
|
msgstr "Okänd autentiseringstyp"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "En"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Underträd"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184
|
|
msgid "Unknown scope type"
|
|
msgstr "Okänd omfattningstyp"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr "Bind-DN:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350
|
|
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
|
|
msgstr "FIXME Bind DN-hjälptext här"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Kom ihåg detta lösenord"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Värd:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
|
|
msgid "FIXME Host help text here."
|
|
msgstr "FIXME Värd-hjälptext här."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
|
|
msgid "Root DN:"
|
|
msgstr "Rot-DN:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
|
|
msgid "FIXME Root DN help text here."
|
|
msgstr "FIXME Root DN-hjälptext här."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412
|
|
msgid "FIXME Port help text here."
|
|
msgstr "FIXME POrt-hjälptext här."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432
|
|
msgid "Search Scope:"
|
|
msgstr "Sökomfattning:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Autentisering:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501
|
|
msgid "Advanced LDAP Options"
|
|
msgstr "Avancerade LDAP-alternativ"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523
|
|
msgid "FIXME Path Help text here"
|
|
msgstr "FIXME Sökvägshjälptext här"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528
|
|
msgid "Create path if it doesn't exist."
|
|
msgstr "Skapa sökvägen om den inte finns."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Redigera adressbok"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664
|
|
msgid "Add Addressbook"
|
|
msgstr "Lägg till adressbok"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera den typ av adressbok du har och ange den relevanta informationen om "
|
|
"den."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689
|
|
msgid "FIXME Name help text here"
|
|
msgstr "FIXME Namnhjälptext här"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692
|
|
msgid "FIXME Description help text here"
|
|
msgstr "FIXME Beskrivningshjälptext här"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
|
msgid "Addressbook Sources"
|
|
msgstr "Adressbokskällor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:23
|
|
#: mail/message-browser.c:211 ui/evolution-addressbook.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:22
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
|
|
msgid "Other Contacts"
|
|
msgstr "Andra kontakter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Disable Queries"
|
|
msgstr "Använd inte frågor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
|
msgstr "Använd frågor (farligt!)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:281
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr "Redigera kontaktinformation"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:347
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Lägg till i kontakter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
|
msgstr "En Bonobo-kontroll för en adress-popup."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
|
|
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
|
msgstr "En Bonobo-kontroll för att visa en adress."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
|
msgstr "En Bonobo-testkontroll som visar en adressbok."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
|
msgstr "Kontroll som visar ett Evolution-adressboksvisitkort."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
|
msgstr "Visare för Evolution-adressboksvisitkort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
|
msgstr "Evolutionkomponent för att hantera kontakter."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
|
msgstr "Fabrik för kontrollen för adressboksvisitkort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
|
msgstr "Fabrik för adressbokens adressvisare"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
|
msgstr "Fabrik för adressbokens adress-popup"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
|
|
msgstr "Fabrik för Evolutions adressbokskomponent."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
|
|
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
|
msgstr "Fabrik för adressbokstestkontrollen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:161
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401
|
|
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:176
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Ta bort alla"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:200
|
|
msgid "Send HTML Mail?"
|
|
msgstr "Skicka HTML-post?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
|
msgstr "Evolutions adressboks namnvalsgränssnitt."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
|
msgstr "Fabrik för adressbokens namnvalsgränssnitt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Sök..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
msgid "Message Recipients"
|
|
msgstr "Mottagare"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "Markera namn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
msgid "Select name from:"
|
|
msgstr "Välj namn från:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
|
|
#: mail/mail-search.c:242
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
|
|
msgid "123"
|
|
msgstr "123"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
|
|
msgid "i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
|
|
msgid "j"
|
|
msgstr "j"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
|
|
msgid "u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
|
|
msgid "z"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:557
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:617
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Spara som VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:618
|
|
msgid "Send contact to other"
|
|
msgstr "Skicka kontakt till annan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:619
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Skicka meddelande till kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:620 mail/message-browser.c:208
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-calendar.xml.h:23
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:65 ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:621
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Skriv ut kuvert"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "* Klicka här för att lägga till en kontakt *"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Arkivera som"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Primär telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Sekreterartelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Företagstelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Tillbakaringningstelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Företagets telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Hemtelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721
|
|
msgid "Business Address"
|
|
msgstr "Företagsadress"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Hemadress"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Biltelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Företagstelefon 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Hemtelefon 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Annan telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736
|
|
msgid "Other Address"
|
|
msgstr "Annan adress"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:739
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Webbsida"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Avdelning"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:741
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Kontor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:742
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:743
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Yrke"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:744
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:746
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Smeknamn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:747
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:748
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notering"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:749
|
|
msgid "Free-busy URL"
|
|
msgstr "Ledig/Upptagen-URL"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Spara i adressboken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det finns inga objekt att visa i denna vy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Visitkortsvy"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Tomma blanketter vid slutet:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Meddelandetext"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Underst:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensioner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Typsnitt..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Sidfot:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Rubrik"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Rubrik/sidfot"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Rubriker"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Rubriker för varje brev"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Höjd:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Följ omedelbart efter varandra"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Inkludera:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggande"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Vänster:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Brevflikar på sidan"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginaler"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Antal kolumner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Sida"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Sidinställningar:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papper"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Papperskälla:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Stående"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Förhandsgranska:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Skriv ut med grå skuggning"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Vänd jämna sidor"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Höger:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Sektioner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Skuggning"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Börja på en ny sida"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Överst:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredd:"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "Fel vid kommunikation med kalenderserver"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa pilotens kalenderprogramblock"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa pilotens att-göra-programblock"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
|
|
msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
msgstr "Påminnelse om ditt möte klockan "
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Slumra"
|
|
|
|
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Alarm notification service"
|
|
msgstr "Alarmaviseringstjänst"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
|
msgstr "Fabrik för alarmavsieringstjänsten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
|
|
"know."
|
|
msgstr "Det är %s. Unix-tiden är %ld just nu. Vi ville bara låta dig veta det."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52
|
|
msgid "Could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "Kunde inte initiera Gnome"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa fabriken för alarmaviseringstjänsten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:266
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Filen hittades inte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:290
|
|
msgid "Open calendar"
|
|
msgstr "Öppna kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:332
|
|
msgid "Save calendar"
|
|
msgstr "Spara kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa kalendervyn. Var vänlig och kontrollera din ORBit- och "
|
|
"OAF-installation."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:322
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publikt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:323
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:324
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidentiellt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1601
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1628
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "Ö"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:344 mail/message-list.c:696
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1574
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:345 mail/message-list.c:695
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:346 mail/message-list.c:694
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Genomskinlig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Ogenomskinlig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:418
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Inte startad"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Pågår"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Färdigt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 camel/camel-service.c:544
|
|
#: camel/camel-service.c:580
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d %I.%M.%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datumet måste anges i formatet: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klassificeringen måste vara \"Publikt\", \"Privat\", \"Konfidentiellt\" "
|
|
"eller \"Ingen\""
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:321
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:396 mail/mail-account-gui.c:976
|
|
#: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:46 shell/e-shell-view.c:1318
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den geografiska positionen måste anges i formatet: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1010
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Procentvärdet måste vara mellan 0 och 100"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1051
|
|
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioriteten måste vara \"Hög\", \"Normal\", \"Låg\" eller \"Odefinierad\"."
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1064
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:347
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Odefinierad"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1105
|
|
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genomskinligheten måste vara \"Genomskinlig\", \"Ogenomskinlig\" eller "
|
|
"\"Ingen\"."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1576
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Återkommande"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1578
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Tilldelad"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:198
|
|
msgid "%A, %e %B %Y"
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:207
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Möten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251
|
|
msgid "%I:%M%p"
|
|
msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:948
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Uppgifter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:443
|
|
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
|
|
msgstr "<b>Fel vid inläsning av kalender</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:455
|
|
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
|
|
msgstr "<b>Fel vid inläsning av kalender:<br>Stödjer inte metoden."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:622 mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:627
|
|
msgid "Show appointments"
|
|
msgstr "Visa möten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:635
|
|
msgid "Show tasks"
|
|
msgstr "Visa uppgifter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:690
|
|
msgid "Things to do"
|
|
msgstr "Saker att göra"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Läser in kalendern"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:126
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "URI:n som kalendern kommer att visa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarm på %A %d %b %Y %H.%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
|
|
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Avisering om ditt möte på %A %d %b %Y %H.%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Ingen sammanfattning finns tillgänglig."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "Edit appointment"
|
|
msgstr "Redigera möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Slumringstid (minuter)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minuter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minuter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "12 hour (am/pm)"
|
|
msgstr "12 timmar (fm/em)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minuter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "24 hour"
|
|
msgstr "24 timmar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minuter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minuter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Alarms timeout after"
|
|
msgstr "Ljudalarm stängs av efter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Audio Alarms"
|
|
msgstr "Ljudalarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Beep when alarm windows appear."
|
|
msgstr "Pip när alarmfönster visas."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Calendar Preferences"
|
|
msgstr "Kalenderinställningar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Compress weekends"
|
|
msgstr "Tryck ihop helger"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Date navigator options"
|
|
msgstr "Alternativ för datumnavigerare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standardvärden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Visningsalternativ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:154
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Förfallodatum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Enable snoozing for"
|
|
msgstr "Aktivera slummer i"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "End of day:"
|
|
msgstr "Dagen slutar:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "First day of week:"
|
|
msgstr "Första dagen i veckan:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "fre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:479
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "fredag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Markera"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Items Due Today"
|
|
msgstr "Objekt som ska ha utförts idag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Items Due Today:"
|
|
msgstr "Objekt som ska ha utförts idag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Items Not Yet Due"
|
|
msgstr "Objekt som inte ska utföras än"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Items Not Yet Due:"
|
|
msgstr "Objekt som inte ska utföras än:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "mån"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:475
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "måndag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "Overdue Items"
|
|
msgstr "objekt som skulle ha utförts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "Overdue Items:"
|
|
msgstr "Objekt som skulle ha utförts:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Välj en färg"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "Remind me of all appointments"
|
|
msgstr "Påminn mig om alla möten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Påminnare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "lör"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:480
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "lördag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "Show appointment end times"
|
|
msgstr "Visa sluttiderna på möten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "Show week numbers"
|
|
msgstr "Visa veckonummer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "Start of day:"
|
|
msgstr "Dagen startar:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "sön"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:481
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "söndag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "TaskPad"
|
|
msgstr "Uppgiftsyta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "tor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:478
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "torsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "Time Until Due"
|
|
msgstr "Tid till förfallodatum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
|
msgid "Time divisions:"
|
|
msgstr "Tidsdivisioner:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Tidsformat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "tis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:476
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "tisdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "Visual Alarms"
|
|
msgstr "Visuella alarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "ons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:477
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "onsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
|
msgid "Work week"
|
|
msgstr "Arbetsvecka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
|
|
msgid "minutes before they occur."
|
|
msgstr "minuter innan de sker."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:88
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "sekunder."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort mötet \"%s\""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta namnlösa möte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort uppgiften \"%s\"?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna namnlösa uppgift?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dagboksposten \"%s\"?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
|
|
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna namnlösa dagbokspost?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d möten?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d uppgifter?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d dagboksposter?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "Vill du spara ändringar?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:709
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Redigera uppgift"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:714 calendar/gui/event-editor.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Möte - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:717 calendar/gui/event-editor.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Uppgift - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:720 calendar/gui/event-editor.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Dagbokspost - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:734 calendar/gui/event-editor.c:402
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Ingen sammanfattning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Comp_lete:"
|
|
msgstr "% färdig_t:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:150
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klassifikation"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Datum och tid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Datum utfört:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Pri_vat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pu_blikt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Sta_rtdatum:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Sa_mmanfattning:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Uppgift"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Konfidentiellt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Kontakter..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "Förfallo_datum:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioritet:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:149
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:151
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Färdigdatum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:152
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Slutdatum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:153
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:155
|
|
msgid "Geographical Position"
|
|
msgstr "Geografisk position"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
|
|
msgid "Percent complete"
|
|
msgstr "Procent klar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammanfattning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Genomskinlighet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
|
|
msgid "Click here to add a task"
|
|
msgstr "Klicka här för att lägga till en uppgift"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:736
|
|
msgid "Edit this task"
|
|
msgstr "Redigera denna uppgift"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:738
|
|
msgid "Mark as complete"
|
|
msgstr "Markera som färdig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:739
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
|
|
msgid "Delete this task"
|
|
msgstr "Ta bort denna uppgift"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:744
|
|
msgid "Mark tasks as complete"
|
|
msgstr "Markera uppgifterna som färdiga"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:745 ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Ta bort markerade uppgifter"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300
|
|
#: calendar/gui/print.c:617
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "fm"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303
|
|
#: calendar/gui/print.c:616
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Nytt möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3279
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Nytt heldagsarrangemang"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3284
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Gå till idag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3286
|
|
msgid "Go to Date..."
|
|
msgstr "Gå till datum..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3292
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3294
|
|
msgid "Delete this Appointment"
|
|
msgstr "Ta bort detta möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3296
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
|
|
msgid "Schedule Meeting"
|
|
msgstr "Boka möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3309
|
|
msgid "Make this Occurrence Movable"
|
|
msgstr "Gör denna förekomst flyttbar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3311
|
|
msgid "Delete this Occurrence"
|
|
msgstr "Ta bort denna förekomst"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3179
|
|
msgid "Delete all Occurrences"
|
|
msgstr "Ta bort alla förekomster"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i minutdivisioner"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:161
|
|
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Jag kunde inte uppdatera din kalenderfil!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510
|
|
msgid "Component successfully updated."
|
|
msgstr "Komponenten uppdaterades utan problem."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:173
|
|
msgid "There was an error loading the calendar file."
|
|
msgstr "Ett fel uppstod när kalenderfilen lästes in."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:197
|
|
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Jag kunde inte uppdatera din kalenderfil!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529
|
|
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Jag kunde inte läsa in din kalenderfil!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:470
|
|
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Jag kunde inte läsa din kalenderfil!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
|
|
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
|
|
msgstr "Detta är ett svar från någon som inte var inbjuden!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:499
|
|
msgid "I couldn't update your calendar store."
|
|
msgstr "Jag kunde inte uppdatera ditt kalenderlagringsutrymme."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:540
|
|
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
|
|
msgstr "Jag kunde inte ta bort kalenderkomponenten!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
|
|
msgid "Component successfully deleted."
|
|
msgstr "Komponenten togs bort utan problem."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
|
|
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
|
|
msgstr "Jag känner inte igen denna typ av kalenderkomponent."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
|
|
msgid "Add to Calendar"
|
|
msgstr "Lägg till i kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
|
|
msgid " Accept "
|
|
msgstr " Acceptera "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
|
|
msgid " Decline "
|
|
msgstr " Neka "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
|
|
msgid " Tentative "
|
|
msgstr " Preliminärt "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:860
|
|
msgid "Update Calendar"
|
|
msgstr "Uppdatera kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
|
|
msgid "Cancel Meeting"
|
|
msgstr "Avboka möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--till--"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Kalendermeddelande"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Läser in kalendern..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organisatör:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Servermeddelande:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Sammanfattning:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr "slutdatum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "startdatum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Deltagare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Attendee address"
|
|
msgstr "Adress till deltagare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Deltagare: "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Cancel\n"
|
|
"Meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avboka\n"
|
|
"möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Mötesordförande"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "Mötesinbjudan"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Icke-deltagare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Valfri deltagare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
msgstr "Organisatör:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Publish\n"
|
|
"Event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Publicera\n"
|
|
"tillställning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "OSA"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Request\n"
|
|
"Meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begär\n"
|
|
"möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Nödvändig deltagare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Roll"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule\n"
|
|
"Time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boka\n"
|
|
"tid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:49
|
|
#: mail/message-list.c:1088
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:181 calendar/gui/e-tasks.c:525
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:558
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:187
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategori:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in uppgifterna i \"%s\""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Metoden som krävs för att läsa in \"%s\" stöds inte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:377
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Redigera möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:449
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "vid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:601
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "den"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:608
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr ":e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:754
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "förekomster"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:871
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Detta möte har upprepningsregler som inte kan redigeras med Evolution."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d days"
|
|
msgstr " %d dagar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1545
|
|
msgid " 1 day"
|
|
msgstr " 1 dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d weeks"
|
|
msgstr " %d veckor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1550
|
|
msgid " 1 week"
|
|
msgstr " 1 vecka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d hours"
|
|
msgstr " %d timmar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1555
|
|
msgid " 1 hour"
|
|
msgstr " 1 timme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr " %d minuter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1560
|
|
msgid " 1 minute"
|
|
msgstr " 1 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d seconds"
|
|
msgstr " %d sekunder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1565
|
|
msgid " 1 second"
|
|
msgstr " 1 sekund"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1588
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Spela ett ljud"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1591
|
|
msgid "Show a dialog"
|
|
msgstr "Visa ett dialogfönster"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1594
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Skicka ett brev"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1597
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Kör ett program"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1612
|
|
msgid " before start of appointment"
|
|
msgstr " innan start på möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1614
|
|
msgid " after start of appointment"
|
|
msgstr " efter start på möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1622
|
|
msgid " before end of appointment"
|
|
msgstr " före slut på möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1624
|
|
msgid " after end of appointment"
|
|
msgstr " efter slut på möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:3132 calendar/gui/print.c:1097
|
|
#: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "He_ldagsarrangemang"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Appointment Basics"
|
|
msgstr "Grundläggande mötessaker"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Custom recurrence"
|
|
msgstr "Anpassad upprepning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Var"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Undantag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Ändra"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Ingen upprepning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranska"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Upprepning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Upprepningsregel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Påminnare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Inställningar..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Simple recurrence"
|
|
msgstr "Enkel upprepning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Slutti_d:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "_Starttid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "_Starting date:"
|
|
msgstr "_Startdatum:"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "efter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "före"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "slut på möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "för alltid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "timme/timmar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:87
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(er)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "månad(er)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "start på möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "till"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "vecka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3277 calendar/gui/e-week-view.c:3300
|
|
msgid "New Appointment..."
|
|
msgstr "Nytt möte..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3313
|
|
msgid "Delete All Occurrences"
|
|
msgstr "Ta bort alla förekomster"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:234
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Sammanfattningen innehåller"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:235
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Beskrivningen innehåller"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:236
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "Kommentaren innehåller"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:237
|
|
msgid "Has category"
|
|
msgstr "Har kategorin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna mappen i \"%s\""
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Metoden som krävs för att öppna \"%s\" stöds inte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
|
msgstr "En Bonobo-testkontroll som visar en kalender."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
|
msgstr "Evolutions kalendersammanfattningskomponent."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
|
msgstr "Evolutionkalenderns visare för iTip/iMip"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
|
msgstr "Evolutionkomponent för hantering av kalendern."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
|
msgstr "Fabrik för kalendersammanfattningskomponenten."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
|
|
msgstr "Fabrik för Evolutions kalenderkomponent."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
|
msgstr "Fabrik för kalenderns iTip-vykontroll"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
|
msgstr "Fabrik för test-kalenderkontrollen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augusti"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Go To Date"
|
|
msgstr "Gå till datum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Go To Today"
|
|
msgstr "Gå till idag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1:a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2:a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21:a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22:a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:306
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31:a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Sö"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Må"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Ti"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Lö"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1078
|
|
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Aktuell dag (%a %d %b %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1093
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Aktuell vecka (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1112
|
|
msgid "Current month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Aktuell månad (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1119
|
|
msgid "Current year (%Y)"
|
|
msgstr "Aktuellt år (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1156
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Skriv ut kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1452
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranska"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:136
|
|
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
msgstr "URI:t som uppgiftsmappen ska visa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har tagit de uppgifter som var i din kalendermapp och automatiskt "
|
|
"flyttat dem till den nya uppgiftsmappen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
|
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
|
"again in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har försökt att ta de uppgifter som var i din kalendermapp och "
|
|
"flytta dem till den nya uppgiftsmapp.\n"
|
|
"En del av dessa uppgifter kunde inte flyttas, så detta förfarande kan "
|
|
"försökas igen i framtiden."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
|
"the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte öppna \"%s\"; inga objekt från kalendermappen kommer att flyttas "
|
|
"till uppgiftsmappen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
|
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoden som krävs för att läsa in \"%s\" stöds inte; inga objekt från "
|
|
"kalendermappen kommer att flyttas till uppgiftsmappen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "SMTOTFL"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:218
|
|
msgid "time-now expects 0 arguments"
|
|
msgstr "time-now förväntar sig 0 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:242
|
|
msgid "make-time expects 1 argument"
|
|
msgstr "make-time förväntar sig 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:247
|
|
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "make-time förväntar sig att argument 1 är en sträng"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:255
|
|
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
|
|
msgstr ""
|
|
"argument 1 till make-time måste vara en datum-/tidssträng enligt ISO 8601"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:281
|
|
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
|
|
msgstr "time-add-day förväntar sig 2 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:286
|
|
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-add-day förväntar sig att argument 1 är en time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:293
|
|
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
|
|
msgstr "time-add-day förväntar sig att argument 2 är ett heltal"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:318
|
|
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-begin förväntar sig 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:323
|
|
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-begin förväntar sig att argument 1 är en time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:348
|
|
msgid "time-day-end expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-end förväntar sig 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:353
|
|
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-end förväntar sig att argument 1 är en time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:389
|
|
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
|
|
msgstr "get-vtype förväntar sig 0 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:472
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig 2 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:477
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig att argument 1 är en time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:484
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig att argument 2 är en time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:611
|
|
msgid "contains? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "contains? förväntar sig 2 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:616
|
|
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "contains? förväntar sig att argument 1 är en sträng"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:623
|
|
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
|
|
msgstr "contains? förväntar sig att argument 2 är en sträng"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", "
|
|
"\"description\""
|
|
msgstr ""
|
|
"contains? förväntar sig att argument 1 är ett av \"any\", \"summary\", eller "
|
|
"\"description\""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:678
|
|
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
|
|
msgstr "has-categories? förväntar sig minst 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:684
|
|
msgid "has-categories? expects all arguments to be strings"
|
|
msgstr "has-categories? förväntar sig att alla argument är strängar"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:932
|
|
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
|
|
msgstr "Evaluering av sökuttrycket gav inget booleskt värde"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:171
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Signering stöds inte av detta chiffer"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:211
|
|
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Klarsignering stöds inte av detta chiffer"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:251
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Verifiering stöds inte av detta chiffer"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:294
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Kryptering stöds inte av detta chiffer"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:336
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Dekryptering stöds inte av detta chiffer"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-store.c:271
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr "Du måste vara ansluten för att kunna genomföra detta"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr "Synkroniserar mappar"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:643
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr "Kan inte öppna spool-mappen"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:652
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr "Kan inte bearbeta spool-mappen"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:666
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Hämtar meddelande %d (%d%%)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed message %d"
|
|
msgstr "Meddelande %d misslyckades"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:671
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "Kan inte öppna meddelande"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "Synkroniserar mapp"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Färdigt"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "Hämtar meddelande %d av %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "Misslyckades vid meddelande %d av %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av filter: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid körning av filter: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid körning av filtersökning: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte tolka sökuttrycket: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid körning av sökuttrycket: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr "(matcha-alla) kräver ett ensamt booleskt resultat"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr "Utför fråga på okänt huvud: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
|
|
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
|
msgstr "Ogiltig typ i \"body-contains\", förväntar sträng"
|
|
|
|
#. well, this is really only a programatic error
|
|
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138
|
|
#: camel/camel-movemail.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa låsfil för %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr "Gjorde time-out när låsfil skulle fås för %s. Försök igen senare."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att få lås med fcntl(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att få lås med flock(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte kontrollera brevlådefilen %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna brevlådefilen %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna temporära brevlådefilen %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte testa låsfilen för %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av brevlådefil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivande av temporär brevlådefil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att lagra e-post i temporära filen %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa rör: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte grena: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "Programmet movemail misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:357
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Okänt fel)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid kopierande av temporär brevfil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
|
msgstr "Ange din %s-lösenordsfras för %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
|
msgstr "Ange din %s-lösenordsfras"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:511
|
|
msgid "No plaintext to sign."
|
|
msgstr "Ingen klartext att signera."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1057 camel/camel-pgp-context.c:1269
|
|
msgid "No password provided."
|
|
msgstr "Inget lösenord angavs."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1064
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa rör till GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:683
|
|
msgid "No plaintext to clearsign."
|
|
msgstr "Ingen klartext att klarsignera."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:873
|
|
msgid "No plaintext to verify."
|
|
msgstr "Ingen klartext att verifiera."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temp file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa temporär fil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1047
|
|
msgid "No plaintext to encrypt."
|
|
msgstr "Ingen klartext att kryptera."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1073
|
|
msgid "No recipients specified"
|
|
msgstr "Inga avsändare är angivna"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1261
|
|
msgid "No ciphertext to decrypt."
|
|
msgstr "Ingen kryptotext att dekryptera."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in %s: Modulinläsning stöds inte på detta system."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in %s: Ingen initieringskod i modulen."
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server %s"
|
|
msgstr "%s-server %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service for %s on %s"
|
|
msgstr "%s-tjänst för %s på %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:252
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Anslutning avbruten"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:255
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till %s (port %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:256
|
|
msgid "(unknown host)"
|
|
msgstr "(okänd värd)"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:470
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operation avbruten"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:476
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected"
|
|
msgstr "Servern kopplade ifrån oväntat"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ ansluter till servern genom att använda anonym inloggning."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autentisering misslyckades."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spårningsinformation för ogiltig e-postadress:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spårningsinformation för ogiltig ogenomskinlig:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spårningsinformation för ogiltig:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ kommer att ansluta till servern med ett säkert "
|
|
"CRAM-MD5-lösenord, om servern stöder det."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ kommer att ansluta till servern med ett "
|
|
"DIGEST-MD5-lösenord, om servern stöder det."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr "Serverutmaningen var för lång (>2048 oktetter)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr "Serverutmaningen var ogiltig\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr "Serverutmaningen innehöll ogiltig \"Quality of Protection\"-flagga\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr "Serversvaret innehöll inte autentiseringsdata\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr "Serversvaret innehöll ofullständig autentiseringsdata\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr "Serversvaret stämmer inte överens\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ kommer att ansluta till servern med Kerberos "
|
|
"4-autentisering."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte få Kerberos-biljett:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:433
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Felaktigt autentiseringssvar från servern."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
|
msgid "NT Login"
|
|
msgstr "NT-inloggning"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ ansluter till servern genom att använda ett enkelt lösenord."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
|
msgid "Unknown authentication state."
|
|
msgstr "Okänt autentiseringstillstånd."
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med kompilering av reguljärt uttryck: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett användarnamn"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett värdnamn"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "URL:en \"%s\" behöver en sökväg"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "Slår upp: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr "Namnuppslagning misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades: %s: värden kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades: %s: okänd orsak"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:68
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "E-postleverantör för virtuell mapp"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:70
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "För läsande av e-post som en fråga av en annan samling mappar"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "Det finns ingen leverantör för protokollet \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa katalogen %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your password for %s"
|
|
msgstr "Ange ditt lösenord för %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:211
|
|
msgid "Error hashing password."
|
|
msgstr "Fel vid hashning av lösenord."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:220
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
msgstr "Ogiltigt lösenord."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sign: certificate not found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte signera: certifikat hittades inte för \"%s\"."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:344
|
|
msgid "Could not sign: failed to create content info."
|
|
msgstr "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa innehållsinformation."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:351
|
|
msgid "Could not sign: failed to create signing context."
|
|
msgstr "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa signeringssammanhang."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:357
|
|
msgid "Could not sign: failed to create signature."
|
|
msgstr "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa signatur."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:384
|
|
msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME."
|
|
msgstr "\"klartextsignering\" stöds inte av S/MIME."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:529
|
|
msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data."
|
|
msgstr "Kunde inte kryptera: misslyckades med att skapa kuvertdata."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:536
|
|
msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context."
|
|
msgstr "Kunde inte kryptera: misslyckades med att skapa krypteringssammanhang."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte kryptera data: ogiltig användarnyckel: \"%s\"."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:577
|
|
msgid "Could not encrypt: encoding failed."
|
|
msgstr "Kunde inte kryptera: kodning misslyckades."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:627
|
|
msgid "Failed to decrypt: Unknown"
|
|
msgstr "Misslyckades med att dekryptera: Okänd"
|
|
|
|
#. Fill in the new fields
|
|
#: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1008 mail/mail-ops.c:1015
|
|
#: mail/mail-ops.c:1033 mail/mail-ops.c:1034
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papperskorg"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EMail: %s\n"
|
|
"Common Name: %s\n"
|
|
"Organization Unit: %s\n"
|
|
"Organization: %s\n"
|
|
"Locality: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"Country: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-post: %s\n"
|
|
"Officiellt namn: %s\n"
|
|
"Organisationsenhet: %s\n"
|
|
"Organisation: %s\n"
|
|
"Lokalitet: %s\n"
|
|
"Stat: %s\n"
|
|
"Land: %s"
|
|
|
|
#. construct our user prompt
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felaktigt certifikat från %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du acceptera ändå?"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issuer: %s\n"
|
|
"Subject: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utställare: %s\n"
|
|
"Ämne: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka URL:en \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "Det finns inget sådant meddelande %s i %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message: %s"
|
|
msgstr "Det finns inget sådant meddelande: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
|
|
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera meddelanden från denna papperskorgsmapp."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna cachekatalogen: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Oväntat svar från IMAP-servern: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "IMAP-kommandot misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 shell/e-storage.c:481
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:295
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "Serversvaret tog slut för tidigt."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "IMAP-serversvaret innehöll inte %s-information"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Oväntat OK-svar från IMAP-servern: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalogen %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in sammanfattning för %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:364
|
|
msgid "Scanning IMAP folder"
|
|
msgstr "Genomsöker IMAP-mappen"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1047
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1281
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr "Detta meddelande är inte tillgängligt för tillfället"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1075
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1314
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta meddelandetext i FETCH-svaret."
|
|
|
|
# Låter konstigt?
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Kontrollerar ny e-post"
|
|
|
|
# Det här också
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Kontrollerar nya meddelanden i alla mappar"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:599
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappar"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Visa endast prenumererade mappar"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr "Åsidosätt mappnamnrymden som servern tillhandahåller"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namnrymd"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr "Verkställ filtren på nya meddelanden i INBOX på denna server"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
|
|
msgid "IMAPv4"
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "För läsande och lagrande av e-post på IMAP-servrar."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ ansluter till IMAP-servern med ett lösenord i klartext."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "IMAP-servern %s stöder inte den begärda autentiseringstypen %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:466
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "Inget stöd för autentiseringstypen %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sVar vänlig och ange IMAP-lösenordet för %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:505
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr "Du angav inte något lösenord."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte autentisera till IMAP-servern.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:803 mail/mail-local.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "Det finns ingen mapp %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "Brevlådekataloger i MH-format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
|
|
msgstr "För lagrande av e-post i MH-liknande brevlådekataloger"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
|
|
msgid "Standard Unix mailbox file"
|
|
msgstr "Standard Unix-brevlådefil"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
|
|
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
|
|
msgstr "För lagrande av e-post i standard-mbox-format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
|
|
msgid "Qmail maildir-format mail files"
|
|
msgstr "Brevlådefiler i Qmail maildir-format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
|
|
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
|
|
msgstr "För lagrande av e-post i qmail maildir-liknande kataloger"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr "Lagringsroten %s är inte en absolut sökväg"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "Lagringsroten %s är ingen vanlig katalog"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte få mapp: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr "Lokala lagringsutrymmen har ingen inkorg"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Lokal brevlådefil %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på mappen %s till %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort mappsammanfattningsfilen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort mappindexfilen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404
|
|
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till meddelandet i sammanfattningen: okänd orsak"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mapp för brevlådekatalog: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte hämta meddelande: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Det finns inget sådant meddelande"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Ogiltigt meddelandeinnehåll"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte öppna mappen \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "Mappen \"%s\" finns inte."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa mappen \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
|
msgstr "\"%s\" är inte en brevlådekatalog."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort mappen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "är inte en brevlådekatalog"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna sökvägen till brevlådekatalogen: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte skapa mapplås på %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte öppna brevlåda: %s %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte lägga till meddelande till mbox-fil: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte hämta meddelande: %s från mappen %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr "Mappen verkar vara obotligt skadad."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384
|
|
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
|
msgstr "Meddelandebyggande misslyckades: Trasig brevlåda?"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte öppna filen \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa filen \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "\"%s\" är ingen vanlig fil."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ta bort mappen \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "Mappen \"%s\" är inte tom. Den togs inte bort."
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
|
|
msgid "Summarising folder"
|
|
msgstr "Sammanfattar mapp"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna mapp: %s: sammanfattar från position %ld: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr "Ödesdigert e-posttolkningsfel nära position %ld i mappen %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte sammanfatta mapp: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1589
|
|
msgid "Synchronising folder"
|
|
msgstr "Synkroniserar mapp"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna mapp för att sammanfatta: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna temporär brevlåda: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr "Summeringen stämmer inte överens, avbryter synk"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av temporär brevlåda: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till temporär brevlåda: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga källmappen %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga temporära mapp: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på mapp: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Okänt fel: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mh-mapp: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" är inte en katalog."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna sökvägen till MH-katalogen: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Var vänlig och ange NNTP-lösenordet för %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "Servern avvisade användarnamnet"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skicka användarnamnet till servern"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "Servern avvisade användarnamnet/lösenordet"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s not found."
|
|
msgstr "Meddelandet %s hittades inte."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "Kunde inte hämta grupplista från servern."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte läsa in grupplistefilen för %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte spara grupplistefilen för %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "USENET-diskussionsgrupper"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är en leverantör för läsning och postning till "
|
|
"USENET-diskussionsgrupper."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna katalog för diskussionsgruppsserver: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "USENET-diskussionsgrupper via %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ kommer att autentisera med NNTP-servern genom att använda "
|
|
"ett klartextlösenord."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna eller skapa .newsrc-fil för %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "Hämtar POP-sammanfattning"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte kontrollera nya meddelanden på POP-servern: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
|
|
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna mapp: meddelandelistningen var inte komplett."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "Inget meddelande med uid %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "Hämtar POP-meddelande %d"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch message: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta meddelande: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta meddelande från POP-servern %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr "Meddelandelager"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "Lämna meddelanden på servern"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr "Ta bort efter %s dag(ar)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
|
|
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"För anslutning till POP-servrar. POP-protokollet kan även användas för att "
|
|
"hämta e-post från vissa webb-epostleverantörer och slutna e-postsystem."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ kommer att ansluta till POP-servern med ett "
|
|
"klartextlösenord. Det här är det enda alternativet som stöds hos många "
|
|
"POP-servrar."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ kommer att ansluta till POP-servern genom att använda ett "
|
|
"krypterat lösenord via APOP-protokollet. Det här kanske inte fungerar för "
|
|
"alla användare även med servrar som sägs stöda detta."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här kommer att ansluta till POP-servern och använda Kerberos 4 för att "
|
|
"autentisera med den."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte autentisera till KPOP-server: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to server: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till server: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till POP-servern på %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sVar vänlig och ange ett POP3-lösenord för %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ansluta till POP-servern,\n"
|
|
"Fel vid skickande av filnamn: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Okänd)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"No support for requested authentication mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte ansluta till POP-servern.\n"
|
|
"Inget stöd för begärd autentiseringsmekanism."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte ansluta till POP-server.\n"
|
|
"Fel vid skickande av lösenord: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "Det finns ingen mapp \"%s\"."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"För leverans av e-post genom att skicka det till programmet \"sendmail\" på "
|
|
"det lokala systemet."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa rör till sendmail: %s: brevet skickades inte"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Kunde inte grena sendmail: %s: brevet skickades inte"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skicka meddelande: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail avslutade med signal %s: brevet skickades inte."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "Kunde inte köra %s: brevet skickades inte."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail avslutade med status %d: brevet skickades inte."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
|
|
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta \"Från\"-adress i meddelandet"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "E-postleverans via programmet sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:62
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"För leverans av e-post genom anslutning till ett fjärr-epostnav som använder "
|
|
"SMTP.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr "Syntaxfel, okänt kommando"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr "Syntaxfel i parametrar eller argument"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Kommandot inte implementerat"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr "Kommandoparameter inte implementerad"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr "Systemstatus, eller svar från systemhjälp"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Hjälpmeddelande"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Tjänsten klar"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr "Tjänsten stänger överföringskanalen"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr "Tjänsten inte tillgänglig, stänger överföringskanalen"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr "Efterfrågad e-poståtgärd okej, färdig"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr "Användaren inte lokal; vidarebefordrar till <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Efterfrågad e-poståtgärd inte utförd: brevlådan inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: brevlådan inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr "Efterfrågad åtgärd avbruten: fel i behandling"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr "Användaren inte lokal; försök med <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: otillräckligt systemutrymme"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr "Efterfrågad åtgärd avbruten: överskriden utrymmesallokering"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: brevlådenamn inte tillåtet"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr "Börja skriva in brevet, avsluta med <CRLF>.<CRLF>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr "Transaktionen misslyckades"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "En lösenordsöverföring behövs"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr "Autentiseringsmekanismen är för svag"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr "Kryptering behövs för begärd autentiseringsmekanism"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Tillfälligt autentiseringsmisslyckande"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autentisering krävs"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
|
msgstr "Fel på välkomstsvar: %s: möjligtvis inte ödesdigert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "SMTP-servern %s stöder inte den begärda autentiseringstypen %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sVar vänlig och ange SMTP-lösenordet för %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte autentisera till SMTP-servern.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "SMTP-server %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "SMTP-epostleverans via %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
|
msgstr "Kan inte skicka meddelande: avsändaradressen är inte angiven."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr "Kan inte skicka meddelande: avsändaradressen är inte giltig."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr "Kan inte skicka meddelande: inga mottagare är angivna."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "HELO-begäran gjorde time-out: %s: inte ödesdigert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Fel i HELO-svar: %s: inte ödesdigert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av SASL-autentiseringsobjekt."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
|
msgstr "AUTH-begäran gjorde time-out: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
|
|
msgid "AUTH request failed."
|
|
msgstr "AUTH-begäran misslyckades."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Felaktigt autentiseringssvar från servern.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "MAIL FROM-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Fel i MAIL FROM-svar: %s: brevet skickades inte"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "RCPT TO-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Fel i RCPT TO-svar: %s: brevet skickades inte"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "DATA-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Fel i DATA-svar: %s: brevet skickades inte"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"DATA-skickande gjorde time-out: meddelandeslut: %s: brevet skickades inte"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Fel i DATA-svar: meddelandeslut: %s: brevet skickades inte"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
msgstr "RSET-begäran gjorde time-out: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET response error: %s"
|
|
msgstr "Fel i RSET-svar: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "QUIT-begäran gjorde time-out: %s: inte ödesdigert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Fel i QUIT-svar: %s: inte ödesdigert"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 byte"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u byte"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fk"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:123
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "bilaga"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Bifoga en fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Ta bort markerade objekt från bifogningslistan"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Lägg till bilaga..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Bifoga en fil till meddelandet"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:9
|
|
#: mail/message-list.c:1088
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Bilaga"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Egenskaper hos bilagan"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
msgid "Inline attachment"
|
|
msgstr "Inkluderad bilaga"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-typ:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
|
|
msgid "Send as:"
|
|
msgstr "Skicka som:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n"
|
|
"You may wish to instead use PGP to %s your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna version av Evolution byggdes inte med stöd för S/MIME.\n"
|
|
"Du kanske istället vill använda PGP för att %s ditt dokument."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:548
|
|
msgid "sign and encrypt"
|
|
msgstr "signera och kryptera"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:549
|
|
msgid "sign"
|
|
msgstr "signera"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:549
|
|
msgid "encrypt"
|
|
msgstr "kryptera"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open signature file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte öppna signaturfilen %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:774
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Spara som..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid sparande av filen: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inläsning av filen: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
|
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte öppna mallmappen för detta konto.\n"
|
|
"Vill du använda standardmappen för mallar?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:935 data/evolution.desktop.in.h:1
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:228
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelandet har inte skickats än.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du spara dina ändringar?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:966
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1122
|
|
msgid "That file does not exist."
|
|
msgstr "Den filen finns inte."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1132
|
|
msgid "That is not a regular file."
|
|
msgstr "Det är ingen vanlig fil."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1142
|
|
msgid "That file exists but is not readable."
|
|
msgstr "Den filen finns, men är inte läsbar."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1152
|
|
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
msgstr "Filen verkade åtkomlig, men open(2) misslyckades."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1174
|
|
msgid ""
|
|
"The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
"Are you sure you wish to insert it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen är mycket stor (större än 100kB).\n"
|
|
"Är du säker på att du vill infoga den?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1195
|
|
msgid "An error occurred while reading the file."
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid läsning av filen."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1558 composer/e-msg-composer.c:1903
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Skriv ett meddelande"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1994
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa fönster för meddelanderedigering."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:324
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Klicka här för att ta fram adressboken"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:355
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:361
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Svara till:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:372
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Ämne:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Ange meddelandets mottagare"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Kopia:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Ange adresserna som ska få en kopia av meddelandet"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Blindkopia:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange adresserna till de som ska ta emot en extra kopia av meddelandet utan "
|
|
"att visas i mottagarlistan av meddelandet."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
|
"configured any identities in the mail component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa redigerarfönstret, eftersom du inte har\n"
|
|
"konfigurerat några identiter i e-postkomponenten."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:370
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
|
msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postredigerare."
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The Evolution groupware suite"
|
|
msgstr "Grupprogramvaran Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "adresskort"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "kalenderinformation"
|
|
|
|
#. strptime format for a date.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198
|
|
msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201
|
|
msgid "%H:%M:%S%n"
|
|
msgstr "%H.%M.%S%n"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
|
|
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205
|
|
msgid "%I:%M %p%n"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208
|
|
msgid "%H:%M%n"
|
|
msgstr "%H.%M%n"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:269
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:274
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:283
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d %I.%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:315
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I.%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:323
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I.%M.%S %p"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
|
msgstr "Kan inte initiera Evolutions sammanfattningskomponent."
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte öppna HTML-filen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error reading data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid läsning av data:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:958
|
|
msgid "File does not have a place for the services.\n"
|
|
msgstr "Filen har ingen plats för tjänsterna.\n"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:126
|
|
msgid "Select a service"
|
|
msgstr "Välj en tjänst"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
|
|
"Summary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Just leave it blank for the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan välja en annan HTML-sida som bakgrund för sammanfattningen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lämna fältet tomt för att få standardsidan."
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s with the default GNOME application"
|
|
msgstr "Öppna %s med det program som är standard i Gnome"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
|
|
msgstr "Öppna %s med standardwebbläsaren i Gnome"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send an email to %s"
|
|
msgstr "Skicka e-post till %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change the view to %s"
|
|
msgstr "Ändra vy till %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run %s"
|
|
msgstr "Kör %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s"
|
|
msgstr "Stäng %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s to the left"
|
|
msgstr "Flytta %s till vänster"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s to the right"
|
|
msgstr "Flytta %s till höger"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s into the previous row"
|
|
msgstr "Flytta %s till föregående rad"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s into the next row"
|
|
msgstr "Flytta %s till nästa rad"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %s"
|
|
msgstr "Konfigura %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:554
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "sida"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Bakgrund:"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
|
|
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammanfattningskomponenten kunde inte initiera Bonobo.\n"
|
|
"Om du fick en varning om RootPOA, betyder det förmodligen att\n"
|
|
"du kompilerade Bonobo med GOAD i stället för OAF."
|
|
|
|
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
|
msgstr "Evolutionkomponent för sammanfattningen."
|
|
|
|
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
|
|
msgstr "Fabrik för Evolutions sammanfattningskomponent."
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the RDF summary."
|
|
msgstr "Fabrik för RDF-sammanfattningen."
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
|
|
msgid "RDF Summary"
|
|
msgstr "RDF-sammanfattning"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the test bonobo component."
|
|
msgstr "Fabrik för Bonobo-testkomponenten."
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the test component."
|
|
msgstr "Fabrik för testkomponenten."
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Test bonobo service"
|
|
msgstr "Testa Bonobo-tjänsten"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Test service"
|
|
msgstr "Testa tjänsten"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775
|
|
msgid "Update automatically"
|
|
msgstr "Uppdatera automatiskt"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785
|
|
msgid "Update now"
|
|
msgstr "Uppdatera nu"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:795
|
|
msgid "Update every "
|
|
msgstr "Uppdatera var "
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:806
|
|
#: filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:78
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:78
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:79
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "månad"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:79
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "månader"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "vecka"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "veckor"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagar"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "timme"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "timmar"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:199
|
|
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
|
|
msgstr "Hoppsan. Du har glömt välja ett datum."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:201
|
|
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
|
|
msgstr "Hoppsan. Du har valt ett ogiltigt datum."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
|
|
"den tid då filtret körs eller en virtuell\n"
|
|
"mapp öppnas."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
|
|
"datumet som du anger här."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
|
|
"en tid som är relativ till den då filtret\n"
|
|
"körs; \"en vecka sen\" till exempel."
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:374
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "aktuell tid"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:374
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "en tid du anger"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:375
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "en tid som är relativ till aktuell tid"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:433
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Jämför med"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:707
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<klicka här för att välja ett datum>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Filterregler"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:452
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Då"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:466
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Lägg till åtgärd"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
|
|
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoppsan, du glömde välja en mapp.\n"
|
|
"Var vänlig och gå tillbaka och ange en giltig mapp som e-post kan levereras "
|
|
"till."
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:682
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Välj mapp"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:250
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr "Ange mappens URI"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:296
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<klicka här för att välja en mapp>"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Redigera filter"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Edit VFolders"
|
|
msgstr "Redigera virtuella mappar"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:7
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Inkommande"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:8
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Utgående"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
|
|
msgid "Virtual Folders"
|
|
msgstr "Virtuella mappar"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "endast specifika mappar"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "vFolder Sources"
|
|
msgstr "Källor för virtuella mappar"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr "med alla aktiva fjärrmappar"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr "med alla lokala och aktiva fjärrmappar"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:15
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "med alla lokala mappar"
|
|
|
|
#: filter/filter-input.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel i reguljära uttrycket \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:488
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:626
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Regelnamn: "
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:630
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Namnlös"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:646
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:664
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Utför åtgärder"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:668
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "om alla villkor uppfylls"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:673
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "om något villkor uppfylls"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:684
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Lägg till villkor"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:770
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr "inkommande"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:770
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "utgående"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Colour"
|
|
msgstr "Tilldela färg"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Tilldela poäng"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Bilagor"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "innehåller"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Kopiera till mapp"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Ankomstdatum"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Avsändningsdatum"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Borttagen"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "innehåller inte"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "slutar inte med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "finns inte"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "låter inte som"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "börjar inte med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Finns inte"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Mall"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "slutar med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Finns"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "finns"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Uttryck"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
|
msgid "Forward to Address"
|
|
msgstr "Vidarebefordra till adress"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Viktigt"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "är"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "är större än"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "är mindre än"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "är inte"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Sändlista"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Meddelandetext"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Meddelandehuvud"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
|
msgid "Message was received"
|
|
msgstr "Meddelandet mottogs"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
|
msgid "Message was sent"
|
|
msgstr "Meddelandet skickades"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Flytta till mapp"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
|
msgid "on or after"
|
|
msgstr "den eller efter"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
|
msgid "on or before"
|
|
msgstr "den eller innan"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Läs"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Mottagare"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Sökning med reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:41
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Svarade till"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
|
|
#: mail/message-list.c:1088
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Poäng"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Avsändare"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Ställ in status"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:45
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "låter som"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:46
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Källkonto"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:47
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Specifikt huvud"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:48
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "börjar med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:50
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Stoppa behandling"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:767 mail/message-list.c:1089
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Ämne"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:52
|
|
msgid "was after"
|
|
msgstr "var efter"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:53
|
|
msgid "was before"
|
|
msgstr "var före"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:147
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regler"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:240
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Lägg till regel"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:299
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Redigera regel"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:130
|
|
msgid "Score Rules"
|
|
msgstr "Poängregler"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:512 importers/evolution-gnomecard-importer.c:238
|
|
#: importers/netscape-importer.c:780 importers/pine-importer.c:646
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:652 shell/importer/import.glade.h:4
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importera"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:517 importers/netscape-importer.c:785
|
|
#: importers/pine-importer.c:651
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:521
|
|
msgid "Elm Aliases"
|
|
msgstr "Elm-alias"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:528 importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
|
|
#: importers/netscape-importer.c:807 importers/pine-importer.c:668
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Fråga mig inte igen"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har hittat e-postfiler från Elm.\n"
|
|
"Vill du importera dem till Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:579
|
|
msgid "Elm mail"
|
|
msgstr "Elm-epost"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:243 importers/pine-importer.c:661
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Adressbok"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har hittat GnomeCard-filer.\n"
|
|
"Vill du importera dem till Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:790 importers/pine-importer.c:656
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:795 mail/mail-callbacks.c:1364
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:800
|
|
msgid "Addressbooks"
|
|
msgstr "Adressböcker"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har hittat Netscape-epostfiler.\n"
|
|
"Vill du importera dem till Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har hittat Pine-epostfiler.\n"
|
|
"Vill du importera dem till Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:723
|
|
msgid "Pine mail"
|
|
msgstr "Pine-epost"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:412
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postkomponent."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:538
|
|
msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
msgstr "Kan inte registrera lager hos skal"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:329
|
|
msgid "Store search as vFolder"
|
|
msgstr "Lagra sökning som vMapp"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:653
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "Virtuell mapp på _ämnesrad"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:656
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "Virtuell mapp på _avsändare"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:659
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "Virtuell mapp på _mottagare"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:662
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
|
msgstr "Virtuell mapp på sänd_lista"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:668
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filtrera på _ämnesrad"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:671
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filtrera på _avsändare"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:674
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filtrera på _mottagare"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:677
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filtrera på sä_ndlista"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:686
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öppna"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:688
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Skicka om"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:690 ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:118 ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Spara som..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:692 ui/evolution-event-editor.xml.h:69
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Skriv _ut"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:697 ui/evolution-mail.xml.h:117
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "Sva_ra till avsändaren"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:699 ui/evolution-mail.xml.h:72
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Svara till _alla"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:701
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vidarebefordra"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:704
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Mär_k som läst"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:706
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Markera som _oläst"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:711
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Flytta till mapp..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:713
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Kopiera till mapp..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:717 ui/evolution-mail.xml.h:121
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Ångra borttagning"
|
|
|
|
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
|
|
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
|
|
#. { "", NULL,
|
|
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
|
|
#: mail/folder-browser.c:727
|
|
msgid "Apply Filters"
|
|
msgstr "Tillämpa filter"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:731
|
|
msgid "Create Ru_le From Message"
|
|
msgstr "Skapa rege_l från meddelande"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:870
|
|
msgid "Filter on Mailing List"
|
|
msgstr "Filtrera på sändlista"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:871
|
|
msgid "VFolder on Mailing List"
|
|
msgstr "Virtuell mapp på sändlista"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filtrera på sändlista (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Virtuell mapp på sändlista (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for \"%s\""
|
|
msgstr "Egenskaper för \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:198 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for handling mail."
|
|
msgstr "Evolutionkomponenten för hantering av e-post."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution mail composer."
|
|
msgstr "Evolutions e-postredigerare."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
|
msgstr "Evolutions e-postsammanfattningskomponent."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution mail folder display component."
|
|
msgstr "Evolutions e-postvisningskomponent."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
|
msgstr "Fabrik för Evolutions e-postmappkomponent."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
|
msgstr "Fabrik för Evolutions e-postredigerare."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Evolution mail component."
|
|
msgstr "Fabrik för Evolutions e-postkomponent."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
|
msgstr "Fabrik för e-postsammanfattningskomponenten."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Mail configuration interface"
|
|
msgstr "Gränssnitt för e-postkonfiguration"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
|
|
msgstr "Fabrik för import av brevlåda (mbox) till Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports mbox files into Evolution"
|
|
msgstr "Importerar brevlådefiler (mbox-filer) till Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
|
|
msgstr "Fabrik för import av Outlook Express 4-post till Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
|
|
msgstr "Importerar Outlook Express 4-filer till Evolution"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "Current store format:"
|
|
msgstr "Aktuellt lagringsformat:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:2
|
|
msgid "Mailbox Format"
|
|
msgstr "Brevlådeformat"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:3
|
|
msgid "New store format:"
|
|
msgstr "Nytt lagringsformat:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
"recoverable. Please use this feature with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notera: När du konverterar mellan brevlådeformat, kan ett fel\n"
|
|
"(såsom utrymmesbrist på disken) inte automatiskt rättas till.\n"
|
|
"Använd denna finess med försiktighet."
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:7
|
|
msgid "maildir"
|
|
msgstr "maildir"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:8
|
|
msgid "mbox"
|
|
msgstr "mbox"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:9
|
|
msgid "mh"
|
|
msgstr "mh"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:105
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Du har inte fyllt i all nödvändig information."
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:173
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Evolutions kontoredigerare"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (standard)"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:197
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Stäng av"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Slå på"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta konto?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta diskussionsgruppskonto?"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-accounts.c:568
|
|
msgid "Evolution Account Manager"
|
|
msgstr "Evolutions kontohanterare"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Skicka e-post till %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Ämnesraden är %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Hämta e-post från %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "Sändlistan %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Lägg till filterregel"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured the mail client.\n"
|
|
"You need to do this before you can send,\n"
|
|
"receive or compose mail.\n"
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte konfigurerat e-postklienten.\n"
|
|
"Du måste göra detta innan du kan skicka,\n"
|
|
"ta emot eller skriva nya brev.\n"
|
|
"Vill du konfigurera den nu?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste konfigurera en identititet\n"
|
|
"innan du kan skriva brev."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste konfigurera en e-posttransport\n"
|
|
"innan du kan skriva brev."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:202
|
|
msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
msgstr "Du har inte angivit någon e-posttransportmetod"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta meddelande har ingen ämnesrad.\n"
|
|
"Vill du verkligen skicka?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:308
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr "Du måste ange mottagare för att kunna skicka detta meddelande."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:351
|
|
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
|
msgstr "Du måste konfigurera ett konto innan du kan skicka brevet."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s, %s wrote:"
|
|
msgstr "Den %s skrev %s:"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:761
|
|
msgid "Forwarded message:\n"
|
|
msgstr "Vidarebefordrat meddelande:\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:855
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Flytta meddelande(n) till"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:857
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Kopiera meddelande(n) till"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill redigera alla %d meddelanden?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1044
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bara redigera meddelanden\n"
|
|
"som du sparat i mappen Drafts."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"You may only resend messages\n"
|
|
"in the Sent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bara skicka om meddelanden\n"
|
|
"som du sparat i mappen Sent."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill skicka om alla %d meddelanden?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1111
|
|
msgid "No Message Selected"
|
|
msgstr "Inget meddelande markerat"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1145 mail/mail-display.c:93
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Skriv över fil?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1149 mail/mail-display.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns redan en fil med det namnet.\n"
|
|
"Ska den skrivas över?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1193
|
|
msgid "Save Message As..."
|
|
msgstr "Spara meddelande som..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1195
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Spara meddelanden som..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid läsning av filterinformation:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1412
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Skriv ut meddelande"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1459
|
|
msgid "Printing of message failed"
|
|
msgstr "Utskrift av meddelande misslyckades"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill öppna alla %d meddelanden i separata fönster?"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1227 mail/mail-config.c:1230
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Ansluter till server..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange ditt namn och din e-postadress nedan. De \"valfria\" fälten nedan "
|
|
"behöver du inte fylla i såvida du inte vill inkludera denna information i "
|
|
"den e-post som du skickar."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
|
|
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
|
|
"Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange information om din server för inkommande e-post nedan. Om du inte vet "
|
|
"vad för server du använder kan du kontakta din systemadministratör eller din "
|
|
"Internetleverantör."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
|
|
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
|
|
"Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var vänlig och ange information om din server för utgående e-post nedan. Om "
|
|
"du inte vet vad för protokoll du använder kan du kontakta din "
|
|
"systemadministratör eller Internetleverantör."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
|
|
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
|
|
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
|
|
"purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är nästan färdig med din e-postkonfiguration. Identiteten, den inkommande "
|
|
"e-postservern och transportmetoden för utgående e-post som du angav kommer "
|
|
"att sammanställas för att skapa ett Evolution-epostkonto. Ange ett namn för "
|
|
"detta konto nedan. Detta namn kommer endast att användas för visning."
|
|
|
|
#. set window title
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:445
|
|
msgid "Evolution Account Wizard"
|
|
msgstr "Kontoguide för Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid " Check for supported types "
|
|
msgstr " Kontrollera vilka typer som stöds "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid " color"
|
|
msgstr " färg"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontoinformation"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Kontohantering"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konton"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "Always load images off the net"
|
|
msgstr "Läs alltid in bilder från nätet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentisering"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "Authentication Type: "
|
|
msgstr "Autentiseringstyp: "
|
|
|
|
# Låter konstigt
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "Kontrollera ny e-post var"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Redigerare"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grattis, din e-postkonfiguration är nu klar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan nu skicka och ta emot e-post med Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Slutför\" för att spara dina inställningar."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:21
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "Sta_ndard"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "Default \"Forward\" style is: "
|
|
msgstr "Standardstil för vidarebefordran är: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Mallar"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "Drafts folder:"
|
|
msgstr "Mallmapp:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "E-postadress:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "Full Name:"
|
|
msgstr "Fullständigt namn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:32
|
|
msgid "Highlight citations with"
|
|
msgstr "Markera citat med"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4 "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "In HTML mail"
|
|
msgstr "I HTML-brev"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Inuti"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Kerberos "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Load images if sender is in addressbook"
|
|
msgstr "Läs in bilder om avsändaren finns i adressboken"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "E-postkonfiguration"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Make this my default account"
|
|
msgstr "Gör detta till mitt standardkonto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
|
|
msgstr "Markera meddelanden som \"Läst\" efter: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Never load images off the net"
|
|
msgstr "Läs aldrig in bilder från nätet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Diskussionsgrupper"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Valfri information"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisation:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "PGP binary path:"
|
|
msgstr "Sökväg till PGP-programmet:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr "Qmail-epostkatalog "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Citerad"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Tar emot e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "Tar emot e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Alternativ för mottagning"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:61
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Obligatorisk information"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:63
|
|
msgid "Select PGP binary"
|
|
msgstr "Välj PGP-program"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
|
msgid "Send mail in HTML format by default."
|
|
msgstr "Skicka brev i HTML-format som standard."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Skickar e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Skickar e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Skickat"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "Skickade meddelanden och mallar"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Sent messages folder:"
|
|
msgstr "Mapp för skickade meddelanden:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Serverkonfiguration"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Server Type: "
|
|
msgstr "Servertyp: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:73
|
|
msgid "Server requires authentication"
|
|
msgstr "Servern kräver autentisering"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Signaturfil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Källor"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Specialmappar"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr "Standard Unix-brevlåda"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Använd säker anslutning (SSL)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Nästa\" för att börja. "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:86 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:59
|
|
msgid "Could not create a PGP signature context."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-signatursammanhang."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:84
|
|
msgid "Could not create a PGP verification context."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-verifieringssammanhang."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:113
|
|
msgid "Could not create a PGP encryption context."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-krypteringssammanhang."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:138
|
|
msgid "Could not create a PGP decryption context."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-dekrypteringssammanhang."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:169
|
|
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-signatursammanhang."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:195
|
|
msgid "Could not create a S/MIME verification context."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-verifieringssammanhang."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:225
|
|
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-krypteringssammanhang."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:251
|
|
msgid "Could not create a S/MIME decryption context."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa S/MIME-krypteringssammanhang."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:197
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Spara bilaga"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa temporär katalog: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:298
|
|
msgid "Save to Disk..."
|
|
msgstr "Spara till disk..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Öppna i %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:302
|
|
msgid "View Inline"
|
|
msgstr "Visa inuti"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:337
|
|
msgid "External Viewer"
|
|
msgstr "Externt visningsprogram"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Inline (via %s)"
|
|
msgstr "Visa inuti (med %s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:364
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Göm"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:989
|
|
msgid "Loading message content"
|
|
msgstr "Läser in meddelandeinnehåll"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1283
|
|
msgid "Open link in browser"
|
|
msgstr "Öppna länk i webbläsare"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1285
|
|
msgid "Save as (FIXME)"
|
|
msgstr "Spara som (FIXME)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1287
|
|
msgid "Copy location (FIXME)"
|
|
msgstr "Kopiera plats (FIXME)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s-bilaga"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:573
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Kunde inte tolka MIME-meddelande. Visar som källkod."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:640 mail/message-list.c:1089
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:756 mail/message-list.c:1089
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Från"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:759
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Svara till"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:762 mail/message-list.c:1090
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Till"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:765
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kopia"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1075
|
|
msgid "No GPG/PGP program configured."
|
|
msgstr "Inget GPG/PGP-program är konfigurerat."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1090
|
|
msgid "Encrypted message not displayed"
|
|
msgstr "Krypterat meddelande visas inte"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1096
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Krypterat meddelande"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1097
|
|
msgid "Click icon to decrypt."
|
|
msgstr "Klicka på ikonen för att dekryptera."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1153
|
|
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
|
msgstr "Detta meddelande är digitalt signerat och har befunnits äkta."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1161
|
|
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
|
msgstr "Detta meddelande är digitalt signerat men äktheten kan inte bevisas."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Pekare till FTP-plats (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Pekare till lokal fil (%s) giltig på platsen \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Pekare till lokal fil (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Pekare till okänd extern data (typen \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1846
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Felaktig del med extern meddelandetext."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s'"
|
|
msgstr "Öppnar \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Byter format på mappen \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Byt format på mappen \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:812
|
|
msgid "Reconfiguring folder"
|
|
msgstr "Omkonfigurerar mapp"
|
|
|
|
#. first, 'close' the old folder
|
|
#: mail/mail-local.c:841
|
|
msgid "Closing current folder"
|
|
msgstr "Stänger aktuell mapp"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:873
|
|
msgid "Renaming old folder and opening"
|
|
msgstr "Byter namn på gammal mapp och öppnar"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:891
|
|
msgid "Creating new folder"
|
|
msgstr "Skapar ny mapp"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:905
|
|
msgid "Copying messages"
|
|
msgstr "Kopierar meddelanden"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
|
"open this folder anymore: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte spara metadata för mapp; du kommer antagligen att\n"
|
|
"upptäcka att du inte kan öppna denna mapp längre: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
"you may need to repair it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte längre kan öppna denna brevlåda måste\n"
|
|
"du kanske reparera den manuellt."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconfigure %s"
|
|
msgstr "Konfigura om %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while performing operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid utförande av operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Jobbar"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:862
|
|
msgid "Evolution progress"
|
|
msgstr "Evolutionförlopp"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "Skickar \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:603
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Skickar meddelande"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Skickar meddelande %d av %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d of %d"
|
|
msgstr "Meddelande %d av %d misslyckades"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:739 mail/mail-send-recv.c:475
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Färdig."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:825
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Sparar meddelande till mappen"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Flyttar meddelanden till %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Kopierar meddelanden till %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:915
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flyttar"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:918
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierar"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Genomsöker mappar i \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1155
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Vidarebefordrade meddelanden"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1196 mail/mail-ops.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Öppnar mappen %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Öppnar lagringsutrymmet %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "Byter namn på mappen %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s to %s"
|
|
msgstr "Flyttar mappen %s till %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s to %s"
|
|
msgstr "Kopierar mappen %s till %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1641
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Tömmer mapp"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Hämtar meddelande %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1757
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Hämtar meddelanden"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "Hämtar meddelande nummer %d av %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1841
|
|
msgid "Saving messages"
|
|
msgstr "Sparar meddelanden"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte spara utdatafilen: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "Sparar meddelande %d av %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid sparande av meddelanden till: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2021
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Sparar bilaga"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa utdatafil: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva data: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Kopplar från %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:138
|
|
msgid "(Untitled Message)"
|
|
msgstr "(Namnlöst meddelande)"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:268
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "Sök i meddelande"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:298
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:299
|
|
msgid "Search Forward"
|
|
msgstr "Sök vidare"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:316
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Sök:"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:319
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Träffar:"
|
|
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Sök"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:138
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Avbryter..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:233
|
|
msgid "Send & Receive mail"
|
|
msgstr "Skicka och ta emot e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:236
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Tar emot"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:285
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Uppdaterar..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Väntar..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:306
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Skickar"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:471
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Avbruten."
|
|
|
|
#: mail/mail-summary.c:110
|
|
msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
msgstr "Inkomplett meddelande skrevs på rör!"
|
|
|
|
#: mail/mail-summary.c:468
|
|
msgid "Mail Summary"
|
|
msgstr "E-postsammanfattning"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa temporärt meddelandefält \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] (forwarded message)"
|
|
msgstr "[%s] (vidarebefordrat meddelande)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:202
|
|
msgid "Fwd: (no subject)"
|
|
msgstr "Fwd: (inget ämne)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Vidarebefordrat meddelande - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:221
|
|
msgid "Forwarded message (no subject)"
|
|
msgstr "Vidarebefordrat meddelande (inget ämne)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
|
|
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"-----Vidarebefordrat meddelande-----<br><b>Från:</b> "
|
|
"%s<br><b>Till:</b> %s<br><b>Ämne:</b> %s<br>"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:249
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "Virtuella mappar"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:438
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Ny virtuell mapp"
|
|
|
|
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
|
|
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
|
|
#: mail/message-browser.c:197 ui/evolution-mail.xml.h:70
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Svara"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:197
|
|
msgid "Reply to the sender of this message"
|
|
msgstr "Svara till avsändaren av det här meddelandet"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-mail.xml.h:71
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Svara till alla"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:200
|
|
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
|
msgstr "Svara till alla mottagare av det här meddelandet"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-mail.xml.h:33
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vidarebefordra"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:203
|
|
msgid "Forward this message"
|
|
msgstr "Vidarebefordra detta meddelande"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:208
|
|
msgid "Print the selected message"
|
|
msgstr "Skriv ut det markerade meddelandet"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:211
|
|
msgid "Delete this message"
|
|
msgstr "Ta bort detta meddelande"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:216 ui/evolution-event-editor.xml.h:33
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:216
|
|
msgid "Previous message"
|
|
msgstr "Föregående meddelande"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:219 ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:57
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:219
|
|
msgid "Next message"
|
|
msgstr "Nästa meddelande"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:684
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Oläst"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:685
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Läst"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:686
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Besvarad"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:687
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Flera olästa meddelanden"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:688
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Flera meddelanden"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:692
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Lägsta"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:693
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Lägre"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:697
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Högre"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:698
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Högsta"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:948
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:955
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Idag %k.%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:964
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Igår %k.%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:976
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %k.%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:984
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b %k.%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:986
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1088
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Flaggad"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1089
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Mottaget"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1090
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:161
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Användaren avbröt åtgärden."
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mapp"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:77
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Lagringsutrymme"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:138
|
|
msgid "Display folders starting with:"
|
|
msgstr "Visa mappar som börjar med:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting store for \"%s\""
|
|
msgstr "Hämtar lagringsutrymme för \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Prenumerar på mappen \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Säger upp prenumeration på mappen \"%s\""
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:873
|
|
msgid "Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "Hantera prenumerationer"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Evolution-installation"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
"into your personal Evolution directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna nya version av Evolution måste installera ytterligare filer\n"
|
|
"i din personliga Evolutionkatalog"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:123
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var vänlig och klicka på \"OK\" för att installera filerna, eller \"Avbryt\" "
|
|
"för att avsluta."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:163
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr "Kunde inte uppdatera filerna korrekt"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234
|
|
msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
msgstr "Evolutionfilerna installerades utan problem."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:195
|
|
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
|
|
msgstr "Detta verkar vara första gången du kör Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:196
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
msgstr ""
|
|
"Var vänlig och klicka på \"OK\" för att installera Evolutions användarfiler i"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa katalogen\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Fel: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte kopiera filer till\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" är ingen katalog.\n"
|
|
"Var vänlig och flytta den så att installationen\n"
|
|
"av Evolutions användarfiler kan genomföras."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogen \"%s\" finns men är inte Evolution-\n"
|
|
"katalogen. Var vänlig och flytta den så att\n"
|
|
"Evolutions användarfiler kan installeras."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "Kan inte lägga upp lokal plats för sparande -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
|
"This probably means that the %s component has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoppsan! Vyn för \"%s\" dog oväntat. :-(\n"
|
|
"Det här betyder antagligen att komponenten %s har kraschat."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Ange en mapp att kopiera mappen \"%s\" till:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:244
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Kopieringsmapp"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Ange en mapp att flytta mappen \"%s\" till:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:286
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Flyttningsmapp"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa den angivna katalogen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
|
|
msgid "The specified folder name is not valid."
|
|
msgstr "Det angivna mappnamnet är inte giltigt."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - Skapa ny mapp"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valda typen av mapp är inte giltig för\n"
|
|
"den begärda åtgärden."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:328
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Namnlös)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj den fil som du vill importera till Evolution, och välj vilken typ av "
|
|
"fil det är i listan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan välja \"Automatisk\" om du inte vet, så kommer Evolution att försöka "
|
|
"reda ut det."
|
|
|
|
#. Importer isn't ready yet.
|
|
#. Wait 5 seconds and try again.
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importer not ready.\n"
|
|
"Waiting 5 seconds to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerar %s\n"
|
|
"Importören är inte redo.\n"
|
|
"Väntar 5 sekunder med nytt försök."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerar %s\n"
|
|
"Importerar objekt %d."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no importer that is able to handle\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns ingen importör som kan hantera\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:362
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importerar"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s.\n"
|
|
"Starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerar %s.\n"
|
|
"Startar %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting %s"
|
|
msgstr "Fel vid start av %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "Fel vid inläsning av %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerar %s\n"
|
|
"Importerar objekt 1."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:489
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:539
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:544 shell/importer/import.glade.h:5
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Välj en fil"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:554
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Filtyp:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:600
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Välj mapp"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:601
|
|
msgid "Select a destination folder for importing this data"
|
|
msgstr "Välj en destinationsmapp för importen av denna data"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-handler.c:554
|
|
msgid "Closing connections..."
|
|
msgstr "Kopplar från anslutningar..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:167
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Ingen mapp visas)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution %s"
|
|
msgstr "%s - Evolution %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
|
|
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1363
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution är just nu ansluten. Klicka på denna knapp för att koppla från."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1370
|
|
msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "Evolution håller på att koppla från."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1376
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution är just nu frånkopplad. Klicka på denna knapp för att ansluta."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:179
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "Bug-buddy hittades inte i din $PATH."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:185
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug-buddy kunde inte köras."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:230
|
|
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
"within the GNOME desktop environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution är en svit av grupprogram för\n"
|
|
"e-post, kalender- och kontakthantering\n"
|
|
"inom Gnome-skrivbordsmiljön."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:421
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Gå till mapp..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:422
|
|
msgid "Select the folder that you want to open"
|
|
msgstr "Markera den mapp som du vill öppna"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:602
|
|
msgid "Work online"
|
|
msgstr "Arbeta ansluten"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:614 shell/e-shell-view-menu.c:626
|
|
msgid "Work offline"
|
|
msgstr "Arbeta frånkopplad"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:381
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Fel vid sparande av genvägar."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:134
|
|
msgid "Create new shortcut group"
|
|
msgstr "Skapa en ny genvägsgrupp"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:137
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Gruppnamn:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove group\n"
|
|
"`%s' from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen ta bort gruppen\n"
|
|
"\"%s\" från genvägsraden?"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
|
|
msgid "Don't remove"
|
|
msgstr "Ta inte bort"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "_Små ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Visa genvägarna som små ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:279
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "S_tora ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Visa genvägarna som stora ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:291
|
|
msgid "_New Group..."
|
|
msgstr "_Ny grupp..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:292
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr "Skapa en ny genvägsgrupp"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:294
|
|
msgid "_Remove This Group..."
|
|
msgstr "Ta bo_rt denna grupp..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:295
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr "Ta bort denna genvägsgrupp"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
|
|
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
|
msgstr "_Göm genvägsraden"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
|
|
msgid "Hide the shortcut bar"
|
|
msgstr "_Visa genvägsraden"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivera"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Activate this shortcut"
|
|
msgstr "Aktivera denna genväg"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:388
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Ta bort denna genväg från genvägsraden"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:178
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Inget namn)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:459
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Inga fel"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:461
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Allmänt fel"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:463
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "En mapp med samma namn finns redan"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:465
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "Den angivna mapptypen är inte giltig"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:467
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "I/O-fel"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:469
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skapa mapp"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:471
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "Den angivna mappen hittades inte"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:473
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Funktionen är ännu inte implementerad i detta lager"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:475
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Åtkomst nekas"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:477
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Åtgärden stöds inte"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:479
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "Den angivna typen stöds inte i detta lager"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Mappnamn:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Folder type:"
|
|
msgstr "Mapptyp:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Ange var mappen ska skapas:"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Evolution shell."
|
|
msgstr "Evolutionskalet."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr "Klicka på \"Importera\" för att börja importera filen till Evolution. "
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Utility"
|
|
msgstr "Evolutions importverktyg"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
|
msgid "Evolution Importer Utility"
|
|
msgstr "Evolutions importverktyg"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
|
|
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välkommen till Evolutions importverktyg.\n"
|
|
"Denna guide kommer att hjälpa dig igenom processen med att\n"
|
|
"importera externa filer till Evolution."
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:186
|
|
msgid "Importers"
|
|
msgstr "Importörer"
|
|
|
|
#: shell/main.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
|
|
"places where features are either missing or only half working. If\n"
|
|
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
|
|
"there's no way to do it yet! :-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
|
|
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
|
|
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
|
|
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
|
|
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hej. Tack för att du tog dig tiden att hämta denna FÖRHANDS-\n"
|
|
"VERSION av grupprogramsviten Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution är inte färdigt än. Det börjar närma sig, men det\n"
|
|
"finns platser där finesser antingen saknas eller endast fungerar\n"
|
|
"delvis. Om du inte kan lista ut hur du ska göra någonting, beror\n"
|
|
"det troligtvis på att det inte är implementerat än! :-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi hoppas att du kommer att tycka att Evolution är användbart,\n"
|
|
"men vi känner fortfarande att vi måste varna dig att Evolution\n"
|
|
"kan komma att: krascha, slarva bort din e-post, lämna överblivna\n"
|
|
"processer körandes, förbruka 100% processortid, skicka felaktiga\n"
|
|
"kommandon till dina e-postservrar, och i allmänhet göra dig till\n"
|
|
"åtlöje framför dina vänner och arbetskamrater.\n"
|
|
"Använd bara enligt ordinationen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi hoppas att du gläds åt resultatet av vårt hårda arbete, och vi\n"
|
|
"inväntar med spänning dina bidrag!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tack\n"
|
|
"Evolution-teamet\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:138
|
|
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
|
|
msgstr "Kan inte initiera Evolutionskalet."
|
|
|
|
#: shell/main.c:184
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
msgstr "Använd inte startbild"
|
|
|
|
#: shell/main.c:185
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Skicka felsökningsinformation från alla komponenter till en fil."
|
|
|
|
#: shell/main.c:217
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "Kan inte initiera Bonobo-komponentsystemet."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "Create new contact"
|
|
msgstr "Skapa ny kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Ta bort markerade kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
msgid "New contact"
|
|
msgstr "Ny kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-mail.xml.h:63
|
|
msgid "Previews the message to be printed"
|
|
msgstr "Förhandsgranskar meddelandet som ska skrivas ut"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Skriv ut markerade kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Stoppa inläsning"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "View All"
|
|
msgstr "Visa alla"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
msgid "View all contacts"
|
|
msgstr "Visa alla kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
|
|
msgid "_Addressbook Sources..."
|
|
msgstr "_Adressbokskällor..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Skriv _ut..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
|
|
msgid "_Search for contacts"
|
|
msgstr "_Sök kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:44
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88
|
|
#: ui/evolution.xml.h:64
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Verktyg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "5 Days"
|
|
msgstr "5 dagar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "Alter preferences"
|
|
msgstr "Ändra inställningar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new all day Event"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt heldagsevenemang"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt möte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Skapa en ny kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Gå till"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Go back in time"
|
|
msgstr "Gå bakåt i tiden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Go forward in time"
|
|
msgstr "Gå framåt i tiden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Go to _Date"
|
|
msgstr "Gå till _datum"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Gå till _idag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Gå till ett specifikt datum"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "Go to present time"
|
|
msgstr "Gå till nuvarande tid"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Månad"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "New _Event"
|
|
msgstr "Nytt _evenemang"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Öppna kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Föreg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Förhandsgranskar kalendern som ska skrivas ut"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
|
msgid "Print calendar"
|
|
msgstr "Skriv ut kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Print this Calendar"
|
|
msgstr "Skriv ut denna kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Spara som"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Save calendar as something else"
|
|
msgstr "Spara kalender som något annat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show 1 day"
|
|
msgstr "Visa 1 dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show 1 month"
|
|
msgstr "Visa 1 månad"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Show 1 week"
|
|
msgstr "Visa 1 vecka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Visa arbetsveckan"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:424
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "W_ork Week"
|
|
msgstr "_Arbetsvecka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Vecka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Möte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Månad"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:58
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Öppna kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
|
|
msgid "_Week"
|
|
msgstr "_Vecka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Ta bort detta objekt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Ta bort..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Skriv ut ku_vert..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Skriv ut detta objekt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Spara so_m..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Spara och stäng"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Spara kontakten och stäng dialogrutan"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Se_nd contact to other..."
|
|
msgstr "Skicka kontakte_n till annan..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
msgid "See online help"
|
|
msgstr "Se online-hjälpen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
msgid "Send _message to contact..."
|
|
msgstr "Skicka _meddelande till kontakt..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:49
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Spara"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Om detta program"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Om..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "_Åtgärder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
|
|
msgid "Address _Book... (FIXME)"
|
|
msgstr "Adress_bok... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "_Töm"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Klipp _ut"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
|
|
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
|
|
msgstr "_Kontrollera namn (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Töm"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
|
|
msgid "Clear the selection"
|
|
msgstr "Töm markeringen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Close this appointment"
|
|
msgstr "Stäng detta möte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
|
|
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "K_opiera till mapp... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Koiera markeringen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Klipp ut markeringen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
|
|
msgid "Delete this appointment"
|
|
msgstr "Ta bort detta möte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
|
|
msgid "Dump XML"
|
|
msgstr "Kasta XML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
|
|
msgid "Dump the UI Xml description"
|
|
msgstr "Kasta användargränssnittsbeskrivningen i XML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
|
|
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
|
|
msgstr "Fö_rsta objektet i mappen (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
|
|
msgid "For_ward (FIXME)"
|
|
msgstr "_Vidarebefordra (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
|
|
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
|
|
msgstr "Vidarebefordra som v_Calendar (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
msgstr "Gå till nästa objekt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Gå till föregående objekt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
|
|
msgid "In_complete Task (FIXME)"
|
|
msgstr "Of_ärdig uppgift (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
|
|
msgid "Modify the file's properties"
|
|
msgstr "Ändra filens egenskaper"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
|
|
msgid "N_ext"
|
|
msgstr "N_ästa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Klistra in"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in från urklipp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Före_gående"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Förhands_granska"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
|
|
msgid "Print S_etup..."
|
|
msgstr "Skrivar_inställning..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Skrivarinställningar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:241
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
|
|
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
|
msgstr "Spara mötet och stäng dialogrutan"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Spara aktuell fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "Boka _möte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
|
|
msgid "Schedule some sort of a meeting"
|
|
msgstr "Boka någon typ av möte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markera allt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
|
|
msgid "Select everything"
|
|
msgstr "Markera alltihop"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Ställ in sidinställningarna för din aktuella skrivare"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
|
|
msgid "Task _Request (FIXME)"
|
|
msgstr "_Uppgiftsbegäran (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Om..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_täng"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
|
|
#: ui/evolution.xml.h:44
|
|
msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
msgstr "_Kontakt (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiera"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
|
|
msgid "_Debug"
|
|
msgstr "Fels_ök"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
|
|
msgid "_Item (FIXME)"
|
|
msgstr "_Objekt (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
|
|
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
|
|
msgstr "_Dagbokspost (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
|
|
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
|
|
msgstr "_Sista objektet i mappen (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
|
|
msgid "_Mail Message (FIXME)"
|
|
msgstr "_Posta meddelande (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
|
|
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "_Flytta till mapp... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
|
|
msgid "_Note (FIXME)"
|
|
msgstr "_Anteckna (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Klistra _in"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:115
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 ui/evolution.xml.h:60
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Egenskaper..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Markera allt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
|
|
#: ui/evolution.xml.h:63
|
|
msgid "_Task (FIXME)"
|
|
msgstr "_Uppgift (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
|
|
msgid "_Unread Item (FIXME)"
|
|
msgstr "O_läst objekt (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 ui/evolution-message-composer.xml.h:57
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:65
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Lägg till tjänst"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
|
|
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
|
|
msgstr "Lägg till ny tjänst till sammanfattningen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
|
|
msgid "Create a new email"
|
|
msgstr "Skriv ett nytt e-brev"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
|
|
msgid "Executive Summary Settings..."
|
|
msgstr "Inställningar för sammanfattningen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
|
|
msgid "New Mail"
|
|
msgstr "Ny post"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:1
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Verkställ filterregler på det markerade meddelandet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:3
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Avbryt aktuell e-postoperation"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Skriv ett svar till alla mottagare av det markerade meddelandet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:7
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Skriv ett svar till avsändaren av det markerade meddelandet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Kopiera markerade meddelanden till en annan mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "Skapa _virtuell mapp från meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:11
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden från denna avsändare"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till dessa mottagare"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:13
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till denna sändlista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden med denna ämnesrad"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
|
|
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
|
msgstr "Skapa en virtuell mapp för dessa mottagare"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
|
|
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Skapa en virtuell mapp för denna sändlista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
|
|
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
|
msgstr "Skapa en virtuell mapp för denna avsändare"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
|
|
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
|
msgstr "Skapa en virtuell mapp för detta ämne"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
|
|
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
|
|
msgstr "Skapa eller redigera e-postkonton och andra inställningar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Skapa eller redigera regler för filtrering av ny post"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
|
|
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
|
msgstr "Skapa eller redigera definitioner för virtuella mappar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Visa nästa meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Visa föregående meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Töm _papperskorgen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
|
|
msgid "Filter on Mailing _List"
|
|
msgstr "Filtrera på sänd_lista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
|
|
msgid "Filter on Se_nder"
|
|
msgstr "Filtrera på _avsändare"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
|
|
msgid "Filter on _Recipients"
|
|
msgstr "Filtrera på _mottagare"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
|
|
msgid "Filter on _Subject"
|
|
msgstr "Filtrera på _ämnesrad"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Tvinga att bilder i HTML-epost läses in"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Glöm _lösenord"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr "Glöm ihågkomna lösenord så att du frågas efter dem igen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
|
|
msgid "Forward As"
|
|
msgstr "Vidarebefordra som"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
|
|
msgid "Forward _Attached"
|
|
msgstr "Vidarebefordra som _bilaga"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
|
|
msgid "Forward _Inline"
|
|
msgstr "Vidarebefordra _inuti"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
|
|
msgid "Forward _Quoted"
|
|
msgstr "Vidarebefordra _citerat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:38
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vidarebefordra det markerade meddelandet i texten på ett nytt meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet citerat som ett svar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon som en bilaga"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Göm _markerade meddelanden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Göm _borttagna meddelanden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
|
|
msgid "Hide _Read messages"
|
|
msgstr "Göm _lästa meddelanden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr "Göm borttagna meddelanden istället för att visa dem överstrukna"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
|
|
msgid "Load _Images"
|
|
msgstr "Läs in _bilder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
|
|
msgid "Manage _Subscriptions..."
|
|
msgstr "Hantera _prenumerationer..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
|
|
msgid "Mar_k As Read"
|
|
msgstr "Mar_kera som läst"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
|
|
msgid "Mark All as R_ead"
|
|
msgstr "Markera alla som _lästa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
|
|
msgid "Mark As U_nread"
|
|
msgstr "Markera som _oläst"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
|
|
msgid "Mark all visible messages as read"
|
|
msgstr "Markera alla synliga meddelanden som lästa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Markera de markerade meddelandena som lästa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Markera de markerade meddelandena som olästa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Markera de markerade meddelandena för borttagning"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Flytta markerade meddelanden till en annan mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Öppna ett fönster för skrivning av ett e-postmeddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Öppna det markerade meddelandet i ett nytt fönster"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
|
|
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
|
|
msgstr "Öppna det markerade meddelandet i redigeraren för återsändning av det"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Radera alla borttagna meddelanden från alla mappar permanent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Radera alla borttagna meddelanden från denna mapp permanent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:66
|
|
msgid "Print Message..."
|
|
msgstr "Skriv ut meddelande..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
msgstr "Förhandsgranska..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:68
|
|
msgid "Print message to the printer"
|
|
msgstr "Skriv ut meddelandet på skrivaren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:69
|
|
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
|
|
msgstr "Omdirigera (FIXME: implementera mig)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
|
|
msgid "S_earch Message"
|
|
msgstr "S_ök meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:74
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Spara meddelandet som en textfil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:75
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Sök efter text i meddelandetexten på det visade meddelandet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:76 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markera _alla"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:77
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "Markera _tråd"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:78
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera alla och endast de meddelanden som inte är markerade för tillfället"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:79
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Markera alla meddelanden i samma tråd som det markerade meddelandet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:80
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Markera alla synliga meddelanden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:81
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Skicka / Ta emot"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:82
|
|
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
|
msgstr "Skicka kölagd e-post och hämta ny e-post"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:83
|
|
msgid "Show Email _Source"
|
|
msgstr "Visa e-post_källkod"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:84
|
|
msgid "Show Full _Headers"
|
|
msgstr "Visa fullständiga _huvuden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:85
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Visa _alla"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:86
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Visa meddelanden i normal stil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:87
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Visa meddelande med alla e-posthuvuden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:88
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Visa meddelanden som har gömts tillfälligt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:89
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Visa den råa e-postkällkoden till meddelandet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:90
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Prenumerera eller säg upp prenumeration på mappar på fjärrservrar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:91
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Göm alla meddelanden temporärt som redan har lästs"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:92
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Göm de markerade meddelandena temporärt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:93
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Trådad meddelandelista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:94
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Ångra borttagning av de markerade meddelandena"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:95
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Virtuell mapp på sänd_lista..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:96
|
|
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
|
msgstr "Virtuell mapp på _avsändare..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:97
|
|
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
|
msgstr "Virtuell mapp på _mottagare..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:98
|
|
msgid "VFolder on _Subject..."
|
|
msgstr "Virtuell mapp på _ämnesrad..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:99
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "R_edigerare för virtuella mappar..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:100
|
|
msgid "_Apply Filters"
|
|
msgstr "Tillämp_a filter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:101
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "_Kopiera till mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:102
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr "_Skapa filter från meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:104
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "T_öm"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:105
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filter..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:106 ui/evolution.xml.h:50
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:107
|
|
msgid "_Forward Message"
|
|
msgstr "_Vidarebefordra meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:108 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "Om_vänd markering"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:109
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Posta meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:110
|
|
msgid "_Mail Settings..."
|
|
msgstr "_E-postinställningar..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:111
|
|
msgid "_Message Display"
|
|
msgstr "_Meddelandevisning"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:112
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "_Flytta till mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:113
|
|
msgid "_Normal Display"
|
|
msgstr "_Normal visning"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:114
|
|
msgid "_Open Message"
|
|
msgstr "_Öppna meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:116
|
|
msgid "_Re-send Message"
|
|
msgstr "Skicka _om meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:119
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "_Skicka / Ta emot"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:120
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "_Trådad meddelandelista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Bifoga"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Stäng aktuell fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
msgid "Delete all but signature"
|
|
msgstr "Ta bort allt utom signatur"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Kryptera detta meddelande med PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
|
|
msgstr "Kryptera detta meddelande med ditt S/MIME-krypteringscertifikat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr "F_ormat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Infoga en fil som text i meddelandet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
msgid "Insert text file..."
|
|
msgstr "Infoga textfil..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Öppna en fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "PGP-kryptera"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "PGP-signera"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr "S/MIME-kryptera"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr "S/MIME-signera"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "Spara _utkast"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "Spara i map_p... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Spara i mapp..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Spara aktuell fil med ett annat namn"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Spara meddelandet i angiven mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Skicka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Send _Later"
|
|
msgstr "Skicka senar_e"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Skicka senar_e"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Skicka brevet i HTML-format"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Send the message later"
|
|
msgstr "Skicka meddelandet senare"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Send this message now"
|
|
msgstr "Skicka detta meddelande nu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Visa/göm bilaga"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Visa _bilagor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Visa bilagor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Signera detta meddelande med din PGP-nyckel"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Signera detta meddelande med ditt S/MIME-signaturcertifikat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Växla om blindkopiefältet ska visas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Växla om kopiefältet ska visas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Växla om frånväljaren ska visas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Växla om svara till-fältet ska visas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "_Blindkopiefältet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "_Kopiefältet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
msgid "_Delete all"
|
|
msgstr "_Ta bort alla"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "_Frånfältet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Infoga"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
|
msgstr "_Infoga textfil... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Öppna..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "_Svara till-fältet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:56
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Säkerhet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Lägg till mapp till din lista över prenumererade mappar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "Ma_pp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Uppdatera lista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Uppdatera listan med mappar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Ta bort mapp från din lista över prenumererade mappar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Prenumerera"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Säg upp prenumeration"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
|
|
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
|
|
msgstr "Tilldela _uppgift (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
|
|
msgid "Find Again"
|
|
msgstr "Sök igen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
|
|
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
|
|
msgstr "_Mötesbegäran (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gör om"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
|
|
msgid "Redo the undone action"
|
|
msgstr "Gör om den ångrade åtgärden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
|
|
msgid "Replace a string"
|
|
msgstr "Ersätt en sträng"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
|
|
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
|
|
msgstr "Svara till a_lla (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
|
|
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
|
|
msgstr "S_kicka statusrapport (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
|
|
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
|
|
msgstr "Hoppa _över förekomst (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
|
|
msgid "Save the task and close the dialog box"
|
|
msgstr "Spara uppgiften och stäng dialogrutan"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
|
|
msgid "Search again for the same string"
|
|
msgstr "Sök igen efter samma sträng"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Sök efter en sträng"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:42
|
|
msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
msgstr "_Möte (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
|
|
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
|
|
msgstr "_Markera som färdig (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
|
|
msgid "_Reply (FIXME)"
|
|
msgstr "_Svara (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Skapa en ny uppgift"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Ny uppgift"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "Save task as something else"
|
|
msgstr "Spara uppgift som något annat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "Tasks Preferences..."
|
|
msgstr "Inställningar för uppgifter..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Uppgift"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Evolution..."
|
|
msgstr "Om Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Add to _Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Lägg till i _genvägsraden"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Ändra namnet på denna mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Change the properties for this folder"
|
|
msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Stäng detta fönster"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Copy this folder"
|
|
msgstr "Kopiera denna mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Create _New Folder..."
|
|
msgstr "Skapa _ny mapp..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
|
|
msgstr "Skapa en länk till denna mapp i genvägsraden"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Skapa en ny mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Customi_ze Toolbars..."
|
|
msgstr "An_passa verktygsrader..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Anpassa"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Customize toolbars"
|
|
msgstr "Anpassa verktygsrader"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Visa en annan mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "Evolution-_FAQ"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Evolution _Window"
|
|
msgstr "Evolutionf_önster"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Evolution bar _shortcut"
|
|
msgstr "Evolutiongenväg för _rader"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Avsluta programmet"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Getting _Started"
|
|
msgstr "Komma i _gång"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Import an external file format"
|
|
msgstr "Importera ett externt filformat"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Huvudverktygsrad"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "Move this folder to another place"
|
|
msgstr "Flytta denna mapp till ett annat ställe"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Öppna i nytt fönster"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "Open this folder in an other window"
|
|
msgstr "Öppna denna mapp i ett annat fönster"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Visa information om Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Skicka felrapport"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "Skicka _felrapport"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
|
|
msgstr "Skicka felrapport med Bug-Buddy."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Växla"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:32
|
|
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
msgstr "Växla om mappraden ska visas"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Växla om genvägsraden ska visas"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Växla om vi arbetar frånkopplade."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "Using the C_ontact Manager"
|
|
msgstr "Använda k_ontakthanteraren"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "Using the _Calendar"
|
|
msgstr "Använda _kalendern"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "Using the _Mailer"
|
|
msgstr "Använda _e-postdelen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Visa den markade mappen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Arbeta frånkopplad"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:40
|
|
msgid "_About Evolution..."
|
|
msgstr "_Om Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:41
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Åtgärder"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:45
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopiera..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:47
|
|
msgid "_Delete this folder"
|
|
msgstr "_Ta bort denna mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:51
|
|
msgid "_Folder Bar"
|
|
msgstr "_Mapprad"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:52
|
|
msgid "_Go to Folder..."
|
|
msgstr "_Gå till mapp..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:54
|
|
msgid "_Import file..."
|
|
msgstr "_Infoga fil..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:55
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:56
|
|
msgid "_Mail message"
|
|
msgstr "_Posta meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:57
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_Flytta..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:59
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Ny mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:61
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Byt namn..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:62
|
|
msgid "_Shortcut Bar"
|
|
msgstr "_Genvägsraden"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:66
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "A_rbeta frånkopplad"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Address Cards"
|
|
msgstr "Adresskort"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Company"
|
|
msgstr "Efter företag"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Phone List"
|
|
msgstr "Telefonlista"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By Sender"
|
|
msgstr "Efter avsändare"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Status"
|
|
msgstr "Efter status"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Subject"
|
|
msgstr "Efter ämne"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With Category"
|
|
msgstr "Med kategori"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Preliminär"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Upptagen"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Inte inne"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Ingen information"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "Bjud _in andra..."
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Alternativ"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Visa _endast arbetstimmar"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Visa ut_zoomade"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "_Uppdatera ledig/upptagen"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Autovälj"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "_Alla människor och resurser"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Alla _människor och en resurs"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "Folk som k_rävs"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Folk som krävs _och en resurs"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Mötets _starttid:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Mötets slu_ttid:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
|
|
msgid "All Attendees"
|
|
msgstr "Alla deltagare"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:207
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "_Aktuell vy"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:248
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definiera vyer"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:422
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "MTOTFLS"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Tiden måste anges i formatet: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:168
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Spara sökning"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:239
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Avancerad sökning"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Spara som..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Visa alla"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigera..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avancerat..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:155
|
|
msgid "Sear_ch"
|
|
msgstr "S_ök"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
|
msgstr "Server för personlig adressbok"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
|
|
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
|
msgstr "Server för personlig kalender; kalenderfabrik"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:173
|
|
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
|
msgstr "setup_vfs(): kunde inte initiera GNOME-VFS"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:185
|
|
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "init_corba(): kunde inte initiera GNOME"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:198
|
|
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "init_bonobo(): kunde inte initiera Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete a contact"
|
|
#~ msgstr "Ta bort en kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "As _Minicards"
|
|
#~ msgstr "Som _minikort"
|
|
|
|
#~ msgid "As _Table"
|
|
#~ msgstr "Som _tabell"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Complete"
|
|
#~ msgstr "Markera som färdig"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the task"
|
|
#~ msgstr "Redigera uppgiften"
|
|
|
|
#~ msgid "Find a contact"
|
|
#~ msgstr "Sök efter en kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "SASL"
|
|
#~ msgstr "SASL"
|
|
|
|
#~ msgid "Search \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Sök i \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
|
|
#~ msgstr "Verkställ alla nya filter på e-posten i denna brevlåda"
|
|
|
|
#~ msgid "Compose a new message"
|
|
#~ msgstr "Skriv ett nytt meddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Folder..."
|
|
#~ msgstr "Konfigura mapp..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy message to a new folder"
|
|
#~ msgstr "Kopiera meddelandet till en ny mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all of the message headers"
|
|
#~ msgstr "Visa alla meddelandehuvuden"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the current message"
|
|
#~ msgstr "Redigera det aktuella meddelandet"
|
|
|
|
#~ msgid "Expunge"
|
|
#~ msgstr "Töm"
|
|
|
|
#~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
|
|
#~ msgstr "Ta bort alla brev som är markerade för borttagning för gott"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward inline"
|
|
#~ msgstr "Vidarebefordra inuti"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vidarebefordra detta meddelande inuti ditt brev, så att du kan redigera det"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Deleted Messages"
|
|
#~ msgstr "Göm borttagna meddelanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "Omvänd markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Move message to a new folder"
|
|
#~ msgstr "Flytta meddelandet till en ny mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview of message..."
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranska meddelande..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to all"
|
|
#~ msgstr "Svara till alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to sender"
|
|
#~ msgstr "Svara till avsändaren"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ource"
|
|
#~ msgstr "_Källkod"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
|
|
#~ msgstr "Skicka ett svar till personen som skickade dig detta brev"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
|
|
#~ msgstr "Skicka ett enda brev som svar på alla de markerade breven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Send queued mail\n"
|
|
#~ " and retrieve new mail"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skicka kölagd e-post\n"
|
|
#~ " och hämta ny e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Undelete"
|
|
#~ msgstr "Ångra borttagning"
|
|
|
|
#~ msgid "View Raw Message Source"
|
|
#~ msgstr "Visa rå meddelandekällkod"
|
|
|
|
#~ msgid "_Attachment"
|
|
#~ msgstr "_Bilaga"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Selected Items"
|
|
#~ msgstr "_Öppna markerade objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reply"
|
|
#~ msgstr "_Svara"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Message As..."
|
|
#~ msgstr "Spara meddelande so_m..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Threaded"
|
|
#~ msgstr "_Trådat"
|
|
|
|
#~ msgid "Send the message now"
|
|
#~ msgstr "Skicka meddelandet nu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
|
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
|
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
|
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
|
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
|
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
|
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vi kunde inte öppna den här adressboken. Detta beror\n"
|
|
#~ "antingen på att du har angivit en felaktig URI eller\n"
|
|
#~ "att du har försökt komma åt en LDAP-server och inte\n"
|
|
#~ "har kompilerat in LDAP-stöd. Om du har angett en URI\n"
|
|
#~ "bör du kontrollera så att URI:n är korrekt och\n"
|
|
#~ "eventuellt ange den på nytt. Om det inte är så har du\n"
|
|
#~ "troligtvis försökt att komma åt en LDAP-server. Om du\n"
|
|
#~ "vill kunna använda LDAP måste du hämta och installera\n"
|
|
#~ "OpenLDAP och kompilera om och installera Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show all "
|
|
#~ msgstr "Visa alla "
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
|
|
#~ msgstr "%s är inte en mapp som kan väljas"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced ..."
|
|
#~ msgstr "Avancerat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you accept?"
|
|
#~ msgstr "Accepterar du?"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "Virtuell mapp på ämnesrad"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Sender"
|
|
#~ msgstr "Virtuell mapp på avsändare"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Recipients"
|
|
#~ msgstr "Virtuell mapp på mottagare"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Read"
|
|
#~ msgstr "Markera som läst"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Unread"
|
|
#~ msgstr "Markera som oläst"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Flytta till mapp..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Kopiera till mapp..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Compose"
|
|
#~ msgstr "Skriv _nytt"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to add a contact"
|
|
#~ msgstr "Klicka här för att lägga till en kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "PLAIN"
|
|
#~ msgstr "VANLIG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if "
|
|
#~ "the server supports it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta alternativ kommer att ansluta till servern med en VANLIG SASL-mekanism "
|
|
#~ "om servern stöder det."
|
|
|
|
#~ msgid "No such host %s."
|
|
#~ msgstr "Det finns ingen värd med namnet %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
|
|
#~ msgstr "Kunde temporärt inte slå upp värdnamnet %s."
|
|
|
|
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
|
|
#~ msgstr "URL-strängen \"%s\" innehåller inget protokoll"
|
|
|
|
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
|
|
#~ msgstr "URL-strängen \"%s\" innehåller ett ogiltigt protokoll"
|
|
|
|
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
|
|
#~ msgstr "Portnumret i URL:en \"%s\" består inte av siffror"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure IMAPv4"
|
|
#~ msgstr "Säker IMAPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För läsande och lagrande av e-post på IMAP-servrar över en SSL-anslutning."
|
|
|
|
#~ msgid "Secure POP"
|
|
#~ msgstr "Säker POP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can "
|
|
#~ "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
|
|
#~ "proprietary email systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För anslutning till POP-servrar över en SSL-anslutning. POP-protokollet kan "
|
|
#~ "även användas för att hämta e-post från vissa webb-epostleverantörer och "
|
|
#~ "slutna e-postsystem."
|
|
|
|
#~ msgid "Secure SMTP"
|
|
#~ msgstr "Säker SMTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL "
|
|
#~ "connection.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För leverans av e-post genom anslutning till ett fjärr-epostnav som använder "
|
|
#~ "SMTP över en SSL-anslutning.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove action"
|
|
#~ msgstr "Ta bort åtgärd"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove criterion"
|
|
#~ msgstr "Ta bort villkor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n"
|
|
#~ "Do you wish to save anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En eller flera av dina servrar är inte korrekt konfigurerade.\n"
|
|
#~ "Vill du spara i alla fall?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
#~ msgstr "Odefinierad"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#~ msgid "Check settings"
|
|
#~ msgstr "Kontrollera inställningarna"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "E-postadress:"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "Evolutions e-postkonfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname:"
|
|
#~ msgstr "Värd:"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP"
|
|
#~ msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Include this account when receiving mail"
|
|
#~ msgstr "Inkludera detta konto när det kommer e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep mail on server"
|
|
#~ msgstr "Spara meddelanden på servern"
|
|
|
|
#~ msgid "Kerberos"
|
|
#~ msgstr "Kerberos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Account"
|
|
#~ msgstr "Epostkonton"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
|
|
#~ msgstr "E-postkonfigurationsguide"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
#~ msgstr "Valfri"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Vanlig text"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember my password"
|
|
#~ msgstr "Kom ihåg mitt lösenord"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply address:"
|
|
#~ msgstr "Svarsadress:"
|
|
|
|
#~ msgid "Required"
|
|
#~ msgstr "Krävs"
|
|
|
|
#~ msgid "Server type:"
|
|
#~ msgstr "Servertyp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature:"
|
|
#~ msgstr "Signatur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Källkod"
|
|
|
|
#~ msgid "Transport"
|
|
#~ msgstr "Transport"
|
|
|
|
#~ msgid "Transport Authentication"
|
|
#~ msgstr "Transportautentisering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
|
|
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv in namnet som du vill använda för att referera till dessa servrar, "
|
|
#~ "till exempel: \"Jobb\" eller \"Hemma\"."
|
|
|
|
#~ msgid "minutes."
|
|
#~ msgstr "minuter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
|
|
#~ "You may experience problems retrieving your mail from %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att verifiera konfigurationen för inkommande post.\n"
|
|
#~ "Du kan komma att få problem med att hämta post från %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
|
|
#~ "You may experience problems sending your mail using %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att verifiera konfigurationen för utgående post.\n"
|
|
#~ "Du kan komma att få problem med att skicka post med %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "%s meddelande %d av %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "No authentication required"
|
|
#~ msgstr "Ingen autentisering krävs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
|
|
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta alternativ kommer att ansluta till SMTP-servern utan någon form av "
|
|
#~ "autentisering. Detta bör fungera för anslutning till de flesta SMTP-servrar."
|
|
|
|
#~ msgid "[ %s ]"
|
|
#~ msgstr "[ %s ]"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, et al."
|
|
#~ msgstr "%s m.fl."
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown>"
|
|
#~ msgstr "<okänt>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Message Hiding"
|
|
#~ msgstr "_Meddelandegömning"
|
|
|
|
#~ msgid "The time is invalid"
|
|
#~ msgstr "Tiden är ogiltig"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Filter Rule"
|
|
#~ msgstr "Redigera filterregel"
|
|
|
|
#~ msgid "Add VFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Lägg till regel för virtuell mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Redigera regel för virtuell mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Avstängd"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize"
|
|
#~ msgstr "Synkronisera"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Kopiera från Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Kopiera till Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Slå samman från Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Slå samman till Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Original Author:"
|
|
#~ msgstr "Originalförfattare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
|
|
#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation och Helix Code"
|
|
|
|
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
|
|
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize Action"
|
|
#~ msgstr "Synkroniseringsåtgärd"
|
|
|
|
#~ msgid "Conduit state"
|
|
#~ msgstr "Kanaltillstånd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
|
|
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen Pilot konfigurerad. Var vänlig och\n"
|
|
#~ "välj \"Pilot-länkningsegenskaper\" först."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
|
|
#~ msgstr "Inte ansluten till gnome-pilot-demonen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
|
|
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett fel inträffade vid hämnting av\n"
|
|
#~ "pilotlista från gnome-pilot-demonen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mr.\n"
|
|
#~ "Mrs.\n"
|
|
#~ "Ms.\n"
|
|
#~ "Miss\n"
|
|
#~ "Dr.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Herr\n"
|
|
#~ "Fru\n"
|
|
#~ "Fru\n"
|
|
#~ "Fröken\n"
|
|
#~ "Dr.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "label26"
|
|
#~ msgstr "label26"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
|
|
#~ msgstr "Evolutions att-göra-kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsverktyg för evolutions att-göra-kanal.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
|
|
#~ msgstr "Prioriteten måste vara mellan 1 och 9"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lassification:"
|
|
#~ msgstr "K_lassifikation:"
|
|
|
|
#~ msgid "Su_mmary"
|
|
#~ msgstr "Sa_mmanfattning"
|
|
|
|
#~ msgid "task-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "task-editor-dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit this appointment..."
|
|
#~ msgstr "Redigera detta möte..."
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Tid"
|
|
|
|
#~ msgid "event-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "event-editor-dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "label21"
|
|
#~ msgstr "label21"
|
|
|
|
#~ msgid "label55"
|
|
#~ msgstr "label55"
|
|
|
|
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
|
|
#~ msgstr "Lokala lagringar har ingen standardmapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Local folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "Lokala mappar kan inte nästlas."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
|
|
#~ msgstr "Ange den identitet som du vill skicka detta meddelande ifrån"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
|
|
#~ msgstr "Ange ämnet på brevet"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes to message..."
|
|
#~ msgstr "Sparar ändringar i meddelandet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to message..."
|
|
#~ msgstr "Sparar ändringar i meddelande..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid sparande av alster i \"Drafts\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Body or subject contains"
|
|
#~ msgstr "Meddelandetexten eller ämnet innehåller"
|
|
|
|
#~ msgid "Body contains"
|
|
#~ msgstr "Meddelandetexten innehåller"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject contains"
|
|
#~ msgstr "Ämnesraden innehåller"
|
|
|
|
#~ msgid "Body does not contain"
|
|
#~ msgstr "Meddelandetexten innehåller inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject does not contain"
|
|
#~ msgstr "Ämnesraden innehåller inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Sender contains"
|
|
#~ msgstr "Avsändaren innehåller"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Observera: Vid konvertering mellan brevlådeformat kommer ett misslyckande\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to server"
|
|
#~ msgstr "Anslut till server"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Properties"
|
|
#~ msgstr "Kontoegenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
#~ msgstr "Gratulerar, din e-postkonfiguration är färdig.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Address:"
|
|
#~ msgstr "E-postadress:"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Mail Server"
|
|
#~ msgstr "Server för inkommande post"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
|
|
#~ msgstr "Server för utgående post"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "Servrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Registering local folder"
|
|
#~ msgstr "Registrerar lokal mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Appending \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Tillägger \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Appending a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Tillägger ett meddelande utan en ämnesrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Flyttar meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kopierar meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Flytta meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kopiera meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "(No description)"
|
|
#~ msgstr "(Ingen beskrivning)"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
|
|
#~ msgstr "Läser in mappen %s för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
|
|
#~ msgstr "Läs in mappen %s för %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while preparing to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid förberedelse av %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
|
#~ msgstr "Fel vid läsning av kommandon från döende tråd."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
|
#~ msgstr "Trasigt meddelande från döende tråd?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open location `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte öppna platsen \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Get store for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Hämta lagringsutrymme för \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Säg upp prenumeration på mappen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
|
|
#~ msgstr "_Adressbokskonfiguration..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Contacts..."
|
|
#~ msgstr "Skriv _ut kontakter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ca_lendar"
|
|
#~ msgstr "Ka_lender"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Inställningar för kalendern..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Print this calendar"
|
|
#~ msgstr "Skriv _ut denna kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Rule"
|
|
#~ msgstr "Skapa regel"
|
|
|
|
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
|
|
#~ msgstr "Fi_ltrera på avsändare"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
|
|
#~ msgstr "Filtrera på _mottagare"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Mail"
|
|
#~ msgstr "Hämta e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to _Sender"
|
|
#~ msgstr "Svara till av_sändaren"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _All Messages"
|
|
#~ msgstr "Visa _alla meddelanden"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter on Subject"
|
|
#~ msgstr "_Filtrera på ämne"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration..."
|
|
#~ msgstr "_E-postkonfiguration..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "_Öppna i nytt fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Message"
|
|
#~ msgstr "Skriv _ut meddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "_VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "_Virtuell mapp på ämne"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Ny"
|
|
|
|
#~ msgid "Customi_ze..."
|
|
#~ msgstr "_Anpassa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
|
|
#~ msgstr "Visa _mappraden"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
|
|
#~ msgstr "Visa _genvägsraden"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Again"
|
|
#~ msgstr "Sök ige_n..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "_Sök..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Forms"
|
|
#~ msgstr "_Formulär"
|
|
|
|
#~ msgid "_Object"
|
|
#~ msgstr "_Objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "_Gör om"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbars"
|
|
#~ msgstr "_Verktygsrader"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Ångra"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ummary"
|
|
#~ msgstr "S_ammanfattning"
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Öppna..."
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "dag"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
#~ msgstr "timme"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail _to:"
|
|
#~ msgstr "E-posta _till:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "minut"
|
|
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "_Ljud"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail"
|
|
#~ msgstr "_E-post"
|
|
|
|
#~ msgid "_Program"
|
|
#~ msgstr "_Program"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte öppna filen %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a calendar"
|
|
#~ msgstr "Öppna en kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Nytt möte"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Note"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Anteckning"
|
|
|
|
#~ msgid "Group %i"
|
|
#~ msgstr "Grupp %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att utföra sökning med reguljärt uttryck på "
|
|
#~ "meddelandehuvud: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no Outbox configured"
|
|
#~ msgstr "Du har inte angivit någon utkorg"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch email from %s"
|
|
#~ msgstr "Hämta e-post från %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering email on demand"
|
|
#~ msgstr "Filtrerar e-post vid behov"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter email on demand"
|
|
#~ msgstr "Filtrera e-post vid behov"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending queue"
|
|
#~ msgstr "Skickar kö"
|
|
|
|
#~ msgid "Send queue"
|
|
#~ msgstr "Skicka kö"
|
|
|
|
#~ msgid "Examining %s"
|
|
#~ msgstr "Undersöker %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte läsa UID-cachefilen \"%s\". Du kommer kanske att få dubbla kopior "
|
|
#~ "av meddelanden."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
|
|
#~ msgstr "Hämtar meddelande %d av %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes to %s"
|
|
#~ msgstr "Sparar ändringar i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reflow Test"
|
|
#~ msgstr "Reflow-test"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright © 2000 Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid "This should test the reflow canvas item"
|
|
#~ msgstr "Detta är ett test av reflow canvas-elementet"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX mbox-format mail files"
|
|
#~ msgstr "Brevlådefiler i UNIX-mbox-format"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
|
|
#~ "local disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För läsning av e-post som levereras av det lokala systemet och som lagras på "
|
|
#~ "lokal disk."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new note"
|
|
#~ msgstr "Skapa en ny anteckning"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
|
|
#~ msgstr "Kan inte initiera Evolutions anteckningspostkomponent."
|
|
|
|
#~ msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
|
|
#~ msgstr "Anteckningskomponent: Kunde inte initiera Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
|
|
#~ msgstr "<b>Fel vid inläsning av kalender:<br>Kalendern upptagen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa en uppgiftsfil i \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a folder in `%s'"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa en mapp i \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid " for "
|
|
#~ msgstr " för "
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
|
|
#~ msgstr "Brevlådekataloger i UNIX-MH-format (CamelLocal-version)"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
|
|
#~ msgstr "UNIX-brevfiler i qmail-brevlådekatalogformat (CamelLocal-version)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show all hidden"
|
|
#~ msgstr "Visa alla gömda"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide selected"
|
|
#~ msgstr "Göm markerade"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide deleted"
|
|
#~ msgstr "Göm borttagna"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Subject"
|
|
#~ msgstr "Göm ämnesrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from Sender"
|
|
#~ msgstr "Göm för avsändaren"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
|
|
#~ msgstr "Göm för avsändaren <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no mail sources configured"
|
|
#~ msgstr "Du har inte konfigurerat några e-postkällor"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply-to:"
|
|
#~ msgstr "Svara till:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
|
|
#~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
|
|
#~ "read your signature from."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange ditt namn och din e-postadress för utgående post. Du kan också, om du "
|
|
#~ "vill, ange namnet på din organisation och en fil att läsa din signatur från."
|
|
|
|
#~ msgid "Full name:"
|
|
#~ msgstr "Fullständigt namn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature File"
|
|
#~ msgstr "Signaturfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Server:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail source type:"
|
|
#~ msgstr "Typ av e-postkälla:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
|
|
#~ "about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
|
#~ "types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj den typ av e-postserver som du har och ange den relevanta informationen "
|
|
#~ "om den.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera vilka "
|
|
#~ "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen."
|
|
|
|
#~ msgid "News source type:"
|
|
#~ msgstr "Typ av diskussionsgruppskälla:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
|
|
#~ "about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
|
#~ "types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj den typ av diskussionsgruppsserver som du har och ange den relevanta "
|
|
#~ "informationen om den.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera de "
|
|
#~ "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail transport type:"
|
|
#~ msgstr "Typ av e-posttransport:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Identity"
|
|
#~ msgstr "Lägg till identitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Identity"
|
|
#~ msgstr "Redigera identitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Source"
|
|
#~ msgstr "Redigera källkod"
|
|
|
|
#~ msgid "Add News Server"
|
|
#~ msgstr "Lägg till diskussionsgruppsserver"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit News Server"
|
|
#~ msgstr "Redigera diskussionsgruppsserver"
|
|
|
|
#~ msgid "The connection was successful!"
|
|
#~ msgstr "Anslutningen lyckades!"
|
|
|
|
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Frågar efter autentiseringsmöjligheterna hos \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Fråga efter autentisering hos \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Identities"
|
|
#~ msgstr "Identiteter"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Sources"
|
|
#~ msgstr "E-postkällor"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Transport"
|
|
#~ msgstr "E-posttransport"
|
|
|
|
#~ msgid "News Servers"
|
|
#~ msgstr "Diskussionsgruppsservrar"
|
|
|
|
#~ msgid "News Sources"
|
|
#~ msgstr "Diskussionsgruppskällor"
|
|
|
|
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
|
|
#~ msgstr "Det finns inget stöd för GPG/PGP i denna kopia av Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "_Source"
|
|
#~ msgstr "_Källkod"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Skickar ett meddelande utan en ämnesrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Markera meddelanden i mappen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Genomsök mappar i \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Skapar \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
|
|
#~ msgstr "Undantag vid rapportering av resultat till skalkomponentslyssnaren."
|
|
|
|
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Spara meddelanden från mappen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding message view"
|
|
#~ msgstr "Bygger om meddelandevyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuild message view"
|
|
#~ msgstr "Bygg om meddelandevyn"
|
|
|
|
#~ msgid "External Directories"
|
|
#~ msgstr "Externa kataloger"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Number:"
|
|
#~ msgstr "Portnummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline:"
|
|
#~ msgstr "Ram:"
|
|
|
|
#~ msgid "Headings:"
|
|
#~ msgstr "Rubriker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighted day:"
|
|
#~ msgstr "Markerad dag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Day numbers:"
|
|
#~ msgstr "Dagnummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current day's number:"
|
|
#~ msgstr "Aktuella dagens nummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
|
|
#~ msgstr "Att-göra-objekt som inte är aktuellt än:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
|
|
#~ msgstr "Att-göra-objekt som ska utföras idag:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
|
|
#~ msgstr "Att-göra-objekt som skulle ha utförts:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expunging \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Tömmer \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Expunge \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Töm \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Bifogar meddelanden i mappen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Bifoga meddelanden i \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Vidarebefordra meddelanden \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Vidarebefordrar meddelande utan en ämnesrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward message \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Vidarebefordra meddelande \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att generera mime-del från meddelande när ett "
|
|
#~ "vidarebefordrat meddelande skulle genereras."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Läser in \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Load \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Läs in \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Synkroniserar \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Synkronisera \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Visar meddelande-UID \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing message display"
|
|
#~ msgstr "Tömmer meddelandevisningen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Visa meddelande-UID \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Öppnar meddelanden från mappen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Öppnar meddelanden från \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Visar meddelanden från mappen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "View messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Visa meddelanden från \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "Hämtar meddelande %d av %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "N_ew Directory Server"
|
|
#~ msgstr "N_y katalogserver"
|
|
|
|
#~ msgid "appointment"
|
|
#~ msgstr "möte"
|
|
|
|
#~ msgid "task"
|
|
#~ msgstr "uppgift"
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
#~ msgstr "dagbokspost"
|
|
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "År:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
|
|
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
|
|
#~ "to that date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Var vänlig och välj datumet dit du vill gå.\n"
|
|
#~ "När du klickar på en dag kommer du att tas\n"
|
|
#~ "till det datumet."
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "_E-postkonfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Calendar As"
|
|
#~ msgstr "_Spara kalendern som"
|
|
|
|
#~ msgid "may"
|
|
#~ msgstr "maj"
|
|
|
|
#~ msgid "sept"
|
|
#~ msgstr "sept"
|
|
|
|
#~ msgid "sunday"
|
|
#~ msgstr "söndag"
|
|
|
|
#~ msgid "monday"
|
|
#~ msgstr "måndag"
|
|
|
|
#~ msgid "tuesday"
|
|
#~ msgstr "tisdag"
|
|
|
|
#~ msgid "tues"
|
|
#~ msgstr "tis"
|
|
|
|
#~ msgid "wednesday"
|
|
#~ msgstr "onsdag"
|
|
|
|
#~ msgid "wednes"
|
|
#~ msgstr "ons"
|
|
|
|
#~ msgid "thursday"
|
|
#~ msgstr "torsdag"
|
|
|
|
#~ msgid "thur"
|
|
#~ msgstr "tor"
|
|
|
|
#~ msgid "thurs"
|
|
#~ msgstr "tors"
|
|
|
|
#~ msgid "friday"
|
|
#~ msgstr "fredag"
|
|
|
|
#~ msgid "saturday"
|
|
#~ msgstr "lördag"
|
|
|
|
#~ msgid "fortnight"
|
|
#~ msgstr "två veckor"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgstr "sek"
|
|
|
|
#~ msgid "tomorrow"
|
|
#~ msgstr "imorgon"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday"
|
|
#~ msgstr "igår"
|
|
|
|
#~ msgid "today"
|
|
#~ msgstr "idag"
|
|
|
|
#~ msgid "last"
|
|
#~ msgstr "senaste"
|
|
|
|
#~ msgid "this"
|
|
#~ msgstr "den"
|
|
|
|
#~ msgid "next"
|
|
#~ msgstr "nästa"
|
|
|
|
#~ msgid "first"
|
|
#~ msgstr "första"
|
|
|
|
#~ msgid "third"
|
|
#~ msgstr "tredje"
|
|
|
|
#~ msgid "fourth"
|
|
#~ msgstr "fjärde"
|
|
|
|
#~ msgid "fifth"
|
|
#~ msgstr "femte"
|
|
|
|
#~ msgid "sixth"
|
|
#~ msgstr "sjätte"
|
|
|
|
#~ msgid "seventh"
|
|
#~ msgstr "sjunde"
|
|
|
|
#~ msgid "eighth"
|
|
#~ msgstr "åttonde"
|
|
|
|
#~ msgid "ninth"
|
|
#~ msgstr "nionde"
|
|
|
|
#~ msgid "tenth"
|
|
#~ msgstr "tionde"
|
|
|
|
#~ msgid "eleventh"
|
|
#~ msgstr "elfte"
|
|
|
|
#~ msgid "twelfth"
|
|
#~ msgstr "tolfte"
|
|
|
|
#~ msgid "ago"
|
|
#~ msgstr "sen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create summary"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa sammanfattning"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen %s till %s: målet existerar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mbox folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "Mbox-mappar kan inte nästlas."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open summary %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna sammanfattningen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary mismatch, aborting sync"
|
|
#~ msgstr "Sammanfattningen stämmer inte överens, avbryter synk"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
|
|
#~ msgstr "Sammanfattningen stämmer inte överens, avbryter synk"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte kopiera data till utdatafil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mh-mapp: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen \"%s\": %s existerar"
|
|
|
|
#~ msgid "MH folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "MH-mappar får inte nästlas."
|
|
|
|
#~ msgid "Local mail directory %s"
|
|
#~ msgstr "Lokal brevlådekatalog %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa rör till %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte köra %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fork %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte grena %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Fet"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets something as bold"
|
|
#~ msgstr "Sätt någonting till fetstil"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
|
|
#~ msgstr "Kan inte initiera Evolutions hashfunktion för e-postlagring."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Flag"
|
|
#~ msgstr "Ställ flagga"
|
|
|
|
#~ msgid "does not match regex"
|
|
#~ msgstr "matchar inte reguljära uttrycket"
|
|
|
|
#~ msgid "matches regex"
|
|
#~ msgstr "matchar reguljära uttrycket"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Optional Fields..."
|
|
#~ msgstr "Lägg till valfria fält..."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Identity Fields"
|
|
#~ msgstr "Extra identitetsfält"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr "Bläddra..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Mail Configuration Settings"
|
|
#~ msgstr "Redigera e-postkonfigurationsinställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred type: "
|
|
#~ msgstr "Typ som föredras: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
#~ "incoming"
|
|
#~ msgstr "Du är nästan färdig med e-postkonfigurationen. Identiteten "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din e-postserver stöder följande typer av autentisering. Var vänlig och"
|
|
|
|
#~ msgid "_New appointment..."
|
|
#~ msgstr "_Nytt möte..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create to-do item"
|
|
#~ msgstr "Skapa att-göra-objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit to-do item"
|
|
#~ msgstr "Redigera att-göra-objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Due Date:"
|
|
#~ msgstr "Förfallodatum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Comments:"
|
|
#~ msgstr "Objektkommentarer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time display"
|
|
#~ msgstr "Tidsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Time format"
|
|
#~ msgstr "Tidsformat"
|
|
|
|
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
|
|
#~ msgstr "12-timmars (FM/EM)"
|
|
|
|
#~ msgid "24-hour"
|
|
#~ msgstr "24-timmars"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks start on"
|
|
#~ msgstr "Veckor börjar på"
|
|
|
|
#~ msgid "Day range"
|
|
#~ msgstr "Dagsintervall"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
|
|
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
|
|
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
|
|
#~ "by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Var vänlig och välj den starttimme och sluttimme\n"
|
|
#~ "som du vill ska visas i dagsvyn och veckovyn.\n"
|
|
#~ "Tider utanför detta intervall kommer inte att\n"
|
|
#~ "visas som standard."
|
|
|
|
#~ msgid "Day end:"
|
|
#~ msgstr "Dagsslut:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors for display"
|
|
#~ msgstr "Färger för visning"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on TODO List:"
|
|
#~ msgstr "Visa på ATT GÖRA-listan:"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List style options:"
|
|
#~ msgstr "Stilalternativ för att-göra-listan"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight overdue items"
|
|
#~ msgstr "Markera objekt som skulle ha utförts"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight not yet due items"
|
|
#~ msgstr "Markera objekt som inte är aktuella än"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper för att-göra-listan"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List"
|
|
#~ msgstr "Att-göra-lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper för alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep on display alarms"
|
|
#~ msgstr "Pip vid alarmvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
|
|
#~ msgstr "Ljudalarm stängs av efter"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable snoozing for "
|
|
#~ msgstr "Aktivera slummer i "
|
|
|
|
#~ msgid "Viewing message sources from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Visar meddelandekällor från mappen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "View message sources from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Visa meddelandekällor från \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Threading message list"
|
|
#~ msgstr "Trådar meddelandelista"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread message list"
|
|
#~ msgstr "Tråda meddelandelista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
|
|
#~ "Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
|
|
#~ "displayed properly in the calendar views."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det här mötet har anpassade upprepningsregler som inte kan redigeras av "
|
|
#~ "Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mötet kommer dock att dyka upp vid den angivna tiden och kommer att visas "
|
|
#~ "korrekt i kalendervyerna."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom search"
|
|
#~ msgstr "Anpassad sökning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
|
|
#~ "By filling in some information about your email\n"
|
|
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
|
|
#~ "right away. Click Next to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration!\n"
|
|
#~ "Efter att ha fyllt i en del information om dina\n"
|
|
#~ "e-postinställningar kan du börja skicka och ta emot e-post\n"
|
|
#~ "direkt. Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta."
|
|
|
|
#~ msgid "Recur on the"
|
|
#~ msgstr "Upprepa den"
|
|
|
|
#~ msgid "th day of the month"
|
|
#~ msgstr ":e dagen i månaden"
|
|
|
|
#~ msgid " (XXX unread)"
|
|
#~ msgstr " (XXX olästa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
|
|
#~ msgstr "Känner inte till protokoll för att öppna URI:n \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Message"
|
|
#~ msgstr "Kopiera meddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Search"
|
|
#~ msgstr "Snabbsökning"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
|
|
#~ msgstr "Felaktig lagrings-URL (ingen server): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "BLARG\n"
|
|
#~ msgstr "BLARG\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till IMAP-servern på %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Address conduit "
|
|
#~ msgstr "Adresser"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the address conduit"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera adresskanalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the GnomeCal conduit"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera GnomeCal-kanalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution ToDo conduit "
|
|
#~ msgstr "Att göra-lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the todo conduit"
|
|
#~ msgstr "Konfigurerar att göra-listan"
|