10649 lines
264 KiB
Plaintext
10649 lines
264 KiB
Plaintext
# Slovenian translation file for Evolution.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-05-02 11:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-07-28 03:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3209
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Vizitka: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3211
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ime: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3212
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Predpona: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Given: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dano: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3214
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Additional: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dodatno: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3215
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Family: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dru¾insko: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Pripona: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3230
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Birth Date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Datum rojstva: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3241
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Naslov:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3243
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Box: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Po¹tni predal: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3244
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Interna: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3245
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Street: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ulica: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3246
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" City: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Mesto: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3247
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Regija: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3248
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Code: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Po¹tna ¹tevilka: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Country: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dr¾ava: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3262
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delivery Label: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dostavna oznaka: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3274
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephones:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefoni:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3277
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephone:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefon:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3301
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-naslov:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3304
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-naslov:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3323
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Po¹tni program: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3329
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time Zone: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Èasovni pas: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3337
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Geo Location: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geografski polo¾aj: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3341
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Business Role: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Poslovna vloga: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Organizacija: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ime: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3355
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Enota: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3356
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit2: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Enota2: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3357
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit3: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Enota3: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3358
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit4: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Enota4: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3362
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Categories: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kategorije: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3363
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comment: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Komentar: "
|
|
|
|
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
|
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
|
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
|
#. else
|
|
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data);
|
|
#.
|
|
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
|
#. }
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3376
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unique String: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enolièen niz: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Public Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Javni kljuè: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:232
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Tovarna uvozov datotek GnomeVizitka v Evolucijo."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports GnomeCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Uvozi GnomeVizitka datoteke v Evolucijo. "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
|
|
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
|
msgstr "Kazalec se ni mogel nalo¾iti\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
|
|
msgid "EBook not loaded\n"
|
|
msgstr "EKnjiga ni nalo¾ena\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "Nisem mogel pognati stre¾nika wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "Nisem mogel pognati programa wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega adresarja"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "Ob_letnica:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "V sl_u¾bi"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "Slu¾beni _faks"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "C_ontacts..."
|
|
msgstr "_Stiki..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegorije..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik stikov"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "File As:"
|
|
msgstr "Zavedi kot:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splo¹no"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Nov tip telefona"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "Opom_be:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Tipi telefonov"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "prvi e-naslov"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "®eli dobivati _HTML e-po¹to"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Web page address:"
|
|
msgstr "Naslov spletne strani:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "_Address..."
|
|
msgstr "_Naslov..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "_Ime pomoènika:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Rojstni dan:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Slu¾beni"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Podjetje:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
#: mail/folder-browser.c:639 mail/mail-config.glade.h:75
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:98
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Zbri¹i"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "O_ddelek:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "_Polno Ime..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Doma"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "Slu¾beni _naziv:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "Ime _managerja:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "_Prenosni telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Vzdevek:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "Pi_sarna:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Poklic:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Partner(ka):"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "_To je po¹tni naslov"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "Stik pripada sledeèim kategorijam:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:676
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Pomoènik"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Slu¾ba"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Slu¾ba"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Slu¾beni faks"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Povratni klic"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Avto"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Podjetje"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Doma"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Doma 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:657
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Domaèi faks"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Prenosni telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Drugi faks"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:663
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pozivnik"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Prvi"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radijo"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:665
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Teleks"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-naslov 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:669
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-naslov 3"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "Zbri¹i stik?"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Hitro dodaj stik"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235
|
|
msgid "Edit Full"
|
|
msgstr "Uredi celoto"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:643
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Polno ime"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-po¹ta"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Naslov _2:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Check Address"
|
|
msgstr "Preveri naslov"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "Dr¾a_va:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finska"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "ZDA"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Naslov:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Mesto:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Po¹tni predal:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Dr¾ava/Provinca:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "_Po¹tna ¹tevilka:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Preveri polno ime"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Ssq."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Ml."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Gdè."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "G."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Ga."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Ga."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "St."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Priimek:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Drugo ime:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "P_ripona:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Naziv:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:241
|
|
msgid "As _Minicards"
|
|
msgstr "Kot _minivizitke"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:247
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "As _Table"
|
|
msgstr "Kot tabelo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s"
|
|
msgstr "Vpi¹ite geslo za %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:427
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Kliknite tu za odprtje adresarja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
|
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
|
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
|
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
|
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
|
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
|
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresarja ni bilo mogoèe odpreti. To lahko pomeni ali\n"
|
|
"da ste vnesli napaèen URI, ali pa posku¹ali dostopati \n"
|
|
"do LDAP stre¾nika brez prevedene LDAP podpore. Èe ste \n"
|
|
"vnesli URI, preverite njegovo pravilnost in ga znova \n"
|
|
"vnesite. Èe ne, ste verjetno posku¹ali dostopati do LDAP \n"
|
|
"stre¾nika. Èe ¾elite uporabljalti LDAP morate nalo¾iti in \n"
|
|
"namestiti OpenLDAP in ponovno prevesti in namestiti Evolucijo. \n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:555 widgets/misc/e-filter-bar.h:95
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Ka¾i vse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:557
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Napredno..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:587 calendar/gui/gnome-cal.c:236
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Katerokoli polje vsebuje"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:588
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Ime vsebuje"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:589
|
|
msgid "Email contains"
|
|
msgstr "E-naslov vsebuje"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:732
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "URI, ki naj ga prika¾e brskalnik map"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP stre¾nik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
|
|
msgid "Unknown addressbook type"
|
|
msgstr "Neznan tip adresarja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
|
|
msgid "None (anonymous mode)"
|
|
msgstr "Brez (anonimni naèin)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Geslo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:167
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:170
|
|
msgid "Unknown auth type"
|
|
msgstr "Neznan naèin avtentifikacije"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Ena"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:183
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Poddrevo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
|
|
msgid "Unknown scope type"
|
|
msgstr "Neznan tip dosega"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:353
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr "Povezan z domeno:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:354
|
|
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
|
|
msgstr "FIXME Bind DN Help text here"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:356
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Zapomni si geslo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Gostitelj:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
|
|
msgid "FIXME Host help text here."
|
|
msgstr "FIXME Host help text here."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Vrata:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
|
|
msgid "FIXME Port help text here."
|
|
msgstr "FIXME Port help text here."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:414
|
|
msgid "Root DN:"
|
|
msgstr "Kornsko ime domene:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:415
|
|
msgid "FIXME Root DN help text here."
|
|
msgstr "FIXME Root DN help text here."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:435
|
|
msgid "Search Scope:"
|
|
msgstr "Doseg iskanja:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:489
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Avtentifikacija:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:507
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pot:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508
|
|
msgid "FIXME Path Help text here"
|
|
msgstr "FIXME Path help text here"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:513
|
|
msgid "Create path if it doesn't exist."
|
|
msgstr "Èe pot ne obstaja jo ustvari."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:647
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Uredi adresar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:649
|
|
msgid "Add Addressbook"
|
|
msgstr "Dodaj adresar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite tip adresarja, ki ga imate in vnestite potrebne podatke o njem."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:671
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:672
|
|
msgid "FIXME Name help text here"
|
|
msgstr "FIXME Name help text here"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:674
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:675
|
|
msgid "FIXME Description help text here"
|
|
msgstr "FIXME Description help text here"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
|
msgid "Addressbook Sources"
|
|
msgstr "Viri adresarja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:673
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:19
|
|
#: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-addressbook.xml.h:3
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zbri¹i"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:23
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
|
|
msgid "Other Contacts"
|
|
msgstr "Drugo stiki"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Disable Queries"
|
|
msgstr "Izkljuèi poizvedbe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
|
msgstr "Vkljuèi poizvedbe (nevarno!)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr "Uredi podatke stika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Dodaj k stikom"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
|
msgstr "Kontrola Bonobo za vznik naslova."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
|
|
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
|
msgstr "Kontrola Bonobo za prikaz naslova."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
|
msgstr "Vzorèna kontrola Bonobo, ki prika¾e adresar."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
|
msgstr "Kontrola, ki prika¾e mini vizitko iz Evolucijinega adresarja."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
|
msgstr "Evolucijin pregledovalnik mini vizitk adresarja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
|
msgstr "Evolucijina komponenta za urejanje stikov."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
|
msgstr "Tovarna za orodje mini vizitk adresarja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
|
msgstr "Tovarna za prikazovalnik adresarjeve adrese"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
|
msgstr "Tovarna za Adresarjev vznik naslova"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
|
|
msgstr "Tovarna za Evolucijino komponento adresarja."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
|
|
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
|
msgstr "Tovarna za vzorèno kontrolo adresarja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401
|
|
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Odstrani vse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
|
msgstr "Evolucijin vmesnik za izibro imen iz adresarja."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
|
msgstr "Tovarna Evolucijinih vmesnikov za izbiro imen iz adresarja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Poi¹èi..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
msgid "Message Recipients"
|
|
msgstr "Prejemniki sporoèila"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "Izberi imena"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
msgid "Select name from:"
|
|
msgstr "Izberi ime iz:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
|
|
msgid "123"
|
|
msgstr "123"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
|
|
msgid "i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
|
|
msgid "j"
|
|
msgstr "j"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
|
|
msgid "u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
|
|
msgid "z"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:513
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:466
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:668
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Shrani kot vVizitko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:669
|
|
msgid "Send contact to other"
|
|
msgstr "Po¹lji stik drugim"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:670
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Stiku po¹lji sporoèilo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:671 mail/message-browser.c:200
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:23
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:55 ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Natisni"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:672
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Natisni kuverto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:641
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "* Kliknite tu za dodajo stika *"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Zavedi kot"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-po¹ta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Osnovni telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Pomo¾ni telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:647
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Slu¾bebni telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Povratni telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Telefon podjetja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Domaè telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:651
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacija"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
|
|
msgid "Business Address"
|
|
msgstr "Slu¾beni naslov"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Domaèi naslov"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Prenosni telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telefon v avtu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Slu¾beni telefon 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Domaè telefon 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Drug telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
|
|
msgid "Other Address"
|
|
msgstr "Drug naslov"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:670
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Spletna stran"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Oddelek"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Pisarna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Poklic"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Upravljalec"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Vzdevek"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Partner(ka)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Opomba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
|
|
msgid "Free-busy URL"
|
|
msgstr "URL zasedenosti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Shranite v adresarju"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"V tem pogledu ni predmetov za prikaz\n"
|
|
"\n"
|
|
"Èe ¾elite ustvariti nov stik, dvojno kliknite tu.."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Pogled vizitke"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pik Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pik Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Prazni obrazci na koncu:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Telo"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Spodaj:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Mere:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Pisava..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Pisave"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Noga:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Oblika izpisa"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Glava"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Glava/noga"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Zaglavja"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Zaglavja za vsako èrko"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Vi¹ina:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Si sledijo takoj"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Vkljuèi:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Le¾eèe"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Levo:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Uhlji èrk ob strani"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Robovi"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "©tevilo stolpcev:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Mo¾nosti"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Usmerjenost"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Stran"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Nastavitev strani:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Vir papirja:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pokonèno"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Predogled:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Tiskaj z uporabo sivinskega senèenja"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Obratno na sodih straneh"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Desno:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Sekcije:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Senèenje"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Zaèni na novi strani"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Ime sloga:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Zgoraj:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "©irina:"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "Napaka ob komuniciranju s stre¾nikom koledarja"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega koledarja"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega seznama za-opravit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
|
|
msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
msgstr "Opomin na zmenek ob "
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Podalj¹ek spanja"
|
|
|
|
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Alarm notification service"
|
|
msgstr "Storitev opozorilnega alarma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
|
msgstr "Tovarna za storitev opozorlinega alarma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
|
|
"know."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ura je %s. Trenutni Unix èas je %ld. Mislili smo, da bi vas lahko zanimalo."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52
|
|
msgid "Could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "Nisem mogel inicializirati GNOMEa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti tovarne opozorilnega alrama"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:266
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:290
|
|
msgid "Open calendar"
|
|
msgstr "Odpri koledar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:332
|
|
msgid "Save calendar"
|
|
msgstr "Shrani koledar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel ustvariti pogleda koledarja. Prosim preverite nastavitve ORBit-a "
|
|
"in OAF-a."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "javno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "osebno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:332
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "zaupno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1606
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1633
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:690
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "visoka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1572
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:689
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "obièajna"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:688
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "nizka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Prozorno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Prosojno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "ni prièeto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "v teku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "konèano"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:544
|
|
#: camel/camel-service.c:580
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "preklicano"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum mora biti vpisan v obliki: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
|
|
msgstr "Uvrstitev mora biti 'Javno', 'Zastebno', 'Zaupno' ali 'Brez'"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:329
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-account-gui.c:973
|
|
#: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:37 shell/e-shell-view.c:1179
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "brez"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zemljepisna lega mora biti zapisana v obliki: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1010
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Vrednost v procentih mora biti med vkljuèno 0 in 100"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1051
|
|
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
|
|
msgstr "Prioriteta mora biti 'Visoka', 'Obièajna', 'Nizka' ali 'Nedefinirana'."
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1064
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "ni definirana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1105
|
|
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
|
|
msgstr "Prosojnost mora biti 'Prozorno', 'Prosojno' ali 'Brez'."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1574
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Ponovi se"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1576
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Doloèena"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1582
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1582
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:198
|
|
msgid "%A, %e %B %Y"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:207
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Zmeneki"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251
|
|
msgid "%I:%M%p"
|
|
msgstr "%I:%M%p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:948
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Naloge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:443
|
|
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
|
|
msgstr "<b>Napaka ob nalaganju koledarja</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:455
|
|
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
|
|
msgstr "<b>Napaka ob nalaganju koledarja: <br>Postopek ni podprt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:622
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:627
|
|
msgid "Show appointments"
|
|
msgstr "Ka¾i zmenke"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:635
|
|
msgid "Show tasks"
|
|
msgstr "Ka¾i posle"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:690
|
|
msgid "Things to do"
|
|
msgstr "Stvari za opravit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Nalagam koledar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:126
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "URI, ki naj ga prika¾e brskalnik map"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarm na %A %d %b %Y ob %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
|
|
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Obvestilo o va¹em zmenku na %A %d %b %Y ob %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Povzetek ni na voljo."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "Edit appointment"
|
|
msgstr "Uredi zmenek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Èas podalj¹ka spanja (minut)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "12 hour (am/pm)"
|
|
msgstr "12 urna (dop./pop.)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "24 hour"
|
|
msgstr "24 urna"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Alarms timeout after"
|
|
msgstr "Alarmi preteèejo èez"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Audio Alarms"
|
|
msgstr "Zvoèni alarmi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Beep when alarm windows appear."
|
|
msgstr "Pozvoni, ko se poka¾ejo okna alarmov."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Koledar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Calendar Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve koledarja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barve"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Compress weekends"
|
|
msgstr "Skrèi vikende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Date navigator options"
|
|
msgstr "Mo¾nosti navigatorja datumov"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Poka¾i mo¾nosti"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Do datuma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Enable snoozing for"
|
|
msgstr "Omogoèi podalj¹anje spanja za"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "End of day:"
|
|
msgstr "Konec dneva:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "First day of week:"
|
|
msgstr "Prvi dan tedna:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "pet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:484
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "petek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Osvetli"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Items Due Today"
|
|
msgstr "Predmeti z dana¹njim rokom"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Items Due Today:"
|
|
msgstr "Predmeti z rokom danes:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Items Not Yet Due"
|
|
msgstr "Predmeti z rokom v prihodnosti"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Items Not Yet Due:"
|
|
msgstr "Predmeti z rokom v prihodnosti:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "pon"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:480
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "ponedeljek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "Overdue Items"
|
|
msgstr "Predmeti s prekoraèenim rokom"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "Overdue Items:"
|
|
msgstr "Predmeti s prekoraèenim rokom:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Izberi barvo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioriteta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "Remind me of all appointments"
|
|
msgstr "Opomni me na vse zmenke"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Opozorila"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "sob"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:485
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sobota"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Ka¾i"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "Show appointment end times"
|
|
msgstr "Ka¾i èase koncev zmenkov"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "Show week numbers"
|
|
msgstr "Ka¾i ¹tevilke tednov"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "Start of day:"
|
|
msgstr "Zaèetek dneva:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "ned"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:486
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "nedeljo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "TaskPad"
|
|
msgstr "Naloge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "èet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:483
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "èetrtek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "Time Until Due"
|
|
msgstr "Èas do preteka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
|
msgid "Time divisions:"
|
|
msgstr "Èasovne delitve:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Oblika izpisa èasa:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "tor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:481
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "torek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "Visual Alarms"
|
|
msgstr "Vidni alarmi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "sre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:482
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "sreda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
|
msgid "Work week"
|
|
msgstr "Delavni teden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
|
|
msgid "minutes before they occur."
|
|
msgstr "minut preden se zgodijo."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "sekund."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
msgstr "Ste preprièani, da ¾elite zbrisati ta zmenek `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:73
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
msgstr "Ste preprièani, ¾elite zbrisati ta neimenovan zmenek?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
msgstr "Ste preprièani, da ¾elite zbrisati posel `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:82
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
msgstr "Ste preprièani, da ¾elite zbrisati ta neimenovan posel?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
msgstr "Ste preprièani, da ¾elite zbrisati dnevni¹ki vpis `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
|
|
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
msgstr "Ste preprièani, da ¾elite izbrisati ta neimenovan dnevni¹ki vpis?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "®elite shraniti spremembe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Uredi nalogo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:713 calendar/gui/event-editor.c:382
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Ni povzetka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:719 calendar/gui/event-editor.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Zmenek - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:722 calendar/gui/event-editor.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Naloga - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:725 calendar/gui/event-editor.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Vpis v dnevniku - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Comp_lete:"
|
|
msgstr "% konèa_no:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Uvrstitev"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Datum in ura"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Konèano dne:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Pri_vatno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "_Javno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Datum _prièetka:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "_Povzetek:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Naloga"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Zaupno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Stiki..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "_Do datuma:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioriteta:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Stanje:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "kategorije"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Datum zakljuèka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Datum konca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Datum prièetka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
|
|
msgid "Geographical Position"
|
|
msgstr "Zemljepisna lega"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
|
|
msgid "Percent complete"
|
|
msgstr "Procentov opravljeno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Povzetek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Prosojnost"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:168
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:169
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:170
|
|
msgid "Click here to add a task"
|
|
msgstr "Kliknite tu za dodajo opravila"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:551
|
|
msgid "Mark Complete"
|
|
msgstr "Oznaèi kot opravljeno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:552
|
|
msgid "Mark the task complete"
|
|
msgstr "Oznaèi nalogo kot opravljeno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:557
|
|
msgid "Edit this task..."
|
|
msgstr "Uredi to opravilo..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:558
|
|
msgid "Edit the task"
|
|
msgstr "Uredi opravilo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:560
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
|
|
msgid "Delete this task"
|
|
msgstr "Zbri¹i to nalogo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:561
|
|
msgid "Delete the task"
|
|
msgstr "Zbri¹i nalogo"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300
|
|
#: calendar/gui/print.c:617
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "dop"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303
|
|
#: calendar/gui/print.c:616
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pop"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Nov zmenek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3280
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Nov celodnevni dogodek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3285
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Pojdi na danes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3287
|
|
msgid "Go to Date..."
|
|
msgstr "Pojdi na datum..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3293
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Odpri"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3295
|
|
msgid "Delete this Appointment"
|
|
msgstr "Zbri¹i ta zmenek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3297
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
|
|
msgid "Schedule Meeting"
|
|
msgstr "Naèrtuj sestanek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3310
|
|
msgid "Make this Occurrence Movable"
|
|
msgstr "Naredi to pojavitev prestavljivo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3312
|
|
msgid "Delete this Occurrence"
|
|
msgstr "Zbri¹i to pojavitev"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3179
|
|
msgid "Delete all Occurrences"
|
|
msgstr "Zbri¹i vse pojavitve"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i deljenj minute"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:161
|
|
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Nisem mogel posodobiti va¹ege datoteeke koledarja!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510
|
|
msgid "Component successfully updated."
|
|
msgstr "Komponenta je bila uspe¹no posodobljena."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:173
|
|
msgid "There was an error loading the calendar file."
|
|
msgstr "Napaka ob nalaganju datoteke koledarja."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:197
|
|
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Nisem mogel odpreti datoteke koledarja!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529
|
|
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Nisem mogel nalo¾iti va¹ege datoteke koledarja!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:470
|
|
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Nisem mogel prebrati datoteke va¹ega koledarja!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
|
|
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
|
|
msgstr "To je odgovor nekoga, ki ni bil povabljen!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:499
|
|
msgid "I couldn't update your calendar store."
|
|
msgstr "Nisem mogel posodobiti va¹e shrambe koledarja."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:540
|
|
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
|
|
msgstr "Nisem mogel zbriati komponente koledarja!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
|
|
msgid "Component successfully deleted."
|
|
msgstr "Komponenta uspe¹no zbrisana."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
|
|
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
|
|
msgstr "Ne preoznam te vrste komponente koledarja."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
|
|
msgid "Add to Calendar"
|
|
msgstr "Dodaj _koledarju"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
|
|
msgid " Accept "
|
|
msgstr " Sprejmi "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
|
|
msgid " Decline "
|
|
msgstr " Zavrni "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
|
|
msgid " Tentative "
|
|
msgstr " Poskusno "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:860
|
|
msgid "Update Calendar"
|
|
msgstr "Posodobi koledar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
|
|
msgid "Cancel Meeting"
|
|
msgstr "Preklièi sestanek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--za--"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Sporoèilo koledarja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:623
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Nalagam koledar..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizator:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Sporoèilo stre¾nika:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Povzetek:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr "konèni-datum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "zaèetni-datum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Udele¾en"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Attendee address"
|
|
msgstr "Naslov udele¾enca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Udele¾eni:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Cancel\n"
|
|
"Meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preklièi\n"
|
|
"sestanek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Stol"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "Povabila na sestanek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Ne-sodelujoèi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Mo¾ni sodelujoèi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
msgstr "Organizator: "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Publish\n"
|
|
"Event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objavi\n"
|
|
"dogodek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Request\n"
|
|
"Meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj\n"
|
|
"sestanek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Potrebni udele¾enci"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Vloga"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule\n"
|
|
"Time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naèrtuj\n"
|
|
"èas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:49
|
|
#: mail/message-list.c:1082
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:502
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:155
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategorija:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
msgstr "Nisem mogel nalo¾iti poslov v `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Postopek potreben za nalo¾itev `%s' ni podprt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:376
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Uredi zmenek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:454
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:479 filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dan"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:606
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:613
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:759
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "pojavitve"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:876
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Ta zmenek vsebuje pojavitve, ki jih Evolucija ne zna urejati."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d days"
|
|
msgstr " %d dni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1550
|
|
msgid " 1 day"
|
|
msgstr " 1 dan"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d weeks"
|
|
msgstr " %d tedenov"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1555
|
|
msgid " 1 week"
|
|
msgstr " 1 teden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d hours"
|
|
msgstr " %d ur"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1560
|
|
msgid " 1 hour"
|
|
msgstr " 1 ura"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr " %d minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1565
|
|
msgid " 1 minute"
|
|
msgstr " 1 minuta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d seconds"
|
|
msgstr " %d sekund"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1570
|
|
msgid " 1 second"
|
|
msgstr " 1 sekunda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1593
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Predvajaj zvok"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1596
|
|
msgid "Show a dialog"
|
|
msgstr "Ka¾i dialog"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1599
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Po¹lji e-po¹to"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1602
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Po¾eni program"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1617
|
|
msgid " before start of appointment"
|
|
msgstr " pred prièetkom zmenka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1619
|
|
msgid " after start of appointment"
|
|
msgstr " po prièetku zmenka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1627
|
|
msgid " before end of appointment"
|
|
msgstr " pred koncem zmenka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1629
|
|
msgid " after end of appointment"
|
|
msgstr " po koncu zmenka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:3137 calendar/gui/print.c:1097
|
|
#: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "_Celodnevni dogodek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Zmenek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Appointment Basics"
|
|
msgstr "Osnove zmenkov"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Custom recurrence"
|
|
msgstr "Ponovitev po meri"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Vsak"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Izjeme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Spremeni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Ni ponovitev"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Predogled"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Ponovitev"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Pravilo ponovitev"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Nastavitve..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Simple recurrence"
|
|
msgstr "Enostavna ponovitev"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "_Èas konca:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "_Èas prièetka:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "_Starting date:"
|
|
msgstr "Datum _prièetka:"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "pred"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "konec zmenka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "za"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "vseskozi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "ur"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mesec"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "prièetek zmenka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "tednov"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "let"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3278 calendar/gui/e-week-view.c:3301
|
|
msgid "New Appointment..."
|
|
msgstr "Nov zmenek..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3314
|
|
msgid "Delete All Occurrences"
|
|
msgstr "Zbri¹i vse pojavitve"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:223
|
|
msgid "Show all "
|
|
msgstr "Ka¾i vse "
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:237
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Povzetek vsebuje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:238
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Opis vsebuje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:239
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "Komentar vsebuje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:240
|
|
msgid "Has category"
|
|
msgstr "Ima kategorijo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
|
msgstr "Nisem mogel odpreti imenika v `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Postopek potreben za nalo¾itev `%s' ni podprt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
|
msgstr "Kontrola Bonobo, ki prika¾e koledar."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
|
msgstr "Evolucijina komponenta za povzetke."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
|
msgstr "Evolucijin pregledovalnik iTip/iMip"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
|
msgstr "Komponenta Evolucije za urejanje koledarja."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
|
msgstr "Tovarna komponent za povzetke koledarja."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
|
|
msgstr "Tovarna komponent Evolucije za urejanje koledarja."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
|
msgstr "Tvoarna za orodje koledarja iTip"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
|
msgstr "Vzorèna tovarna za kontrolo koledarja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "avgust"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Go To Date"
|
|
msgstr "Pojdi na datum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Go To Today"
|
|
msgstr "Pojdi na danes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julij"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junij"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marec"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:306
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "sr"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "èe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "pe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "so"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1078
|
|
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Trenuten dan (%b %a %d %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1093
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Trenutni teden (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1112
|
|
msgid "Current month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Trenutni mesec (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1119
|
|
msgid "Current year (%Y)"
|
|
msgstr "Trenutno leto (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1156
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Natisni koledar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1524
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Predogled tiskanja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:108
|
|
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
msgstr "URI mape poslov, ki naj se ka¾e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolucija je vzela posle, ki so bili v va¹i mapi koledarja in jih samodejno "
|
|
"prenesla v novo mapo poslov."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
|
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
|
"again in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolucija je posku¹ala vzeti vse posle, ki so bili v va¹i mapi koledarja in "
|
|
"jih prenesti v novo mapo poslov.\n"
|
|
"Nekaterih poslov ni bilo mogoèe prenesti, zato bo ta proces v prihodnosti ¹e "
|
|
"ponovljen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
|
"the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem odpreti `%s'; noben predmet iz mape koledarja ne bo prene¹en v mapo "
|
|
"poslov."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
|
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda potrebna za nalo¾itev `%s' ni podprta; predmeti iz mape koledarja ne "
|
|
"bodo prene¹eni v mapo poslov."
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "NPTSÈPS"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:169
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Podpisovanje v tem kodirniku ni podprto"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:209
|
|
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Èisto podpisovanje v tem kodirniku ni podprto"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:249
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Preverjanje v tem kodirniku ni podprta"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:292
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "©ifriranje v tem kodirniku ni podprto"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:334
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "De¹ifriranje v tem kodirniku ni podprto"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr "Uskljajujem mape"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:643
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr "Ne morem odpreti èakalne mape"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:652
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel obdelati èakalne mape"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:666
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Dobivam sporoèilo %d (%d%%)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679
|
|
msgid "Failed message %d"
|
|
msgstr "Nauspelo sporoèilo %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:671
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "Ne morem dobiti sporoèila"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "Uskljajujem mapo"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Konèano"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:748
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "Dobivam sporoèilo %d od %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "Neuspeh pri sporoèilu %d od %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob razèlenjanju filtra: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob izvajanju filtra: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob izvajanju iskanja s filtrom: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel razèleniti iskalnega izraza %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob izvajanju iskalnega izraza %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr "(match-all) zahteva enojen booleanov rezultat"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr "Opravljam poizvedbo na neznani glavi: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
|
|
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
|
msgstr "Neveljaven tip v body-contains, prièakovan niz"
|
|
|
|
#. well, this is really only a programatic error
|
|
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138
|
|
#: camel/camel-movemail.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti kljuèavniène datoteke za %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob pridobivanju kljuèavnice na %s je pretekla èasovna omejitev. Poskusite "
|
|
"znova kasneje."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel zakleniti s pomoèjo fcntl(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel zakleniti s pomoèjo flock(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel preverti po¹tne datoteke %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel odpreti po¹tne datoteke %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel odpreti zaèasne po¹tne datoteke %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel preveriti kljuèavniène datoteke %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob branju po¹tne datoteke: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob pisanju v zaèasno po¹tno datoteko: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel shraniti po¹te v zaèasno datoteko %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Nisem se mogel razvejiti: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "Program movemail ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:357
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Neznana napaka)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:587
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob kopiranju zaèasne po¹tne datoteke: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
|
msgstr "Prosim vpi¹ite svoje %s geslo za %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
|
msgstr "Prosim vpi¹ite svoje %s geslo"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:509
|
|
msgid "No plaintext to sign."
|
|
msgstr "Ni besedila za podpis."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:516 camel/camel-pgp-context.c:688
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1055 camel/camel-pgp-context.c:1267
|
|
msgid "No password provided."
|
|
msgstr "Geslo ni bilo dano."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:522 camel/camel-pgp-context.c:694
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:877 camel/camel-pgp-context.c:1062
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi do GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:681
|
|
msgid "No plaintext to clearsign."
|
|
msgstr "Ni besedila za èisti podpis."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:871
|
|
msgid "No plaintext to verify."
|
|
msgstr "Ni besedila za preverbo."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temp file: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti zaèasne datoteke: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1045
|
|
msgid "No plaintext to encrypt."
|
|
msgstr "Ni besedila za ¹ifriranje."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1071
|
|
msgid "No recipients specified"
|
|
msgstr "Prejemniki niso navedeni"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1259
|
|
msgid "No ciphertext to decrypt."
|
|
msgstr "Ni ¹ifriranega besedila za de¹ifriranje."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr "Nisem mogel nalo¾iti %s: Nalaganje modulov na tem sistemu ni podprto."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel nalo¾iti %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "Nisem mogel nalo¾iti %s: V modulu ni inicializacijske kode."
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server %s"
|
|
msgstr "stre¾nik %s %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service for %s on %s"
|
|
msgstr "storitev %s za %s na %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:240
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Povezava prekinjena"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:243
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Nisem se mogel povezati z %s (vrata %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:244
|
|
msgid "(unknown host)"
|
|
msgstr "(neznan gostitelj)"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:325 camel/camel-remote-store.c:387
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:458
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operacija razveljavljena"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:464
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected"
|
|
msgstr "Povezava s stre¾nikom je bila neprièakovano prekinjena"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonimno"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr "Ta mo¾nost narekuje povezavo s stre¾nikom z uporabo anonimne prijave."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Avtentifikacija ni usplea."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavni podatki o izvoru e-po¹tnega naslova:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavni podatki sledenja:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavni podati sledenja:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta mo¾nost narekuje povezavo s stre¾nikom z uporabo varnega CRAM-MD5 gesla, "
|
|
"èe to podpira stre¾nik."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta mo¾nost narekuje povezavo s stre¾nikom z uporabo varnega DIGEST-MD5 "
|
|
"gesla, èe to podpira stre¾nik."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr "Stre¾nikov izziv predolg (>2048 oktetov)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr "Stre¾nikov izziv ni veljaven\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stre¾nikov izziv je vseboval neveljaven èlen \"Quality of Protection"
|
|
"\" (kvaliteta za¹èite)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr "Odziv stre¾nika ni vseboval podatkov o avtorizaciji\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr "Odziv stre¾nika je vseboval nepopolne podatke o avtorizaciji\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr "Odziv stre¾nika ne ustreza\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta mo¾nost narekuje povezavo s stre¾nikom z uporabo avtentikacije Kerberos 4."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel dobiti Kerberos vstopniice:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:429
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Stre¾nik je sporoèil slab odgovor avtentifikaciji."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
|
msgid "NT Login"
|
|
msgstr "Prijava na NT"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr "Ta mo¾nost narekuje povezavo s stre¾nikom z uporabo enostavnega gesla."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
|
msgid "Unknown authentication state."
|
|
msgstr "Neznano stanje avtentifikacije."
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Prevajanje regularnega izraza ni uspelo: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "URL '%s' potrebuje komponento uporabni¹kega imena"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "URL '%s' potrebuje komponento gostitelja"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "URL '%s' potrebuje komponento poti"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:548
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "RazvozlujemÈ %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob poizvedbi imena: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr "Poizvedba po gostitelju ni uspela: %s: gostitelj ni bil najden"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr "Poizvedba po gostitelju ni uspela: %s: vzrok ni znan"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:68
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "Nuditelj virutalne mape e-po¹te"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:70
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "Za branje po¹te kot poizvedbe po drugem sklopu map"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:294 camel/camel-session.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "Noben nuditelj za protokol '%s' ni dostopen"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel ustvariti imenika %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Fill in the new fields
|
|
#: camel/camel-store.c:380 mail/mail-ops.c:1007 mail/mail-ops.c:1014
|
|
#: mail/mail-ops.c:1032 mail/mail-ops.c:1033
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Smeti"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EMail: %s\n"
|
|
"Common Name: %s\n"
|
|
"Organization Unit: %s\n"
|
|
"Organization: %s\n"
|
|
"Locality: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"Country: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-po¹ta: %s\n"
|
|
"Obièajno ime: %s\n"
|
|
"Organizacijska enota: %s\n"
|
|
"Organizacija: %s\n"
|
|
"Krajevnost: %s\n"
|
|
"Regija/Zvezna dr¾ava: %s\n"
|
|
"Dr¾ava: %s"
|
|
|
|
#. construct our user prompt
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slab certifikat od %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ga ¾elite vseeno sprejeti?"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr "Ne morem odpreti razèleniti URLja '%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:451
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "Ni tak¹nega sporoèila %s v %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message: %s"
|
|
msgstr "Ni tak¹nega sporoèila: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
|
|
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morete kopirati sporoèil iz te mape smeti."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150
|
|
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel odpreti predpomnilni¹kega imenika: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Neprièakovan odgovor stre¾nika IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "IMAP ukaz ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 shell/e-storage.c:481
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznana napaka"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:295
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "Odgovor stre¾nika se je prehitro konèal."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "odgovor IMAP stre¾nika ni vseboval podatkov %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Neprièakovan OK odgovor stre¾nika IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel nalo¾iti povzetka za %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:352
|
|
msgid "Scanning IMAP folder"
|
|
msgstr "Pregledujem mapo IMAP"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1020
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1240
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr "To sporoèilo trenutno ni na voljo"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1048
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1272
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "Nisem mogel najti telesa sporoèila v odgovoru FETCH."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Preverjam za novo po¹to"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Preveri za nova sporoèila v vseh mapah"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:534
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Ka¾i le naroèene mape"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr "Povozi imenski prostor map, ki ga nudi stre¾nik"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Imenski prostor"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr "Uveljavi filtre na novih sporoèiliv v mapi INBOX tega stre¾nika"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
|
|
msgid "IMAPv4"
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "Za branje in hranjenje po¹te na stre¾nikih IMAP."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr "Ta mo¾nost narekuje povezavo s stre¾nikom IMAP z ne¹ifriranim geslom."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "Stre¾nik IMAP %s ne podpira zahtevanega naèina avtentifikacije %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:462
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "Ni podpore za naèin avtentifikacije %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sProsim vpi¹ite geslo IMAP za %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:501
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:402
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr "Nistve vpisali gesla."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stre¾niku IMAP se nisem mogel avtentificirati.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:864
|
|
msgid "%s is not a selectable folder"
|
|
msgstr "%s ni mogoèe izbrati kot mapo"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti imenika %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1364
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr "Za dokonèanje te operacije morate delati z mre¾o"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "Po¹tni imeniki tipa MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
|
|
msgstr "Za shranjevanje krajevne po¹te v imenikih tipa MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
|
|
msgid "Standard Unix mailbox file"
|
|
msgstr "Obièajna Unix datoteka po¹tnega predala"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
|
|
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
|
|
msgstr "Za shranjevanje krajevne po¹te v datoteki tipa mbox"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
|
|
msgid "Qmail maildir-format mail files"
|
|
msgstr "Po¹tne datoteke tipa Qmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
|
|
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
|
|
msgstr "Za shranjevanje krajevne po¹te v imenikih tipa qmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr "Korenski imenik shrambe %s ni absolutna pot"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "Korenski imenik shrambe %s ni obièajnen imenik"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:144
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem dobiti mape: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:175
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr "Krajevno shrambe nimajo vhodnega predala"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Krajevna datoteka s po¹to %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel preimenovati mape %s v %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel zbrisati datoteke povzetka mape `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel zbrisati datoteke kazala mape `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404
|
|
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
|
msgstr "Ne morem dodati sporoèila k povzetku: razlog neznan"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem dodati sporoèila v mapo tipa maildir: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem dobiti sporoèila: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Ni tak¹nega sporoèila"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Neveljavna vsebina sporoèila"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel odpreti imenika `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "Mapa `%s' ne obstaja."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel ustvariti mape `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
|
msgstr "`%s' ni imenik tipa maildir."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel zbrisati mape `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "ni imenik tipa maildir"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
|
|
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem odpreti po¹tnega imenika maildir: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem ustvariti kljuèavnice na mapi: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne morem odpreti po¹tnega predala: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem pripeti sporoèila k datoteki tipa mbox: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem dobiti sporoèila: %s iz mape %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr "Zdi se, da je mapa po¹kodovana in je ni mogoèe popraviti."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
|
|
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
|
msgstr "Konstrukcija sporoèila ni uspela: Naj pokvarim po¹tni predal?"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem odpreti datoteke '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel ustvariti datoteke `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "`%s' ni obièajna datoteka."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel zbrisati mape `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "Mapa `%s' ni prazna. Ni zbrisana."
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
|
|
msgid "Summarising folder"
|
|
msgstr "Delam povzetek mape"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel odpreti mape: %s: povzetek delam od %ld dalje: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr "Usodna napaka razèlenjevanja po¹te na mestu %ld v mapi %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem narediti povzetka mape %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1395
|
|
msgid "Synchronising folder"
|
|
msgstr "Uskljajujem mapo %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel odpreti mape za izdelavo povzetka %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel odpreti zaèasnega po¹tnega predala: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr "Povzetek se ne ujema z mapo, celo po uskladitvi"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob pisanju v zaèasni po¹tni predal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Pisanje v zaèasni po¹tni predal ni uspelo: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel zapreti izvorne mape %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel zapreti zaèasne mape: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel preimenovati mape: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Neznana napaka: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem dodati sporoèila v mapo tipa mh: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "`%s' ni imenik."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
|
|
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem odpreti po¹tnega imenika MH: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Prosim vpi¹ite geslo NNTP za %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "Stre¾nik je zavrnil uporabni¹ko ime"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Nisem uspel poslati uporabni¹kega imena stre¾niku"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "Stre¾nik je zavrnil uporabni¹ko ime/geslo"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s not found."
|
|
msgstr "Sporoèilo %s ni bilo najdeno."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "Nisem mogel dobiti seznama skupin s stre¾nika."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel nalo¾iti datoteke s seznamom skupin za %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel shraniti datoteke s seznamom skupin za %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "USENET novièke"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr "To je nuditelj za branje in pisanje v novièkarske skupine USENET."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel odpreti imenika za novièkarski stre¾nik: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "USNET Novièke preko %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta mo¾nost se bo avtentificirala pri stre¾niku NNTP z ne¹ifriranim geslom."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem odpreti ali ustvariti .newsrc datoteke za %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "Prena¹am povzetek POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
|
|
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel preveriti stre¾nika POP za nova sporoèila: %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
|
|
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
msgstr "Nisem mogel odpreti mape: seznam sporoèil je bil nepopoln."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "Ni sporoèila z uid %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "Prena¹am sporoèilo POP %d"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
|
|
msgid "Could not fetch message: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel dobiti sporoèila: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel prenesti sporoèila s stre¾nika POP %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr "Hramba sporoèil"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "Pusti sporoèila na stre¾niku"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr "Zbri¹i po %s dneh"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
|
|
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za povezovanje s stre¾niki POP. Protokol POP se lahko uporabi tudi za "
|
|
"prena¹anje po¹te iz nekaterih spletnih nuditeljev po¹te in zaprtih sistemov "
|
|
"e-po¹te."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta mo¾nost narekuje povezavo s stre¾nikom POP z ne¹ifriranim geslom. To je v "
|
|
"veèini edina mo¾nost, ki jo stre¾niki POP podpirajo."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta mo¾nost narekuje povezavo s stre¾nikom POP z uporabo ¹ifriranega gesla "
|
|
"preko protokola APOP. To ni nujno, da bo delovalo za vse uporabnike in celo "
|
|
"za stre¾nike, ki trdijo, da jo podpirajo."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"To se bo povezalo s stre¾nikom POP in uporabilo Kerbos 4 za ustrezno "
|
|
"avtentifikacijo."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
|
msgstr "Stre¾niku KPOP se nisem mogel avtentificirati: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:225
|
|
msgid "Could not connect to server: %s"
|
|
msgstr "Nisem se mogel povezati s stre¾nikom: %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
|
msgstr "Nisem se mogel povezati s stre¾nikom POP na %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sProsim vpi¹ite POP3 geslo za %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem se mogel povezati s stre¾nikom POP.\n"
|
|
"Napaka ob po¹iljanju uporabni¹kega imena: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:389
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:426
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Neznana)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"No support for requested authentication mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem se povezati s stre¾nikom POP.\n"
|
|
"Ni podpore za zahtevan avtentifikacijski mehanizm."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem se mogel povezati s stre¾nikom POP.\n"
|
|
"Napaka ob po¹iljanju gesla: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "Ni tak¹ne mape `%s'."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Program sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za dostavljanjem po¹te preko programa \"sendmail\" na krajevnem sistemu."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel ustvariti cevi do programa sendmail: %s: po¹ta ni bila poslana"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Nisem mogel vejiti programa sendmail: %s: po¹ta ni bila poslana"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel poslati sporoèila: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "program sendmail je zakljuèil s signalom %s: po¹ta ni bila poslana."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "Nisem mogel izvr¹iti %s: po¹ta ni bila poslana."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "program sendmail je zakljuèil s stanjem %d: po¹ta ni bila poslana."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
|
|
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
|
msgstr "V sporoèilu nisem na¹el naslova 'From' (po¹iljatelja)."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "program sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Dostava po¹te preko programa sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za dostavo po¹te preko povezave z oddaljenim po¹tnim razdelilcem z uporabo "
|
|
"SMTP.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr "Sintaktièna napaka, ukaz ni prepoznan"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr "Sintaktièna napaka v parametrih ali argumentih"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Ukaz ni implementiran"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr "Parameter ukaza ni implementiran"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr "Stanje sistema ali odgvor na pomoè"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Sporèilo pomoèi"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Storitev pripravljena"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr "Storitev zapira kanal za prenos"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr "Storitev ni na voljo, zapiram kanal za prenos"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr "Zahtevano dejanje v redu, opravljeno"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr "Uporabnik ni krajeven; bom posredoval na <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Zahtevano po¹tno dejanje ni bilo izvedeno: po¹tni predal ni na voljo"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Zahtevano dejanje ni bilo izvedeno: po¹tni predal ni na voljo"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr "Zahtevano dejanje preklicano: napaka ob obdelavi"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr "Uporabnik ni krajeven; prosimo poskusite <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr "Zahtevano dejanje ni bilo izvedeno: premalo prostora na disku"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr "Zahtevano dejanje preklicano: prekoraèena obremenitev diska"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr "Zahtevano dejanje ni bilo izvedeno: ime po¹tnega predala ni dovoljeno"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr "Zaèni z vpisom po¹te; konèaj z <ENTER>.<ENTER>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr "Transakcija ni uspela"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "Potreben je prenos gesla"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr "Mehanizem avtentifikacije je pre¹ibak"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr "Za zahtevan mehanizem avtentifikacije je potrebno ¹ifriranje"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Zaèasna napaka avtentifikacije"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Potrebna je avtentifikacija"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
|
msgstr "Napaka pri pozdravu: %s: morda ni usodna"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "Stre¾nik SMTP %s ne podpira zahtevanega naèina avtentifikacije %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sProsim vpi¹ite geslo SMTP za %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stre¾niku SMTP se nisem mogel avtentificirati.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "Stre¾nik SMTP %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "Dostava po¹te s SMTP preko %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:553
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
|
msgstr "Ne morem poslati sporoèila: naslov po¹iljatelja ni naveden."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:560
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr "Ne morem poslati sporoèila: naslov po¹iljatelja ni veljaven."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr "Ne morem poslati sporoèila: ni naslovnikov."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Zahtevek HELO je prekoraèil èasovno omejitev: %s: ni usodno"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Napaka v odgovoru na HELO: %s: ni usodno"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:720
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr "Napak ob ustvarjanju avtentifikacijskega predmeta SASL."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:735
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
|
msgstr "Zahtevek AUTH je prekoraèil èasovno omejitev: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:797
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Stre¾nik je sporoèil slab odgovor avtentifikacije.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevek MAIL FROM je prekoraèil èasovno omejitev: %s: po¹ta ni bila poslana"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Napaka v ogovoru na MAIL FROM: %s: po¹ta ni bila poslana"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevek RCPT TO je prekoraèil èasovno omejitev: %s: po¹ta ni bila poslana"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Napaka v ogovoru na RCPT TO: %s: po¹ta ni bila poslana"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevek DATA je prekoraèil èasovno omejitev: %s: po¹ta ni bila poslana"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Napaka v ogovoru na DATA: %s: po¹ta ni bila poslana"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevek DATA je prekoraèil èasovno omejitev: konec sporoèila: %s: po¹ta ni "
|
|
"bila poslana"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Napaka v ogovoru na DATA: konec sporoèila: %s: po¹ta ni bila poslana"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
msgstr "Zahtevek RSET je prekoraèil èasovno omejitev: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET response error: %s"
|
|
msgstr "Napaka v odgovoru na RSET: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Zahtevek QUIT je prekoraèil èasovno omejitev: %s: ni usodno"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Napaka v odgovoru na QUIT: %s: ni usodno"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 bajt"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u bajtov"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fK"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:120
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "priloga"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Prilo¾i datoteko"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Odstrani izbrane predmete iz seznama prilog"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Dodaj prilogo..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Prilo¾i datoteko k sporoèilu"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1082
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Priloga"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Lastnosti priloge"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Ime datoteke:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
msgid "Inline attachment"
|
|
msgstr "Priloga kot del sporoèila"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tip MIME:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
|
|
msgid "Send as:"
|
|
msgstr "Po¹lji kot:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open signature file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel odpreti datoteke s podpisom %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:699
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Shrani kot..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob shranjevanju datoteke: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob nalaganju datoteke %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:802
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
|
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoèe odpreti mape osnutkov za ta raèun.\n"
|
|
"®elite uporabiti privzeto mapo osnutkov?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:860 data/evolution.desktop.in.h:1
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:206
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolucija"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To sporoèilo ni bilo poslano.\n"
|
|
"\n"
|
|
"®elite shraniti spremembe?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:891
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1017
|
|
msgid "That file does not exist."
|
|
msgstr "Datoteka ne obstaja."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1027
|
|
msgid "That is not a regular file."
|
|
msgstr "To ni obièajna datoteka."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1037
|
|
msgid "That file exists but is not readable."
|
|
msgstr "Ta datoteka obstaja a ni berljiva."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1047
|
|
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
msgstr "Datoteka se je zdela dostopna a open(2) ni uspel."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
"Are you sure you wish to insert it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka je zelo velika (èez 100K).\n"
|
|
"Ste preprièani,da jo ¾elite vstaviti?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1090
|
|
msgid "An error occurred while reading the file."
|
|
msgstr "Ob branju datoteke se je zgodila napaka."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1391 composer/e-msg-composer.c:1734
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Sestavi novo sporoèilo"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1825
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti okna skladatelja."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Kliknite tu za adresar"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:354 mail/mail-format.c:744
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:360 mail/mail-format.c:746
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Odgovori-na:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:371 mail/mail-format.c:643
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Zadeva:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385 mail/mail-format.c:748
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Za:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Vnesite prejemnike sporoèila"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 mail/mail-format.c:750
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli, karbonske kopije sporoèila"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite naslove, ki bodo prejeli karbonske kopije sporoèila, a se ne bodo "
|
|
"pojavili v seznamu prejemnikov sporoèila."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
|
"configured any identities in the mail component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel ustvariti okna skladatelja, ker ¹e niste nastavili\n"
|
|
"identitet v komponenti po¹te."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:370
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
|
msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijinega skladatelja."
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The Evolution groupware suite"
|
|
msgstr "Evolucijino programje za delo v skupini"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "vizitka"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "podatki o kodledarju"
|
|
|
|
#. strptime format for a date.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198
|
|
msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201
|
|
msgid "%H:%M:%S%n"
|
|
msgstr "%H:%M:%S%n"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
|
|
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205
|
|
msgid "%I:%M %p%n"
|
|
msgstr "%I:%M %p%n"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208
|
|
msgid "%H:%M%n"
|
|
msgstr "%H:%M%n"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:269
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:274
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:283
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:315
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:323
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
|
msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za povzetke."
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel odpreti HTML datoteke:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error reading data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob branju podatkov:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:956
|
|
msgid "File does not have a place for the services.\n"
|
|
msgstr "Datoteka nima mesta za storitve.\n"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
|
|
"Summary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Just leave it blank for the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za ozadje izvleèka lahko izberete drugaèno HTML stran.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pustite pravno za privzete nastavitve"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s with the default GNOME application"
|
|
msgstr "Odpri %s s privzetim GNOMEovim programom"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
|
|
msgstr "Odpri %s s privzetim GNOMEovim brskalnikom"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send an email to %s"
|
|
msgstr "Po¹lji e-po¹to %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change the view to %s"
|
|
msgstr "Spremeni pogled na %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run %s"
|
|
msgstr "Po¾eni %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s"
|
|
msgstr "Zapri %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s to the left"
|
|
msgstr "Premakni %s na levo"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s to the right"
|
|
msgstr "Premakni %s na desno"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s into the previous row"
|
|
msgstr "Premakni %s v pre¹njo vrstico"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s into the next row"
|
|
msgstr "Premakni %s v naslednjo vrstico"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %s"
|
|
msgstr "Nastavi %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Videz"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Ozadje:"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
|
|
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponenta Povzetek ni mogla inicializirati Bonoba.\n"
|
|
"Èe se je pokazalo opozorilo o RootPOA, to verjetno pomeni,\n"
|
|
"da ste prevedli Bonobo z GOAD-om namesto z OAF-om."
|
|
|
|
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
|
msgstr "Evolucijina komponenta za povzetke."
|
|
|
|
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
|
|
msgstr "Tovarna za Evolucijine komponente za povzetke."
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the RDF summary."
|
|
msgstr "Tovarna za povzetke RDF."
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
|
|
msgid "RDF Summary"
|
|
msgstr "Povzetek RDF"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the test bonobo component."
|
|
msgstr "Tovarna za preizkusno komponento bonobo."
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the test component."
|
|
msgstr "Tovarna za preizkusno komponento."
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Test bonobo service"
|
|
msgstr "Preizkusi storitev bonobo"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Test service"
|
|
msgstr "Preizkusi storitev"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:768
|
|
msgid "Update automatically"
|
|
msgstr "Samodejno posodobi"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:778
|
|
msgid "Update now"
|
|
msgstr "Posodobi sedaj"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:788
|
|
msgid "Update every "
|
|
msgstr "Posodobi vsakih"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:796
|
|
#: filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:78
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "leto"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:78
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "let"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:79
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "mesec"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:79
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "mesecev"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "teden"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "tedenov"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "ura"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "ur"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minuta"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "sekunda"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr " sekund"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:199
|
|
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
|
|
msgstr "Opa. Pozabili ste izbrati datum."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:201
|
|
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
|
|
msgstr "Opa. Izbrali ste neveljaven datum."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum tega sporoèila bo primerjan s\n"
|
|
"èasom ob katerem se bo pognal filter\n"
|
|
"ali vmapa odprta."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum tega sporoèila bo primerjan s èasom,\n"
|
|
"ki ga navedete tu."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum tega sporoèila bo primerjan s èasom\n"
|
|
"relativnim glede na èas zagona filtra;\n"
|
|
".na primer \"teden dni nazaj\"."
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:374
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "trenutni èas"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:374
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "èas, ki ga navedete"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:375
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "èas, relatievn trenutnemu"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:433
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Primerjaj z"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "sedaj"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:707
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<kliknite tukaj za izbiro datuma>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Pravila filtriranja"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:452
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Potem"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:466
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Dodaj dejanje"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
|
|
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opa, pozabili ste izbrati mapo.\n"
|
|
"Prosim pojdite nazaj in navedite veljavno mapo kamor naj se po¹ta dostavi."
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:682
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Izberi mapo"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:250
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr "Vnesite URI mape"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:296
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<kliknite tukaj za izbiro mape>"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Uredi filtre"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Edit VFolders"
|
|
msgstr "Uredi vMape"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:7
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Dohodna"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:8
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Odhodna"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
|
|
msgid "Virtual Folders"
|
|
msgstr "Virtualne mape"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "le izbrane mape"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "vFolder Sources"
|
|
msgstr "Viri vMap"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr "z vsemi aktivnimi oddaljenimi mapami"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr "z vsemi krajevnimi in aktivnimi oddaljenimi mapami"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:15
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "z vsemi krajevnimi mapami"
|
|
|
|
#: filter/filter-input.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka v regularnem izrazu '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:488
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Preizkus"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:626
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Ime pravila: "
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:630
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Neimenovan"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:646
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Èe"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:664
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Izvr¹i dejanja"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:668
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "èe je zado¹èeno vsem pogojem"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:673
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "èe je zado¹èeno kateremukoli pogoju"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:684
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Dodaj pogoj"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:770
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr "dohodna"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:770
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "odhodna"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Colour"
|
|
msgstr "Pripi¹i barvo"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Pripi¹i toèke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Priloge"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "vsebuje"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Kopiraj v mapo"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Sprejeto dne"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Poslano dne"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Zbrisano"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ne vsebuje"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "se ne konèa z"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "ne obstaja"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "ne zveni kot"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "se ne zaène z"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "ne obstaja"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Osnutek"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "se konèa z"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "obstaja"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "obstaja"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Izraz"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
|
msgid "Forward to Address"
|
|
msgstr "Posreduj na naslove"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Pomembno"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "je"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "je veèje"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "je manj¹e"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ni"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Dopisni seznam"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Jedro sporoèila"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Glava sporoèila"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
|
msgid "Message was received"
|
|
msgstr "Sporoèilo je bilo sprejeto"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
|
msgid "Message was sent"
|
|
msgstr "Sporoèilo je bilo poslano"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Prestavi v mapo"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
|
msgid "on or after"
|
|
msgstr "na ali po"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
|
msgid "on or before"
|
|
msgstr "na ali pred"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Beri"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Prejemnik"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Regularni izraz"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:41
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Odgovorjeno na"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
|
|
#: mail/message-list.c:1082
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Toèke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Po¹iljatelj"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Nastavi stanje"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:45
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "zveni kot"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:46
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Izvorni raèun"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:47
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Doloèena glava"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:48
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "se zaène z"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:50
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Prenehaj z obdelavo"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/message-list.c:1083
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Zadeva"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:52
|
|
msgid "was after"
|
|
msgstr "je bilo po"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:53
|
|
msgid "was before"
|
|
msgstr "je bilo pred"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:147
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Pravila"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:240
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Dodaj pravilo"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:299
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Uredi pravilo"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:130
|
|
msgid "Score Rules"
|
|
msgstr "Toèke pravil"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:329
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za po¹to."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:402
|
|
msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
msgstr "Ne morem registrirati shrambe z lupino"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:267
|
|
msgid "Store search as vFolder"
|
|
msgstr "Shrani iskanje kot vMapo"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:575 ui/evolution-mail.xml.h:91
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "vMapa glede na p_redmet"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:578 ui/evolution-mail.xml.h:89
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "vMapa glede na _po¹iljatelja"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:581 ui/evolution-mail.xml.h:90
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "vMapa glede na _sprejemnike"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:584 ui/evolution-mail.xml.h:88
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
|
msgstr "vMapa glede na po¹tni se_znam"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:590
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filter glede na za_devo"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:593
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filter glede na po¹ilja_telja"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:596
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filter glede na preje_mnike"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:599
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filter glede na p_o¹tni seznam"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:608
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Odpri"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:610
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Znova po¹lji"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:612 ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:113 ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Shrani kot..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:614 ui/evolution-event-editor.xml.h:69
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Na_tisni"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:619
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Odgovori po¹iljatelju"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:621 ui/evolution-mail.xml.h:66
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Odgovori _vsem"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:623 ui/evolution-mail.xml.h:102
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Posreduj naprej"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:625
|
|
msgid "Forward _inline"
|
|
msgstr "Posreduj naprej kot _del sporoèila"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:628 ui/evolution-mail.xml.h:40
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Oznaèi kot _prebrano"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:630 ui/evolution-mail.xml.h:44
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Oznaèi kot _neprebrano"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:635 ui/evolution-mail.xml.h:107
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "Prestavi v _mapo..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:637 ui/evolution-mail.xml.h:96
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Kopiraj v mapo..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:641 ui/evolution-mail.xml.h:118
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Odbri¹i"
|
|
|
|
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
|
|
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
|
|
#. { "", NULL,
|
|
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
|
|
#: mail/folder-browser.c:651 ui/evolution-mail.xml.h:1
|
|
msgid "Apply Filters"
|
|
msgstr "Uveljavi filtre"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:655
|
|
msgid "Create Ru_le From Message"
|
|
msgstr "Iz sporoèila ustvari _pravilo"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:794
|
|
msgid "Filter on Mailing List"
|
|
msgstr "Filter glede na Po¹tni seznam"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:795
|
|
msgid "VFolder on Mailing List"
|
|
msgstr "vMapa glede na Po¹tni seznam"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filter glede na Po¹tni seznam (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "vMapa glede na Po¹tni seznam (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for \"%s\""
|
|
msgstr "Lastnosti za \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:215 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for handling mail."
|
|
msgstr "Evolucijina komponenta za obravnavo po¹te."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution mail composer."
|
|
msgstr "Evolucijin setavljalnik po¹te."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
|
msgstr "Evolucijina komponenta za povzetke."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution mail folder display component."
|
|
msgstr "Evolucijina komponenta za po¹tne mape."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
|
msgstr "Evolucijina komponenta za tovarne po¹tnih map."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
|
msgstr "Tovarna za Evolucijinega skladatelja."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Evolution mail component."
|
|
msgstr "Tovarna za Evolucijino komponento po¹te."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
|
msgstr "Tovarna za komponento povzetka po¹te."
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Elm mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolucija je na¹la po¹tne datoteke programa Elm.\n"
|
|
"Jih ¾elite uvoziti v Evolucijo?"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:430
|
|
msgid "Elm mail"
|
|
msgstr "Po¹tni program Elm"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
|
|
msgstr "Tovarna za uvoz mbox predalov v Evolucijo"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports mbox files into Evolution"
|
|
msgstr "Uvozi mbox daoteke v Evolucijo"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
|
|
msgstr "Tovarna za uvoz po¹te Outlook Express 4 v Evolucijo"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
|
|
msgstr "Uvozi datoteke Outlook Express 4 v Evolucijo"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolucija je na¹la po¹tne datoteke programa Netscape.\n"
|
|
"Jih ¾elite uvoziti v Evolucijo?"
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolucija je na¹la po¹tne datoteke programa Pine.\n"
|
|
"Jih ¾elite uvoziti v Evolucijo?"
|
|
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:395
|
|
msgid "Pine mail"
|
|
msgstr "Po¹tni program Pine"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "Current store format:"
|
|
msgstr "Trenutna oblika hranjenja:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:2
|
|
msgid "Mailbox Format"
|
|
msgstr "Tip po¹tnega predala"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:3
|
|
msgid "New store format:"
|
|
msgstr "Nova oblika hranjenja:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
"recoverable. Please use this feature with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opomba: Ob pretvarjanju med razliènimi oblikami po¹tnih predalov\n"
|
|
"napaka (na primer pomanjkanje prosotra na disku) ni nujno samodejno\n"
|
|
" odpravljiva. Prosimo to mo¾nost uprabljajte pazljivo."
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:7
|
|
msgid "maildir"
|
|
msgstr "maildir"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:8
|
|
msgid "mbox"
|
|
msgstr "mbox"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:9
|
|
msgid "mh"
|
|
msgstr "mh"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:105
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Niste vpisali vseh potrebnih podatkov."
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:173
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik Evolucijinih raèunov"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (privzeto)"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:197
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Izkljuèi"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Vkljuèi"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Ste preprièani, da ¾elite zbrisati ta raèun?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
|
msgstr "Ste preprièani, ¾elite zbrisati ta novièarski raèun?"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-accounts.c:536
|
|
msgid "Evolution Account Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik Evolucijinih raèunov"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Po¹ta za %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Zadeva je %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Po¹ta od %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "%s po¹tnih seznamov"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Filtru dodaj pravilo"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured the mail client.\n"
|
|
"You need to do this before you can send,\n"
|
|
"receive or compose mail.\n"
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste nastavili va¹ega odjemalca po¹te.\n"
|
|
"To morate storiti preden lahko po¹iljate,\n"
|
|
"ali skladate po¹to.\n"
|
|
"Bi ga ¾eleli nastaviti sedaj?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaviti morate sovjo identiteto\n"
|
|
"preden lahko skladate po¹to."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaviti morate naèin prenosa po¹te\n"
|
|
"preden lahko skladate po¹to."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:205
|
|
msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
msgstr "Niste nastavili postopka prena¹anja po¹te"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To poroèilo nima 'zadeve'.\n"
|
|
"Resnièno po¹lji?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:311
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr "Navesti morate naslovnike, èe ¾eliti poslati sporoèilo."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:354
|
|
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
|
msgstr "Nastaviti morate raèun preden lahko po¹ljete to e-po¹to."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:593
|
|
msgid "On %s, %s wrote:"
|
|
msgstr "Na %s, je %s zapisal(a):"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:774
|
|
msgid "Forwarded message:\n"
|
|
msgstr "Posredovano sporoèilo:\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:877
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Prestavi sporoèilo(a) v"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:879
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Kopiraj sporoèilo(a) v"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1156
|
|
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
|
|
msgstr "Ste preprièani, da ¾elite urediti vseh %d sporoèil?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1170
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urejate lahko le sporoèila shranjena\n"
|
|
"v mapi Osnutki."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1202
|
|
msgid ""
|
|
"You may only resend messages\n"
|
|
"in the Sent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znova lahko po¹ljete le sporoèila\n"
|
|
" iz mape Poslano."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1224
|
|
msgid "No Message Selected"
|
|
msgstr "Izbrano ni nilo nobeno sporoèilo"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1250 mail/mail-display.c:90
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Prepi¹i datoteko?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1254 mail/mail-display.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka z enakim imenom ¾e obstaja.\n"
|
|
"Naj jo prepi¹em?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1298
|
|
msgid "Save Message As..."
|
|
msgstr "Shrani sporoèilo kot..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1300
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Shrani sporoèila kot..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob nalaganju podatkov o filtrih:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1484 ui/evolution-mail.xml.h:56
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Natisni sporoèilo"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1531
|
|
msgid "Printing of message failed"
|
|
msgstr "Tiskanje sporoèila ni uspelo"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1609
|
|
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
|
|
msgstr "Ste preprièani, ¾elite odpreti vseh %d sporoèil v loèenih oknih?"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1121 mail/mail-config.c:1124
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Vzpostavljam povezavo s stre¾nikom..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimo spodaj vpi¹ite svoje ime in e-po¹tni naslov. Polj \"po ¾elji\" ni "
|
|
"potrebno izpolniti, razen, èe ne ¾elite vkljuèiti te podatke v e-po¹to, ki "
|
|
"jo boste po¹iljali."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
|
|
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
|
|
"Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimo spodaj vpi¹ite podatke o va¹em stre¾niku dohodne po¹te. Èe ne veste "
|
|
"katero vrsto stre¾nika uporabljate se obrnite na va¹ega sistemskega "
|
|
"administratorja ali ponudnika internet dostopa."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
|
|
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
|
|
"Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimo spodaj vpi¹ite podatke o va¹em stre¾niku odhodne po¹te. Èe ne veste "
|
|
"kater protokol uporabljatie se obrnite na va¹ega sistemskega administratorja "
|
|
"ali ponudnika internet dostopa."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
|
|
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
|
|
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
|
|
"purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skoraj ste ¾e konèali z procesom nastavljanja po¹te. Identiteta, stre¾nik "
|
|
"prihajajoèe po¹te in metoda po¹iljanja po¹te bodo zdru¾ene skupaj in tako bo "
|
|
"ustvarjen raèun po¹te Evolucija. Prosimo v prostor spodaj vpi¹ite ime za ta "
|
|
"raèun. Ime bo uporabljeno le za prikaz."
|
|
|
|
#. set window title
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:445
|
|
msgid "Evolution Account Wizard"
|
|
msgstr "Evolucijin èarovnik za raèune"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid " Check for supported types "
|
|
msgstr " Preveri za podprte tipe"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid " color"
|
|
msgstr " barva"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Raèun"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Podatki o raèunu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Upravljanje z raèunom"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Raèuni"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Avtentifikacija"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "Authentication Type: "
|
|
msgstr "Naèin avtentifikacije: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "Samodejno preveri za novo po¹to vsakih"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Èestitke, nastavljanje va¹e po¹te je konèano.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sedaj ste pripravljeni na sprejemanje in po¹iljanje po¹te \n"
|
|
"s pomoèjo Evolucije. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite \"Konèaj\" za shranitev va¹ih nastavitev."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:18
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Privzeto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:20
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Opravljeno"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:21
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Osnutki"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "Drafts folder:"
|
|
msgstr "Mapa osnutkov:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "E-po¹tni naslov:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "Full Name:"
|
|
msgstr "Polno ime:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "Highlight citations with "
|
|
msgstr "Osvetli citiranja z "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4 "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identiteta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Kerberos "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:32
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev po¹te"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "Make this my default account"
|
|
msgstr "Naj bo to moj privzet raèun"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
|
|
msgstr "Oznaèi sporoèila kot \"Prebrana\" po:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novice"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Podatki po ¾elji"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizacija:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "PGP binary path:"
|
|
msgstr "Pot do izvr¹ljive datoteke PGP"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:46
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr "Po¹tni imenik Qmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Sprejemanje e-po¹te"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "Sprejemam po¹to"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Sprejemam mo¾nosti"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Potrebni podatki"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "Select PGP binary"
|
|
msgstr "Izberi datoteko PGP"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Send mail in HTML format by default."
|
|
msgstr "Privzeto po¹lji po¹to v HTML obliki."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Po¹iljam e-po¹to"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Po¹iljam po¹to"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Poslano"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "Poslana sporoèila in osnutki"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Sent messages folder:"
|
|
msgstr "Mapa poslanih sporoèil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:61
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev stre¾nika"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:62
|
|
msgid "Server Type: "
|
|
msgstr "Vrsta stre¾nika:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:63
|
|
msgid "Server requires authentication"
|
|
msgstr "Stre¾nik zahteva avtentifikacijo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Datoteka s podpisom:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Viri"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Posebne mape"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr "Obièajnen Unix po¹tni predal"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Uporabi varno povezavo (SSL)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uporabni¹ko ime:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrodo¹li v Evolucijinem druidu za nastavitev po¹te.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite \"Naprej\" za zaèetek. "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:76 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:194
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Shrani prilogo"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti zaèasnega imenika: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:295
|
|
msgid "Save to Disk..."
|
|
msgstr "Shrani na disk..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Odpri v %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:299
|
|
msgid "View Inline"
|
|
msgstr "Poglej vsebino"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:334
|
|
msgid "External Viewer"
|
|
msgstr "zunanjem pregledovalniku"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Inline (via %s)"
|
|
msgstr "Poglej vsebino (z %s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:361
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrij"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1107
|
|
msgid "Open link in browser"
|
|
msgstr "Odpri povezavo v brskalniku"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1109
|
|
msgid "Save as (FIXME)"
|
|
msgstr "Shrani kot (FIXME)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1111
|
|
msgid "Copy location (FIXME)"
|
|
msgstr "Kopiraj mesto (FIXME)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s priloga"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:564
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Nisem mogel razèleniti sporoèila MIME. Ka¾em izvorno besedilo."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:771
|
|
msgid "Loading message content"
|
|
msgstr "Nalagam vsebino sporoèila"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1078
|
|
msgid "No GPG/PGP program configured."
|
|
msgstr "Program GPG/PGP ni nastavljen."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1093
|
|
msgid "Encrypted message not displayed"
|
|
msgstr "©ifrirano sporoèilo ni prikazano"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1099
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "©ifrirano sporoèilo"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1100
|
|
msgid "Click icon to decrypt."
|
|
msgstr "Kliknite ikono za de¹ifriranje."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1190 mail/mail-format.c:1578
|
|
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
|
msgstr "To sporoèilo ima elektronski podpis in je ugotovljeno za avtentièno."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1198 mail/mail-format.c:1586
|
|
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"To sporoèilo ima elektronski podpis, a se ne da dokazati, da je avtentièno."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Kazalec na FTP povezavo (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s) veljaven na stre¾niku \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Kazalec na lokalno datoteko (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Kazalec na neznane zunanje podatke (tip \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1854
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Napaèno oblikovano dodatno telo sporoèila."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "Ni tak¹ne mape %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s'"
|
|
msgstr "Odpiram '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Spreminjam obliko zapisa mape iz \"%s\" v \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Spremeni obliko zapisa mape iz \"%s\" v \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:814
|
|
msgid "Reconfiguring folder"
|
|
msgstr "Prenastavljam mapo"
|
|
|
|
#. first, 'close' the old folder
|
|
#: mail/mail-local.c:843
|
|
msgid "Closing current folder"
|
|
msgstr "Zapiram trenutno mapo"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:875
|
|
msgid "Renaming old folder and opening"
|
|
msgstr "Preimenujem in odpiram staro mapo"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:893
|
|
msgid "Creating new folder"
|
|
msgstr "Ustvari novo mapo"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:907
|
|
msgid "Copying messages"
|
|
msgstr "Kopiram sporoèilo"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
|
"open this folder anymore: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel shraniti meta podatkov mape; verjetno ne boste veè mogli odpreti "
|
|
"te mape: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
"you may need to repair it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Èe ne morete veè odpreti tega po¹tnega predala, potem\n"
|
|
"ga boste morda morali popraviti roèno."
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while performing operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob opravljanju dejanja:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Delam"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:862
|
|
msgid "Evolution progress"
|
|
msgstr "Napredek evolucije"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "Po¹iljam \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:603
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Po¹iljam sporoèilo"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:718
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Po¹iljam sporoèilo %d od %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:737
|
|
msgid "Failed on message %d of %d"
|
|
msgstr "Neuspeh pri sporoèilu %d od %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:739 mail/mail-send-recv.c:475
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Konèano."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:825
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Shranjujem sporoèilo v mapo"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Prestavljam sporoèila v %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Kopiram sporoèia v %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:914
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Prestavljam"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:917
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiram"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Osve¾ujem mape v \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1152
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Posredovana sporoèila"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1193 mail/mail-ops.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Odpiram mapo %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Odpiram shrambo %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1447
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Unièujem mapo"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Prena¹am sporoèilo %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1563
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Prena¹am sporoèilo"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "Prena¹am sporoèilo ¹tevilka %d od %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1647
|
|
msgid "Saving messages"
|
|
msgstr "Shranjujem sporoèila"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel ustvariti izhodne datoteke: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "Shranjujem sporoèilo %d od %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob shranjevanju sporoèil v: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1827
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Shranjujem prilogo"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel ustvariti izhodne datoteke: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Nisem model pisati podatkov: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "I_skanje"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:138
|
|
msgid "Cancelling ..."
|
|
msgstr "Preklicujem ..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:233
|
|
msgid "Send & Receive mail"
|
|
msgstr "Oddaja in sprejem po¹te"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:236
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Sprejemam"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:285
|
|
msgid "Updating ..."
|
|
msgstr "Posodabljam ..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333
|
|
msgid "Waiting ..."
|
|
msgstr "Èakam ..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:306
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Po¹iljam"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:471
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Preklicano."
|
|
|
|
#: mail/mail-summary.c:110
|
|
msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
msgstr "V cev je bilo zapisano nepopolno sporoèilo!"
|
|
|
|
#: mail/mail-summary.c:468
|
|
msgid "Mail Summary"
|
|
msgstr "Povzetek po¹te"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti zaèasnega po¹tnega predala `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] (forwarded message)"
|
|
msgstr "[%s] (posredovano sporoèilo)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:198
|
|
msgid "Fwd: (no subject)"
|
|
msgstr "Posreduj: (ni zadeve)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Posredovano sporoèilo %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:217
|
|
msgid "Forwarded message (no subject)"
|
|
msgstr "Posredovano sporoèilo (brez navedene zadeve)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> %"
|
|
"s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"-----Posredovano sporoèilo-----<br><b>Od:</b> %s<br><b>Za:</b> %"
|
|
"s<br><b>Predmet:</b> %s<br>"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:249
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "vMape"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:426
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Nova vMapa"
|
|
|
|
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
|
|
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
|
|
#: mail/message-browser.c:189 ui/evolution-mail.xml.h:64
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odgovori"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:189 ui/evolution-mail.xml.h:70
|
|
msgid "Reply to the sender of this message"
|
|
msgstr "Odgovori po¹iljatelju tega sporoèila"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:192 ui/evolution-mail.xml.h:65
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Odgovori vsem"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:192 ui/evolution-mail.xml.h:68
|
|
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
|
msgstr "Odgovori vsem prejemnikom tega sporoèila"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:195 ui/evolution-mail.xml.h:25
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Posreduj naprej"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:195 ui/evolution-mail.xml.h:29
|
|
msgid "Forward this message"
|
|
msgstr "Sporoèilo posreduj naprej"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-mail.xml.h:61
|
|
msgid "Print the selected message"
|
|
msgstr "Natisni izbrano sporoèilo"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-mail.xml.h:13
|
|
msgid "Delete this message"
|
|
msgstr "Zbri¹i to sporèilo"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:208 ui/evolution-event-editor.xml.h:33
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prej¹nji"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:208
|
|
msgid "Previous message"
|
|
msgstr "Prej¹nje sporoèilo"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:211 ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:50
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Naprej"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:211
|
|
msgid "Next message"
|
|
msgstr "Naslednje sporoèilo"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:678
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Nevideno"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:679
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Videno"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:680
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Odgovorjeno"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:681
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "veè nevidenih sporoèil"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:682
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Veè sporoèil"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:686
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "najni¾ja"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:687
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "nizka"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:691
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "visoka"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:692
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "najvi¹ja"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:942
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:949
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Danes %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:958
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Vèeraj %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:970
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:978
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:980
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1082
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Oznaèeno"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1083
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1083
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1083
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Sprejeto"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1084
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Za"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1084
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:161
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Uporabnik je dejanje preklical."
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:47
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:77
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Shramba"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:138
|
|
msgid "Display folders starting with:"
|
|
msgstr "Prika¾i mape, ki se zaènejo z:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting store for \"%s\""
|
|
msgstr "Dobivam shrambo za \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Naroèam se na mapo \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Preklicujem naroènino na mapo \"%s\""
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:873
|
|
msgid "Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "Uredi naroènine"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Namestitev Evolucije"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
"into your personal Evolution directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta razlièica Evolucije mora namestiti dodatne datoteke\n"
|
|
"v va¹ osebni imenik Evolucije"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:123
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim kliknite \"V redu\" za namestitev datotek ali \"Preklièi\" za izhod."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:163
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr "Nisem mogel pravilno prenoviti datotek"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234
|
|
msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
msgstr "Evolucijine datoteke so se uspe¹no namestile."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:195
|
|
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
|
|
msgstr "Ka¾e, da je to va¹ prvi zagon Evolucije."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:196
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim kliknite \"V redu\" za namestitev Evolucijinih uporabni¹kih datotek "
|
|
"pod"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem ustvariti imenika\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Napaka: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem kopirati datotek v\n"
|
|
"`%s'."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka `%s' ni imenik.\n"
|
|
"Prosim premestite jo, da se lahko namestitev\n"
|
|
"Evolucijinih uporabni¹kih datotek nadaljuje."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka `%s' obstaja a ni Evolucijin imenik.\n"
|
|
"Prosim premestite jo, da se lahko namestitev\n"
|
|
"Evolucijinih uporabni¹kih datotek nadaljuje."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "Ne morem nastaviti krajevnega hranilnika -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
|
"This probably means that the %s component has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opa! Pogled `%s' je neprièakovano umru. :-(\n"
|
|
"To verjetno pomeni, da se je komponenta %s sesula."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem ustvariti izbrane mape:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
|
|
msgid "The specified folder name is not valid."
|
|
msgstr "Izbrano ime mape ni veljavno."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolucija - Ustvar novo mapo"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tip izbrane mape ni veljaven za zahtevano\n"
|
|
"operacijo."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:321
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nova..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Neimenovana)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:148
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Nobena mapa ni prikazana)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution %s"
|
|
msgstr "%s - Evolucija %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
|
|
msgstr "%s - Evolucija %s [%s]"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:173
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "Program 'Bug buddy' ni bil najden v va¹i poti ($PATH)."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:179
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Programa 'Bug buddy' ni bilo mogoèe pognati."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:208
|
|
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Avtorske pravice pridr¾ane 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
"within the GNOME desktop environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolucija je zbirka programov okolja \n"
|
|
"GNOME za delo v skupinah, za po¹to, koledar in \n"
|
|
"urejanje stikov."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:374
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Pojdi v mapo..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:381
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Napaka ob shranjevanju bli¾njic."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:134
|
|
msgid "Create new shortcut group"
|
|
msgstr "Ustvari novo skupino bli¾njic"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:137
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Ime skupine:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove group\n"
|
|
"`%s' from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zares ¾elite odstraniti skupino\n"
|
|
"`%s' iz vrstice bli¾njic?"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
|
|
msgid "Don't remove"
|
|
msgstr "Ne odstrani"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "_Majhne ikone"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Ka¾i bli¾njice kot majhne ikone"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:279
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "_Velike ikone"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Ka¾i bli¾njice kot velike ikone"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:291
|
|
msgid "_New Group..."
|
|
msgstr "_Nova skupina..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:292
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr "Ustvari novo skupino bli¾njic"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:294
|
|
msgid "_Remove This Group..."
|
|
msgstr "_Odstrani to skupino..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:295
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr "Odstrani to skupino bli¾njic"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
|
|
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
|
msgstr "_Skrij vrstico z bli¾njicami"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
|
|
msgid "Hide the shortcut bar"
|
|
msgstr "Skrij vrstico z bli¾njicami"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktiviraj"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Activate this shortcut"
|
|
msgstr "Aktiviraj to bli¾njico"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:388
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Odstrani to bli¾njico iz vrstice bli¾njic"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:178
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Brez imena)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:459
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Brez napak"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:461
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Generièna napaka"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:463
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "Mapa z enakim imenom ¾e obstaja"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:465
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "Izbran tip mape ni veljaven"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:467
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "V/I napaka"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:469
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "Ni dovolj prostora za ustvaritev mape"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:471
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "Izbrana mapa ni bila najdena"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:473
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Funkcija ni implementirana v tem hranilniku"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:475
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:477
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operacija ni podprta"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:479
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "Izbran tip ni podprt v tem hranilniku"
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:650 ui/evolution-event-editor.xml.h:76
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:44
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Po_gled"
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:650
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Poglej izbrane mape"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Ime mape:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Folder type:"
|
|
msgstr "Vrsta mape:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Navedi kje naj se ustvarimapa:"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Evolution shell."
|
|
msgstr "Evolucijina lupina."
|
|
|
|
#: shell/importer/importer.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite datoteko, ki jo ¾elite uvoziti v Evolucijo in izberite vrsto "
|
|
"datoteke s seznama\n"
|
|
"\n"
|
|
"Èe ne veste, lahko izberete \"Samodejno\" in Evolucija bo poskusila "
|
|
"ugotoviti."
|
|
|
|
#. Importer isn't ready yet.
|
|
#. Wait 5 seconds and try again.
|
|
#: shell/importer/importer.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importer not ready.\n"
|
|
"Waiting 5 seconds to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uva¾am %s\n"
|
|
"Uvoznik ni pripravljen.\n"
|
|
"Èakam 5 sekund na nov poskus."
|
|
|
|
#: shell/importer/importer.c:202 shell/importer/importer.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uva¾am %s\n"
|
|
"Uva¾am predmet %d."
|
|
|
|
#: shell/importer/importer.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no importer that is able to handle\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni uvoznika, ki bi lahko obravnaval\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: shell/importer/importer.c:351
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Uva¾am"
|
|
|
|
#: shell/importer/importer.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s.\n"
|
|
"Starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uva¾am %s.\n"
|
|
"Prièenjam %s"
|
|
|
|
#: shell/importer/importer.c:372
|
|
msgid "Error starting %s"
|
|
msgstr "Napaka ob zagonu %s"
|
|
|
|
#: shell/importer/importer.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "Napaka ob nalaganju %s"
|
|
|
|
#: shell/importer/importer.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uva¾am %s\n"
|
|
"Uva¾am predmet 1."
|
|
|
|
#: shell/importer/importer.c:473
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Samodejno"
|
|
|
|
#: shell/importer/importer.c:523
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Ime datoteke:"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:528
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Izberi datoteko"
|
|
|
|
#: shell/importer/importer.c:538
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Vrsta datoteke:"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:619
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Uvozi"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr "Kliknite \"Uvozi\" za prièetek uvoza datoteke v Evolucijo. "
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Utility"
|
|
msgstr "Evolucijino uvozno orodje"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
|
msgid "Evolution Importer Utility"
|
|
msgstr "Evolucijino uvozno orodje"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
|
|
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrodo¹li v Evolucijinem uvnoznem orodju.\n"
|
|
"S tem druidom boste vodeni skozi proces uvoza\n"
|
|
"zunanjih datotek v Evolucijo."
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:143
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Ne spra¹uj me veè"
|
|
|
|
#: shell/main.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
|
|
"places where features are either missing or only half working. If\n"
|
|
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
|
|
"there's no way to do it yet! :-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
|
|
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
|
|
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
|
|
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
|
|
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdravo. Hvala, ker ste si vzeli èas za prenos te predogledne izdaje\n"
|
|
"programja za delovne skupine Evolucija.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolucija ¹e ni konèana. ©e vedno so kraji, kjer funkcionalnost manjka ali\n"
|
|
"deluje le polovièno. Èe ne morete ugotoviti kako nekaj narediti, je to\n"
|
|
"verjetno zato, ker tega zaenkrat ¹e ni mo¾no narediti. :-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Upamo, da vam bo Evolucija uporabna, a ¹e vedno vas moramo opozoriti, da se\n"
|
|
"lahko: sesuje, izgubi va¹o po¹to, pusti teèi mrtve procese, porabi 100% "
|
|
"va¹ega\n"
|
|
"procesorskega èasa, po¹lje neveljavne ukaze na va¹e stre¾nike in vas na\n"
|
|
"splo¹no osramoti pred prijatelji in sodelavci. Uporabljajte jo le tako \n"
|
|
"kot je predvideno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Upamo, da boste u¾ivali sadove na¹ega trdega dela in nestrpno\n"
|
|
"prièakujemo va¹e prispevke!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvala,\n"
|
|
"skupina Evolucije\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:138
|
|
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
|
|
msgstr "Ne morem inicializirati lupine Evolucije."
|
|
|
|
#: shell/main.c:184
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
msgstr "Izkljuèi zaèetni zaslon"
|
|
|
|
#: shell/main.c:185
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Po¹lji razhro¹èevalna sporoèila vseh komponent v datoteko."
|
|
|
|
#: shell/main.c:217
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "Ne morem inicializirati komponentnega sistema Bonobo."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
|
|
msgid "Create new contact"
|
|
msgstr "Ustvari nov stik"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
msgid "Delete a contact"
|
|
msgstr "Zbri¹i stik"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Poi¹èi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
|
|
msgid "Find a contact"
|
|
msgstr "Poi¹èi stik"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
|
|
msgid "New contact"
|
|
msgstr "Nov stik"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:53
|
|
msgid "Previews the message to be printed"
|
|
msgstr "Predogled sporoèika, ki bo natisnjeno"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "Print contacts"
|
|
msgstr "Natisni stike"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:84
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ustavi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Ustavi nalaganje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
|
|
msgid "View All"
|
|
msgstr "Glej vse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
msgid "View all contacts"
|
|
msgstr "Glej vse stike"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
|
|
msgid "_Addressbook Sources..."
|
|
msgstr "Viri _adresarja..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Stik"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Na_tisni..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "_Search for contacts"
|
|
msgstr "_I¹èi po kontaktih"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:117
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Orodja"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "5 Days"
|
|
msgstr "5 dni"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "Alter preferences"
|
|
msgstr "Alternativne nastavitve"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new all day Event"
|
|
msgstr "Ustvari nov celodnevni dogodek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Ustvari nov zmenek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Ustvari nov koledar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dan"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Pojdi na"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Go back in time"
|
|
msgstr "Pojdi po èasu nazaj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Go forward in time"
|
|
msgstr "Pojdi po èasu naprej"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Go to _Date"
|
|
msgstr "Pojdi na _datum"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Pojdi na _danes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Pojdi na doloèen datum"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "Go to present time"
|
|
msgstr "Pojdi na sedanjost"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mesec"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "New _Event"
|
|
msgstr "Nov _dogodek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Odpri koledar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Predogled koledarja, ki bo natisnjen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
|
msgid "Print calendar"
|
|
msgstr "Natisni koledar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Print this Calendar"
|
|
msgstr "Natisni ta koledar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Shrani kot"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Save calendar as something else"
|
|
msgstr "Shrani koledar kot nekaj drugega"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show 1 day"
|
|
msgstr "Ka¾i en dan"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show 1 month"
|
|
msgstr "Ka¾i en mesec"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Show 1 week"
|
|
msgstr "Ka¾i en teden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Poka¾i delavni teden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:424
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Danes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "W_ork Week"
|
|
msgstr "_Delavni teden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Teden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Zmenek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dan"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mesec"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "Odpri ko_ledar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
|
|
msgid "_Week"
|
|
msgstr "_Teden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Zbri¹i ta predmet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Zbri¹i..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoè"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Natisni kuverto..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Natisni ta predmet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Natisni..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Shrani _kot..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Shrani in zapri"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Shrani stik in zapri dialog"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Se_nd contact to other..."
|
|
msgstr "Po¹lji stik drugim..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
msgid "See online help"
|
|
msgstr "Glej pomoè na liniji"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
msgid "Send _message to contact..."
|
|
msgstr "Po¹lji _sporoèilo stiku..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Shrani"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "O tem programu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "O programu..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "_Dejanja"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
|
|
msgid "Address _Book... (FIXME)"
|
|
msgstr "A_dresar... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "Poè_isti"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Izre¾i"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
|
|
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
|
|
msgstr "_Preveri imena (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Poèisti"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
|
|
msgid "Clear the selection"
|
|
msgstr "Poèisti izbiro"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Close this appointment"
|
|
msgstr "Zapri ta zmenek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
|
|
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "_Kopiraj v mapo... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopiraj izbrano"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izre¾i"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Izre¾i izbrano"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
|
|
msgid "Delete this appointment"
|
|
msgstr "Zbri¹i ta zmenek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
|
|
msgid "Dump XML"
|
|
msgstr "Shrani kot XML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
|
|
msgid "Dump the UI Xml description"
|
|
msgstr "Shranio Xml opis uporabni¹kega vmesnika"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
|
|
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
|
|
msgstr "P_rvi predmet v mapi (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
|
|
msgid "For_ward (FIXME)"
|
|
msgstr "Posreduj (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
|
|
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
|
|
msgstr "Posreduj naprej kot v_Koledar (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
msgstr "Pojdi na naslednji predmet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Pojdi na prej¹nji predmet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
|
|
msgid "In_complete Task (FIXME)"
|
|
msgstr "Ne_popolna naloga (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
|
|
msgid "Modify the file's properties"
|
|
msgstr "Spremeni lastnosti datoteke"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
|
|
msgid "N_ext"
|
|
msgstr "Napr_ej"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi odlo¾i¹èe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "P_rej¹nji"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Predogled _tiskanja"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
|
|
msgid "Print S_etup..."
|
|
msgstr "Nas_tavitev tiskanja..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev tiskanja"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:239
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
|
|
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
|
msgstr "Shrani zmenek in zapri dialog"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "_Naèrtuj sestanek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
|
|
msgid "Schedule some sort of a meeting"
|
|
msgstr "Naèrtuj nek tip sestanka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-mail.xml.h:74
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
|
|
msgid "Select everything"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Nastavi lastnosti strani za va¹ trenutni tiskalnik"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
|
|
msgid "Task _Request (FIXME)"
|
|
msgstr "Zahtevek opravila (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_O programu..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zapri"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
|
|
#: ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
msgstr "_Kontakt (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiraj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
|
|
msgid "_Debug"
|
|
msgstr "_Razhro¹èuj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoè"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
|
|
msgid "_Item (FIXME)"
|
|
msgstr "_Predmet (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
|
|
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
|
|
msgstr "_Dnevni¹ki zapis (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
|
|
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
|
|
msgstr "_Zadnji predmet v mapi (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
|
|
msgid "_Mail Message (FIXME)"
|
|
msgstr "Po¹lji _sporoèilo (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
|
|
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "_Prestavi v mapo... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
|
|
msgid "_Note (FIXME)"
|
|
msgstr "_Opomba (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Prilepi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:109
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Lastnosti..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Izberi vse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
|
|
#: ui/evolution.xml.h:42
|
|
msgid "_Task (FIXME)"
|
|
msgstr "_Naloga (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
|
|
msgid "_Unread Item (FIXME)"
|
|
msgstr "_Predmet neprebran(FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Dodaj storitev"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
|
|
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
|
|
msgstr "Dodaj novo storitev v povzetek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
|
|
msgid "Create a new email"
|
|
msgstr "Ustvari novo e-po¹to"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
|
|
msgid "Executive Summary Settings..."
|
|
msgstr "Nastaviteve povzetka..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
|
|
msgid "New Mail"
|
|
msgstr "Nova po¹ta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
|
|
msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
|
|
msgstr "Uveljavi vse nove filtre po¹ti tega predala"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:3
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Spremeni lastnosti te mape"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Sestavi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
|
|
msgid "Compose a new message"
|
|
msgstr "Sestavi novo sporoèilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
|
|
msgid "Configure Folder..."
|
|
msgstr "Nastavi mapo..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:8
|
|
msgid "Copy message to a new folder"
|
|
msgstr "Prestavi sporoèilo v novo mapo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Kopiraj izbrana sporoèila v drugo mapo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "Iz sporoèila ustvari na_videzno mapo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
|
|
msgid "Delete the selected messages"
|
|
msgstr "Zbri¹i izbrana sporoèila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
|
|
msgid "Display all of the message headers"
|
|
msgstr "Ka¾i vse glave sporoèil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
|
|
msgid "Edit Message"
|
|
msgstr "Uredi sporoèilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
|
|
msgid "Edit the current message"
|
|
msgstr "Uredi trenutno sporoèilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Sprazni smeti"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
|
|
msgid "Expunge"
|
|
msgstr "Unièi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
|
|
msgid "Filter on Mailing _List"
|
|
msgstr "Filter glede na p_o¹tni seznam"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
|
|
msgid "Filter on Se_nder"
|
|
msgstr "Filter glede na po¹ilja_telja"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
|
|
msgid "Filter on _Recipients"
|
|
msgstr "Filter glede na preje_mnike"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
|
|
msgid "Filter on _Subject"
|
|
msgstr "Filter glede na za_devo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
|
|
msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
|
|
msgstr "Dokonèno odstrani vso po¹to oznaèeno za izbris"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Pozabi _gesla"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
|
|
msgid "Forward As"
|
|
msgstr "Posreduj kot"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
|
|
msgid "Forward inline"
|
|
msgstr "Posreduj naprej kot del sporoèila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
|
|
msgid "Forward the selected mail to someone"
|
|
msgstr "Nekomu posreduj izbrano po¹to"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
|
|
msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
|
|
msgstr "Posreduj to sporoèilo kot del va¹e po¹te, da ga lahko uredite"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
|
|
msgid "Full _Headers"
|
|
msgstr "Celotne _glave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
msgstr "Pojdi na naslednje sporoèilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
msgstr "Pojdi na prej¹nje sporoèilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
|
|
msgid "Hide Deleted Messages"
|
|
msgstr "Skrij zbrisana sporoèila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Skrij _izbrana sporoèila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Skrij _zbrisana sporoèila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
|
|
msgid "Hide _Read messages"
|
|
msgstr "Skrij _prebrana sporoèila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:38
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Obrni izbor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
|
|
msgid "Manage _Subscriptions..."
|
|
msgstr "Uredi _naroènine..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
|
|
msgid "Mark All as R_ead"
|
|
msgstr "Oznaèi _vse kot prebrano"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
|
|
msgid "Mark As Read"
|
|
msgstr "Oznaèi kot prebrano"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
|
|
msgid "Mark As U_nread"
|
|
msgstr "Oznaèi kot _neprebrano"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Oznaèi izbrana sporoèila kot prebrana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Oznaèi izbrana sporoèila kot neprebrana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Prestavi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
|
|
msgid "Move message to a new folder"
|
|
msgstr "Prestavi sporoèilo v novo mapo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Prestavi izbrana sporoèila v drugo mapo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Odpri v novem oknu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
|
|
msgid "Open the current message in a new window"
|
|
msgstr "Odpri trenutno sporoèilo v novem oknu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
|
|
msgid "Print Preview of message..."
|
|
msgstr "Predogled tiskanja sporoèila..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
|
|
msgid "Print message to the printer"
|
|
msgstr "Natisni sporoèilo na tiskalniku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
|
|
msgid "Print message..."
|
|
msgstr "Natisni sporoèilo..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
|
|
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
|
|
msgstr "Preusmeri (FIXME: implementiraj me)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
|
|
msgid "Reply to all"
|
|
msgstr "Odgovori vsem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:69
|
|
msgid "Reply to sender"
|
|
msgstr "Odgovori po¹iljatelju"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:71
|
|
msgid "S_earch Message"
|
|
msgstr "_I¹èi sporoèilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:72
|
|
msgid "S_ource"
|
|
msgstr "_Vir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
|
|
msgid "Save the message into a new file"
|
|
msgstr "Shrani sporoèilo v novo datoteko"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:75 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izberi _vse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:76
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "Izberi _nit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:77
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Oddaja / sprejem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:78
|
|
msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
|
|
msgstr "Po¹lji odgovor osebi, ki vam je poslala to po¹to"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:79
|
|
msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
|
|
msgstr "Po¹lji en sam odgovor na vso izbrano po¹to"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Send queued mail\n"
|
|
" and retrieve new mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po¹lji èakajoèo po¹to\n"
|
|
" in sprejmi novo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:82
|
|
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
|
msgstr "Po¹lji po¹to v vrsti in sprejmi novo po¹to"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:83
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Ka¾i _vse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:85
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Niten seznam sporoèil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:86
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Odbri¹i izbrana sporoèila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:87
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Odbri¹i"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:92
|
|
msgid "View Raw Message Source"
|
|
msgstr "Glej izvorno obliko sporoèila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:93
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "Urejevalnik _virtualnih map..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:94
|
|
msgid "_Apply Filters"
|
|
msgstr "_Uveljavi filtre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:95
|
|
msgid "_Attachment"
|
|
msgstr "_Priloga"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:97
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr "Iz sporoèila ustvari _pravilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:99
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Unièi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:100
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filtri..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:101 ui/evolution.xml.h:32
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Mapa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:103
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "_Kot del sporoèila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:104 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Obrni izbor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:105
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Po¹lji sporoèilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:106
|
|
msgid "_Mail Settings..."
|
|
msgstr "_Nastavive po¹te..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:108
|
|
msgid "_Open Selected Items"
|
|
msgstr "Odpri izbrane predmete"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:110
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Citirano"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:111
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Odgovori"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:112
|
|
msgid "_Resend Messages"
|
|
msgstr "_Znova po¹lji sporoèila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:114
|
|
msgid "_Save Message As..."
|
|
msgstr "_Shrani sporoèilo kot..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:115
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "_Oddaja / sprejem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:116
|
|
msgid "_Threaded"
|
|
msgstr "_Niteno"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Prilo¾i"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "©ifriraj sporoèilo s PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr "O_blikuj izpis"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Vstavi datoteko v sporoèilo kot besedilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "Insert text file..."
|
|
msgstr "Vstavi datoteko z besedilom..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "©ifriraj s PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "Podpis s PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "Shrani osnutek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "Shrani v _mapo... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Shrani v mapo..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Shrani trenutno datoteko pod drugim imenom"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Shrani sporoèilo v izbrano mapo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Po¹lji"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
msgid "Send _Later"
|
|
msgstr "Po¹ilji _kaseneje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Po¹lji _kasneje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Po¹lji po¹to v HTML obliki"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Send the message later"
|
|
msgstr "Po¹lji sporoèilo kasneje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Send the message now"
|
|
msgstr "Takoj po¹lji sporoèilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
msgid "Send this message now"
|
|
msgstr "Takoj po¹lji to sporoèilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Ka¾i / skrij priloge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Ka¾i priloge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Ka¾i priloge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Podpi¹i to sporoèilo s svojim PGP kljuèem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz polja BCC"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz polja CC"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz izbirnika Od"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz polja Odgovori na"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Polje _bcc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Polje _cc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "Polje _od"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Vstavi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
|
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
|
msgstr "_Vstavi datoteko z besedilom... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Odpri..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Polje _Odgovori-na:"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Varnost"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Dodaj mapo na seznam naroèenih map"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Mapa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Osve¾i seznam"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Osve¾i seznam map"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Odstrani mapo iz seznama naroèenih map"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Naroèi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Prekini naroènino"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
|
|
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
|
|
msgstr "Dodali _nalogo (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
|
|
msgid "Find Again"
|
|
msgstr "Poi¹èi znova"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
|
|
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
|
|
msgstr "Za_htevek po sestanku (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Obnovi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
|
|
msgid "Redo the undone action"
|
|
msgstr "Obnovi razveljavljeno dejanje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamenjaj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
|
|
msgid "Replace a string"
|
|
msgstr "Zamenjaj niz"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
|
|
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
|
|
msgstr "Odgovori _vsem (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
|
|
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
|
|
msgstr "Po¹lji poroèilo stanja (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
|
|
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
|
|
msgstr "Preskoèi ponovitev (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
|
|
msgid "Save the task and close the dialog box"
|
|
msgstr "Shrani posel in zapri dialog"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
|
|
msgid "Search again for the same string"
|
|
msgstr "I¹èi enak niz znova"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "I¹èi niz"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Razveljavi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
msgstr "_Zmenek (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
|
|
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
|
|
msgstr "_Oznaèi kot opravljeno (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
|
|
msgid "_Reply (FIXME)"
|
|
msgstr "_Odgovori (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Ustvari nov posel"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nova naloga"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "Save task as something else"
|
|
msgstr "Shrani posel kot nekaj drugega"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Tasks Preferences..."
|
|
msgstr "Nastavitve poslov..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Naloga"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Evolution..."
|
|
msgstr "_O Evoluciji..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zapri to okno"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Customi_ze Toolbars..."
|
|
msgstr "_Prilagodi orodne vrstice..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Prilagodi"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Customize toolbars"
|
|
msgstr "Prliagodi orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Poka¾i drugo mapo"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "Iz_hod"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Evolution _Window"
|
|
msgstr "_Okno Evolucije"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Evolution bar _shortcut"
|
|
msgstr "Evolucijina vrstica z _bli¾njicami"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Izhod iz programa"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "Getting _Started"
|
|
msgstr "Kako _zaèeti"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Import an external file format"
|
|
msgstr "Uvozi datoteko zunanje oblike"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Glavna orodna vrstica"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Ka¾i podatke o Evoluciji"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Po¹lji poroèilo o hro¹èu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "_Po¹lji poroèilo o hro¹èu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
|
|
msgstr "Po¹lji poroèilo o hro¹èu z uporabo progama Bug buddy."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz vrstice z mapami"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz vrstice z bli¾njicami"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Using the C_ontact Manager"
|
|
msgstr "Uporaba upravljalnika _stikov"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Using the _Calendar"
|
|
msgstr "Uporaba _koledarja"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "Using the _Mailer"
|
|
msgstr "Uporaba _po¹te"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Delaj brez mre¾e"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "_About Evolution..."
|
|
msgstr "_O Evoluciji..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Dejanja"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "_Folder Bar"
|
|
msgstr "_Vrstica map"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "_Go to Folder..."
|
|
msgstr "Pojdi v _mapo..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "_Import file..."
|
|
msgstr "_Uvozi datoteko..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Kazalo"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "_Mail message"
|
|
msgstr "_Po¹lji sporoèilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:40
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova mapa"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:41
|
|
msgid "_Shortcut Bar"
|
|
msgstr "_Vrstica z blji¾njicami"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Adress Cards"
|
|
msgstr "Vizitke"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Company"
|
|
msgstr "Po podjetju"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Phone List"
|
|
msgstr "Seznam telefonov"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By Sender"
|
|
msgstr "Po po¹iljatelju"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Status"
|
|
msgstr "Po stanju"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Subject"
|
|
msgstr "Po zadevi"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Sporoèila"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With Category"
|
|
msgstr "S kategorijo"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Poskusno"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zaseden"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Iz pisarne"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Ni podatkov"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "_Povabi ostale..."
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Mo¾nosti"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Ka¾i le delavne ure"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Ka¾i poman_j¹ano"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "_Posodobi prosto/zasedeno"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Samodeno izberi"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "_Vsi ljudje in vsa sredstva"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Vsi ljudje in eno sredstvo"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "_Potrebni ljudje"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Potrebni ljudje in eno sredstvo"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Èas prièetka sestanka:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Èas zakljuèka sestanka:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
|
|
msgid "All Attendees"
|
|
msgstr "Vsi udele¾eni"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:177
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "_Trenutni pogled"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:196
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Doloèi poglede"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:422
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "PTSÈPSN"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Sedaj"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Datum mora biti v obliki: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:166
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Shrani iskanje"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:237
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Napredno iskanje"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:317 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
|
|
msgid "Advanced ..."
|
|
msgstr "Napredno ..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
|
|
msgid "Save As ..."
|
|
msgstr "Shrani kot ..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:96
|
|
msgid "Edit ..."
|
|
msgstr "Uredi ..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vpra¹anje"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Sporoèilo"
|
|
|
|
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Tega sporoèila ne ka¾i veè."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:148
|
|
msgid "Sear_ch"
|
|
msgstr "_Iskanje"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
|
msgstr "Stre¾nik osebnega adresarja"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
|
|
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
|
msgstr "Stre¾nik osebnega koledarja; tovarna koledarjal"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:173
|
|
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
|
msgstr "setup_vfs(): nisem mogel inicializirati GNOME-VFS"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:185
|
|
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "init_corba(): nisem mogel inicializirati GNOMEa"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:198
|
|
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "init_bonobo(): nisem mogel inicializirati Bonoba"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to add a contact"
|
|
#~ msgstr "Kliknite tu za dodajo stika"
|
|
|
|
#~ msgid "No such host %s."
|
|
#~ msgstr "Ni tak¹nega gostitelja %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
|
|
#~ msgstr "Trenutno ne morem poizvedeti po gostitelju %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove action"
|
|
#~ msgstr "Odstrani dejanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove criterion"
|
|
#~ msgstr "Odstrani pogoj"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "vMapa glede na Zadevo"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Sender"
|
|
#~ msgstr "vMapa glede na Po¹iljatelja"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Recipients"
|
|
#~ msgstr "vMapa glede na Prejemnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Read"
|
|
#~ msgstr "Oznaèi kot prebrano"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Unread"
|
|
#~ msgstr "Oznaèi kot neprebrano"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Prestavi v mapo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Kopiraj v mapo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you accept?"
|
|
#~ msgstr "Sprejemate?"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable."
|
|
#~ msgstr "Izkljuèeno."
|
|
|
|
#~ msgid "_Compose"
|
|
#~ msgstr "_Sestavi"
|
|
|
|
#~ msgid "PLAIN"
|
|
#~ msgstr "ÈISTO"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism "
|
|
#~ "if the server supports it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta mo¾nost narekuje povezavo s stre¾nikom z uporabo ÈISTEGA SASL "
|
|
#~ "mehanizma,èe stre¾nik to podpira."
|
|
|
|
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
|
|
#~ msgstr "URL niz '%s' ne vsebuje protokola"
|
|
|
|
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
|
|
#~ msgstr "URL niz '%s' vsebuje neveljaven protokol"
|
|
|
|
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
|
|
#~ msgstr "©tevilka vrat v URL '%s' ni numerièna"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure IMAPv4"
|
|
#~ msgstr "Varni IMAPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
|
|
#~ msgstr "Za branje in hranjenje po¹te na IMAP stre¾nikih preko povezave SSL."
|
|
|
|
#~ msgid "Secure POP"
|
|
#~ msgstr "Varni POP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol "
|
|
#~ "can also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
|
|
#~ "proprietary email systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za povezovanje s stre¾niki POP preko povezave SSL. Protokol POP se lahko "
|
|
#~ "uporabi tudi za prena¹anje po¹te iz nekaterih spletnih nuditeljev po¹te "
|
|
#~ "in zaprtih sistemov e-po¹te."
|
|
|
|
#~ msgid "Secure SMTP"
|
|
#~ msgstr "Varni SMTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an "
|
|
#~ "SSL connection.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za dostavo po¹te preko povezave z oddaljenim po¹tnim razdelilcem z "
|
|
#~ "uporabo SMTP preko povezave SSL.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n"
|
|
#~ "Do you wish to save anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eden ali veè stre¾nikov ni pravilno nastavljenih.\n"
|
|
#~ "Vseeno shrani?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
#~ msgstr "Ni naveden"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#~ msgid "Check settings"
|
|
#~ msgstr "Preveri nastavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "E-po¹tni naslov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavitev Evolucijine po¹te"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname:"
|
|
#~ msgstr "Ime gostitelja:"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP"
|
|
#~ msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Include this account when receiving mail"
|
|
#~ msgstr "Vkljuèi ta raèun ob sprejemanju po¹te"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep mail on server"
|
|
#~ msgstr "Ohrani po¹to na stre¾niku"
|
|
|
|
#~ msgid "Kerberos"
|
|
#~ msgstr "Kerberos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "Po¹ta"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Account"
|
|
#~ msgstr "Po¹tni raèun"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
|
|
#~ msgstr "Druid za nastavitev po¹te"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
#~ msgstr "Dodatno"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Ne¹ifrirano"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember my password"
|
|
#~ msgstr "Zapomni si geslo"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply address:"
|
|
#~ msgstr "Povratni naslov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Required"
|
|
#~ msgstr "Potrebno"
|
|
|
|
#~ msgid "Save password"
|
|
#~ msgstr "Shrani geslo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select signature file"
|
|
#~ msgstr "Izberi datoteko s podpisom"
|
|
|
|
#~ msgid "Server type:"
|
|
#~ msgstr "Vrsta stre¾nika:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature:"
|
|
#~ msgstr "Podpis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Izvorna koda"
|
|
|
|
#~ msgid "Transport"
|
|
#~ msgstr "Prenos"
|
|
|
|
#~ msgid "Transport Authentication"
|
|
#~ msgstr "Avtentifikacija prenosa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
|
|
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vpi¹ite ime s katerimi ¾elite nazivati te stre¾nike. Na primer:\"slu¾beni"
|
|
#~ "\" ali \"domaèi\"."
|
|
|
|
#~ msgid "minutes."
|
|
#~ msgstr "minut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
|
|
#~ "You may experience problems retrieving your mail from %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem uspel preveriti nastavitve dohodne po¹te.\n"
|
|
#~ "Morda boste naleteli na probleme ob dobivanju po¹te z %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
|
|
#~ "You may experience problems sending your mail using %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem uspel preveriti nastavitve odhodne po¹te.\n"
|
|
#~ "Morda boste naleteli na probleme ob po¹iljanju po¹te preko %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "%s sporoèilo %d od %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Izkljuèeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize"
|
|
#~ msgstr "Uskladi"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Kopiraj iz Pilota"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Kopiraj na Pilota"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Zlij iz Pilota"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Zlij na Pilota"
|
|
|
|
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Original Author:"
|
|
#~ msgstr "Prvotni avtor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Addressbook Conduit"
|
|
#~ msgstr "Evolucijin adresarjev veznik"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
|
|
#~ msgstr "(C) 1998-2000 Fundacija za prosto programje in Helix Code"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
|
|
#~ msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin adresarjev veznik.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
|
|
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize Action"
|
|
#~ msgstr "Uskladi dejanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Conduit state"
|
|
#~ msgstr "Stanje veznika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
|
|
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Noben Pilot ni nastavljen, prosim najprej izberite\n"
|
|
#~ "'Lastnosti povezave s Pilotom' nastavitveni vstavek."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
|
|
#~ msgstr "Nisem povezaqn z gnome-pilot daemonom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
|
|
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ob prena¹anju seznama pilotov z gnome-pilot\n"
|
|
#~ "daemona se je zgodila napaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the address conduit"
|
|
#~ msgstr "Nastavi veznik adresarja"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Address conduit "
|
|
#~ msgstr "Evolucijin veznik adresarja "
|
|
|
|
#~ msgid "label26"
|
|
#~ msgstr "oznaèba26"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
|
|
#~ msgstr "Evolucijin veznik koledarja"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
|
|
#~ msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin veznik koledarja.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the GnomeCal conduit"
|
|
#~ msgstr "Nastavi veznik GnomeCal"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar conduit"
|
|
#~ msgstr "Evolucijin veznik Koledarja"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the todo conduit"
|
|
#~ msgstr "Nastavi veznik za-opravit"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution ToDo conduit "
|
|
#~ msgstr "Evolucijin veznik za-opravit"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
|
|
#~ msgstr "Evolucijin veznik za-opravit"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
|
|
#~ msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin za-opravit veznik.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "label21"
|
|
#~ msgstr "oznaèba21"
|
|
|
|
#~ msgid "label55"
|
|
#~ msgstr "label55"
|
|
|
|
#~ msgid "No authentication required"
|
|
#~ msgstr "Avtentifikacija ni potrebna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
|
|
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta mo¾nost narekuje povezavo s stre¾nikom SMTP brez uporabe "
|
|
#~ "avtentifikacije. To bi moralo biti v redu za povezavo z veèino stre¾niki "
|
|
#~ "SMTP."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Filter Rule"
|
|
#~ msgstr "Uredi pravilo filtra"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Flag"
|
|
#~ msgstr "Postavi oznaèbo"
|
|
|
|
#~ msgid "matches regex"
|
|
#~ msgstr "ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add VFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Dodaj pravilo vMape"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Uredi pravilo vMape"
|
|
|
|
#~ msgid "[ %s ]"
|
|
#~ msgstr "[ %s ]"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, et al."
|
|
#~ msgstr "%s, et al."
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown>"
|
|
#~ msgstr "<neznan>"
|
|
|
|
#~ msgid "Message _Display"
|
|
#~ msgstr "Prikaz _sporoèila"
|
|
|
|
#~ msgid "_Message Hiding"
|
|
#~ msgstr "_Skrivanje sporoèila"
|
|
|
|
#~ msgid "The time is invalid"
|
|
#~ msgstr "Èas ni veljaven"
|
|
|
|
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
|
|
#~ msgstr "Prioriteta mora biti med vkljuèno 1 in 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule meeting"
|
|
#~ msgstr "Naèrtuj sestanek"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit this appointment..."
|
|
#~ msgstr "Uredi ta zmenek..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
|
|
#~ msgstr "Vnesite identiteto s katero ¾elite poslati to sporoèilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
|
|
#~ msgstr "Vnesite zadevo sproèila"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Properties"
|
|
#~ msgstr "Lastnosti raèuna"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Address:"
|
|
#~ msgstr "E-po¹tni naslov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in \"Get Mail\" operations."
|
|
#~ msgstr "Vkljuèuj v operacije \"Dobi po¹to\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Mail Server"
|
|
#~ msgstr "Stre¾nik dohodne po¹te"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Razno"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
|
|
#~ msgstr "Stre¾nik odhodne po¹te"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "Stre¾niki"
|
|
|
|
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
|
|
#~ msgstr "Nastavitev _adresarja..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Contacts..."
|
|
#~ msgstr "Na_tisni stike..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ca_lendar"
|
|
#~ msgstr "Ko_ledar"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Nastavitve koledarja..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Print this calendar"
|
|
#~ msgstr "Na_tisni ta koledar"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Rule"
|
|
#~ msgstr "Ustvari pravilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
|
|
#~ msgstr "Filtriraj glede na Po¹iljatelja"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
|
|
#~ msgstr "Filtriraj glede na Prejemnike"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Mail"
|
|
#~ msgstr "Poberi po¹to"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to _Sender"
|
|
#~ msgstr "Odgovori _po¹iljatelju"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _All Messages"
|
|
#~ msgstr "Ka¾i vsa sporoèila"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter on Subject"
|
|
#~ msgstr "Filtriraj glede na _Zadevo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration..."
|
|
#~ msgstr "Nastavitev _Po¹te..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "_Odpri v novem oknu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Message"
|
|
#~ msgstr "Na_tisni sporoèilo"
|
|
|
|
#~ msgid "_VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "vMapa glede na _Zadevo"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nov"
|
|
|
|
#~ msgid "Customi_ze..."
|
|
#~ msgstr "_Prilagodi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
|
|
#~ msgstr "Ka¾i vrstico z _mapami"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
|
|
#~ msgstr "Ka¾i vrstico z bli¾njicami"
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "_Nastavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes to message..."
|
|
#~ msgstr "Shranjujem spremembe sporoèila..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to message..."
|
|
#~ msgstr "Shranjujem spremembe sporoèila..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
|
|
#~ msgstr "Napaka ob shranjevanju kompozicije v 'Osnutki': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Body or subject contains"
|
|
#~ msgstr "Telo ali zadeva vsebuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Body contains"
|
|
#~ msgstr "Telo vsebuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject contains"
|
|
#~ msgstr "Zadeva vsebuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Body does not contain"
|
|
#~ msgstr "Telo ne vsebuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject does not contain"
|
|
#~ msgstr "Zadeva ne vsebuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Sender contains"
|
|
#~ msgstr "Po¹iljatelj vsebuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to server"
|
|
#~ msgstr "Pove¾i se s stre¾nikom"
|
|
|
|
#~ msgid "Registering local folder"
|
|
#~ msgstr "Registriam krajevno mapo"
|
|
|
|
#~ msgid "Appending \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Dodajam \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Appending a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Dodajam sporoèilo brez navedene zadeve"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Prestavljam sporoèila iz \"%s\" v \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kopiram sporoèila iz \"%s\" v \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Prestavi sporoèilo iz \"%s\" v \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kopiraj sporoèilo iz \"%s\" v \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "(No description)"
|
|
#~ msgstr "(ni opisa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening Trash folder for %s"
|
|
#~ msgstr "Odpiram mapo Smeti za %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
|
|
#~ msgstr "Nalagam mapo %s za %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
|
|
#~ msgstr "Nalo¾i mapo %s za %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while preparing to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka ob pripravljanju na %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka ob '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
|
#~ msgstr "Napaka ob branju ukazov iz razpo¹iljalne niti."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
|
#~ msgstr "Prispelo pokvarjeno sporoèilo iz razpo¹iljalne niti?"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create dialog box."
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti dialoga."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open location `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem mogel odpreti URIja `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Get store for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Dobi shrambo za \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Preklièi naroènino na mapo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "All Folders"
|
|
#~ msgstr "Vse mape"
|
|
|
|
#~ msgid "Display folders whose name contain:"
|
|
#~ msgstr "Prika¾i mape, katerih ime vsebuje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Query"
|
|
#~ msgstr "Poizvedba"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed"
|
|
#~ msgstr "Naroèen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mr.\n"
|
|
#~ "Mrs.\n"
|
|
#~ "Ms.\n"
|
|
#~ "Miss\n"
|
|
#~ "Dr.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "G.\n"
|
|
#~ "Ga.\n"
|
|
#~ "Ga.\n"
|
|
#~ "Gdè.\n"
|
|
#~ "Dr.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "St.\n"
|
|
#~ "Ml.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
|
|
#~ msgstr "Krajevno hranjenje nima privzete mape"
|
|
|
|
#~ msgid "Local folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "Krajevnih map ni mogoèe gnezditi."
|
|
|
|
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opomba: Med pretvarjanjem med razliènimi oblikami po¹tnih predalov\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
#~ msgstr "napaka (kot pomanjkanje diska) ni nujno samodejno\n"
|
|
|
|
#~ msgid "recoverable. Please use this feature with care."
|
|
#~ msgstr "odpravljiva. Prosimo pazljivo uporabljajte to mo¾nost."
|
|
|
|
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
#~ msgstr "Èestitamo, va¹a nastavitev po¹te je opravljena.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now ready to send and receive email \n"
|
|
#~ msgstr "Sedaj ste pripravljeni za sprejemanje e-po¹te \n"
|
|
|
|
#~ msgid "using Evolution. \n"
|
|
#~ msgstr "z Evolucijo. \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Finish\" to save your settings."
|
|
#~ msgstr "Kliknite \"Konèaj\" za shranitev va¹ih nastavitev."
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Next\" to begin. "
|
|
#~ msgstr "Kliknite \"Naprej\" za zaèetek. "
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Assig_n Task"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Dodali _nalogo"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Izberi izmed..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Preve_ri imena"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Kopiraj v mapo..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: D_esign a Form..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Oblikuj obrazec..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Define Print _Styles"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Doloèi _sloge tiskanja"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Obli_kuj ta obrazec"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: For_ward"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Posreduj naprej"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Help"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Pomoè"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: In_complete Task"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Do_konèana naloga"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Insert File"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Vstavi datoteko"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: It_em..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Pr_edmet..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Paste _Special... "
|
|
#~ msgstr "FIXME: Prilepi po_sebno..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Predogled tiskanja"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: O_bjavi obrazec kot..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Publish _Form..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Ob_javi obrazec..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Ponovitve..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Reply to A_ll"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Odgovori v_sem"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: S_end"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Po¹lji"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Dodaj prilogo..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Script _Debugger"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Razhro¹èevalnik skript"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Task _Request"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Zahteva po _nalogi"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Zmenek"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Stik"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Customize..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Prilagodi..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _File..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Datoteka..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Font..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Pisava..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Formatting"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Oblikovanje"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Item"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Predmet"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Vpis v dnevniku"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Mail Message"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Po¹lji sporoèilo"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Mark Complete"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Oznaèi kot dokonèano"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Memo Style"
|
|
#~ msgstr "FIXME: V slogu zabele¾ka"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Prestavi v mapo..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _New Task"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Nova naloga"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Object..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Zadeva..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Paragraph..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Odstavek..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Reply"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Odgovori"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Spelling..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Èrkovanje..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Standard"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Obièajno"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Task"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Naloga"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Unread Item"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Neprebran predmet"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _note"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _opomba"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Again"
|
|
#~ msgstr "Poi¹èi znova"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "_Poi¹èi..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Forms"
|
|
#~ msgstr "_Obrazci"
|
|
|
|
#~ msgid "_Object"
|
|
#~ msgstr "_Predmet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "Obnovi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Replace..."
|
|
#~ msgstr "_Zamenjaj..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbars"
|
|
#~ msgstr "_Orodjarne"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Razveljavi"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lassification:"
|
|
#~ msgstr "_Uvrstitev:"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ummary"
|
|
#~ msgstr "_Povzetek"
|
|
|
|
#~ msgid "task-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "dialog-urejevalnik-dogodkov"
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Odpri..."
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Dni"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
#~ msgstr "Ur"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail _to:"
|
|
#~ msgstr "Po¹lji po¹to _za:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "Minut"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Èas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "_Zvok"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display"
|
|
#~ msgstr "_Prikaz"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail"
|
|
#~ msgstr "_Po¹lji po¹to"
|
|
|
|
#~ msgid "_Program"
|
|
#~ msgstr "_Program"
|
|
|
|
#~ msgid "event-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "dialog-urejevalec-dogodkov"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem mogel odpreti datoteke: %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Preklièi"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a calendar"
|
|
#~ msgstr "Odpri koledar"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Nov zmenek"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Note"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Opomba"
|
|
|
|
#~ msgid "Group %i"
|
|
#~ msgstr "Skupina %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem uspel izvesti iskanja z regularnimi izrazi v glavah sporoèil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no Outbox configured"
|
|
#~ msgstr "Nimate nastavljenega Izhodnega po¹tnega predala"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching email from %s"
|
|
#~ msgstr "Pobiram po¹to iz %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch email from %s"
|
|
#~ msgstr "Poberi po¹to iz %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering email on demand"
|
|
#~ msgstr "Filtriram po¹to na zahtevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter email on demand"
|
|
#~ msgstr "Fitriraj po¹to na zahtevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending queue"
|
|
#~ msgstr "Po¹iljam vrsto"
|
|
|
|
#~ msgid "Send queue"
|
|
#~ msgstr "Po¹lji vrsto"
|
|
|
|
#~ msgid "Examining %s"
|
|
#~ msgstr "Preuèujem %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem mogel prebrati UID medpomnilne datoteke \"%s\". Morda boste "
|
|
#~ "dobilipodvojeno sporoèilo."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
|
|
#~ msgstr "Prena¹am sporoèilo %d od %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes to %s"
|
|
#~ msgstr "Shranjujem spremembe pri %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental/new code to get/receive mail"
|
|
#~ msgstr "Eksperimentalna/nova koda za sprejem/po¹iljanje po¹te"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Mail (new)"
|
|
#~ msgstr "Dobi po¹to (novo)"
|
|
|
|
#~ msgid "External Directories"
|
|
#~ msgstr "Zunanji imeniki"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Number:"
|
|
#~ msgstr "©tevilka vrat:"
|
|
|
|
#~ msgid "window2"
|
|
#~ msgstr "okno2"
|
|
|
|
#~ msgid "Headings:"
|
|
#~ msgstr "Zaglavja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighted day:"
|
|
#~ msgstr "Osvetljen dan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Day numbers:"
|
|
#~ msgstr "©tevilke dni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current day's number:"
|
|
#~ msgstr "©tevilka trenutnega dne:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
|
|
#~ msgstr "Predmet za-opravit, ki ¹e ni na vrsti:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
|
|
#~ msgstr "Predmet za-opravit, ki je na vrsti danes:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
|
|
#~ msgstr "Predmet za-opravit, ki je ¾e pretekel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recur on the"
|
|
#~ msgstr "Ponovitev na"
|
|
|
|
#~ msgid "th day of the month"
|
|
#~ msgstr "dan v mesecu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
|
|
#~ "Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
|
|
#~ "displayed properly in the calendar views."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta zmenek ima pravila ponovitev po meri, ki ne morejo biti urejana "
|
|
#~ "znotraj Evolucije.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vendar se bo zmenek ponovil pravoèasno in bo pravilno prikazan v pogledu "
|
|
#~ "koledarja."
|
|
|
|
#~ msgid "may"
|
|
#~ msgstr "maj"
|
|
|
|
#~ msgid "sept"
|
|
#~ msgstr "sept"
|
|
|
|
#~ msgid "sunday"
|
|
#~ msgstr "nedelja"
|
|
|
|
#~ msgid "monday"
|
|
#~ msgstr "ponedeljek"
|
|
|
|
#~ msgid "tuesday"
|
|
#~ msgstr "torek"
|
|
|
|
#~ msgid "wednesday"
|
|
#~ msgstr "sreda"
|
|
|
|
#~ msgid "wednes"
|
|
#~ msgstr "sre"
|
|
|
|
#~ msgid "thursday"
|
|
#~ msgstr "èetrtek"
|
|
|
|
#~ msgid "thur"
|
|
#~ msgstr "èet"
|
|
|
|
#~ msgid "thurs"
|
|
#~ msgstr "èet"
|
|
|
|
#~ msgid "friday"
|
|
#~ msgstr "petek"
|
|
|
|
#~ msgid "saturday"
|
|
#~ msgstr "sobota"
|
|
|
|
#~ msgid "fortnight"
|
|
#~ msgstr "¹tirinajst dni"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgstr "sek"
|
|
|
|
#~ msgid "tomorrow"
|
|
#~ msgstr "jutri"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday"
|
|
#~ msgstr "vèeraj"
|
|
|
|
#~ msgid "today"
|
|
#~ msgstr "danes"
|
|
|
|
#~ msgid "last"
|
|
#~ msgstr "zadnji"
|
|
|
|
#~ msgid "this"
|
|
#~ msgstr "ta"
|
|
|
|
#~ msgid "next"
|
|
#~ msgstr "naslednji"
|
|
|
|
#~ msgid "first"
|
|
#~ msgstr "prvi"
|
|
|
|
#~ msgid "third"
|
|
#~ msgstr "tretji"
|
|
|
|
#~ msgid "fourth"
|
|
#~ msgstr "èetrti"
|
|
|
|
#~ msgid "fifth"
|
|
#~ msgstr "peti"
|
|
|
|
#~ msgid "sixth"
|
|
#~ msgstr "¹esti"
|
|
|
|
#~ msgid "seventh"
|
|
#~ msgstr "sedmi"
|
|
|
|
#~ msgid "eighth"
|
|
#~ msgstr "osmi"
|
|
|
|
#~ msgid "ninth"
|
|
#~ msgstr "deveti"
|
|
|
|
#~ msgid "tenth"
|
|
#~ msgstr "deseti"
|
|
|
|
#~ msgid "eleventh"
|
|
#~ msgstr "enajsti"
|
|
|
|
#~ msgid "twelfth"
|
|
#~ msgstr "dvanajsti"
|
|
|
|
#~ msgid "ago"
|
|
#~ msgstr "nazaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Create to-do item"
|
|
#~ msgstr "Ustvari predmet za-opravit"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit to-do item"
|
|
#~ msgstr "Uredi predemet za-opravit"
|
|
|
|
#~ msgid "Due Date:"
|
|
#~ msgstr "Do datuma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Comments:"
|
|
#~ msgstr "Komentarji predmeta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "Leto:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
|
|
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
|
|
#~ "to that date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prosim izberite datum na katerega hoèete iti.\n"
|
|
#~ "Ko klikente na dan boste samodejno ¹li\n"
|
|
#~ "na ta datum."
|
|
|
|
#~ msgid "Time display"
|
|
#~ msgstr "Prikaz èasa"
|
|
|
|
#~ msgid "Time format"
|
|
#~ msgstr "Oblika izpisa èasa"
|
|
|
|
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
|
|
#~ msgstr "12 urna (dop./pop.)"
|
|
|
|
#~ msgid "24-hour"
|
|
#~ msgstr "24 urna"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks start on"
|
|
#~ msgstr "Tedni se zaènejo v"
|
|
|
|
#~ msgid "Day range"
|
|
#~ msgstr "Razpon dni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
|
|
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
|
|
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
|
|
#~ "by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prosim izberite ure zaèetka in konca dneva, ki naj\n"
|
|
#~ "bodo prikazane v dnevnem in tedenskem pogledu.\n"
|
|
#~ "Èasi izven tega razpona ne bodo samodejno prikazani"
|
|
|
|
#~ msgid "Day end:"
|
|
#~ msgstr "Konec dneva:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors for display"
|
|
#~ msgstr "Barve za prikaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on TODO List:"
|
|
#~ msgstr "Poka¾i v seznamu za-opravit:"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List style options:"
|
|
#~ msgstr "Slog seznama za-opravit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight overdue items"
|
|
#~ msgstr "Osvetli preteèene predmete"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight not yet due items"
|
|
#~ msgstr "Osvetli ¹e nepreteèene predmete"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List Properties"
|
|
#~ msgstr "Lastnosti seznama Za-opravit"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List"
|
|
#~ msgstr "Seznam Za-opravit"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm Properties"
|
|
#~ msgstr "Lastnosti alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep on display alarms"
|
|
#~ msgstr "Piskaj ob zaslonskih alarmih"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
|
|
#~ msgstr "Zvoèni alarmi preteèejo po"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable snoozing for "
|
|
#~ msgstr "Omogoèi podalj¹anje spanja za "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create summary"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti povzetka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
|
|
#~ "local disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za branje po¹te dostavljene na krajevni sistem in za shranjevanje po¹te "
|
|
#~ "na krajevni disk."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel preimenovati mape %s v %s: cilj ¾e obstaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open summary %s"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel odpreti povzetka %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
|
|
#~ msgstr "Povzetek se ne ujema, X-Evolucije glava manjka"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
|
|
#~ msgstr "Ne morem kopirati podatkov v izhodno datoteko: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load or create summary"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel nalo¾iti ali ustvariti povzetka"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel preimenovati mape `%s': %s ¾e obstaja"
|
|
|
|
#~ msgid "MH folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "MH mape ne morejo biti gnezdene"
|
|
|
|
#~ msgid "does not match regex"
|
|
#~ msgstr "ne ustreza z regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za razpr¹eno shrambo."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom search"
|
|
#~ msgstr "Iskanje po meri"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Message"
|
|
#~ msgstr "Sporoèilo posreduj naprej"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Message"
|
|
#~ msgstr "Kopiraj sporoèilo"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no mail sources configured"
|
|
#~ msgstr "Nimate nastavljenih izvorov po¹te"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may "
|
|
#~ "also, optionally, enter the name of your organization, and the name of a "
|
|
#~ "file to read your signature from."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vnesite svoje ime in e-po¹tni naslov, ki naj se uporablja v izhodni po¹ti "
|
|
#~ "Po ¾elji lahko vnesete tudi ime va¹e organizacije in ime datoteke iz "
|
|
#~ "katere naj se prebere va¹ podpis."
|
|
|
|
#~ msgid "Signature File"
|
|
#~ msgstr "Datoteka s podpisom"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail source type:"
|
|
#~ msgstr "Tip izvora po¹te:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
|
|
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izberite vrsto po¹tnega stre¾nika, ki ga uporabljate, in nastavite zanj "
|
|
#~ "potrebne podatke.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Èe stre¾nik potrebuje avtentifikacijo, lako kliknete na gumb \"Ugotovi "
|
|
#~ "podprte tipe...\" potem, ko boste vnesli ostale podatke."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
|
|
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izberite vrsto po¹tnega stre¾nika, ki ga uporabljate, in nastavite zanj "
|
|
#~ "potrebne podatke.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Èe stre¾nik potrebuje avtentifikacijo, lako kliknete na gumb \"Ugotovi "
|
|
#~ "podprte tipe...\", po tem ko boste vnesli ostale podatke."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail transport type:"
|
|
#~ msgstr "Tip prenosa po¹te:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Identity"
|
|
#~ msgstr "Dodaj identiteto"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Identity"
|
|
#~ msgstr "Uredi identiteto"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Source"
|
|
#~ msgstr "Uredi izbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Add News Server"
|
|
#~ msgstr "Dodaj novièarski stre¾nik"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit News Server"
|
|
#~ msgstr "Uredi novièarski stre¾nik"
|
|
|
|
#~ msgid "The connection was successful!"
|
|
#~ msgstr "Povezava je bila uspe¹na!"
|
|
|
|
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Poizvedujem o mo¾nostih avtentifikacije pri \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Poizvedi o mo¾nostih avtentifikacije pri \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
|
|
#~ "By filling in some information about your email\n"
|
|
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
|
|
#~ "right away. Click Next to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dobrodo¹li v nastavitvenem èarovniku po¹te!\n"
|
|
#~ "Z vpisom nekaterih podatkov o va¹ih nastavitvah e-po¹te\n"
|
|
#~ "lahko takoj priènete po¹iljati in sprejemati po¹to\n"
|
|
#~ "Kliknite naprej za nadaljevanje."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Transport"
|
|
#~ msgstr "Prenos Po¹te"
|
|
|
|
#~ msgid "Identities"
|
|
#~ msgstr "Identitete"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Sources"
|
|
#~ msgstr "Izvori po¹te"
|
|
|
|
#~ msgid "News Servers"
|
|
#~ msgstr "Novièarski stre¾niki"
|
|
|
|
#~ msgid "News Sources"
|
|
#~ msgstr "Viri novic"
|
|
|
|
#~ msgid "Send messages in HTML format"
|
|
#~ msgstr "Po¹iljaj sporoèila v HTML obliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi do %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel izvr¹iti %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
|
|
#~ msgstr "V tej razlièici Evolucije GPG/PGP podpora ni prisotna."
|
|
|
|
#~ msgid " (XXX unread)"
|
|
#~ msgstr " (XXX neprebran)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Po¹lji sporoèilo brez navedene zadeve"
|
|
|
|
#~ msgid "Expunge \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Unièi \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Izbiram sporoèila v mapi \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Izberi sporoèila v mapi \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Osve¾i mape v \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Prilagam sporoèilo iz mape \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Prilo¾i sporoèilo iz mape \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Posredujem sporoèilo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Posredujem sporoèilo brez navedene zadeve"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward message \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Posreduj sporoèilo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded "
|
|
#~ "message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem uspel generirati mime dela iz sporoèila med generiranjem "
|
|
#~ "posredovanega sporoèila."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nalagam \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Load \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nalo¾i \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ustvarjam \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
|
|
#~ msgstr "Izjema med sporoèanjem rezultatov lupini"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Uskladi \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Prikazujem sporoèilo z UID \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing message display"
|
|
#~ msgstr "Èistim prikazano sporoèilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Prika¾i sporoèilo z UID \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Odpiram sporoèila iz mape \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Odpri sporoèilo iz \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Gledam sporoèilo iz mape \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "View messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Glej sporoèilo iz \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
|
|
#~ msgstr "Ne poznam protokola za odpiranje URIja `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding message view"
|
|
#~ msgstr "Obnavljam pogled sporoèil"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuild message view"
|
|
#~ msgstr "Obnovi pogled sporoèil"
|
|
|
|
#~ msgid "Threading message list"
|
|
#~ msgstr "Nitim seznam sporoèil"
|
|
|
|
#~ msgid "N_ew Directory Server"
|
|
#~ msgstr "N_ov stre¾nik imenikov"
|
|
|
|
#~ msgid "_New appointment..."
|
|
#~ msgstr "_Nov zmenek..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Calendar As"
|
|
#~ msgstr "_Shrani koledar kot"
|
|
|
|
#~ msgid "_Create New Folder..."
|
|
#~ msgstr "_Ustvari novo mapo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Search"
|
|
#~ msgstr "Hitro iskanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
|
|
#~ msgstr "Neveljaven URL shrambe (ni stre¾nika): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ne_xt"
|
|
#~ msgstr "_Naslednji"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _New Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Nov stik"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nov _stik iz istega podjetja"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Novo _pismo za stik"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nov sestanek s stikom"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Task for Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nova na_loga za stik"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nov vpis v _dnevnik za stik"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Zastavica za nadaljevanje..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Display Map of Address"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Poka¾i zemljevid naslova"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Open Web Page"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Odpri spletno stran"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Forward as _vCard"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Posreduj naprej kot _vVizitko"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
|
|
#~ msgstr "Vstavi datoteko kot prilogo"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Previous"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Prej¹nji"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Next"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Naslednji"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Calendar"
|
|
#~ msgstr "Gnome Koledar"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
|
|
#~ msgstr "Gnome osebni koledar in urnik."
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Leto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show 1 year"
|
|
#~ msgstr "Poka¾e vrstico z mapami"
|
|
|
|
#~ msgid "New appointment for _today..."
|
|
#~ msgstr "Nov zmenek za _danes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new appointment for today"
|
|
#~ msgstr "Ustvari nov zmenek za danes"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s"
|
|
#~ msgstr "%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "'s calendar"
|
|
#~ msgstr " koledar"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Delete"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Zbri¹i"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Save and Close"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Shrani in zapri"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Print..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Natisni..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Recurrence..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Ponovitev..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure recurrence rules"
|
|
#~ msgstr "Nastavi pravila ponovitev"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Assign Task..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Dodeli nalogo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Assign the task to someone"
|
|
#~ msgstr "Nekomu dodeli nalogo"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Delete"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Zbri¹i"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ubject:"
|
|
#~ msgstr "Z_adeva:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not Started\n"
|
|
#~ "In Progress\n"
|
|
#~ "Completed\n"
|
|
#~ "Cancelled\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni prièeto\n"
|
|
#~ "V delu\n"
|
|
#~ "Konèano\n"
|
|
#~ "Zavrnjeno\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Low\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visoka\n"
|
|
#~ "Obièajna\n"
|
|
#~ "Nizka\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Resources:"
|
|
#~ msgstr "Viri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Modification Date"
|
|
#~ msgstr "Datum zadnje spremembe"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Lega"
|
|
|
|
#~ msgid "% Complete"
|
|
#~ msgstr "% konèano"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Ko_kedar..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Povabi udele¾ence..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Preklièi povabilo..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Invite Attendees..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Povabi udele¾ence..."
|
|
|
|
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
|
|
#~ msgstr "Povabi udele¾ence na sestanek"
|
|
|
|
#~ msgid "_Summary:"
|
|
#~ msgstr "_Povzetek:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Owner:"
|
|
#~ msgstr "_Lastnik:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Minutes\n"
|
|
#~ "Hours\n"
|
|
#~ "Days\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Minut\n"
|
|
#~ "Ur\n"
|
|
#~ "Dni\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily"
|
|
#~ msgstr "Dnevne"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly"
|
|
#~ msgstr "Tedenske"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly"
|
|
#~ msgstr "Meseène"
|
|
|
|
#~ msgid "Yearly"
|
|
#~ msgstr "Letne"
|
|
|
|
#~ msgid "label23"
|
|
#~ msgstr "label23"
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
#~ msgstr "Vsak "
|
|
|
|
#~ msgid "label24"
|
|
#~ msgstr "label24"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1st\n"
|
|
#~ "2nd\n"
|
|
#~ "3rd\n"
|
|
#~ "4th\n"
|
|
#~ "5th\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1.\n"
|
|
#~ "2.\n"
|
|
#~ "3.\n"
|
|
#~ "4.\n"
|
|
#~ "5.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monday\n"
|
|
#~ "Tuesday\n"
|
|
#~ "Wednesday\n"
|
|
#~ "Thursday\n"
|
|
#~ "Friday\n"
|
|
#~ "Saturday\n"
|
|
#~ "Sunday\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ponedeljek\n"
|
|
#~ "Torek\n"
|
|
#~ "Sreda\n"
|
|
#~ "Èetrtek\n"
|
|
#~ "Petek\n"
|
|
#~ "Sobota\n"
|
|
#~ "Nedelja\n"
|
|
|
|
#~ msgid "label27"
|
|
#~ msgstr "oznaka27"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending date"
|
|
#~ msgstr "Datum zakljuèka"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to-do item..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj predmet za-opravit..."
|
|
|
|
#~ msgid "Time Left"
|
|
#~ msgstr "Preostalo èasa"
|
|
|
|
#~ msgid "To-do list"
|
|
#~ msgstr "Seznam za opravit"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks"
|
|
#~ msgstr "Tednov"
|
|
|
|
#~ msgid "Hour"
|
|
#~ msgstr "Ura"
|
|
|
|
#~ msgid "Minute"
|
|
#~ msgstr "Minuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Second"
|
|
#~ msgstr "Sekunda"
|
|
|
|
#~ msgid "TODO Items"
|
|
#~ msgstr "Predmeti za-opravit"
|
|
|
|
#~ msgid "%a"
|
|
#~ msgstr "%b"
|
|
|
|
#~ msgid "%b"
|
|
#~ msgstr "%a"
|
|
|
|
#~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
|
|
#~ msgstr "Trenutni teden (%s %s %d - %s %s %d %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
|
|
#~ msgstr "Trenutni teden (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
|
|
#~ msgstr "Izre¾i izbran predmet na odlo¾i¹èe"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopiraj izbran predmet na odlo¾i¹èe"
|
|
|
|
#~ msgid "Select recipients' addresses"
|
|
#~ msgstr "Izberi naslove prejemnikov"
|
|
|
|
#~ msgid "To: >>"
|
|
#~ msgstr "Za: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cc: >>"
|
|
#~ msgstr "Cc: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bcc: >>"
|
|
#~ msgstr "Bcc: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "label9"
|
|
#~ msgstr "oznaka9"
|
|
|
|
#~ msgid "label7"
|
|
#~ msgstr "oznaka7"
|
|
|
|
#~ msgid "label8"
|
|
#~ msgstr "oznaka8"
|
|
|
|
#~ msgid "Load a previously saved message"
|
|
#~ msgstr "Nalo¾i prej shranjeno sporoèilo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close..."
|
|
#~ msgstr "_Zapri..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Format"
|
|
#~ msgstr "_Oblika izpisa"
|
|
|
|
#~ msgid "_vFolder Editor ..."
|
|
#~ msgstr "Urejevalnik vMap ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Currently pending operations:"
|
|
#~ msgstr "Trenutno èakajoèe operacije:"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for user to close error dialog"
|
|
#~ msgstr "Èakam na uporabnika, da zapre dialog z napako"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for user to enter data"
|
|
#~ msgstr "Èakam na uporabnika, da vpi¹e podatek"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _folder bar"
|
|
#~ msgstr "Ka¾i vrstico z _mapami"
|
|
|
|
#~ msgid "Help _index"
|
|
#~ msgstr "Kazalo _pomoèi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Sortiranje"
|
|
|
|
#~ msgid "Field Chooser"
|
|
#~ msgstr "Izbirnik polij"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
#~ "the location in which you want it to appear."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da bi dodali stolpec k va¹i tabeli, ga potegnite\n"
|
|
#~ "do mesta kjer ¾elite, da se pojavi."
|
|
|
|
#~ msgid "window1"
|
|
#~ msgstr "okno1"
|
|
|
|
#~ msgid "Available fields"
|
|
#~ msgstr "Polja na voljo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show in this order"
|
|
#~ msgstr "Ka¾i v tem vrstnem redu"
|
|
|
|
#~ msgid "label2"
|
|
#~ msgstr "label2"
|
|
|
|
#~ msgid "Add >>"
|
|
#~ msgstr "Dodaj >>"
|
|
|
|
#~ msgid "<< Remove"
|
|
#~ msgstr "<< odstrani"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard this message?"
|
|
#~ msgstr "Zavrzi to sporoèilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Prej¹nji"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Konèaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Uporabi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h2>Create Filtering Rule</h2><p>Select one of the base rules above, then "
|
|
#~ "continue forwards to customise it.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h2>Ustvari pravilo filtriranja</h2><p>Izberite eno od osnovnih pravil "
|
|
#~ "zgorajnato nadaljujte naprej, da ga prilagodite.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Test these values before continuing"
|
|
#~ msgstr "Preveri te vrednosti pred nadaljevanjem"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the method you would like to use to deliver your mail."
|
|
#~ msgstr "Izberite naèin na katerega ¾elite dostavljati va¹o po¹to."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the hostname of the News Server you have."
|
|
#~ msgstr "Vpi¹ite ime raèunalnika na katerem teèe novièarski stre¾nik."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize the configuration system."
|
|
#~ msgstr "Ne morem inicializirati nastavitvenega sistema."
|