9207 lines
234 KiB
Plaintext
9207 lines
234 KiB
Plaintext
# evolution Slovak translation.
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evolution 0.10\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-05-15 13:50+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-05-15 14:39CET\n"
|
||
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@rak.isternet.sk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3314
|
||
msgid "Card: "
|
||
msgstr "Karta: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3316
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Meno: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3317
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Prefix: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Predpona: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3318
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Given: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Krstné: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3319
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Additional: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ïal¹ie: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3320
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Family: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Priezvisko: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3321
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Suffix: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Prípona: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3335
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Birth Date: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dátum narodenia:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3346
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Address:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Adresa:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3348
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Postal Box: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Po¹tová schránka:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3349
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Ext: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Príp: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3350
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Street: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ulica: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3351
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" City: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Mesto: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3352
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Region: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Región: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Postal Code: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" PSÈ: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Country: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Krajina: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3367
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Delivery Label: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dodacie ozn:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Telephones:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Telefóny:\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3382
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Telephone:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Telefón: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3406
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3409
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3428
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mailer: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Po¹t.klient:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3434
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time Zone: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Èasová zóna:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3442
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Geo Location: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Miesto: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3446
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Business Role: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pozícia: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3458
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Org: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Org: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3459
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Meno: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3460
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Vlastné:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3461
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit2: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Vlastné2: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3462
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit3: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Vlastné3: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3463
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit4: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Vlastné4: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3467
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Categories: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kategórie: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3468
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Comment: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Poznámka "
|
||
|
||
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
||
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
||
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
||
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
||
#. else
|
||
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
||
#. crd->sound.data);
|
||
#.
|
||
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
||
#. }
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3481
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unique String: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Unikátny re»azec:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3484
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Public Key: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Verejný kµúè:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745
|
||
msgid "Multiple VCards"
|
||
msgstr "Viacero VKariet"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VCard for %s"
|
||
msgstr "VKartapre %s"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:232
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre import súborov VCard do Evolution."
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Imports VCard files into Evolution."
|
||
msgstr "Importuje súbory VCard do Evolution."
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
|
||
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
|
||
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
|
||
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né inicializova» Bonobo"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
|
||
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
||
msgstr "Kurzor nie je mo¾né naèíta»\n"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
|
||
msgid "EBook not loaded\n"
|
||
msgstr "EBook nenaèítaný\n"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
|
||
msgid "Could not start wombat server"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né spusti» server wombat"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
|
||
msgid "Could not start wombat"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né spusti» wombat"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
|
||
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né preèíta» blok aplikácie Adresa z pilota"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Prida»"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
||
msgid "Anni_versary:"
|
||
msgstr "_Výroèie:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
||
msgid "B_usiness"
|
||
msgstr "Do _práce"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
||
msgid "Business _Fax"
|
||
msgstr "_Fax do práce"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
||
msgid "C_ontacts..."
|
||
msgstr "_Kontakty..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Ca_tegories..."
|
||
msgstr "Ka_tegórie..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
||
msgid "Contact Editor"
|
||
msgstr "Editor kontaktov"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaily"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
||
msgid "File As:"
|
||
msgstr "Ulo¾i» ako:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
||
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "V¹eobecné"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
||
msgid "New phone type"
|
||
msgstr "Nový typ telefónu"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
||
msgid "No_tes:"
|
||
msgstr "_Poznámky:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
||
msgid "Phone Types"
|
||
msgstr "Typy telefónov"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
|
||
msgid "Primary Email"
|
||
msgstr "Primárny e-mail"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
||
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
||
msgstr "Chce prijíma» po¹tu ako _HTML"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
||
msgid "Web page address:"
|
||
msgstr "Adresa WWW stránky:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Prida»"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
||
msgid "_Address..."
|
||
msgstr "_Adresa..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
||
msgid "_Assistant's name:"
|
||
msgstr "Meno _asistenta:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
||
msgid "_Birthday:"
|
||
msgstr "Dátum na_rodenia:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
||
msgid "_Business"
|
||
msgstr "_Práca"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
||
msgid "_Company:"
|
||
msgstr "_Firma:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
||
#: mail/folder-browser.c:649 mail/mail-config.glade.h:85
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:101
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Odstráni»"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "O_ddelenie:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
||
msgid "_Full Name..."
|
||
msgstr "_Celé meno..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Domov"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
||
msgid "_Job title:"
|
||
msgstr "Èinnos»/po_zícia:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
||
msgid "_Manager's Name:"
|
||
msgstr "Meno _vedúceho:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
||
msgid "_Mobile"
|
||
msgstr "_Mobil"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "Pre_zývka:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
||
msgid "_Office:"
|
||
msgstr "Prac_ovisko:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Povolanie:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
||
msgid "_Spouse:"
|
||
msgstr "Ma_n¾el(ka):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
||
msgid "_This is the mailing address"
|
||
msgstr "_Toto je e-mailová adresa"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603
|
||
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
||
msgstr "Tento kontakt patrí do týchto kategórií:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:676
|
||
msgid "Assistant"
|
||
msgstr "Asistent"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Práca"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
|
||
msgid "Business 2"
|
||
msgstr "Práca 2"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656
|
||
msgid "Business Fax"
|
||
msgstr "Pracovný fax"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Spätné volanie"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
|
||
msgid "Car"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domov"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250
|
||
msgid "Home 2"
|
||
msgstr "Domov 2"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:657
|
||
msgid "Home Fax"
|
||
msgstr "Domáci fax"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
|
||
msgid "ISDN"
|
||
msgstr "ISDN"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobil"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Iné"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662
|
||
msgid "Other Fax"
|
||
msgstr "Ïal¹í fax"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:663
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pager"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primárny"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "Rádio"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:665
|
||
msgid "Telex"
|
||
msgstr "Telex"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260
|
||
msgid "TTY/TDD"
|
||
msgstr "TTY/TDD"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668
|
||
msgid "Email 2"
|
||
msgstr "E-mail 2"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:669
|
||
msgid "Email 3"
|
||
msgstr "E-mail 3"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
||
msgid "Delete Contact?"
|
||
msgstr "Odstráni» kontakt?"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233
|
||
msgid "Contact Quick-Add"
|
||
msgstr "Rýchly kontakt"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235
|
||
msgid "Edit Full"
|
||
msgstr "Upravi» celé"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:643
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Celé meno"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
||
msgid "Address _2:"
|
||
msgstr "Adresa _2:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
||
msgid "Check Address"
|
||
msgstr "Skontrolova» adresu"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
||
msgid "Countr_y:"
|
||
msgstr "Kra_jina:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Fínsko"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
||
msgid "USA"
|
||
msgstr "USA"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresa:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Mesto:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
||
msgid "_PO Box:"
|
||
msgstr "_PO Box:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_©tát/Provincia:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
||
msgid "_ZIP Code:"
|
||
msgstr "_PSÈ:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
||
msgid "Check Full Name"
|
||
msgstr "Skontrolova» celé meno"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
||
msgid "Dr."
|
||
msgstr "Dr. "
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
||
msgid "Esq."
|
||
msgstr "Esq."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
||
msgid "II"
|
||
msgstr "II"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
||
msgid "III"
|
||
msgstr "III"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
||
msgid "Jr."
|
||
msgstr "Ml."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Sleèna"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr "Pán"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
||
msgid "Mrs."
|
||
msgstr "Pani"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
||
msgid "Ms."
|
||
msgstr "Sl."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
||
msgid "Sr."
|
||
msgstr "St."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
||
msgid "_First:"
|
||
msgstr "_Krstné:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
||
msgid "_Last:"
|
||
msgstr "_Priezvisko:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
||
msgid "_Middle:"
|
||
msgstr "_Stredné:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
||
msgid "_Suffix:"
|
||
msgstr "_Prípona:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titul:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:242
|
||
msgid "As _Minicards"
|
||
msgstr "Ako _minikarty"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:248
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
||
msgid "As _Table"
|
||
msgstr "Ako _tabuµku"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s"
|
||
msgstr "Zadajte heslo pre %s"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:436
|
||
msgid "Unable to open addressbook"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né otvori» adresár"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
||
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
|
||
"is down"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebolo mo¾né otvori» tento adresár. To buï znamená, ¾e ste\n"
|
||
"zadali neplatné URI, alebo LDAP server nefunguje."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
|
||
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
|
||
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
|
||
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto verzia Evolution nemá zakompilovanú podporu LDAP.\n"
|
||
"Ak chcete LDAP v Evolution pou¾íva», musíte ho prekompilova»\n"
|
||
"z CVS po získaní OpenLDAP z tohto odkazu.\n"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:456
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
|
||
"path exists and that you have permission to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebolo mo¾né otvori» tento adresár. Prosím, overte, ¾e cesta\n"
|
||
"existuje a ¾e máte dostatoèné práva."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:616 calendar/gui/gnome-cal.c:233
|
||
msgid "Any field contains"
|
||
msgstr "¥ubovoµné pole obsahuje"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:617
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Meno obsahuje"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:618
|
||
msgid "Email contains"
|
||
msgstr "E-mail obsahuje"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:761
|
||
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
||
msgstr "URI, ktoré zobrazí prehliadaè prieèinku"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
|
||
msgid "LDAP Server"
|
||
msgstr "LDAP Server"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Súbor"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
|
||
msgid "Unknown addressbook type"
|
||
msgstr "Neznámy typ adresára"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
|
||
msgid "None (anonymous mode)"
|
||
msgstr "®iadny (anonymný mód)"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
|
||
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168
|
||
msgid "Unknown auth type"
|
||
msgstr "Neznámy typ overenia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Sústava"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Jeden"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Podstrom"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184
|
||
msgid "Unknown scope type"
|
||
msgstr "Neznámy typ rozsahu"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
|
||
msgid "Bind DN:"
|
||
msgstr "Pripájacie DN:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350
|
||
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
|
||
msgstr "FIXME Pomocník pre Bind DN"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
||
msgid "Remember this password"
|
||
msgstr "Ulo¾i» toto heslo"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Hostiteµ:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402
|
||
msgid "FIXME Host help text here."
|
||
msgstr "FIXME Pomocník pre Host"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
|
||
msgid "Root DN:"
|
||
msgstr "Koreòové DN:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405
|
||
msgid "FIXME Root DN help text here."
|
||
msgstr "FIXME Pomocník pre Root DN"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
|
||
msgid "FIXME Port help text here."
|
||
msgstr "FIXME Pomocník pre Port"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430
|
||
msgid "Search Scope:"
|
||
msgstr "Oblas» hµadania:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:477
|
||
msgid "Authentication:"
|
||
msgstr "Overenie:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:499
|
||
msgid "Advanced LDAP Options"
|
||
msgstr "Pokroèilé mo¾nosti LDAP"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:520
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Cesta:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:521
|
||
msgid "FIXME Path Help text here"
|
||
msgstr "FIXME Pomocník pre Path"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:526
|
||
msgid "Create path if it doesn't exist."
|
||
msgstr "Vytvori» cestu, ak e¹te neexistuje."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Upravi» adresár"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662
|
||
msgid "Add Addressbook"
|
||
msgstr "Prida» adresár"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:680
|
||
msgid ""
|
||
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
|
||
"about it."
|
||
msgstr "Vyberte typ adresára, ktorý máte, a zadajte po¾adované informácie."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:686
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Meno:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:687
|
||
msgid "FIXME Name help text here"
|
||
msgstr "FIXME Pomocník pre Name"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Popis:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:690
|
||
msgid "FIXME Description help text here"
|
||
msgstr "FIXME Pomocník pre Description"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
||
msgid "Addressbook Sources"
|
||
msgstr "Zdroje adresára"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-model.c:253
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:23
|
||
#: mail/message-browser.c:202 ui/evolution-addressbook.xml.h:3
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:11
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Odstráni»"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Upravi»"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Meno"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
|
||
msgid "Other Contacts"
|
||
msgstr "Iné kontakty"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
||
msgid "Disable Queries"
|
||
msgstr "Zakáza» otázky"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
||
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
||
msgstr "Povoli» otázky (nebezpeèné)"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210
|
||
msgid "Edit Contact Info"
|
||
msgstr "Upravi» kontakt"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269
|
||
msgid "Add to Contacts"
|
||
msgstr "Prida» do kontaktov"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
||
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
||
msgstr "Ovládací prvok Bonobo pre adresy."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
|
||
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
||
msgstr "Ovládací prvok Bonobo, ktorý zobrazuje adresy."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
|
||
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
||
msgstr "Uká¾kový ovládací prvok Bonobo, ktorý zobrazuje adresár."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
||
msgstr "Ovládací prvok pre zobrazenie minikariet adresára Evolution."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
||
msgstr "Prehliadaè minikariet adresára Evolution"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
||
msgstr "Komponent Evolution pre prácu s kontaktami."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre ovládací prvok minikariet adresára."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
|
||
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre zobrazovaè adries Adresára"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
|
||
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre rozhranie adresu z Adresára."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
|
||
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent adresára Evolution."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
|
||
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre uká¾kový ovládací prvok Adresár"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401
|
||
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstráni»"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Odstráni» v¹etky"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
||
msgstr "Rozhranie pre výber mena adresára Evolution."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre rozhranie pre výber mena adresára."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Nájs»..."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
||
msgid "Message Recipients"
|
||
msgstr "Adresáti správy"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
||
msgid "Select Names"
|
||
msgstr "Výber mien"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
||
msgid "Select name from:"
|
||
msgstr "Vybra» meno z:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
|
||
#: mail/mail-search.c:213
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hµada»"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "g"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
|
||
msgid "h"
|
||
msgstr "h"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
|
||
msgid "i"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
|
||
msgid "j"
|
||
msgstr "j"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
|
||
msgid "p"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr "q"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
|
||
msgid "u"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
|
||
msgid "v"
|
||
msgstr "v"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
|
||
msgid "z"
|
||
msgstr "z"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:513
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-model.c:152
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-model.c:248
|
||
msgid "Save as VCard"
|
||
msgstr "Ulo¾i» ako vKartu"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-model.c:249
|
||
msgid "Send contact to other"
|
||
msgstr "Posla» kontakt inému"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-model.c:250
|
||
msgid "Send message to contact"
|
||
msgstr "Posla» správu kontaktu"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-model.c:251
|
||
#: mail/message-browser.c:199 ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-mail.xml.h:59
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tlaèi»"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-model.c:252
|
||
msgid "Print Envelope"
|
||
msgstr "Tlaèi» obálku"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:641
|
||
msgid "* Click here to add a contact *"
|
||
msgstr "* kliknutím pridáte kontakt *"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
|
||
msgid "File As"
|
||
msgstr "Ulo¾i» ako"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645
|
||
msgid "Primary Phone"
|
||
msgstr "Primárny telefón"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
|
||
msgid "Assistant Phone"
|
||
msgstr "Asistentov telefón"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:647
|
||
msgid "Business Phone"
|
||
msgstr "Telefón do zamestania"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
|
||
msgid "Callback Phone"
|
||
msgstr "Spätné volanie"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
|
||
msgid "Company Phone"
|
||
msgstr "Firemný felefón"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Telefón domov"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:651
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizácia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
|
||
msgid "Business Address"
|
||
msgstr "Adresa zamestania"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653
|
||
msgid "Home Address"
|
||
msgstr "Adresa domov"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
|
||
msgid "Mobile Phone"
|
||
msgstr "Mobil"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
|
||
msgid "Car Phone"
|
||
msgstr "Telefón v aute"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
|
||
msgid "Business Phone 2"
|
||
msgstr "Telefón do zamestnania 2"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659
|
||
msgid "Home Phone 2"
|
||
msgstr "Telefón domov 2"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
|
||
msgid "Other Phone"
|
||
msgstr "Iný telefón"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
|
||
msgid "Other Address"
|
||
msgstr "Iná adresa"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:670
|
||
msgid "Web Site"
|
||
msgstr "WWW stránka"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "Oddelenie"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Pracovisko"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titul"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674
|
||
msgid "Profession"
|
||
msgstr "Povolanie"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Vedúci"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Prezývka"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Man¾el(ka)"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Poznámka"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
|
||
msgid "Free-busy URL"
|
||
msgstr "Voµno/zaneprázdnený URL"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282
|
||
msgid "Save in addressbook"
|
||
msgstr "Ulo¾i» do adresára"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view\n"
|
||
"\n"
|
||
"Double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"V tomto pohµade nie je èo ukáza»\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dvojitým kliknutím vytvoríte nový kontakt."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
|
||
msgid "Card View"
|
||
msgstr "Karta"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
||
msgid "10 pt. Tahoma"
|
||
msgstr "10 bd. Tahoma"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
||
msgid "8 pt. Tahoma"
|
||
msgstr "8 bd. Tahoma"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
||
msgid "Blank forms at end:"
|
||
msgstr "Prázdnych strán na konci:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Telo"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Spodný:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Rozmery:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "Písmo..."
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Písma"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
||
msgid "Footer:"
|
||
msgstr "Pätièka:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formát"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Hlavièka"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
||
msgid "Header/Footer"
|
||
msgstr "Hlavièka/Pätièka"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
||
msgid "Headings"
|
||
msgstr "Hlavièky"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
||
msgid "Headings for each letter"
|
||
msgstr "Hlavièky pre ka¾dý list"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Vý¹ka:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
||
msgid "Immediately follow each other"
|
||
msgstr "Okam¾ite jeden za druhým"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
||
msgid "Include:"
|
||
msgstr "Vlo¾i»:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Na ¹írku"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "¥avý:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
||
msgid "Letter tabs on side"
|
||
msgstr "Zálo¾ky písmen na okraji"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Okraje"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
||
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
|
||
msgid "Number of columns:"
|
||
msgstr "Poèet ståpcov:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Nastavenie"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientácia"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Strana"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
||
msgid "Page Setup:"
|
||
msgstr "Nastavenie stránky:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
||
msgid "Paper source:"
|
||
msgstr "Zdroj papiera:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Na vý¹ku"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Náhµad:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
||
msgid "Print using gray shading"
|
||
msgstr "Tlaèi» v stupòoch ¹edej"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
||
msgid "Reverse on even pages"
|
||
msgstr "Opaène na párnych stránkach"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Pravý:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
||
msgid "Sections:"
|
||
msgstr "Èasti:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Tieòovanie"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veµkos»:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
||
msgid "Start on a new page"
|
||
msgstr "Zaèa» na novej stránke"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
||
msgid "Style name:"
|
||
msgstr "Meno ¹týlu:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Vrchný:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "©írka:"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
|
||
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
||
msgstr "Chyba pri komunikácii s kalendárovým serverom"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
|
||
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né preèíta» blok aplikácie Calendar pilota"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
|
||
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né preèíta» blok aplikácie ToDo pilota"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
|
||
msgid "Reminder of your appointment at "
|
||
msgstr "Pripomenú» schôdzku o "
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "Opakova»"
|
||
|
||
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Alarm notification service"
|
||
msgstr "Slu¾ba upozoròovania na poplachy"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre slu¾bu na upozornenie na poplach"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
|
||
"know."
|
||
msgstr "Je to %s. Práve teraz je unixový èas %ld. Mo¾no ste to chceli vedie»."
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52
|
||
msgid "Could not initialize GNOME"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né inicializova» GNOME"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108
|
||
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» vytváracie rozhranie pre slu¾bu upozoròovania"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:266
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Súbor nenájdený"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:290
|
||
msgid "Open calendar"
|
||
msgstr "Otvori» kalendár"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:332
|
||
msgid "Save calendar"
|
||
msgstr "Ulo¾i» kalendár"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:468
|
||
msgid "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je mo¾né vytvori» kalendárový pohµad. Prosím, overte nastavenie ORBit a "
|
||
"OAF."
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Verejný"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Súkromný"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:332
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Tajný"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1601
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1628
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:689
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Vysoká"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1574
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:688
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normálny"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:687
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nízka"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Priehµadné"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Nepriehµadné"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
|
||
msgid "Not Started"
|
||
msgstr "Nezaèal"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "Prebieha"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Dokonèený"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:544
|
||
#: camel/camel-service.c:580
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Zru¹ený"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dátum musí by» vo formáte:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:882
|
||
msgid "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
|
||
msgstr "Klasifikácia musí by» 'Verejné', 'Súkromné', 'Tajné' alebo '®iadna'"
|
||
|
||
#. An empty string is the same as 'None'.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:329
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-account-gui.c:976
|
||
#: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:46 shell/e-shell-view.c:1199
|
||
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "®iadna"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geografické miesto musí by» zadané vo formáte:\n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1010
|
||
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
||
msgstr "Percentuálna hodnota musí by» medzi 0 a¾ 100"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1051
|
||
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
|
||
msgstr "Priorita musí by» 'Vysoká', 'Normálna', 'Nízka' alebo 'Nedefinovaná'."
|
||
|
||
#. An empty string is the same as 'None'.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1064
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Nedefinovaná"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1105
|
||
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
|
||
msgstr "Priehµadnos» musí by» 'Priehµadné', 'Nepriehµadné' alebo '®iadne'."
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1576
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Opakovanie"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1578
|
||
msgid "Assigned"
|
||
msgstr "Priradené"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Áno"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:198
|
||
msgid "%A, %e %B %Y"
|
||
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:207
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "Schôdzky"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251
|
||
msgid "%I:%M%p"
|
||
msgstr "%I:%M%p"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:948
|
||
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Úlohy"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:443
|
||
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
|
||
msgstr "<b> Chyba naèítavania kalendára</b>"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:455
|
||
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
|
||
msgstr "<b> Chyba naèítavania kalendára</b>Metóda nepodporovaná"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:622 mail/mail-config.glade.h:24
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Zobrazenie"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:627
|
||
msgid "Show appointments"
|
||
msgstr "Zobrazi» schôdzky"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:635
|
||
msgid "Show tasks"
|
||
msgstr "Zobrazi» úlohy"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:690
|
||
msgid "Things to do"
|
||
msgstr "Èo je treba urobi»"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
||
msgid "Loading Calendar"
|
||
msgstr "Naèítavam kalendár"
|
||
|
||
#: calendar/gui/control-factory.c:126
|
||
msgid "The URI that the calendar will display"
|
||
msgstr "URI, ktoré bude kalendár zobrazova»"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
|
||
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
||
msgstr "Poplach o %A %b %d %Y %H:%M"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
|
||
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
|
||
msgstr "Upozornenie na schôdzku o %A %b %d %Y %H:%M"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
|
||
msgid "No summary available."
|
||
msgstr "Súhrn nie je k dispozícii."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavrie»"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
|
||
msgid "Edit appointment"
|
||
msgstr "Upravi» schôdzku"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
|
||
msgid "Snooze time (minutes)"
|
||
msgstr "Èas opakovania (minúty)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "05 minutes"
|
||
msgstr "05 minút"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minút"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "12 hour (am/pm)"
|
||
msgstr "12-hodinový (am/pm)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minút"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "24 hour"
|
||
msgstr "24 hodín"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minút"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "60 minutes"
|
||
msgstr "60 minút"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Alarms timeout after"
|
||
msgstr "Alarm vypr¹í po"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Audio Alarms"
|
||
msgstr "Zvukové alarmy"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Beep when alarm windows appear."
|
||
msgstr "Pípnu» pri zobrazení okna alarmu."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendár"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Calendar Preferences"
|
||
msgstr "Nastavenie kalendára"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farby"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "Compress weekends"
|
||
msgstr "Zhustené víkendy"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "Date navigator options"
|
||
msgstr "Mo¾nosti navigácie dátumov"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "©tandard"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Mo¾nosti zobrazenia"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Termín"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Enable snoozing for"
|
||
msgstr "Povoli» opakovanie na"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "End of day:"
|
||
msgstr "Koniec dòa:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "First day of week:"
|
||
msgstr "Prvý deò tý¾dòa:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Pia"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:479
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Piatok"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Zvýraznenie"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
||
msgid "Items Due Today"
|
||
msgstr "Dne¹né termíny"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
||
msgid "Items Due Today:"
|
||
msgstr "Dne¹né termíny:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
||
msgid "Items Not Yet Due"
|
||
msgstr "E¹te pred termínom"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
||
msgid "Items Not Yet Due:"
|
||
msgstr "E¹te pred termínom:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Pon"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:475
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pondelok"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
||
msgid "Overdue Items"
|
||
msgstr "Po termíne"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
||
msgid "Overdue Items:"
|
||
msgstr "Po termíne:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:54
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Vyberte farbu"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorita"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
||
msgid "Remind me of all appointments"
|
||
msgstr "Pripomenú» v¹etky schôdzky"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Pripomenutia"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:480
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sobota"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Ukáza»"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
||
msgid "Show appointment end times"
|
||
msgstr "Zobrazi» koncové èasy schôdzok"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
||
msgid "Show week numbers"
|
||
msgstr "Zobrazi» èísla tý¾dòov"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
||
msgid "Start of day:"
|
||
msgstr "Zaèiatok dòa:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:481
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Nedeµa"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
||
msgid "TaskPad"
|
||
msgstr "Zoznam úloh"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "©tv"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:478
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "©tvrtok"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
||
msgid "Time Until Due"
|
||
msgstr "Èas do termínu"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
||
msgid "Time divisions:"
|
||
msgstr "Rozdelenie èas:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "Formát èasu:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Ut"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:476
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Utorok"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
||
msgid "Visual Alarms"
|
||
msgstr "Vizuálne alarmy"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Str"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:477
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Streda"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
||
msgid "Work week"
|
||
msgstr "Pracovný tý¾deò"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
|
||
msgid "minutes before they occur."
|
||
msgstr "minút predtým, ne¾ nastanú."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:88
|
||
msgid "seconds."
|
||
msgstr "sekúnd."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete odstráni» schôdzku `%s'?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:73
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete odstráni» túto schôdzku bez mena?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete odstráni» úlohu `%s'?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:82
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete odstráni» úlohu bez mena?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete odstráni» polo¾ku denníka `%s'?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
|
||
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete odstráni» polo¾ku denníka bez mena?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
|
||
msgid "Do you want to save changes?"
|
||
msgstr "Chcete ulo¾i» zmeny?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:709
|
||
msgid "Edit Task"
|
||
msgstr "Upravi» úlohu"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:714 calendar/gui/event-editor.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appointment - %s"
|
||
msgstr "Schôdzka - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:717 calendar/gui/event-editor.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Task - %s"
|
||
msgstr "Úloha - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:720 calendar/gui/event-editor.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Journal entry - %s"
|
||
msgstr "Polo¾ka denníku - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:734 calendar/gui/event-editor.c:402
|
||
msgid "No summary"
|
||
msgstr "®iadny súhrn"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Comp_lete:"
|
||
msgstr "% _Hotových:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "Klasifikácia"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Dátum a èas"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Date Completed:"
|
||
msgstr "Dátum dokonèenia:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Pri_vate"
|
||
msgstr "_Súkromné"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Priebeh"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
|
||
msgid "Pu_blic"
|
||
msgstr "_Verejné"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
|
||
msgid "Sta_rt Date:"
|
||
msgstr "_Poèiatoèný dátum:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
|
||
msgid "Su_mmary:"
|
||
msgstr "_Súhrn:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Úloha"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
|
||
msgid "_Confidential"
|
||
msgstr "_Tajné"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
|
||
msgid "_Contacts..."
|
||
msgstr "_Kontakty..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
|
||
msgid "_Due Date:"
|
||
msgstr "_Termín:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
|
||
msgid "_Priority:"
|
||
msgstr "_Priorita:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
|
||
msgid "_Status:"
|
||
msgstr "_Stav:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategórie"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
|
||
msgid "Completion Date"
|
||
msgstr "Dátum dokonèenia"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Dátum konca"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Dátum ¹tartu"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
|
||
msgid "Geographical Position"
|
||
msgstr "Geografické umiestnenie"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
|
||
msgid "Percent complete"
|
||
msgstr "Hotových percent"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Súhrn"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Priesvitnos»"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:168
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:169
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Alarmy"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:170
|
||
msgid "Click here to add a task"
|
||
msgstr "Kliknutím pridáte úlohu"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "0%"
|
||
msgstr "0%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "30%"
|
||
msgstr "30%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "90%"
|
||
msgstr "90%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:551
|
||
msgid "Mark Complete"
|
||
msgstr "Oznaèi» ako dokonèenú"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:552
|
||
msgid "Mark the task complete"
|
||
msgstr "Oznaèí úlohu ako dokonèenú"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:557
|
||
msgid "Edit this task..."
|
||
msgstr "Upravi» túto úlohu..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:558
|
||
msgid "Edit the task"
|
||
msgstr "Upravi» úlohu"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:560
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
|
||
msgid "Delete this task"
|
||
msgstr "Odstráni» túto úlohu"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:561
|
||
msgid "Delete the task"
|
||
msgstr "Odstráni» úlohu"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300
|
||
#: calendar/gui/print.c:617
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "dopoludnia"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303
|
||
#: calendar/gui/print.c:616
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "popoludní"
|
||
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
|
||
msgid "%A %d %B"
|
||
msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
||
msgid "%a %d %b"
|
||
msgstr "%a %d %b"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
||
msgid "%d %b"
|
||
msgstr "%d %b"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
||
msgid "New Appointment"
|
||
msgstr "Nová schôdzka"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3280
|
||
msgid "New All Day Event"
|
||
msgstr "Nová celodenná udalos»"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3285
|
||
msgid "Go to Today"
|
||
msgstr "Prejs» na dne¹ný dátum"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3287
|
||
msgid "Go to Date..."
|
||
msgstr "Prejs» na dátum..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3293
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvori»"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3295
|
||
msgid "Delete this Appointment"
|
||
msgstr "Odstráni» túto schôdzku"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3297
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
|
||
msgid "Schedule Meeting"
|
||
msgstr "Naplánova» stretnutie"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3310
|
||
msgid "Make this Occurrence Movable"
|
||
msgstr "Nastavi» tento výskyt ako presunuteµný"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3312
|
||
msgid "Delete this Occurrence"
|
||
msgstr "Odstráni» tento výskyt"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3179
|
||
msgid "Delete all Occurrences"
|
||
msgstr "Odstráni» v¹etky výskyty"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02i minute divisions"
|
||
msgstr "%02i rozdelení minúty"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:161
|
||
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né aktualizova» vá¹ súbor s kalendárom!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510
|
||
msgid "Component successfully updated."
|
||
msgstr "Komponent úspe¹ne aktualizovaný."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:173
|
||
msgid "There was an error loading the calendar file."
|
||
msgstr "Nastala chyba poèas naèítavania súboru s kalendárom."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:197
|
||
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né otvori» vá¹ súbor s kalendárom!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529
|
||
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né naèíta» vá¹ súbor s kalendárom!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:470
|
||
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né èíta» vá¹ súbor s kalendárom!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
|
||
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
|
||
msgstr "Toto je odpoveï od niekoho nepozvaného!"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:499
|
||
msgid "I couldn't update your calendar store."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né aktualizova» kalendár."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:540
|
||
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né odstráni» komponent kalendára!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
|
||
msgid "Component successfully deleted."
|
||
msgstr "Komponent úspe¹ne zmazaný."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
|
||
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né rozozna» typ komponentu kalendára."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
|
||
msgid "Add to Calendar"
|
||
msgstr "Prida» do kalendára"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
|
||
msgid " Accept "
|
||
msgstr "Akceptova»"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
|
||
msgid " Decline "
|
||
msgstr "Odmietnu»"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
|
||
msgid " Tentative "
|
||
msgstr "Predbe¾ný"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:860
|
||
msgid "Update Calendar"
|
||
msgstr "Aktualizova» kalendár"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
|
||
msgid "Cancel Meeting"
|
||
msgstr "Zru¹i» stretnutie"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%P %%"
|
||
msgstr "%P %%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
||
msgid "--to--"
|
||
msgstr "--do--"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
||
msgid "Calendar Message"
|
||
msgstr "Správa kalendára"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:632
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Dátum:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
||
msgid "Loading calendar..."
|
||
msgstr "Naèítavam kalendár..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "Organizátor:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
||
msgid "Server Message:"
|
||
msgstr "Správa serveru:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Súhrn:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
||
msgid "date-end"
|
||
msgstr "dátum konca"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
||
msgid "date-start"
|
||
msgstr "dátum zaèiatku"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Attendee"
|
||
msgstr "Úèastník"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Attendee address"
|
||
msgstr "Adresa úèastníka"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Attendees: "
|
||
msgstr "Úèastníci:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel\n"
|
||
"Meeting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zru¹i»\n"
|
||
"stretnutie"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Chair"
|
||
msgstr "Predseda"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Meeting Invitations"
|
||
msgstr "Pozvánky na stretnutie"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "Non-Participant"
|
||
msgstr "Nie-úèastník"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Optional Participant"
|
||
msgstr "Nepovinný úèastník"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "Organizer: "
|
||
msgstr "Organizátor:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Publish\n"
|
||
"Event"
|
||
msgstr ""
|
||
"Publikova»\n"
|
||
"udalos»"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "RSVP"
|
||
msgstr "RSVP"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Request\n"
|
||
"Meeting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po¾adova»\n"
|
||
"stretnutie"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Required Participant"
|
||
msgstr "Vy¾adovaný úèastník"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rola"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Schedule\n"
|
||
"Time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naplánova»\n"
|
||
"èas"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:49
|
||
#: mail/message-list.c:1081
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:502
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "V¹etky"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:155
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Kategória:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa naèíta» úlohy v `%s'"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
||
msgstr "Metódy potrebná pre naèítanie `%s' nie je podporovaná"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:377
|
||
msgid "Edit Appointment"
|
||
msgstr "Upravi» schôdzku"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:449
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "zapnutá"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:81
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "deò"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:601
|
||
msgid "on the"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:608
|
||
msgid "th"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:754
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "výskytov"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:871
|
||
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
||
msgstr "Táto schôdzka obsahuje opakovanie, ktoré Evolution nedoká¾e upravi»."
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d days"
|
||
msgstr " %d dní"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1545
|
||
msgid " 1 day"
|
||
msgstr " 1 deò"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d weeks"
|
||
msgstr " %d tý¾dòov"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1550
|
||
msgid " 1 week"
|
||
msgstr " 1 tý¾deò"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d hours"
|
||
msgstr " %d hodín"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1555
|
||
msgid " 1 hour"
|
||
msgstr " 1 hodina"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d minutes"
|
||
msgstr " %d minút"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1560
|
||
msgid " 1 minute"
|
||
msgstr " 1 minúta"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d seconds"
|
||
msgstr " %d sekúnd"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1565
|
||
msgid " 1 second"
|
||
msgstr " 1 sekunda"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1588
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Prehra» zvuk"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1591
|
||
msgid "Show a dialog"
|
||
msgstr "Zobrazi» dialóg"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1594
|
||
msgid "Send an email"
|
||
msgstr "Posla» e-mail"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1597
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Spusti» program"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1612
|
||
msgid " before start of appointment"
|
||
msgstr " pred zaèiatkom schôdzky"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1614
|
||
msgid " after start of appointment"
|
||
msgstr " po zaèiatku schôdzky"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1622
|
||
msgid " before end of appointment"
|
||
msgstr " pred koncom schôdzky"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1624
|
||
msgid " after end of appointment"
|
||
msgstr " po konci schôdzky"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:3132 calendar/gui/print.c:1097
|
||
#: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100
|
||
msgid "%a %b %d %Y"
|
||
msgstr "%a %b %d %Y"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_ll day event"
|
||
msgstr "_Celodenná udalos»"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "Schôdzka"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Appointment Basics"
|
||
msgstr "Základy schôdzky"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Custom recurrence"
|
||
msgstr "Vlastné opakovanie"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Ka¾dých"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Výnimky"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Zmeni»"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "No recurrence"
|
||
msgstr "Neopakova»"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Uká¾ka"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
|
||
msgid "Recurrence"
|
||
msgstr "Opakovanie"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Recurrence Rule"
|
||
msgstr "Pravidlo opakovania"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Pripomenutie"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Nastavenie..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
|
||
msgid "Simple recurrence"
|
||
msgstr "Jednoduché opakovanie"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
|
||
msgid "_End time:"
|
||
msgstr "Èas _konca:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
|
||
msgid "_Start time:"
|
||
msgstr "Èas _zaèiatku:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
|
||
msgid "_Starting date:"
|
||
msgstr "Dátum _zaèiatku:"
|
||
|
||
#. Automatically generated. Do not edit.
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "po"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "pred"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "dòa/í"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
|
||
msgid "end of appointment"
|
||
msgstr "koniec schôdzky"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "poèas"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr "nav¾dy"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
|
||
msgid "hour(s)"
|
||
msgstr "hodín"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:87
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minút"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "mesiaca/ov"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
|
||
msgid "start of appointment"
|
||
msgstr "zaèiatok schôdzky"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "pokým"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "tý¾dòov"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "rokov"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-week-view.c:3278 calendar/gui/e-week-view.c:3301
|
||
msgid "New Appointment..."
|
||
msgstr "Nová schôdzka..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-week-view.c:3314
|
||
msgid "Delete All Occurrences"
|
||
msgstr "Odstráni» v¹etky výskyty"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
||
#. month name. You can change the order but don't
|
||
#. change the specifiers or add anything.
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
|
||
msgid "%d %B"
|
||
msgstr "%d %B"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:234
|
||
msgid "Summary contains"
|
||
msgstr "Súhrn obsahuje"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:235
|
||
msgid "Description contains"
|
||
msgstr "Popis obsahuje"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:236
|
||
msgid "Comment contains"
|
||
msgstr "Komentár obsahuje"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:237
|
||
msgid "Has category"
|
||
msgstr "Má kategóriu"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né otvori» prieèinok v `%s'"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
||
msgstr "Metóda nutná k otvoreniu `%s' nie je podporovaná"
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
||
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
||
msgstr "Uká¾kový ovládací prvok Bonobo pre zobrazenie kalendára."
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
||
msgstr "Komponent Súhrn kalendára Evolution."
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
||
msgstr "Prehliadaè iTip/mTip kalendára Evolution"
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
||
msgstr "Komponent Evolution pre prácu s kalendárom."
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Súhrnu kalendára."
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Kalendár Evolution."
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre ovládací prvok pohµadu iTip kalendára"
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
|
||
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre uká¾kový ovládací prvok Kalendár."
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Apríl"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "December"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Február"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Go To Date"
|
||
msgstr "Prejs» na dátum"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Go To Today"
|
||
msgstr "Prejs» na dne¹ný dátum"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Január"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Júl"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Jún"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marec"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Máj"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Október"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:300
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:300
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:300
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:300
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:300
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:301
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:301
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:301
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:301
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:301
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:302
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:302
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:302
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:302
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:302
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:303
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:303
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:303
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:303
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:303
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:304
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:304
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:304
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:304
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:304
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:305
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:305
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:305
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:305
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:305
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:306
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "Ut"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "St"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "©t"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "Pi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
#. Day
|
||
#: calendar/gui/print.c:1078
|
||
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
|
||
msgstr "Dnes (%a %b %d %Y)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096
|
||
msgid "%a %b %d"
|
||
msgstr "%a %b %d"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1093
|
||
msgid "%a %d %Y"
|
||
msgstr "%a %d %Y"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current week (%s - %s)"
|
||
msgstr "Tento tý¾deò (%s - %s)"
|
||
|
||
#. Month
|
||
#: calendar/gui/print.c:1112
|
||
msgid "Current month (%b %Y)"
|
||
msgstr "Tento mesiac (%b - %Y)"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: calendar/gui/print.c:1119
|
||
msgid "Current year (%Y)"
|
||
msgstr "Tento rok (%Y)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1156
|
||
msgid "Print Calendar"
|
||
msgstr "Tlaèi» kalendár"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1552
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Uká¾ka pred tlaèou"
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-control.c:108
|
||
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
||
msgstr "URI, ktoré bude zobrazova» prieèinok úloh"
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
||
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution automaticky previedol úlohy z prieèinku kalendára do nového "
|
||
"prieèinku úloh."
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
||
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
||
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
||
"again in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution sa pokúsil automaticky previes» úlohy z prieèinku kalendára do "
|
||
"nového prieèinku úloh.\n"
|
||
"Niektoré úlohy nebolo mo¾né prenies», tak¾e je mo¾né sa o to pokúsi» neskôr."
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
||
"the tasks folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je mo¾né otvori» `%s'; ¾iadne údaje z prieèinku kalendára nebudú "
|
||
"prevedené do prieèinku úloh."
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
||
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metóda pre naèítanie `%s' nie je podporovaná, ¾iadne polo¾ky z prieèinku "
|
||
"kalendára nebudú prenesené do prieèinku úloh."
|
||
|
||
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
|
||
msgid "SMTWTFS"
|
||
msgstr "NPUS©PS"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:218
|
||
msgid "time-now expects 0 arguments"
|
||
msgstr "time-now neoèakáva ¾iadne argumenty"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:242
|
||
msgid "make-time expects 1 argument"
|
||
msgstr "make-time oèakáva 1 argument"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:247
|
||
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
|
||
msgstr "make-time oèakáva ako prvý argument re»azec"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:255
|
||
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
|
||
msgstr "make-time oèakáva prvý argument re»azec dátumu/èasu podµa ISO 8601"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:281
|
||
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
|
||
msgstr "time-add-day oèakáva dva argumenty"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:286
|
||
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
|
||
msgstr "time-add-day oèakáva ako prvý argument time_t"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:293
|
||
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
|
||
msgstr "time-add-day oèakáva ako druhý argument celé èíslo"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:318
|
||
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
|
||
msgstr "time-day-begin oèakáva jeden argument"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:323
|
||
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
|
||
msgstr "time-day-begin oèakáva ako prvý argument time_t"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:348
|
||
msgid "time-day-end expects 1 argument"
|
||
msgstr "time-day-end oèakáva jeden argument"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:353
|
||
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
|
||
msgstr "time-day-end oèakáva ako prvý argument time_t"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:389
|
||
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
|
||
msgstr "get-vtype neoèakáva argumenty"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:472
|
||
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
|
||
msgstr "occur-in-time-range? oèakáva dva argumenty"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:477
|
||
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
|
||
msgstr "occur-in-time-range? oèakáva ako druhý argument time_t"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:484
|
||
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
|
||
msgstr "oèakáva ako prvý argument time_t"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:611
|
||
msgid "contains? expects 2 arguments"
|
||
msgstr "contains? oèakáva dva argumenty"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:616
|
||
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
|
||
msgstr "contains? oèakáva ako prvý argument re»azec"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:623
|
||
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
|
||
msgstr "contains? oèakáva ako druhý argument re»azec"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", "
|
||
"\"description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"contains? oèakáva ako prvý argument \"any\", \"summary\" alebo "
|
||
"\"description\""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:678
|
||
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
|
||
msgstr "has-categories? oèakáva aspoò jeden argument"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:684
|
||
msgid "has-categories? expects all arguments to be strings"
|
||
msgstr "has-categories? oèakáva v¹etky argumenty ako re»azce"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:932
|
||
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
|
||
msgstr "Vyhodnotenie výrazu pre hµadanie neskonèilo pravdivostnou hodnotou"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:171
|
||
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "Digitálny podpis nie je podporovaný touto ¹ifrou"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:211
|
||
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "Digitálny podpis v èistom texte nie je podporovaný touto ¹ifrou"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:251
|
||
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "Overenie podpisu nie je podporované touto ¹ifrou"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:294
|
||
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "©ifrovanie nie je podporované touto ¹ifrou"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:336
|
||
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "De¹ifrovanie nie je podporované touto ¹ifrou"
|
||
|
||
#: camel/camel-disco-store.c:271
|
||
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
||
msgstr "Pre dokonèenie tejto operácie musíte pracova» on-line"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543
|
||
msgid "Syncing folders"
|
||
msgstr "Synchronizujem prieèinky"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:643
|
||
msgid "Unable to open spool folder"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né otvori» prieèinok fronty"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:652
|
||
msgid "Unable to process spool folder"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né spracova» prieèinok fronty"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:666
|
||
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
||
msgstr "Získavam správu %d (%d%%)"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed message %d"
|
||
msgstr "Zlyhala správa %d"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:671
|
||
msgid "Cannot open message"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né otvori» správu"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788
|
||
msgid "Syncing folder"
|
||
msgstr "Synchronizujem prieèinok"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Getting message %d of %d"
|
||
msgstr "Získavam správu %d z %d"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed at message %d of %d"
|
||
msgstr "Zlyhanie na správe %d z %d"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri spracovávaní filtra: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri vykonávaní filtra: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri vykonávaní hµadania filtra: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je mo¾né spracova» hµadací výraz: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error executing search expression: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba pri vykonávaní hµadacieho výrazu: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
|
||
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
||
msgstr "(odpovedá v¹etkému) vy¾aduje jeden pravdivostný výsledok"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
||
msgstr "Vykonanie otázky na neznámej hlavièke: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
|
||
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
||
msgstr "Neplatný typ v body-contains, oèakávam re»azec"
|
||
|
||
#. well, this is really only a programatic error
|
||
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138
|
||
#: camel/camel-movemail.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» súbor so zámkom pre %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
||
msgstr "Vypr¹al èas pri pokuse o získanie zámku na %s. Skúste to neskôr."
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa získa» zámok pomocou fcntl(2): %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa získa» zámok pomocou flock(2): %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né skontrolova» súbor s po¹tou %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né otvori» súbor s po¹tou %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né otvori» doèasný súbor s po¹tou %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa otestova» súbor so zámkom pre %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading mail file: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri èítaní súboru s po¹tou: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri zápise po¹ty do doèasného súboru: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa ulo¾i» po¹tu v doèasnom súbore %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» rúru: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né vykona» fork: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Movemail program failed: %s"
|
||
msgstr "Program movemail zlyhal: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:357
|
||
msgid "(Unknown error)"
|
||
msgstr "(Neznáma chyba)"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
||
msgstr "Chyba kopírovaní doèasného súboru: po¹ty %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
||
msgstr "Prosím, zadajte va¹e %s heslo pre %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
||
msgstr "Prosím, zadajte va¹e %s heslo"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:511
|
||
msgid "No plaintext to sign."
|
||
msgstr "®iadny èistý text na podpis."
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1057 camel/camel-pgp-context.c:1269
|
||
msgid "No password provided."
|
||
msgstr "Nezadané heslo."
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1064
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» rúru do GPG/PGP: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:683
|
||
msgid "No plaintext to clearsign."
|
||
msgstr "®iadny èistý text pre pridanie digitálneho podpisu do èistého textu."
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:873
|
||
msgid "No plaintext to verify."
|
||
msgstr "®iadny èistý text pre overenie."
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temp file: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» doèasný súbor: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1047
|
||
msgid "No plaintext to encrypt."
|
||
msgstr "®iadny èistý text na za¹ifrovanie."
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1073
|
||
msgid "No recipients specified"
|
||
msgstr "Neuvedený ¾iadni adresáti"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1261
|
||
msgid "No ciphertext to decrypt."
|
||
msgstr "®iadny za¹ifrovaný text na odkódovanie."
|
||
|
||
#: camel/camel-pkcs7-context.c:197 camel/camel-smime-context.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your password for %s"
|
||
msgstr "Prosím, zadajte va¹e heslo pre %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-pkcs7-context.c:213 camel/camel-smime-context.c:221
|
||
msgid "Error hashing password."
|
||
msgstr "Chyba pri hashovaní hesla."
|
||
|
||
#: camel/camel-pkcs7-context.c:222 camel/camel-smime-context.c:230
|
||
msgid "Invalid password."
|
||
msgstr "Neplatné heslo."
|
||
|
||
#: camel/camel-pkcs7-context.c:329 camel/camel-smime-context.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not sign: certificate not found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né podpísa»: certifikát pre \"%s\" nebol nájdený."
|
||
|
||
#: camel/camel-pkcs7-context.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not clearsign: certificate not found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né podpísa» v èistom text: certifikát pre \"%s\" nebol nájdený."
|
||
|
||
#: camel/camel-pkcs7-context.c:567 camel/camel-smime-context.c:539
|
||
msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa za¹ifrovanie: nepodarilo sa vytvori» dáta s obálkou."
|
||
|
||
#: camel/camel-pkcs7-context.c:590 camel/camel-smime-context.c:546
|
||
msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa za¹ifrovanie: nepodarilo sa vytvori» za¹ifrovaný obsah."
|
||
|
||
#: camel/camel-pkcs7-context.c:620 camel/camel-smime-context.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa za¹ifrovanie: neplatný kµúè pou¾ívateµa: \"%s\"."
|
||
|
||
#: camel/camel-pkcs7-context.c:626 camel/camel-smime-context.c:587
|
||
msgid "Could not encrypt: encoding failed."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa za¹ifrovanie: kódovanie zlyhalo."
|
||
|
||
#: camel/camel-pkcs7-context.c:677 camel/camel-smime-context.c:637
|
||
msgid "Failed to decrypt: Unknown"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa de¹ifrovanie: Neznáme"
|
||
|
||
#: camel/camel-provider.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je mo¾né naèíta» %s: Naèítavanie modulov nie je na tomto systéme "
|
||
"podporované."
|
||
|
||
#: camel/camel-provider.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né naèíta» %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-provider.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né naèíta» %s: V module nie je inicializaèný kód."
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s server %s"
|
||
msgstr "%s server %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s service for %s on %s"
|
||
msgstr "%s slu¾ba pre %s na %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:252
|
||
msgid "Connection cancelled"
|
||
msgstr "Spojenie zru¹ené"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:255
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né spojenie s %s (port %d): %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:256
|
||
msgid "(unknown host)"
|
||
msgstr "(neznámy hostiteµ)"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:470
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operácia zru¹ená"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:476
|
||
msgid "Server unexpectedly disconnected"
|
||
msgstr "Server neoèakávane zru¹il spojenie"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonymný"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
||
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
||
msgstr "Táto voµba pripojí na server pomocou anonymného prihlásenia."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Overenie zlyhalo."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid email address trace information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná informácia krokovania e-mailovej adresy:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid opaque trace information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná informácia nepriehµadného krokovania:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid trace information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná informácia krokovania:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
||
msgid "CRAM-MD5"
|
||
msgstr "CRAM-MD5"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
||
"the server supports it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto voµba vás pripojí k serveru pomocou hesla CRAM-MD5, ak ho podporuje "
|
||
"server."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
|
||
msgid "DIGEST-MD5"
|
||
msgstr "DIGEST-MD5"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
||
"if the server supports it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto voµba vás pripojí k serveru pomocou bezpeèného hesla DIGEST-MD5, ak ho "
|
||
"podporuje server."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
|
||
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
||
msgstr "Správa challenge pre server príli¹ dlhá (>2048 bajtov)\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
|
||
msgid "Server challenge invalid\n"
|
||
msgstr "Správa challenge pre server neplatná\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
|
||
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
||
msgstr "Správa challenge pre server obsahovala neplatný prvok \"Kvalita ochrany\"\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
|
||
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
||
msgstr "Odpoveï serveru neobsahovala informáciu o overení\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
|
||
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
||
msgstr "Odpoveï serveru obsahovala neúplné údaje o overení\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
|
||
msgid "Server response does not match\n"
|
||
msgstr "Odpoveï serveru neodpovedá\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
|
||
msgid "Kerberos 4"
|
||
msgstr "Kerberos 4"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
|
||
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
||
msgstr "Táto voµba vás pripojí na server pomocou overenia Kerberos 4."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je mo¾né získa» Kerberos ticket:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:433
|
||
msgid "Bad authentication response from server."
|
||
msgstr "Neplatná odpoveï na overenie od serveru."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
||
msgid "NT Login"
|
||
msgstr "Prihlásenie NT"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
||
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
||
msgstr "Táto voµba pripojí na server pomocou hesiel prená¹aných ako èistý text."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
||
msgid "Unknown authentication state."
|
||
msgstr "Neznámy stav overenia."
|
||
|
||
#: camel/camel-search-private.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Preklad regulárneho výrazu zlyhal: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
||
msgstr "URL '%s' vy¾aduje komponentu pou¾ívateµského mena"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
||
msgstr "URL '%s' vy¾aduje komponentu hostiteµa"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
||
msgstr "URL '%s' vy¾aduje komponentu cesty"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolving: %s"
|
||
msgstr "Zis»ujem adresu: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
||
msgstr "Zlyhalo hµadanie mena: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
||
msgstr "Zlyhalo hµadanie hostiteµa: %s: hostiteµ nenájdený"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
||
msgstr "Zlyhalo hµadanie hostiteµa: %s: neznámy dôvod"
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:68
|
||
msgid "Virtual folder email provider"
|
||
msgstr "Poskytovateµ po¹ty pre virtuálny prieèinok"
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:70
|
||
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
||
msgstr "Pre èítanie po¹ty ako otázky na inú mno¾inu prieèinkov"
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
||
msgstr "Pre protokol `%s' nie je k dispozícii poskytovateµ"
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je mo¾né vytvori» prieèinok %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:354
|
||
msgid "Could not sign: failed to create content info."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né podpísa»: nepodarilos a vytvori» informáciu o obsahu."
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:361
|
||
msgid "Could not sign: failed to create signing context."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né podpísa»: nepodarilo sa vytvori» kontext."
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:367
|
||
msgid "Could not sign: failed to create signature."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né podpísa»: nepodarilo sa vytvori» signatúru."
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:394
|
||
msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME."
|
||
msgstr "Digitálny podpis v èistom texte nie je podporovaný pre S/MIME."
|
||
|
||
#. Fill in the new fields
|
||
#: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1007 mail/mail-ops.c:1014
|
||
#: mail/mail-ops.c:1032 mail/mail-ops.c:1033
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Odpadky"
|
||
|
||
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EMail: %s\n"
|
||
"Common Name: %s\n"
|
||
"Organization Unit: %s\n"
|
||
"Organization: %s\n"
|
||
"Locality: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"Country: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E-mail: %s\n"
|
||
"Normálne meno: %s\n"
|
||
"Organizaèná jednotka: %s\n"
|
||
"Organizácia: %s\n"
|
||
"Umiestnenie: %s\n"
|
||
"©tát: %s\n"
|
||
"Krajina: %s"
|
||
|
||
#. construct our user prompt
|
||
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad certificate from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to accept anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný certifikát od %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chcete ho aj tak akceptova»?"
|
||
|
||
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Issuer: %s\n"
|
||
"Subject: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vydal: %s\n"
|
||
"Pre: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-url.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né spracova» URL `%s'"
|
||
|
||
#: camel/camel-vee-folder.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such message %s in %s"
|
||
msgstr "Taká správa neexistuje %s v %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-vee-folder.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such message: %s"
|
||
msgstr "®iadna taká správa: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
|
||
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
|
||
msgstr "Nemô¾ete skopírova» správy z tohto prieèinku s odpadkami."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né otvori» prieèinok pre vyrovnávaciu pamä»: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
||
msgstr "Neoèakávaná odpoveï od IMAP serveru: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP command failed: %s"
|
||
msgstr "IMAP príkaz zlyhal: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 shell/e-storage.c:481
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Neznáma chyba"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:295
|
||
msgid "Server response ended too soon."
|
||
msgstr "Odpoveï serveru skonèila príli¹ skoro."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
||
msgstr "Odpoveï IMAP serveru neobsahovala informáciu %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
||
msgstr "Neoèakávaná odpoveï OK od IMAP serveru: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» prieèinok %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load summary for %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né naèíta» súhrn pre %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:364
|
||
msgid "Scanning IMAP folder"
|
||
msgstr "Prechádzam prieèinok IMAP"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1047
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1281
|
||
msgid "This message is not currently available"
|
||
msgstr "Táto správa momentálne nie je k dipozícii"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1075
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1314
|
||
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né nájs» telo správy v odpovedi FETCH."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:13
|
||
msgid "Checking for new mail"
|
||
msgstr "Kontrolujem novú po¹tu"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
||
msgid "Check for new messages in all folders"
|
||
msgstr "Kontrolujem novú po¹tu vo v¹etkých prieèinkoch"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:552
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Prieèinky"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "Zobrazi» iba prihlásené prieèinky"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
||
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
||
msgstr "Predefinova» mená prieèinkov zo serveru"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Priestor mien"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
||
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
||
msgstr "Aplikova» filtre na nové správy v prieèinku novej po¹ty na tomto serveri"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
|
||
msgid "IMAPv4"
|
||
msgstr "IMAPv4"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
||
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
||
msgstr "Pre èítanie a ukladanie po¹ty na IMAP serveroch."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
||
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
||
msgstr "Táto voµba pripojí na IMAP server pomocou hesiel prená¹aných ako èistý text."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
||
msgstr "Po¾adovaný spôsob overenia %s nie je podporovaný IMAP serverom %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:466
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for authentication type %s"
|
||
msgstr "Overenie typu %s nie je podporované."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
||
msgstr "%sProsím, zadajte IMAP heslo pre %s@%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:505
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410
|
||
msgid "You didn't enter a password."
|
||
msgstr "Nezadali ste heslo."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa overi» na IMAP serveri.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:803 mail/mail-local.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such folder %s"
|
||
msgstr "Prieèinok %s neexistuje"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
|
||
msgid "MH-format mail directories"
|
||
msgstr "Po¹tové prieèinky vo formáte MH"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
|
||
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
|
||
msgstr "Pre ukladanie lokálnej po¹ty v po¹tových prieèinkoch typu MH"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
|
||
msgid "Standard Unix mailbox file"
|
||
msgstr "©tandardný Unixový súbor mailbox"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
|
||
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
|
||
msgstr "Pre ukladanie lokálnej po¹ty v ¹tandardnom formáte mbox"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
|
||
msgid "Qmail maildir-format mail files"
|
||
msgstr "Po¹tové súbory vo formáte Qmail maildir"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
|
||
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
|
||
msgstr "Pre ukladanie lokálnej po¹ty v prieèinkov vo formáte qmail"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
||
msgstr "Koreò ukladania %s nie je absolútna cesta"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
||
msgstr "Koreò ukladania %s nie je normálny prieèinok"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né získa» prieèinok: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
|
||
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
||
msgstr "Lokálne ukladanie nemá prieèinok pre novú po¹tu"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local mail file %s"
|
||
msgstr "Lokálny po¹tový súbor %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né premenova» prieèinok %s na %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né odstráni» súbor súhrnu prieèinku `%s': %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né odstráni» indexový súbor prieèinku`%s': %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404
|
||
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né prida» správu do súhrnu: neznámy dôvod"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né prida» správu do prieèinku maildir: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get message: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je mo¾né získa» správu: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
|
||
msgid "No such message"
|
||
msgstr "Taká správa neexistuje"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
|
||
msgid "Invalid message contents"
|
||
msgstr "Neplatný obsah správy"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je mo¾né otvori» prieèinok `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
||
msgstr "Prieèinok `%s' neexistuje."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je mo¾né vytvori» prieèinok `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
||
msgstr "`%s' nie je prieèinok maildir."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né odstráni» prieèinok `%s': %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
|
||
msgid "not a maildir directory"
|
||
msgstr "nie je prieèinok maildir"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né otvori» cestu po¹tovej schránky: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né získa» zámok na prieèinok %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né otvori» po¹tovú schránku: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né prida» správu do súboru mbox: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je mo¾né získa» správu: %s z prieèinku %s\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368
|
||
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
||
msgstr "Prieèinok vyzerá ako nenapraviteµne po¹kodený."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
|
||
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
||
msgstr "Vytvorenie správy zlyhalo: Po¹kodená po¹tová schránka?"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je mo¾né otvori» súbor `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create file `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je mo¾né vytvori» súbor `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a regular file."
|
||
msgstr "`%s' nie je normálny súbor."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je mo¾né odstráni» prieèinok `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
||
msgstr "Prieèinok `%s' nie je prázdny. Neodstránený."
|
||
|
||
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
||
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
|
||
msgid "Summarising folder"
|
||
msgstr "Vytváram súhrn prieèinku"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né otvori» prieèinok: %s: vytváram súhrn od pozície %ld: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
||
msgstr "Kritická chyba spracovania správy na pozícii %ld v prieèinku %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» súhrn: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1397
|
||
msgid "Synchronising folder"
|
||
msgstr "Synchronizujem prieèinok"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né otvori» prieèinok pre vytvorenie súhrnu: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né otvori» doèasnú po¹tovú schránku: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
|
||
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
||
msgstr "Súhrn a prieèinok si neodpovedajú, ani po synchronizácii"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri zápise do doèasnej schránky: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Zápis do doèasnej schránky zlyhal: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né zatvori» zdrojový prieèinok: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né zatvori» doèasný prieèinok: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename folder: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né premenova» prieèinok: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error: %s"
|
||
msgstr "Neznáma chyba: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né prida» správu do prieèinok mh: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a directory."
|
||
msgstr "`%s' nie je prieèinok."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né otvori» cestu MH: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
||
msgstr "Prosím, zadajte NNTP heslo pre %s@%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
|
||
msgid "Server rejected username"
|
||
msgstr "Server odmietol pou¾ívateµské meno"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
|
||
msgid "Failed to send username to server"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa posla» pou¾ívateµské meno na server"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
|
||
msgid "Server rejected username/password"
|
||
msgstr "Server odmietol pou¾ívateµské meno/heslo"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message %s not found."
|
||
msgstr "Správa %s nenájdená."
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
|
||
msgid "Could not get group list from server."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né získa» zoznam skupín zo serveru."
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né naèíta» súbor so zoznamom skupín pre %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né ulo¾i» súbor so zoznamom skupín pre %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
|
||
msgid "USENET news"
|
||
msgstr "Diskusné skupiny USENET"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
|
||
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
||
msgstr "Toto je prístup k èítaniu a posielaniu do Diskusných skupín USENET."
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né otvori» prieèinok pre server diskusných skupín: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USENET News via %s"
|
||
msgstr "Diskusné skupiny USENET pomocou %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto mo¾nos» nastaví overenie na NNTP server pomocou poslania hesla ako "
|
||
"èistého textu."
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né otvori» alebo vytvori» súbor .newsrc pre %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
|
||
msgid "Retrieving POP summary"
|
||
msgstr "Získavam POP súhrn"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né skontrolova» novú po¹tu na POP serveri: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
|
||
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né otvori» prieèinok: zoznam správ nebol úplný."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No message with uid %s"
|
||
msgstr "®iadna správa s uid %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving POP message %d"
|
||
msgstr "Získavam POP správu %d"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fetch message: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né získa» správu: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né získa» správu zo POP serveru %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
|
||
msgid "Message storage"
|
||
msgstr "Sklad správ"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
|
||
msgid "Leave messages on server"
|
||
msgstr "Necha» po¹tu na serveri"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete after %s day(s)"
|
||
msgstr "Odstráni» po %s dòoch"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:51
|
||
msgid "POP"
|
||
msgstr "POP"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
|
||
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre spojenie s POP serverami. Protokol POP je mo¾né pou¾i» aj pre získavanie "
|
||
"po¹ty od rôznych poskytovateµov po¹ty pomocou WWW a proprietárnymi po¹tovými "
|
||
"systémami."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
||
"is the only option supported by many POP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto voµba vás spojí s POP serverom pomocou hesla preneseného ako èistý "
|
||
"text. To je èasto jediná mo¾nos», ktorú POP servery podporujú."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
||
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
||
"claim to support it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto voµba vás spojí s POP serverom pomocou ¹ifrovaného hesla protokolom "
|
||
"APOP. Nemusí to fungova» pre v¹etkých pou¾ívateµov aj keï server tvrdí, ¾e "
|
||
"tento protokol podporuje."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
|
||
msgid "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
||
msgstr "Táto voµba vás spojí s POP serverom pomocou overenia Kerberos 4."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa overi» na KPOP serveri: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to server: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né sa spoji» so serverom: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né sa spoji» s POP serverom na %s."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
||
msgstr "%sProsím, zadajte POP3 heslo pre %s@%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"Error sending username: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa pripoji» k POP serveru.\n"
|
||
"Chyba pri posielaní pou¾ívateµského mena: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Neznámy)"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"No support for requested authentication mechanism."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa pripoji» k POP serveru.\n"
|
||
"Po¾adovaný spôsob overenia nie je podporovaný."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"Error sending password: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa pripoji» k POP serveru.\n"
|
||
"Chyba pri posielaní hesla: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such folder `%s'."
|
||
msgstr "Prieèinok `%s' neexistuje."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
||
msgid "Sendmail"
|
||
msgstr "Sendmail"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
||
"system."
|
||
msgstr "Pre doruèenie po¹ty programom \"sendmail\" na tomto poèítaèi."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» rúru do sendmailu: %s: po¹ta neodoslaná"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né spusti» sendmail: %s: po¹ta neodoslaná"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not send message: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né posla» správu: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
||
msgstr "sendmail skonèil so signálom %s: po¹ta neodoslaná."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né vykona» %s: po¹ta neodoslaná."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
||
msgstr "sendmail skonèil so stavom %d: po¹ta neodoslaná."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
|
||
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né nájs» v správe adresu 'Od'"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
|
||
msgid "sendmail"
|
||
msgstr "sendmail"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
|
||
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
||
msgstr "Prenos po¹ty pomocou programu sendmail"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:62
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
|
||
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
||
msgstr "Pre doruèenie po¹ty spojením sa so vzdialeným serverom pomocou SMTP.\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
|
||
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
||
msgstr "Syntaktická chyba, príkaz neznámy"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
|
||
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
||
msgstr "Syntaktická chyba v parametroch alebo argumentoch"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
|
||
msgid "Command not implemented"
|
||
msgstr "Príkaz neimplementovaný"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
|
||
msgid "Command parameter not implemented"
|
||
msgstr "Parameter príkazu neimplementovaný"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
|
||
msgid "System status, or system help reply"
|
||
msgstr "Stav systému alebo odpoveï na pomoc"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
|
||
msgid "Help message"
|
||
msgstr "Správa pomocníka"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
|
||
msgid "Service ready"
|
||
msgstr "Slu¾ba pripravená"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
|
||
msgid "Service closing transmission channel"
|
||
msgstr "Slu¾ba zatvára prenosový kanál"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
|
||
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
||
msgstr "Slu¾ba nie je k dispozícii, zatváram prenosový kanál"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
|
||
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
||
msgstr "Po¾adovaná po¹tová akcia v poriadku, dokonèená"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
|
||
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
||
msgstr "Pou¾ívateµ nie je lokálny, bude predaná podµa <forward-path>"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
|
||
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
||
msgstr "Po¾adovaná po¹tová akcia nevykonaná, po¹tová schránka nie je k dispozícii"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
|
||
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
||
msgstr "Po¾adovaná akcia nevykonaná, po¹tová schránka nie je k dispozícii"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
|
||
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
||
msgstr "Po¾adovaná akcia zru¹ená: chyba pri spracovaní"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
|
||
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
||
msgstr "Pou¾ívateµ nie je lokálny, skúste <forward-path>"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
|
||
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
||
msgstr "Po¾adovaná akcia nevykonaná: nedostatok miesta v systéme"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
|
||
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
||
msgstr "Po¾adovaná po¹tová akcia preru¹ená: presiahnutá alokácia miesta"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
|
||
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
||
msgstr "Po¾adovaná akcia nevykonaná: meno po¹tovej schránky nepovolené"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
|
||
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
||
msgstr "Spusti» vstup po¹ty, konèí <CRLF>.<CRLF>"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
|
||
msgid "Transaction failed"
|
||
msgstr "Prenos zlyhal"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
|
||
msgid "A password transition is needed"
|
||
msgstr "Vy¾adované heslo"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
|
||
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
||
msgstr "Mechanizmus overenia je príli¹ slabý"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
|
||
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
||
msgstr "Po¾adované ¹ifrovanie pre po¾adovaný spôsob overenia"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
|
||
msgid "Temporary authentication failure"
|
||
msgstr "Doèasné zlyhanie overenia."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autentifikácia vy¾adovaná"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
||
msgstr "Chyba privítanie od serveru: %s : mo¾no nie kritické"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
||
msgstr "Po¾adovaný spôsob overenia %s nie je podporovaný SMTP serverom %s."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
||
msgstr "%sProsím, zadajte SMTP heslo pre %s@%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa overi» na SMTP serveri.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SMTP server %s"
|
||
msgstr "SMTP server %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
||
msgstr "Doruèenie po¹ty SMTP pomocou %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561
|
||
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né posla» správu: adresa odosielateµa nie je definovaná."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568
|
||
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né posla» správu: adresa odosielateµa nie je platná."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
|
||
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né posla» správu: adresáti nie sú definovaní."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "Vypr¹al èas odpovede HELO: %s: nie je kritická"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "Chyba odpovede HELO: %s: nie je kritická"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
|
||
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní overovacieho objektu SASL."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
||
msgstr "Vypr¹al èas po¾iadavky AUTH: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
|
||
msgid "AUTH request failed."
|
||
msgstr "Po¾iadavka AUTH zlyhala."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809
|
||
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
||
msgstr "Neplatná odpoveï na overenie od serveru.\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Vypr¹al èas odpovede MAIL FROM: %s: po¹ta neodoslaná"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Chyba odpovede MAIL FROM: %s: po¹ta neodoslaná"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Vypr¹al èas odpovede RCPT TO: %s: po¹ta neodoslaná"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Chyba odpovede RCPT TO: %s: po¹ta neodoslaná"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Vypr¹al èas posielania DATA: %s: po¹ta neodoslaná"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Chyba odpovede DATA: %s: po¹ta neodoslaná"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Vypr¹al èas posielania DATA: koniec správy: %s: po¹ta neodoslaná"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Chyba odpovede DATA: koniec správy: %s: po¹ta neodoslaná"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSET request timed out: %s"
|
||
msgstr "Vypr¹al èas odpovede RSET: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSET response error: %s"
|
||
msgstr "Chyba odpovede RSET: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "Vypr¹al èas odpovede QUIT: %s: nie je kritická"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "Chyba odpovede QUIT: %s: nie je kritická"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
|
||
msgid "1 byte"
|
||
msgstr "1 bajt"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bytes"
|
||
msgstr "%u bajtov"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fK"
|
||
msgstr "%.1fK"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fM"
|
||
msgstr "%.1fM"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fG"
|
||
msgstr "%.1fG"
|
||
|
||
#. This is a filename. Translators take note.
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:121
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "príloha"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Prilo¾i» súbor"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469
|
||
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
||
msgstr "Odstráni vybrané polo¾ky zo zoznamu príloh"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
|
||
msgid "Add attachment..."
|
||
msgstr "Prida» prílohu..."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501
|
||
msgid "Attach a file to the message"
|
||
msgstr "Prilo¾í súbor k správe"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:9
|
||
#: mail/message-list.c:1081
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Príloha"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
|
||
msgid "Attachment properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti prílohy"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Meno súboru:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
||
msgid "Inline attachment"
|
||
msgstr "Príloha v texte"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Typ MIME:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
|
||
msgid "Send as:"
|
||
msgstr "Posla» ako:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open signature file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je mo¾né otvori» súbor s podpisom %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:709
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Ulo¾i» ako..."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru: %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading file: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri naèítavaní súboru: %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
||
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nei je mo¾né otvori» prieèinok na koncepty pre tento úèet.\n"
|
||
"Chcete pou¾i» ¹tandardný prieèinok na koncepty?"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:870 data/evolution.desktop.in.h:1
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:206
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:876
|
||
msgid ""
|
||
"This message has not been sent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to save your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto správa nebola odoslaná.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chcete ulo¾i» zmeny?"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:901
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Otvori» súbor"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1027
|
||
msgid "That file does not exist."
|
||
msgstr "Súbor neexistuje."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1037
|
||
msgid "That is not a regular file."
|
||
msgstr "Toto nie je normálny súbor."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1047
|
||
msgid "That file exists but is not readable."
|
||
msgstr "Súbor existuje, ale nedá sa preèíta»."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1057
|
||
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
||
msgstr "Súbor vyzerá ako dostupný, ale open(2) zlyhala."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1079
|
||
msgid ""
|
||
"The file is very large (more than 100K).\n"
|
||
"Are you sure you wish to insert it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbor je veµmi veµký (viac ako 100K)\n"
|
||
"Naozaj ho chcete vlo¾i»?"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1100
|
||
msgid "An error occurred while reading the file."
|
||
msgstr "Nastala chyba poèas èítania súboru."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1401 composer/e-msg-composer.c:1744
|
||
msgid "Compose a message"
|
||
msgstr "Napísa» správu"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1835
|
||
msgid "Could not create composer window."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» okno editora správ."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323
|
||
msgid "Click here for the address book"
|
||
msgstr "Kliknutím zobrazíte adresár"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * From:
|
||
#.
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:354 mail/mail-format.c:753
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Od:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Reply-To:
|
||
#.
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:360 mail/mail-format.c:755
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Odpoveda» komu:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Subject:
|
||
#.
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:371 mail/mail-format.c:652
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Predmet:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385 mail/mail-format.c:757
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Komu:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
|
||
msgid "Enter the recipients of the message"
|
||
msgstr "Zadajte adresátov správy"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 mail/mail-format.c:759
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
|
||
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
||
msgstr "Zadajte adresy, ktoré dostanú kópiu správy"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
||
"appearing in the recipient list of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadajte adresy, ktoré dostanú kópiu správy bez toho, aby boli v zozname "
|
||
"adresátov správy."
|
||
|
||
#: composer/evolution-composer.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
||
"configured any identities in the mail component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je mo¾né vytvori» okno pre písanie správ, preto¾e ste e¹te\n"
|
||
"nenastavili ¾iadne identity pre po¹tový komponent."
|
||
|
||
#: composer/evolution-composer.c:370
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né inicializova» editor správ Evolution."
|
||
|
||
#: data/evolution.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The Evolution groupware suite"
|
||
msgstr "Sada groupvérových nástrojov Evolution"
|
||
|
||
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
||
msgid "address card"
|
||
msgstr "karta adresára"
|
||
|
||
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
||
msgid "calendar information"
|
||
msgstr "informácie o kalendári"
|
||
|
||
#. strptime format for a date.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465
|
||
msgid "%m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y"
|
||
|
||
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
||
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198
|
||
msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
||
|
||
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201
|
||
msgid "%H:%M:%S%n"
|
||
msgstr "%H:%M:%S%n"
|
||
|
||
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
|
||
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205
|
||
msgid "%I:%M %p%n"
|
||
msgstr "%I:%M %p%n"
|
||
|
||
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208
|
||
msgid "%H:%M%n"
|
||
msgstr "%H:%M%n"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:269
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:274
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:283
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time in 24-hour format,
|
||
#. without seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time in 24-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:315
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time in 12-hour format,
|
||
#. without seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500
|
||
msgid "%I:%M %p"
|
||
msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time in 12-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:323
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né inicializova» komponent Súhrn Evolution."
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je mo¾né otvori» súbor HTML:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error reading data:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba pri èítaní dát:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary.c:958
|
||
msgid "File does not have a place for the services.\n"
|
||
msgstr "Súbor nemá miesto pre slu¾by.\n"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:126
|
||
msgid "Select a service"
|
||
msgstr "Vyberte slu¾bu"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
|
||
"Summary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Just leave it blank for the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybrali ste inú stránku HTML pre pozadie Súhrnu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pre ¹tandardnú nevypåòajte niè."
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s with the default GNOME application"
|
||
msgstr "Otvori» %s pomocou ¹tandardnej aplikácie GNOME"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
|
||
msgstr "Otvori» %s pomocou ¹tandardného prehliadaèa WWW GNOME"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send an email to %s"
|
||
msgstr "Posla» e-mail %s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change the view to %s"
|
||
msgstr "Zmeni» pohµad na %s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run %s"
|
||
msgstr "Spusti» %s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Zavrie» %s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %s to the left"
|
||
msgstr "Presunú» %s doµava"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %s to the right"
|
||
msgstr "Presunú» %s doprava"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %s into the previous row"
|
||
msgstr "Presunú» %s do predchádzajúceho riadku"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %s into the next row"
|
||
msgstr "Presunú» %s do nasledujúceho riadku"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "Nastavenie %s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Vzhµad"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Pozadie:"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
||
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
|
||
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komponent Súhrn nemohol inicializova» Bonobo.\n"
|
||
"Ak bolo zobrazené nejaké varovanie o RootPOA, asi to\n"
|
||
"znamená, ¾e ste prelo¾ili Bonobo s GOAD a nie s OAF."
|
||
|
||
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
||
msgstr "Komponent Evolution pre Súhrn."
|
||
|
||
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Súhrn Evolution."
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the RDF summary."
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre súhrn RDF."
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
|
||
msgid "RDF Summary"
|
||
msgstr "Súhrn RDF"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the test bonobo component."
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent testovacej slu¾by"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for the test component."
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre testovaciu slu¾bu."
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Test bonobo service"
|
||
msgstr "Testovacia slu¾ba Bonobo"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Test service"
|
||
msgstr "Testovacia slu¾ba"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775
|
||
msgid "Update automatically"
|
||
msgstr "Aktualizova» automaticky"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785
|
||
msgid "Update now"
|
||
msgstr "Aktualizova»"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:795
|
||
msgid "Update every "
|
||
msgstr "Aktualizova» ka¾dých"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:806
|
||
#: filter/filter-datespec.c:83
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minút"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:78
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "roku"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:78
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "rokov"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:79
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "mesiaca"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:79
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "mesiacov"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:80
|
||
msgid "week"
|
||
msgstr "tý¾dòa"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:80
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "tý¾dòov"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:81
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dní"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:82
|
||
msgid "hour"
|
||
msgstr "hodiny"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:82
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "hodín"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:83
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "minúty"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:84
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "sekundy"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:84
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekúnd"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:199
|
||
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
|
||
msgstr "Aj. Zabudli ste vybra» dátum."
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:201
|
||
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
|
||
msgstr "Aj. Vybrali ste neplatný dátum."
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
||
"or vfolder is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dátum správy bude porovnaný s èasom\n"
|
||
"keï bol spustený filter alebo keï bol\n"
|
||
"otvorený vprieèinok."
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:299
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"the time that you specify here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dátum správy bude porovnaný\n"
|
||
"s èasom, ktorý tu uvediete."
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
||
"\"a week ago\", for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dátum správy bude porovnaný\n"
|
||
"s èas relatívnym k okam¾iku, keï bol\n"
|
||
"filter spustený. Napr. \"pred tý¾dòom\".."
|
||
|
||
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
||
#: filter/filter-datespec.c:374
|
||
msgid "the current time"
|
||
msgstr "aktuálny tento"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:374
|
||
msgid "a time you specify"
|
||
msgstr "zadaný èas"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:375
|
||
msgid "a time relative to the current time"
|
||
msgstr "èas relatívny k aktuálnemu èasu"
|
||
|
||
#. The label
|
||
#: filter/filter-datespec.c:433
|
||
msgid "Compare against"
|
||
msgstr "Porovna» s"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "teraz"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:707
|
||
msgid "<click here to select a date>"
|
||
msgstr "<kliknutím vyberiete dátum>"
|
||
|
||
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
|
||
msgid "Filter Rules"
|
||
msgstr "Pravidlá filtra"
|
||
|
||
#. and now for the action area
|
||
#: filter/filter-filter.c:452
|
||
msgid "Then"
|
||
msgstr "Potom"
|
||
|
||
#: filter/filter-filter.c:466
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Prida» akciu"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
|
||
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aj, zabudli ste vybra» prieèinok.\n"
|
||
"Prosím, vrá»te sa a zadajte platný prieèinok, kam doruèi» po¹tu."
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285
|
||
#: mail/mail-account-gui.c:682
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Vybra» prieèinok"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:250
|
||
msgid "Enter folder URI"
|
||
msgstr "Zadajte URI prieèinku"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:296
|
||
msgid "<click here to select a folder>"
|
||
msgstr "<kliknutím vyberiete prieèinok>"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Upravi» filtre"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:5
|
||
msgid "Edit VFolders"
|
||
msgstr "Upravi» vprieèinky"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:7
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "Prijatá"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:8
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr "Odoslaná"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
|
||
msgid "Virtual Folders"
|
||
msgstr "Virtuálne prieèinky"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:11
|
||
msgid "specific folders only"
|
||
msgstr "iba ¹pecifické prieèinky"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:12
|
||
msgid "vFolder Sources"
|
||
msgstr "Zdroje vprieèinkov"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:13
|
||
msgid "with all active remote folders"
|
||
msgstr "pre v¹etky aktívne vzdialené prieèinky"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:14
|
||
msgid "with all local and active remote folders"
|
||
msgstr "pre v¹etky lokálne a aktívne vzdialené prieèinky"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:15
|
||
msgid "with all local folders"
|
||
msgstr "pre v¹etky lokálne prieèinky"
|
||
|
||
#: filter/filter-input.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in regular expression '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v regulárnom výraze '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: filter/filter-part.c:488
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:626
|
||
msgid "Rule name: "
|
||
msgstr "Meno pravidla: "
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:630
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Bez mena"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:646
|
||
msgid "If"
|
||
msgstr "Ak"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:664
|
||
msgid "Execute actions"
|
||
msgstr "Spusti» akcie"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:668
|
||
msgid "if all criteria are met"
|
||
msgstr "ak odpovedajú v¹etky kritériá"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:673
|
||
msgid "if any criteria are met"
|
||
msgstr "ak odpovedá niektoré kritérium"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:684
|
||
msgid "Add criterion"
|
||
msgstr "Prida» kritérium"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:770
|
||
msgid "incoming"
|
||
msgstr "prijatá"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:770
|
||
msgid "outgoing"
|
||
msgstr "odoslaná"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
||
msgid "Assign Colour"
|
||
msgstr "Priradi» farbu"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
||
msgid "Assign Score"
|
||
msgstr "Priradi» skóre"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Prílohy"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "obsahuje"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
||
msgid "Copy to Folder"
|
||
msgstr "Kopírova» do prieèinku"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
||
msgid "Date received"
|
||
msgstr "Dátum prijatia"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
||
msgid "Date sent"
|
||
msgstr "Dátum odoslania"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Odstránené"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "neobsahuje"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
||
msgid "does not end with"
|
||
msgstr "nekonèí na"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
||
msgid "does not exist"
|
||
msgstr "neexistuje"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
||
msgid "does not sound like"
|
||
msgstr "nevyzerá ako"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
||
msgid "does not start with"
|
||
msgstr "nezaèína na"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
||
msgid "Do Not Exist"
|
||
msgstr "Neexistuje"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Návrh"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "konèí na"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
||
msgid "Exist"
|
||
msgstr "Existuje"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
||
msgid "exists"
|
||
msgstr "existuje"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Výraz"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
||
msgid "Forward to Address"
|
||
msgstr "Preda» ïalej na adresu"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Dôle¾ité"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "je"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "je viac ne¾"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "je menej ne¾"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "nie je"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "Konferencia"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "Telo správy"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
||
msgid "Message Header"
|
||
msgstr "Hlavièka správy"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
||
msgid "Message was received"
|
||
msgstr "Správa bola prijatá"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
||
msgid "Message was sent"
|
||
msgstr "Správa bola odoslaná"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
||
msgid "Move to Folder"
|
||
msgstr "Presunú» do prieèinku"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
||
msgid "on or after"
|
||
msgstr "dòa a po"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
||
msgid "on or before"
|
||
msgstr "dòa a pred"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Preèítaná"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Adresáti"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
||
msgid "Regex Match"
|
||
msgstr "Regul. výraz"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:41
|
||
msgid "Replied to"
|
||
msgstr "Odpovedaná"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
|
||
#: mail/message-list.c:1081
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Skóre"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Odosielateµ"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
||
msgid "Set Status"
|
||
msgstr "Nastavi» stav"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:45
|
||
msgid "sounds like"
|
||
msgstr "vyzerá ako"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:46
|
||
msgid "Source Account"
|
||
msgstr "Zdrojový úèet"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:47
|
||
msgid "Specific header"
|
||
msgstr "©pecifická hlavièka"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:48
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "zaèína na"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:50
|
||
msgid "Stop Processing"
|
||
msgstr "Zastavi» spracovanie"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/message-list.c:1082
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Predmet"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:52
|
||
msgid "was after"
|
||
msgstr "bolo po"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:53
|
||
msgid "was before"
|
||
msgstr "bolo pred"
|
||
|
||
#: filter/rule-editor.c:147
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Pravidlá"
|
||
|
||
#: filter/rule-editor.c:240
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Prida» pravidlo"
|
||
|
||
#: filter/rule-editor.c:299
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Upravi» pravidlo"
|
||
|
||
#: filter/score-editor.c:130
|
||
msgid "Score Rules"
|
||
msgstr "Pravidlá skóre"
|
||
|
||
#: importers/elm-importer.c:512 importers/netscape-importer.c:780
|
||
#: importers/pine-importer.c:646 shell/e-shell-importer.c:655
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:4
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Import"
|
||
|
||
#: importers/elm-importer.c:517 importers/netscape-importer.c:785
|
||
#: importers/pine-importer.c:651
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Po¹ta"
|
||
|
||
#: importers/elm-importer.c:521
|
||
msgid "Elm Aliases"
|
||
msgstr "Aliasy Elm"
|
||
|
||
#: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:807
|
||
#: importers/pine-importer.c:668
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "Túto správu u¾ nezobrazova»"
|
||
|
||
#: importers/elm-importer.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
||
"Would you like to import them into Evolution?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution na¹iel po¹tové súbory Elm.\n"
|
||
"Chcete ich naimportova» do Evolution?"
|
||
|
||
#: importers/elm-importer.c:579
|
||
msgid "Elm mail"
|
||
msgstr "Po¹ta Elm"
|
||
|
||
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
|
||
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution na¹iel súbory GnomeCard.\n"
|
||
"Chcete ich naimportova» do Evolution?"
|
||
|
||
#: importers/netscape-importer.c:790 importers/pine-importer.c:656
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavenie"
|
||
|
||
#: importers/netscape-importer.c:795 mail/mail-callbacks.c:1464
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: importers/netscape-importer.c:800
|
||
msgid "Addressbooks"
|
||
msgstr "Adresáre"
|
||
|
||
#: importers/netscape-importer.c:847
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
||
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution na¹iel po¹tové súbory Netscape.\n"
|
||
"Chcete ich naimportova» do Evolution?"
|
||
|
||
#: importers/pine-importer.c:661
|
||
msgid "Addressbook"
|
||
msgstr "Adresár"
|
||
|
||
#: importers/pine-importer.c:705
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
||
"Would you like to import them into Evolution?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution na¹iel po¹tové súbory Pine.\n"
|
||
"Chcete ich naimportova» do Evolution?"
|
||
|
||
#: importers/pine-importer.c:723
|
||
msgid "Pine mail"
|
||
msgstr "Po¹ta Pine"
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:337
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né inicializova» po¹tový komponent Evolution."
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:410
|
||
msgid "Cannot register storage with shell"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né zaregistrova» sklad u shellu"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:270
|
||
msgid "Store search as vFolder"
|
||
msgstr "Ulo¾i» hµadanie ako vPrieèinok"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:587 ui/evolution-mail.xml.h:95
|
||
msgid "VFolder on _Subject"
|
||
msgstr "Vprieèinok na _predmet"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:590 ui/evolution-mail.xml.h:93
|
||
msgid "VFolder on Se_nder"
|
||
msgstr "Vprieèinok na _odosielateµa"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:593 ui/evolution-mail.xml.h:94
|
||
msgid "VFolder on _Recipients"
|
||
msgstr "Vprieèinok na _adresátov"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:596 ui/evolution-mail.xml.h:92
|
||
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
||
msgstr "VPrieèinok na _konferenciu"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:602
|
||
msgid "Filter on Sub_ject"
|
||
msgstr "Filter na _predmet"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:605
|
||
msgid "Filter on Sen_der"
|
||
msgstr "Filter na o_dosielateµovi"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:608
|
||
msgid "Filter on Re_cipients"
|
||
msgstr "Filter na _adresátoch"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:611
|
||
msgid "Filter on _Mailing List"
|
||
msgstr "Filter na _konferenciu"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:620
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori»"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:622
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Znovuposla»"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:624 ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:114 ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "Ulo¾i» _ako..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:626 ui/evolution-event-editor.xml.h:69
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Tlaèi»"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:631
|
||
msgid "_Reply to Sender"
|
||
msgstr "_Odpoveda» odosielateµovi"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:633 ui/evolution-mail.xml.h:70
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Odpoveda» _v¹etkým"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:635 ui/evolution-mail.xml.h:105
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Posla» ï_alej"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:638 ui/evolution-mail.xml.h:44
|
||
msgid "Mar_k as Read"
|
||
msgstr "Oznaèi» ako _preèítanú"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:640 ui/evolution-mail.xml.h:48
|
||
msgid "Mark as U_nread"
|
||
msgstr "Oznaèi» ako _nepreèítanú"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:645 ui/evolution-mail.xml.h:109
|
||
msgid "_Move to Folder..."
|
||
msgstr "Pre_sunú» do prieèinka..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:647 ui/evolution-mail.xml.h:99
|
||
msgid "_Copy to Folder..."
|
||
msgstr "_Kopírova» do prieèinku..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:651 ui/evolution-mail.xml.h:119
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "Obnovi» _zmazané"
|
||
|
||
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
|
||
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
|
||
#. { "", NULL,
|
||
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
|
||
#: mail/folder-browser.c:661 ui/evolution-mail.xml.h:1
|
||
msgid "Apply Filters"
|
||
msgstr "Pou¾i» filtre"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:665
|
||
msgid "Create Ru_le From Message"
|
||
msgstr "Vytvori» pra_vidlo zo správy"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:804
|
||
msgid "Filter on Mailing List"
|
||
msgstr "Filter na konferenciu"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:805
|
||
msgid "VFolder on Mailing List"
|
||
msgstr "VPrieèinok na konferenciu"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
||
msgstr "Filter na konferenciu (%s)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
||
msgstr "VPrieèinok na konferenciu (%s)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser-factory.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for \"%s\""
|
||
msgstr "Vlastnosti \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/folder-browser-factory.c:218 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Evolution component for handling mail."
|
||
msgstr "Komponent Evolution pre prácu s po¹tou."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Evolution mail composer."
|
||
msgstr "Po¹tový komponent Evolution."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
||
msgstr "Komponent Súhrn po¹ty Evolution."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Evolution mail folder display component."
|
||
msgstr "Komponent zobrazenia po¹tového prieèinku Evolution."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent po¹tového prieèinku Evolution."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre editor správ Evolution."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Factory for the Evolution mail component."
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre po¹tový komponent Evolution."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
|
||
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Súhrnu po¹ty Evolution."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
|
||
msgid "Mail configuration interface"
|
||
msgstr "Rozhranie pre nastavenie po¹ty"
|
||
|
||
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre import súborov mbox do Evolution"
|
||
|
||
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Imports mbox files into Evolution"
|
||
msgstr "Importuje súbory mbox do Evolution"
|
||
|
||
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie pre import súborov Outlook Express 4 do Evolution"
|
||
|
||
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
|
||
msgstr "Importuje súbory Outlook Express 4 do Evolution"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:1
|
||
msgid "Current store format:"
|
||
msgstr "Súèasný formát ukladania:"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:2
|
||
msgid "Mailbox Format"
|
||
msgstr "Formát po¹tová schránky"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:3
|
||
msgid "New store format:"
|
||
msgstr "Nový formát ukladania:"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
||
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
||
"recoverable. Please use this feature with care."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poznámka: Pri prevode medzi formátmi po¹tových schránok\n"
|
||
"nie je mo¾ná automatická oprava pri zlyhaní (napr. nedostatku\n"
|
||
"miesta na disku). Prosím, pou¾ívajte túto funkciu opatrne."
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:7
|
||
msgid "maildir"
|
||
msgstr "maildir"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:8
|
||
msgid "mbox"
|
||
msgstr "mbox"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:9
|
||
msgid "mh"
|
||
msgstr "mh"
|
||
|
||
#: mail/mail-account-editor.c:105
|
||
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
||
msgstr "Nevyplnili ste v¹etky povinné informácie."
|
||
|
||
#. give our dialog an OK button and title
|
||
#: mail/mail-account-editor.c:173
|
||
msgid "Evolution Account Editor"
|
||
msgstr "Editor úètov Evolution"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr " (¹tandard)"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:197
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Zakáza»"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:30
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Povoli»"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete odstráni» tento úèet?"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete odstráni» tento úèet diskusných skupín?"
|
||
|
||
#. give our dialog an OK button and title
|
||
#: mail/mail-accounts.c:568
|
||
msgid "Evolution Account Manager"
|
||
msgstr "Správca úètov Evolution"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail to %s"
|
||
msgstr "Po¹ta pre %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is %s"
|
||
msgstr "Predmet je %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail from %s"
|
||
msgstr "Po¹ta od %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mailing list"
|
||
msgstr "%s konferencia"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
|
||
msgid "Add Filter Rule"
|
||
msgstr "Prida» pravidlo filtra"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have not configured the mail client.\n"
|
||
"You need to do this before you can send,\n"
|
||
"receive or compose mail.\n"
|
||
"Would you like to configure it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemáte nastaveného po¹tového klienta.\n"
|
||
"To ale musíte urobi» predtým, ako budete\n"
|
||
"posiela», prijíma» alebo písa» po¹tu.\n"
|
||
"Chcete ho nastavi» teraz?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"You need to configure an identity\n"
|
||
"before you can compose mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Predtým, ako zaènete písa» správu,\n"
|
||
"musíte nastavi» identitu."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"You need to configure a mail transport\n"
|
||
"before you can compose mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Predtým, ako zaènete písa» správu,\n"
|
||
"musíte nastavi» spôsob prenosu.."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:205
|
||
msgid "You have not set a mail transport method"
|
||
msgstr "Nemáte nastavený spôsob prenosu po¹ty"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"This message has no subject.\n"
|
||
"Really send?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto správa nemá predmet.\n"
|
||
"Naozaj ju chcete posla»?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:311
|
||
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
||
msgstr "Musíte zada» adresátov pre poslanie tejto správy."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:354
|
||
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
||
msgstr "Musíte nastavi» úèet pred poslaním tejto správy."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s, %s wrote:"
|
||
msgstr "V %s, %s zapísané:"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:755
|
||
msgid "Forwarded message:\n"
|
||
msgstr "Predaná správa:\n"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:849
|
||
msgid "Move message(s) to"
|
||
msgstr "Presunú» správu do"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:851
|
||
msgid "Copy message(s) to"
|
||
msgstr "Kopírova» správu do"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete upravi» v¹etkých %d správ?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1152
|
||
msgid ""
|
||
"You may only edit messages saved\n"
|
||
"in the Drafts folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravova» mô¾ete iba správy ulo¾ené\n"
|
||
"v prieèinku Koncepty."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"You may only resend messages\n"
|
||
"in the Sent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iba správy z prieèinku Odoslané je mo¾né\n"
|
||
"znovu posla»."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete znovu posla» v¹etkých %d správ?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1219
|
||
msgid "No Message Selected"
|
||
msgstr "®iadna vybraná správa"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1245 mail/mail-display.c:91
|
||
msgid "Overwrite file?"
|
||
msgstr "Prepísa» súbor?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1249 mail/mail-display.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"A file by that name already exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbor s týmto menom u¾ existuje\n"
|
||
"Prepísa» ho?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1293
|
||
msgid "Save Message As..."
|
||
msgstr "Ulo¾i» správu ako..."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1295
|
||
msgid "Save Messages As..."
|
||
msgstr "Ulo¾i» správy ako..."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading filter information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba pri naèítavaní informácie o filtroch:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1512 ui/evolution-mail.xml.h:60
|
||
msgid "Print Message"
|
||
msgstr "Tlaèi» správu"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1559
|
||
msgid "Printing of message failed"
|
||
msgstr "Tlaè správy zlyhala"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete otvori» v¹etkých %d správ v samostatných oknách?"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.c:1199 mail/mail-config.c:1202
|
||
msgid "Connecting to server..."
|
||
msgstr "Pripájam sa na server..."
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
||
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
||
"information in email you send."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím, zadajte va¹e meno a e-mailovú adresu. \"Nepovinné\" informácie "
|
||
"nemusíte zada», iba ak chcete, aby boli posielané vo va¹ich správach."
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
|
||
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
|
||
"Internet Service Provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím, zadajte informácie o va¹om serveri pre prijímanú po¹tu. Ak neviete, "
|
||
"ktorý typ serveru pou¾i», kontaktujte vá¹ho administrátora alebo "
|
||
"poskytovateµa pripojenia na Internet."
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
|
||
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
|
||
"Internet Service Provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím, zadajte informácie o protokole pre odosielanie po¹ty. Ak neviete, "
|
||
"ktorý typ protokolu pou¾i», kontaktujte vá¹ho administrátora alebo "
|
||
"poskytovateµa pripojenia na Internet."
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
||
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
|
||
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
|
||
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
|
||
"purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"U¾ ste skoro na konci nastavenia po¹ty. Va¹e meno, server pre príjem po¹ty a "
|
||
"spôsob odosielania budú pou¾ité pre vytvorenie po¹tového úètu Evolution. "
|
||
"Prosím, zadajte meno pre tento úèet. Toto meno bude pou¾ívané iba pre "
|
||
"zobrazenie."
|
||
|
||
#. set window title
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:445
|
||
msgid "Evolution Account Wizard"
|
||
msgstr "Sprievodca úètom Evolution"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
||
msgid " Check for supported types "
|
||
msgstr " Kontrolova» podporované typy"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
||
msgid " color"
|
||
msgstr " farba"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Úèet"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Informácia o úète"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Správa úètu"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:6
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Úèty"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
||
msgid "Always load images off the net"
|
||
msgstr "V¾dy naèítava» obrázky zo siete"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Overenie"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:11
|
||
msgid "Authentication Type: "
|
||
msgstr "Typ overenia:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
||
msgid "Automatically check for new mail every"
|
||
msgstr "Automaticky kontrolova» po¹tu ka¾dých"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:14
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are now ready to send and receive email \n"
|
||
"using Evolution. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blaho¾eláme, nastavenie va¹ej po¹ty je hotové.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Teraz mô¾ete zaèa» pou¾íva» Evolution\n"
|
||
"pre posielanie a prijímanie po¹ty. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknutím na \"Dokonèi»\" ulo¾íte va¹e nastavenie."
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:21
|
||
msgid "De_fault"
|
||
msgstr "©_tandardné"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:22
|
||
msgid "Default \"Forward\" style is: "
|
||
msgstr "©tandardný ¹týl \"Preda» ïalej\" je: "
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Koncepty"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
||
msgid "Drafts folder:"
|
||
msgstr "Prieèinok konceptov:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:29
|
||
msgid "Email Address:"
|
||
msgstr "E-mailová adresa:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:31
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "Celé meno:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:32
|
||
msgid "Highlight citations with"
|
||
msgstr "Zvýrazni» citácie pomocou"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
||
msgid "IMAPv4 "
|
||
msgstr "IMAPv4 "
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identita"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
||
msgid "In HTML mail"
|
||
msgstr "v HTML po¹te"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:37
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "v texte"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
||
msgid "Kerberos "
|
||
msgstr "Kerberos "
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
||
msgid "Load images if sender is in addressbook"
|
||
msgstr "Naèíta» obrázky ak je odosielateµ v adresári"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:40
|
||
msgid "Mail Configuration"
|
||
msgstr "Nastavenie po¹ty"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
||
msgid "Make this my default account"
|
||
msgstr "Pou¾i» ho ako ¹tandardný úèet"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:42
|
||
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
|
||
msgstr "Oznaèi» správy ako \"Preèítané\" po:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
||
msgid "Never load images off the net"
|
||
msgstr "Nikdy nenaèíta» obrázky zo siete"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Diskusné skupiny"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "Nepovinné informácie"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organizácia:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
||
msgid "PGP"
|
||
msgstr "PGP"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
||
msgid "PGP binary path:"
|
||
msgstr "Cesta k spustiteµnému súboru PGP:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
||
msgid "Qmail maildir "
|
||
msgstr "Qmail maildir "
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
||
msgid "Quoted"
|
||
msgstr "Citova»"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
||
msgid "Receiving Email"
|
||
msgstr "Príjem po¹ty"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
||
msgid "Receiving Mail"
|
||
msgstr "Prijímam po¹tu"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
||
msgid "Receiving Options"
|
||
msgstr "Mo¾nosti príjmu"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:61
|
||
msgid "Required Information"
|
||
msgstr "Povinné informácie"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:63
|
||
msgid "Select PGP binary"
|
||
msgstr "Vyberte program PGP"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
||
msgid "Send mail in HTML format by default."
|
||
msgstr "Posiela» ¹tandardne ako HTML."
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:65
|
||
msgid "Sending Email"
|
||
msgstr "Posielanie po¹ty"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:66
|
||
msgid "Sending Mail"
|
||
msgstr "Posielanie po¹ty"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Odoslané"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
||
msgid "Sent and Draft Messages"
|
||
msgstr "Odoslané a koncepty"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:70
|
||
msgid "Sent messages folder:"
|
||
msgstr "Prieèinok pre odoslané správy:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:71
|
||
msgid "Server Configuration"
|
||
msgstr "Nastavenie serveru"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:72
|
||
msgid "Server Type: "
|
||
msgstr "Typ serveru:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:73
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Server vy¾aduje overenie"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:74
|
||
msgid "Signature file:"
|
||
msgstr "Súbor s podpisom:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:75
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Zdroje"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
||
msgid "Special Folders"
|
||
msgstr "©peciálne prieèinky"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
||
msgid "Standard Unix mbox"
|
||
msgstr "©tandardný Unixový súbor mbox"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
||
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
||
msgstr "Pou¾i» bezpeèné pripojenie (SSL)"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Meno pou¾ívateµa:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to begin. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Vitajte v Sprievodcovi nastavením po¹ty Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknutím \"Ïal¹í\" zaèneme."
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:86 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:32
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Upravi»"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:195
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "Ulo¾i» prílohu"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» doèasný prieèinok: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:296
|
||
msgid "Save to Disk..."
|
||
msgstr "Ulo¾i» na disk..."
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %s..."
|
||
msgstr "Otvori» v %s..."
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:300
|
||
msgid "View Inline"
|
||
msgstr "Zobrazi» v texte"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:335
|
||
msgid "External Viewer"
|
||
msgstr "Externý zobrazovaè"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View Inline (via %s)"
|
||
msgstr "Zobrazi» v text (pomocou %s)"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:362
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Skry»"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:960
|
||
msgid "Loading message content"
|
||
msgstr "Naèítavam obsah správy"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:1239
|
||
msgid "Open link in browser"
|
||
msgstr "Otvori» odkaz v prehliadaèi"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:1241
|
||
msgid "Save as (FIXME)"
|
||
msgstr "Ulo¾i» ako"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:1243
|
||
msgid "Copy location (FIXME)"
|
||
msgstr "Kopírova» umiestnenie"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s attachment"
|
||
msgstr "%s príloha"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:573
|
||
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né spracova» správu MIME. Zobrazujem ako zdrojový kód."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1029
|
||
msgid "No GPG/PGP program configured."
|
||
msgstr "Nenastavený ¾iadny program GPG/PGP."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1044
|
||
msgid "Encrypted message not displayed"
|
||
msgstr "Za¹ifrovaná správa nie je zobrazená"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1050
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Za¹ifrovaná správa"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1051
|
||
msgid "Click icon to decrypt."
|
||
msgstr "Kliknite na ikonu pre de¹ifrovanie."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1141 mail/mail-format.c:1527
|
||
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
||
msgstr "Táto správa je digitálne podpísaná a podpis je platný."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1149 mail/mail-format.c:1535
|
||
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
||
msgstr "Táto správa je digitálne podpísaná ale podpis nie je platný."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
||
msgstr "Odkaz na FTP server (%s)"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
||
msgstr "Odkaz na lokálny súbor (%s) platný na serveri \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
||
msgstr "Odkaz na lokálny súbor (%s)"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
||
msgstr "Odkaz na neznáme externé dáta (typ \"%s\")"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1804
|
||
msgid "Malformed external-body part."
|
||
msgstr "Nesprávna èas» externého tela."
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Otváram '%s'"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
||
msgstr "Mení prieèinok \"%s\" na formát \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
||
msgstr "Zmeni» prieèinok \"%s\" na formát \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:812
|
||
msgid "Reconfiguring folder"
|
||
msgstr "Prenastavujem prieèinok"
|
||
|
||
#. first, 'close' the old folder
|
||
#: mail/mail-local.c:841
|
||
msgid "Closing current folder"
|
||
msgstr "Zatváram aktuálny prieèinok"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:873
|
||
msgid "Renaming old folder and opening"
|
||
msgstr "Premenovávam starý prieèinok a otváram"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:891
|
||
msgid "Creating new folder"
|
||
msgstr "Vytváram nový prieèinok"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:905
|
||
msgid "Copying messages"
|
||
msgstr "Kopírujem správy"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
||
"open this folder anymore: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je mo¾né ulo¾i» metainformácie do prieèinku, asi zistíte,\n"
|
||
"¾e ho nie je mo¾né ani otvori»: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
||
"you may need to repair it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak nemô¾ete otvori» túto po¹tovú schránku, potom\n"
|
||
"ju budete musie» opravi» ruène."
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba poèas '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while performing operation:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba pri vykonávaní operácie:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Pracujem"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:862
|
||
msgid "Evolution progress"
|
||
msgstr "Priebeh Evolution"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending \"%s\""
|
||
msgstr "Posielam \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:603
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Posielam správu"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message %d of %d"
|
||
msgstr "Posielam správu %d z %d"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed on message %d of %d"
|
||
msgstr "Zlyhanie na správe %d z %d"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:739 mail/mail-send-recv.c:475
|
||
msgid "Complete."
|
||
msgstr "Dokonèené."
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:825
|
||
msgid "Saving message to folder"
|
||
msgstr "Ukladám správu do prieèinku"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages to %s"
|
||
msgstr "Presúvam správy do %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages to %s"
|
||
msgstr "Kopírujem správy do %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:914
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Premiestòujem"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:917
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopírujem"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
||
msgstr "Prechádzam prieèinky v \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1154
|
||
msgid "Forwarded messages"
|
||
msgstr "Správy predané ïalej"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1195 mail/mail-ops.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s"
|
||
msgstr "Otváram prieèinok %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening store %s"
|
||
msgstr "Otváram sklad %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1449
|
||
msgid "Expunging folder"
|
||
msgstr "Èistím prieèinok"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message %s"
|
||
msgstr "Získavam správu %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1565
|
||
msgid "Retrieving messages"
|
||
msgstr "Získavam správy"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
||
msgstr "Získavam správu èíslo %d z %d (uid \"%s\")"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1649
|
||
msgid "Saving messages"
|
||
msgstr "Ukladám správy"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create output file: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa vytvori» výstupný súbor: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
||
msgstr "Ukladám správu %d z %d (uid \"%s\")"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving messages to: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba pri ukladaní správ do `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1829
|
||
msgid "Saving attachment"
|
||
msgstr "Ukladám prílohu"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create output file: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa vytvori» výstupný súbor: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write data: %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né zapísa» dáta: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "Odpojujem sa od %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-search.c:196 mail/mail-search.c:248
|
||
msgid "(Untitled Message)"
|
||
msgstr "(Správa bez mena)"
|
||
|
||
#: mail/mail-search.c:242
|
||
msgid "Find in Message"
|
||
msgstr "Nájs» v správe"
|
||
|
||
#: mail/mail-search.c:284
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen"
|
||
|
||
#: mail/mail-search.c:285
|
||
msgid "Search Forward"
|
||
msgstr "Hµada» dopredu"
|
||
|
||
#: mail/mail-search.c:300
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Hµada»:"
|
||
|
||
#: mail/mail-search.c:304
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Odpovedá:"
|
||
|
||
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Nájs»"
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:138
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Ru¹ím..."
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:233
|
||
msgid "Send & Receive mail"
|
||
msgstr "Príjem a odoslanie po¹ty"
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:236
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Príjímam"
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:285
|
||
msgid "Updating..."
|
||
msgstr "Obnovujem..."
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333
|
||
msgid "Waiting..."
|
||
msgstr "Èakám..."
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:306
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Posielam"
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:471
|
||
msgid "Cancelled."
|
||
msgstr "Zru¹ené."
|
||
|
||
#: mail/mail-summary.c:110
|
||
msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
||
msgstr "Do rúry zapísaná neúplná správa!"
|
||
|
||
#: mail/mail-summary.c:468
|
||
msgid "Mail Summary"
|
||
msgstr "Súhrn po¹ty"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
||
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» doèasnú po¹tovú schránku `%s': %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] (forwarded message)"
|
||
msgstr "[%s] (predaná správa)"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:202
|
||
msgid "Fwd: (no subject)"
|
||
msgstr "Fwd: (¾iadny predmet)"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded message - %s"
|
||
msgstr "Predaná správa - %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:221
|
||
msgid "Forwarded message (no subject)"
|
||
msgstr "Predaná správa (bez predmetu)"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
|
||
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"-----Správa poslaná ïalej-----<br><b>Od:</b> %s<br><b>Komu:</b> "
|
||
"%s<br><b>Predmet:</b> %s<br>"
|
||
|
||
#: mail/mail-vfolder.c:249
|
||
msgid "VFolders"
|
||
msgstr "VPrieèinky"
|
||
|
||
#: mail/mail-vfolder.c:438
|
||
msgid "New VFolder"
|
||
msgstr "Nový vPrieèinok"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
|
||
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
|
||
#: mail/message-browser.c:188 ui/evolution-mail.xml.h:68
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Odpoveda»"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:188 ui/evolution-mail.xml.h:74
|
||
msgid "Reply to the sender of this message"
|
||
msgstr "Odpoveda» odosielateµovi tejto správy"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:191 ui/evolution-mail.xml.h:69
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Odpoveda» v¹etkým"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:191 ui/evolution-mail.xml.h:72
|
||
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
||
msgstr "Odpoveda» v¹etkým adresátom tento správy"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:194 ui/evolution-mail.xml.h:25
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Posla» ïalej"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:194 ui/evolution-mail.xml.h:32
|
||
msgid "Forward this message"
|
||
msgstr "Preda» túto správu ïalej"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:199 ui/evolution-mail.xml.h:65
|
||
msgid "Print the selected message"
|
||
msgstr "Tlaèi» vybranú správu"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:202 ui/evolution-mail.xml.h:13
|
||
msgid "Delete this message"
|
||
msgstr "Odstráni» túto správu"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:207 ui/evolution-event-editor.xml.h:33
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:58 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Predchádzajúca"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:207
|
||
msgid "Previous message"
|
||
msgstr "Predchádzajúca správa"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:210 ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:54
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nasl"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:210
|
||
msgid "Next message"
|
||
msgstr "Nasledujúca správa"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:677
|
||
msgid "Unseen"
|
||
msgstr "Nevidené"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:678
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Videné"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:679
|
||
msgid "Answered"
|
||
msgstr "Odpovedané"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:680
|
||
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
||
msgstr "Viacero nepreèítaných správ"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:681
|
||
msgid "Multiple Messages"
|
||
msgstr "Viacero správ"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:685
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Najni¾¹ia"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:686
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Ni¾¹ia"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:690
|
||
msgid "Higher"
|
||
msgstr "Vy¹¹ia"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:691
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Najvy¹¹ia"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:941
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:948
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Dnes %l:%M %p"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:957
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Vèera %l:%M %p"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:969
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:977
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:979
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1081
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Vyznaèené"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1082
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1082
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dátum"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1082
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Prijaté"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1083
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Komu"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1083
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veµkos»"
|
||
|
||
#: mail/mail-session.c:161
|
||
msgid "User canceled operation."
|
||
msgstr "Pou¾ívateµ zru¹il operáciu."
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:48
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Prieèinok"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:77
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Ulo¾i»"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:138
|
||
msgid "Display folders starting with:"
|
||
msgstr "Zobrazi» prieèinky zaèínajúce na:"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Getting store for \"%s\""
|
||
msgstr "Získavam miesto pre \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
||
msgstr "Prihlasujem si prieèinok \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
||
msgstr "Odhlasujem sa z prieèinku \"%s\""
|
||
|
||
#. Construct the app
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:873
|
||
msgid "Manage Subscriptions"
|
||
msgstr "Správa prihlásení"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191
|
||
msgid "Evolution installation"
|
||
msgstr "In¹talácia Evolution"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
||
"into your personal Evolution directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto nová verzia Evolution vy¾aduje in¹taláciu dodatoèných súborov\n"
|
||
"do vá¹ho osobného prieèinku Evolution"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:123
|
||
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
||
msgstr "Prosím, stlaète \"OK\" pre in¹taláciu súborov, alebo \"Zru¹i»\" pre koniec."
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:163
|
||
msgid "Could not update files correctly"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa korektne aktualizova» súbory"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234
|
||
msgid "Evolution files successfully installed."
|
||
msgstr "Súbory Evolution boli úspe¹ne nain¹talované."
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:195
|
||
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
|
||
msgstr "Vyzerá to, ¾e ste Evolution spustili prvýkrát."
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:196
|
||
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
||
msgstr "Prosím, stlaète \"OK\" pre in¹taláciu súborov Evolution do"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je mo¾né vytvori» prieèinok\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Chyba: %s"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy files into\n"
|
||
"`%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je mo¾né skopírova» súbory do\n"
|
||
"`%s'."
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
||
"Please move it in order to allow installation\n"
|
||
"of the Evolution user files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbor `%s' nie je prieèinok\n"
|
||
"Prosím, presuòte ho, aby mohli\n"
|
||
"by» nain¹talované súbory Evolution."
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
||
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
||
"to allow installation of the Evolution user files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieèinok `%s' existuje, ale nie je\n"
|
||
"to prieèinok Evolution. Prosím, presuòte ho,\n"
|
||
"aby mohli by» nain¹talované súbory Evolution."
|
||
|
||
#: shell/e-shell.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vytvori» lokálny sklad -- %s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
||
"This probably means that the %s component has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aj! Pohµad pre `%s' neoèakávane spadol. :-(\n"
|
||
"To asi znamená, ¾e komponent %s spadol."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the specified folder:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadaný prieèinok sa nedá vytvori»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
|
||
msgid "The specified folder name is not valid."
|
||
msgstr "Zadané meno prieèinku nie je platné."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
|
||
msgid "Evolution - Create new folder"
|
||
msgstr "Evolution - Vytvori» nový prieèinok"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
||
"the requested operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ vybraného prieèinku nie je platný\n"
|
||
"pre po¾adovanú operáciu."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:321
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nová..."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Bez mena)"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
||
"of file it is from the list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
||
"to work it out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte súbor, ktorý chcete importova» do Evolution a jeho typ\n"
|
||
"zo zoznamu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pou¾ijte \"Automaticky\" ak typ nepoznáte a Evolution sa\n"
|
||
"ho pokúsi urèi»."
|
||
|
||
#. Importer isn't ready yet.
|
||
#. Wait 5 seconds and try again.
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Importing %s\n"
|
||
"Importer not ready.\n"
|
||
"Waiting 5 seconds to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importujem %s\n"
|
||
"Importér nie je pripravený.\n"
|
||
"Èakám 5 sekúnd a skúsim to znovu."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Importing %s\n"
|
||
"Importing item %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importujem %s\n"
|
||
"Importujem polo¾ku %d."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no importer that is able to handle\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre spracovanie\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"nie je k dispozícii importér."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:363
|
||
msgid "Importing"
|
||
msgstr "Importujem"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Importing %s.\n"
|
||
"Starting %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importujem %s\n"
|
||
"Zaèínam %s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting %s"
|
||
msgstr "Chyba pri ¹tarte %s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading %s"
|
||
msgstr "Chyba pri naèítavaní %s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Importing %s\n"
|
||
"Importing item 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importujem %s\n"
|
||
"Importujem polo¾ku 1."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:490
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaticky"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:540
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Meno súboru:"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:545 shell/importer/import.glade.h:5
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Vyberte súbor"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:555
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Typ súboru:"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:601
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Vybra» prieèinok"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-offline-handler.c:554
|
||
msgid "Closing connections..."
|
||
msgstr "Zatváram spojenia..."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:149
|
||
msgid "(No folder displayed)"
|
||
msgstr "(Nezobrazený ¾iadny prieèinok)"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Evolution %s"
|
||
msgstr "%s - Evolution %s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
|
||
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:173
|
||
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
||
msgstr "Nástroj pre oznamovanie chýb nebol nájdený v $PATH."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:179
|
||
msgid "Bug buddy could not be run."
|
||
msgstr "Nedá sa spusti» nástroj pre oznamovanie chýb"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:208
|
||
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
||
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
||
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
||
"within the GNOME desktop environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution je skupina groupwarových aplikácií\n"
|
||
"pre elektronickú po¹tu, kalendár a správu kontaktov\n"
|
||
"v rámci prostredia GNOME."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:374
|
||
msgid "Go to folder..."
|
||
msgstr "Prejs» na prieèinku..."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:562
|
||
msgid "Work online"
|
||
msgstr "Pracova» on-line"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:574 shell/e-shell-view-menu.c:586
|
||
msgid "Work offline"
|
||
msgstr "Pracova» off-line"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts.c:381
|
||
msgid "Error saving shortcuts."
|
||
msgstr "Chyba pri ukladaní skratiek."
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:134
|
||
msgid "Create new shortcut group"
|
||
msgstr "Vytvori» novú skupinu skratiek"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:137
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Meno skupiny:"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove group\n"
|
||
"`%s' from the shortcut bar?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naozaj chcete odstráni» skupinu\n"
|
||
"`%s' z panelu skratiek?"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
|
||
msgid "Don't remove"
|
||
msgstr "Neodstraòova»"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
|
||
msgid "_Small Icons"
|
||
msgstr "_Malé ikony"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
|
||
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
||
msgstr "Zobrazi» skratky ako malé ikony"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:279
|
||
msgid "_Large Icons"
|
||
msgstr "_Veµké ikony"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
|
||
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
||
msgstr "Zobrazi» skratky ako veµké ikony"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:291
|
||
msgid "_New Group..."
|
||
msgstr "_Nová skupina..."
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:292
|
||
msgid "Create a new shortcut group"
|
||
msgstr "Vytvori» novú skupinu skratiek"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:294
|
||
msgid "_Remove This Group..."
|
||
msgstr "Odst_ráni» túto skupinu skratiek"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:295
|
||
msgid "Remove this shortcut group"
|
||
msgstr "Odstráni» túto skupinu skratiek"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
|
||
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
||
msgstr "_Skry» panel skratiek"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
|
||
msgid "Hide the shortcut bar"
|
||
msgstr "Skry» panel skratiek"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Pou¾i»"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
||
msgid "Activate this shortcut"
|
||
msgstr "Pou¾i» túto skratku"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:388
|
||
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
||
msgstr "Odstráni» túto skratku z panelu skratiek"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:178
|
||
msgid "(No name)"
|
||
msgstr "(Bez mena)"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:459
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "®iadna chyba"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:461
|
||
msgid "Generic error"
|
||
msgstr "V¹eobecná chyba"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:463
|
||
msgid "A folder with the same name already exists"
|
||
msgstr "Prieèinok s týmto menom u¾ existuje"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:465
|
||
msgid "The specified folder type is not valid"
|
||
msgstr "Uvedený typ prieèinku nie je platný"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:467
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Chyba V/V"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:469
|
||
msgid "Not enough space to create the folder"
|
||
msgstr "Nedostatok miesta pre vytvorenie prieèinku"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:471
|
||
msgid "The specified folder was not found"
|
||
msgstr "Uvedený prieèinok nebol nájdený"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:473
|
||
msgid "Function not implemented in this storage"
|
||
msgstr "Funkcia nie je v tomto sklade implementovaná"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:475
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Prístup zamietnutý"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:477
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operácia nepodporovaná"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:479
|
||
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
||
msgstr "Uvedený typ nie je podporovaný týmto skladom"
|
||
|
||
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Folder name:"
|
||
msgstr "Meno prieèinku:"
|
||
|
||
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Folder type:"
|
||
msgstr "Typ prieèinku:"
|
||
|
||
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Specify where to create the folder:"
|
||
msgstr "Zadajte, kde vytvori» prieèinok"
|
||
|
||
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
||
msgid "The Evolution shell."
|
||
msgstr "Shell Evolution."
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
||
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
||
msgstr "Kliknite na \"Importova\" pre spustenie importu súboru do Evolution."
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
||
msgid "Evolution Import Utility"
|
||
msgstr "Nástroj Evolution pre import"
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
||
msgid "Evolution Importer Utility"
|
||
msgstr "Nástroj Evolution pre import"
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
|
||
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
|
||
"importing external files into Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vitajte v Nástroji Evolution pre import.\n"
|
||
"Tento sprievodca vám pomô¾e importova»\n"
|
||
"externé súbory do Evolution."
|
||
|
||
#: shell/importer/intelligent.c:186
|
||
msgid "Importers"
|
||
msgstr "Importy"
|
||
|
||
#: shell/main.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
|
||
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
|
||
"places where features are either missing or only half working. If\n"
|
||
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
|
||
"there's no way to do it yet! :-)\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
|
||
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
|
||
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
|
||
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
|
||
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
||
"eagerly await your contributions!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vitajte. Vïaka za èas strávený s»ahovaním tejto uká¾ky\n"
|
||
"groupwarového nástroja Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kedysi dávno sme sa pri vývoji sústreïovali hlavne na pou¾iteµnos»\n"
|
||
"Evolution. Veµa vývojárov Evolution ho dnes pou¾íva ako\n"
|
||
"hlavný nástroj pre elektronickú po¹tu. Vy mô¾ete tie¾. (Len si\n"
|
||
"nezabudnite urobi» zálohu dát.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ale zatiaµ èo sme opravili veµa chýb týkajúcich sa stability\n"
|
||
"a bezpeènosti, stále tu zostáva vyhlásenie: Evolution vám: spadne,\n"
|
||
"stratí v¹etku po¹tu keï to nechcete, odmietne odstráni» správy\n"
|
||
"keï to chcete, nechá be¾a» stratené procesy,\n"
|
||
"zaberie 100% CPU, zatuhne, po¹le po¹tu HTML do náhodných\n"
|
||
"konferencií a zahanbí vás pred va¹imi priateµmi, priateµkami.\n"
|
||
"a spolupracovníkmi. Pou¾ívajte ho len ako je to doporuèené.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dúfame, ¾e vás pote¹ia výsledky na¹ej »a¾kej práce a netrpezlivo\n"
|
||
"èakáme na vá¹ príspevok!\n"
|
||
|
||
#: shell/main.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks\n"
|
||
"The Evolution Team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vïaka\n"
|
||
"Tím Evolution\n"
|
||
|
||
#: shell/main.c:138
|
||
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né inicializova» shell Evolution."
|
||
|
||
#: shell/main.c:184
|
||
msgid "Disable splash screen"
|
||
msgstr "Zakáza» úvodné okno"
|
||
|
||
#: shell/main.c:185
|
||
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
||
msgstr "Posla» ladiaci výstup zo v¹etkých komponent od súboru."
|
||
|
||
#: shell/main.c:217
|
||
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
||
msgstr "Nie je mo¾né inicializova» komponentový systém Bonobo."
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
|
||
msgid "Create new contact"
|
||
msgstr "Vytvori» nový kontakt"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
||
msgid "Delete a contact"
|
||
msgstr "Odstráni» kontakt"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Nájs»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
|
||
msgid "Find a contact"
|
||
msgstr "Nájs» kontakt"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
|
||
msgid "New contact"
|
||
msgstr "Nový kontakt"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:57
|
||
msgid "Previews the message to be printed"
|
||
msgstr "Uká¾ka správy pred tlaèou"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
||
msgid "Print contacts"
|
||
msgstr "Tlaèi» kontakty"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:88
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zastavi»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
|
||
msgid "Stop Loading"
|
||
msgstr "Zastavi» naèítavanie"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
|
||
msgid "View All"
|
||
msgstr "Zobrazi» v¹etko"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
||
msgid "View all contacts"
|
||
msgstr "Zobrazi» v¹etky kontakty"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
|
||
msgid "_Addressbook Sources..."
|
||
msgstr "Zdroje _adresára..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
|
||
msgid "_Contact"
|
||
msgstr "_Kontakt"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Tlaèi»..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
||
msgid "_Search for contacts"
|
||
msgstr "_Hµada» kontakty"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:118
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:45
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Nástroje"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
||
msgid "5 Days"
|
||
msgstr "5 dní"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
||
msgid "Alter preferences"
|
||
msgstr "Zmeni» nastavenie"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
||
msgid "Create a new all day Event"
|
||
msgstr "Vytvori» novú celodennú udalos»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
||
msgid "Create a new appointment"
|
||
msgstr "Vytvori» novú schôdzku"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
||
msgid "Create a new calendar"
|
||
msgstr "Vytvori» nový kalendár"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Deò"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Prejs» na"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
||
msgid "Go back in time"
|
||
msgstr "Prejs» dozadu"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
||
msgid "Go forward in time"
|
||
msgstr "Prejs» dopredu"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
||
msgid "Go to _Date"
|
||
msgstr "Prejs» na _dátum"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
||
msgid "Go to _Today"
|
||
msgstr "Prejs» na d_ne¹ný dátum"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
||
msgid "Go to a specific date"
|
||
msgstr "Prejs» na zadaný dátum"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
||
msgid "Go to present time"
|
||
msgstr "Prejs» na aktuálny èas"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mesiac"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
||
msgid "New _Event"
|
||
msgstr "Nová _udalos»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Otvori» kalendár"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Pred"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
||
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
||
msgstr "Uká¾ka kalendára pred tlaèou"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
||
msgid "Print calendar"
|
||
msgstr "Tlaèi» kalendár"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
||
msgid "Print this Calendar"
|
||
msgstr "Tlaèi» tento kalendár"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Ulo¾i» ako"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
||
msgid "Save calendar as something else"
|
||
msgstr "Ulo¾i» kalendár ako nieèo iné"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
||
msgid "Show 1 day"
|
||
msgstr "Zobrazi» jeden deò"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
||
msgid "Show 1 month"
|
||
msgstr "Zobrazi» jeden mesiac"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
||
msgid "Show 1 week"
|
||
msgstr "Zobrazi» jeden tý¾deò"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
||
msgid "Show the working week"
|
||
msgstr "Zobrazi» pracovný tý¾deò"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:424
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Dnes"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
||
msgid "W_ork Week"
|
||
msgstr "P_racovný tý¾deò"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Tý¾deò"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
||
msgid "_Appointment"
|
||
msgstr "_Schôdzka"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
|
||
msgid "_Day"
|
||
msgstr "_Deò"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
||
msgid "_Month"
|
||
msgstr "_Mesiac"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:41
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nový"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
||
msgid "_Open Calendar"
|
||
msgstr "_Otvori» kalendár"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
|
||
msgid "_Week"
|
||
msgstr "_Tý¾deò"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "Odstráni túto polo¾ku"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
||
msgid "Delete..."
|
||
msgstr "Odstráni»..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomocník"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
||
msgid "Print En_velope..."
|
||
msgstr "Tlaèi» _obálku..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
|
||
msgid "Print this item"
|
||
msgstr "Tlaèi» túto polo¾ku"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:66 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Tlaèi»..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Ulo¾i» _ako..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Ulo¾i» a zavrie»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
||
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
||
msgstr "Ulo¾i» kontakt a zatvori» dialóg"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
||
msgid "Se_nd contact to other..."
|
||
msgstr "Posla» kontakt _inému..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
||
msgid "See online help"
|
||
msgstr "Zobrazi» pomocníka"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
||
msgid "Send _message to contact..."
|
||
msgstr "Posla» _správu kontaktu..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:33
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Súbor"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Ulo¾i»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "O tejto aplikácii"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "O aplikácii..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "A_kcie"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
|
||
msgid "Address _Book... (FIXME)"
|
||
msgstr "_Adresár..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
|
||
msgid "C_lear"
|
||
msgstr "_Zmaza»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Vystri_hnú»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
|
||
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
|
||
msgstr "_Kontrolova» mená"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Zmaza»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
|
||
msgid "Clear the selection"
|
||
msgstr "Zmaza» výber"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
|
||
msgid "Close this appointment"
|
||
msgstr "Zavrie» túto schôdzku"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
|
||
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
|
||
msgstr "_Kopírova» do prieèinku..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:7
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírova»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Skopíruje výber"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Vystrihnú»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Vystrihne výber"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
|
||
msgid "Delete this appointment"
|
||
msgstr "Odstráni» túto schôdzku"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
|
||
msgid "Dump XML"
|
||
msgstr "Vypísa» XML"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
|
||
msgid "Dump the UI Xml description"
|
||
msgstr "Vypí¹e XML popis rozhrania"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
|
||
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
|
||
msgstr "P_rvá polo¾ka v prieèinku"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
|
||
msgid "For_ward (FIXME)"
|
||
msgstr "Preda» ï_alej"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
|
||
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
|
||
msgstr "Posla» ïalej ako v_Kalendár"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
|
||
msgid "Go to the next item"
|
||
msgstr "Prejs» na nasledujúcu polo¾ku"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
|
||
msgid "Go to the previous item"
|
||
msgstr "Prejs» na predchádzajúcu polo¾ku"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
|
||
msgid "In_complete Task (FIXME)"
|
||
msgstr "Ne_dokonèená úloha"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
|
||
msgid "Modify the file's properties"
|
||
msgstr "Zmeni» vlastnosti súboru"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
|
||
msgid "N_ext"
|
||
msgstr "_Nasledujúca"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Vlo¾i»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Vlo¾í obsah schránky"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "_Predchádzajúca"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "U_ká¾ka pred tlaèou"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
|
||
msgid "Print S_etup..."
|
||
msgstr "Nastavenie _tlaèiarne..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Nastavenie tlaèiarne"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:241
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Ulo¾i»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
|
||
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
||
msgstr "Ulo¾i» schôdzku a zavrie» tento dialóg"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Ulo¾i» aktuálny súbor"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
|
||
msgid "Schedule _Meeting"
|
||
msgstr "Naplánova» _stretnutie"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
|
||
msgid "Schedule some sort of a meeting"
|
||
msgstr "Naplánova» nieèo ako stretnutie"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-mail.xml.h:78
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vybra» v¹etko"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Vybra» v¹etko"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
|
||
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "Nastaví stránku pre aktuálnu tlaèiareò"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
|
||
msgid "Task _Request (FIXME)"
|
||
msgstr "_Po¾iadavka na úlohu"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
|
||
msgid "_About..."
|
||
msgstr "_O programe..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:30
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zavrie»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
|
||
#: ui/evolution.xml.h:31
|
||
msgid "_Contact (FIXME)"
|
||
msgstr "_Kontakt"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopírova»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
|
||
msgid "_Debug"
|
||
msgstr "_Ladi»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:37
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomocník"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
|
||
msgid "_Item (FIXME)"
|
||
msgstr "_Polo¾ka"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
|
||
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
|
||
msgstr "Polo¾ka _denníka"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
|
||
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
|
||
msgstr "Pos_ledná polo¾ka v prieèinku"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
|
||
msgid "_Mail Message (FIXME)"
|
||
msgstr "_Posla» správu"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
|
||
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
|
||
msgstr "Pre_sunú» do prieèinka..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
|
||
msgid "_Note (FIXME)"
|
||
msgstr "_Poznámka"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Vlo¾i»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:111
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Vlastnosti..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Vybra» _v¹etko"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
|
||
#: ui/evolution.xml.h:44
|
||
msgid "_Task (FIXME)"
|
||
msgstr "Ú_loha"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
|
||
msgid "_Unread Item (FIXME)"
|
||
msgstr "_Nepreèítaná polo¾ka"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:46
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Pohµad"
|
||
|
||
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Nová slu¾ba"
|
||
|
||
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
|
||
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
|
||
msgstr "Pridá novú slu¾bu do Súhrnu"
|
||
|
||
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
|
||
msgid "Create a new email"
|
||
msgstr "Vytvorí novú e-mailovú správu"
|
||
|
||
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
|
||
msgid "Executive Summary Settings..."
|
||
msgstr "Nastavenie Súhrnu..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
|
||
msgid "New Mail"
|
||
msgstr "Nová správa"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
|
||
msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
|
||
msgstr "Aplikova» nové filtre na správy v tomto prieèinku"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:3
|
||
msgid "Change the properties of this folder"
|
||
msgstr "Zmení vlastnosti tohto prieèinku"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Napísa»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr "Napísa» novú správu"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
|
||
msgid "Configure Folder..."
|
||
msgstr "Nastavi» prieèinok..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:8
|
||
msgid "Copy message to a new folder"
|
||
msgstr "Kopírova» správu do nového prieèinka"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
|
||
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Kopírova» vybrané správy do iného prieèinka"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
|
||
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
||
msgstr "Vytvori» _virtuálny prieèinok zo správy"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
|
||
msgid "Delete the selected messages"
|
||
msgstr "Zmaza» vybrané správy"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
|
||
msgid "Display all of the message headers"
|
||
msgstr "Zobrazí v¹etky hlavièky správy"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
|
||
msgid "Edit Message"
|
||
msgstr "Upravi» správu"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
|
||
msgid "Edit the current message"
|
||
msgstr "Upraví aktuálnu správu"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Vyprázdni» _Odpadky"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
|
||
msgid "Expunge"
|
||
msgstr "Vyèisti»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
|
||
msgid "Filter on Mailing _List"
|
||
msgstr "Filter na _konferenciu"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
|
||
msgid "Filter on Se_nder"
|
||
msgstr "Filter na _odosielateµovi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
|
||
msgid "Filter on _Recipients"
|
||
msgstr "Filter na _adresátoch"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
|
||
msgid "Filter on _Subject"
|
||
msgstr "Filter na _predmet"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
|
||
msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
|
||
msgstr "Úplne odstráni v¹etky správy oznaèené pre zmazanie"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
|
||
msgid "Forget _Passwords"
|
||
msgstr "Zabudnú» _heslá"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
|
||
msgid "Forward As"
|
||
msgstr "Posla» ïalej ako"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
|
||
msgid "Forward attached"
|
||
msgstr "Preda» ïalej ako prílohu"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
|
||
msgid "Forward inline"
|
||
msgstr "Preda» ïalej v tele"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
|
||
msgid "Forward quoted"
|
||
msgstr "Posla» ïalej citované"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
|
||
msgid "Forward the selected mail to someone"
|
||
msgstr "Predá niekomu vybranú správu"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
|
||
msgid "Forward the selected mail to someone as an attachment"
|
||
msgstr "Predá vybranú správu niekomu ako prílohu"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
|
||
msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
|
||
msgstr "Predá túto správu vlo¾enú do va¹ej správy, tak¾e ju mô¾ete upravi»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
|
||
msgid "Forward this message quoted like a reply"
|
||
msgstr "Predá túto správu vlo¾enú do va¹ej správy podobne ako pri odpovedi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
|
||
msgid "Full _Headers"
|
||
msgstr "Ú_plné hlavièky"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
|
||
msgid "Go to the next message"
|
||
msgstr "Prejs» na nasledujúcu polo¾ku"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
|
||
msgid "Go to the previous message"
|
||
msgstr "Prejs» na predchádzajúcu polo¾ku"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:38
|
||
msgid "Hide Deleted Messages"
|
||
msgstr "Skry» zmazané správy"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
|
||
msgid "Hide S_elected Messages"
|
||
msgstr "Skry» _vybrané správy"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
|
||
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
||
msgstr "Skry» _odstránené správy"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
|
||
msgid "Hide _Read messages"
|
||
msgstr "Skry» _preèítané správy"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Obráti» výber"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
|
||
msgid "Manage _Subscriptions..."
|
||
msgstr "Správa _prihlásení..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
|
||
msgid "Mark All as R_ead"
|
||
msgstr "Oznaèi» _v¹etky ako preèítané"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
|
||
msgid "Mark As Read"
|
||
msgstr "Oznaèi» ako preèítanú"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
|
||
msgid "Mark As U_nread"
|
||
msgstr "Oznaèi» ako _nepreèítanú"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
|
||
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
||
msgstr "Oznaèí vybrané správy ako u¾ preèítané"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
|
||
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
||
msgstr "Oznaèí vybrané správy ako nepreèítané"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Presunú»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
|
||
msgid "Move message to a new folder"
|
||
msgstr "Presunú» správu do nového prieèinka"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
|
||
msgid "Move selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Presunú» vybrané správy do iného prieèinku"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Otvori» v novom okne"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
|
||
msgid "Open the current message in a new window"
|
||
msgstr "Otvorí aktuálnu správu v novom okne"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
|
||
msgid "Print Preview of message..."
|
||
msgstr "Uká¾ka správy pred tlaèou..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
|
||
msgid "Print message to the printer"
|
||
msgstr "Tlaèi» správu na tlaèiarni"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:64
|
||
msgid "Print message..."
|
||
msgstr "Tlaèi» správu..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
|
||
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
|
||
msgstr "Presmerova»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:71
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Odpoveda» v¹etkým"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
|
||
msgid "Reply to sender"
|
||
msgstr "Odpoveda» odosielateµovi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:75
|
||
msgid "S_earch Message"
|
||
msgstr "_Nájs» správu"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:76
|
||
msgid "S_ource"
|
||
msgstr "_Zdroj"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:77
|
||
msgid "Save the message into a new file"
|
||
msgstr "Ulo¾i» správu do nového súboru"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:79 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vybra» _v¹etko"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:80
|
||
msgid "Select _Thread"
|
||
msgstr "Vybra» _vlákno"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:81
|
||
msgid "Send / Receive"
|
||
msgstr "Príjem / odoslanie"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:82
|
||
msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
|
||
msgstr "Po¹le odpoveï osobe, ktorá vám túto správu poslala"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:83
|
||
msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
|
||
msgstr "Po¹le jednu odpoveï na v¹etky vybrané správy"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Send queued mail\n"
|
||
" and retrieve new mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posla» neodoslanú po¹tu\n"
|
||
" a prija» novú po¹tu"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:86
|
||
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
||
msgstr "Posla» neodoslanú po¹tu a prija» novú po¹tu"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:87
|
||
msgid "Show _All"
|
||
msgstr "Zobrazi» _v¹etko"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:89
|
||
msgid "Threaded Message list"
|
||
msgstr "Zoznam vlákien"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:90
|
||
msgid "Un-delete the selected messages"
|
||
msgstr "Obnovi» vybrané správy"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:91
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Obnovi» zmazaný záznam"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:96
|
||
msgid "View Raw Message Source"
|
||
msgstr "Zobrazi» èistý kód správy"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:97
|
||
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
||
msgstr "_Editor virtuálneho prieèinku..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:98
|
||
msgid "_Apply Filters"
|
||
msgstr "_Pou¾i» filtre"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:100
|
||
msgid "_Create Filter From Message"
|
||
msgstr "Vytvori» _filter zo správy"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:102
|
||
msgid "_Expunge"
|
||
msgstr "_Vyèisti»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:103
|
||
msgid "_Filters..."
|
||
msgstr "_Filtre..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:104 ui/evolution.xml.h:34
|
||
msgid "_Folder"
|
||
msgstr "_Prieèinok"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:106 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Obráti» výber"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:107
|
||
msgid "_Mail Message"
|
||
msgstr "_Posla» správu"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:108
|
||
msgid "_Mail Settings..."
|
||
msgstr "Nastavenie _po¹ty..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:110
|
||
msgid "_Open Selected Items"
|
||
msgstr "_Otvori» vybrané polo¾ky"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:112
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Odpoveda»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:113
|
||
msgid "_Resend Messages"
|
||
msgstr "_Znovu posla» správy"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:115
|
||
msgid "_Save Message As..."
|
||
msgstr "Ulo¾i» správu _ako..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:116
|
||
msgid "_Send / Receive"
|
||
msgstr "_Posla» / Prija»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:117
|
||
msgid "_Threaded"
|
||
msgstr "_Vlákna"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Prilo¾i»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Zavrie aktuálny súbor"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
||
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
||
msgstr "Za¹ifrova» túto správu pomocou PGP"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
||
msgid "F_ormat"
|
||
msgstr "_Formát"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
||
msgid "Insert a file as text into the message"
|
||
msgstr "Vlo¾i» súbor ako text do správy"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
||
msgid "Insert text file..."
|
||
msgstr "Vlo¾i» textový súbor...."
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Otvorà súbor"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
||
msgid "PGP Encrypt"
|
||
msgstr "©ifrovanie PGP"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
||
msgid "PGP Sign"
|
||
msgstr "Podpis PGP"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
||
msgid "Save _Draft"
|
||
msgstr "Ulo¾i» _koncept"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
||
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
||
msgstr "Ulo¾i» v _prieèinku..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
||
msgid "Save in folder..."
|
||
msgstr "Ulo¾i» v prieèinku..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Ulo¾í aktuálny súbor pod iným menom"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
||
msgid "Save the message in a specified folder"
|
||
msgstr "Ulo¾i» správu do daného prieèinku"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Posla»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
||
msgid "Send _Later"
|
||
msgstr "Posla» _neskôr"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "Posla» _neskôr"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
||
msgid "Send the mail in HTML format"
|
||
msgstr "Posla» správu vo formáte HTML"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
||
msgid "Send the message later"
|
||
msgstr "Posla» správu neskôr"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
||
msgid "Send the message now"
|
||
msgstr "Posla» správu hneï"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
||
msgid "Send this message now"
|
||
msgstr "Posla» túto správu hneï"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
||
msgid "Show / hide attachments"
|
||
msgstr "Zobrazi» / Skry» prílohy"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
||
msgid "Show _attachments"
|
||
msgstr "Zobrazi» _prílohy"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
||
msgid "Show attachments"
|
||
msgstr "Zobrazi» prílohy"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
||
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
||
msgstr "Podpísa» túto správu kµúèom PGP"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
||
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
||
msgstr "Prepne, èi má by» zobrazené pole BCC"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
||
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
||
msgstr "Prepne, èi má by» zobrazené pole CC"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
||
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
||
msgstr "Prepne, èi má by» zobrazené pole pre výber odosielateµa"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
||
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
||
msgstr "Prepne, èi má by» zobrazené pole Reply-to"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
||
msgid "_Bcc Field"
|
||
msgstr "Pole _BCC"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
||
msgid "_Cc Field"
|
||
msgstr "Pole _CC"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
||
msgid "_From Field"
|
||
msgstr "Pole _Od"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Vlo¾i»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
||
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
||
msgstr "Vlo¾i» _textový súbor..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Otvori»..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
||
msgid "_Reply-To Field"
|
||
msgstr "Pole _Reply-To"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
||
msgid "_Security"
|
||
msgstr "Za_bezpeèenie"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
||
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
||
msgstr "Prida» prieèinok do zoznamu prihlásených prieèinkov"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "P_rieèinok"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
||
msgid "Refresh List"
|
||
msgstr "Obnovi» zoznam"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
||
msgid "Refresh List of Folders"
|
||
msgstr "Obnovi» zoznam prieèinkov"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
||
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
||
msgstr "Odstráni» prieèinok zo zoznamu prihlásených prieèinkov"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Prihlási» si"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Odhlási»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
|
||
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
|
||
msgstr "P_riradi» úlohu"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
|
||
msgid "Find Again"
|
||
msgstr "Hµada» znovu"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
|
||
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
|
||
msgstr "Po¾ia_davka na stretnutie"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Opakova»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
|
||
msgid "Redo the undone action"
|
||
msgstr "Opakova» vrátenú akciu"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Nahradi»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
|
||
msgid "Replace a string"
|
||
msgstr "Nahradi» re»azec"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
|
||
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
|
||
msgstr "Odpoveda» _v¹etkým"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
|
||
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
|
||
msgstr "Posla» informáciu o _stave"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
|
||
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
|
||
msgstr "Pres_koèi» výskyt"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
|
||
msgid "Save the task and close the dialog box"
|
||
msgstr "Ulo¾i» úlohu a zavrie» dialóg"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
|
||
msgid "Search again for the same string"
|
||
msgstr "Hµada» znovu rovnaký re»azec"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "Nájs» re»azec"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Vráti»"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Vráti spä» poslednú akciu"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:29
|
||
msgid "_Appointment (FIXME)"
|
||
msgstr "S_chôdzka"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
|
||
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
|
||
msgstr "Oznaèi» ako _dokonèenú"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
|
||
msgid "_Reply (FIXME)"
|
||
msgstr "_Odpoveï"
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
||
msgid "Create a new task"
|
||
msgstr "Vytvori» novú úlohu"
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
||
msgid "New Task"
|
||
msgstr "Nová úloha"
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
||
msgid "Save task as something else"
|
||
msgstr "Ulo¾i» úlohu ako nieèo iné"
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
||
msgid "Tasks Preferences..."
|
||
msgstr "Nastavenie úloh..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
||
msgid "_Task"
|
||
msgstr "Ú_loha"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:1
|
||
msgid "About Evolution..."
|
||
msgstr "O Evolution..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:3
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Zavrie toto okno"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:4
|
||
msgid "Customi_ze Toolbars..."
|
||
msgstr "Prispôsobi» pa_nely nástrojov..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:5
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Prispôsobi»"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:6
|
||
msgid "Customize toolbars"
|
||
msgstr "Prispôsobi» panely nástrojov"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:7
|
||
msgid "Display a different folder"
|
||
msgstr "Zobrazi» iný prieèinok"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:8
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Koniec"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:9
|
||
msgid "Evolution _Window"
|
||
msgstr "_Okno Evolution"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:10
|
||
msgid "Evolution bar _shortcut"
|
||
msgstr "_Skratka pre panel Evolution"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:11
|
||
msgid "Exit the program"
|
||
msgstr "Ukonèí program"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:12
|
||
msgid "Getting _Started"
|
||
msgstr "_Zaèíname"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:13
|
||
msgid "Import an external file format"
|
||
msgstr "Importuje externý súbor"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:14
|
||
msgid "Main toolbar"
|
||
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:15
|
||
msgid "Show information about Evolution"
|
||
msgstr "Zobrazí informáciu o Evolution"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:16
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Po¹le správu o chybe"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:17
|
||
msgid "Submit _Bug Report"
|
||
msgstr "_Posla» správu o chybe"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:18
|
||
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
|
||
msgstr "Po¹le správu o chybe pomocou nástroja pre oznamovanie chýb."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:19
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Prepnú»"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:20
|
||
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
||
msgstr "Prepne, èi sa má zobrazova» panel prieèinkov"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:21
|
||
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
||
msgstr "Prepne, èi sa má zobrazova» panel skratiek"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:22
|
||
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
||
msgstr "Prepne, èi pracujete on alebo off-line."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:23
|
||
msgid "Using the C_ontact Manager"
|
||
msgstr "Pomocou Správcu ko_ntaktov"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:24
|
||
msgid "Using the _Calendar"
|
||
msgstr "Pomocou _Kalendára"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:25
|
||
msgid "Using the _Mailer"
|
||
msgstr "Pomocou _Po¹ty "
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:26
|
||
msgid "Work Offline"
|
||
msgstr "Pracova» off-line"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:27
|
||
msgid "_About Evolution..."
|
||
msgstr "O _Evolution..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:28
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "A_kcie"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:35
|
||
msgid "_Folder Bar"
|
||
msgstr "Pru_h prieèinkov"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:36
|
||
msgid "_Go to Folder..."
|
||
msgstr "_Prejs» do prieèinku..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:38
|
||
msgid "_Import file..."
|
||
msgstr "_Importova» súbor..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:39
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Index"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:40
|
||
msgid "_Mail message"
|
||
msgstr "_Posla» správu"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:42
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Nový _prieèinok"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:43
|
||
msgid "_Shortcut Bar"
|
||
msgstr "_Panel skratiek"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:47
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "_Pracova» off-line"
|
||
|
||
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
||
msgid "Adress Cards"
|
||
msgstr "Karta adresára"
|
||
|
||
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
||
msgid "By Company"
|
||
msgstr "Podµa firmy"
|
||
|
||
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
||
msgid "Phone List"
|
||
msgstr "Zoznam telefónov"
|
||
|
||
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
||
msgid "By Sender"
|
||
msgstr "Podµa odosielateµ"
|
||
|
||
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
||
msgid "By Status"
|
||
msgstr "Podµa stavu"
|
||
|
||
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
||
msgid "By Subject"
|
||
msgstr "Podµa predmetu"
|
||
|
||
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Správy"
|
||
|
||
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
||
msgid "With Category"
|
||
msgstr "S kategóriou"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
|
||
msgid "Tentative"
|
||
msgstr "Predbe¾ný"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Zaneprázdnený"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
|
||
msgid "Out of Office"
|
||
msgstr "Mimo kancelárie"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
|
||
msgid "No Information"
|
||
msgstr "®iadna informácia"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
|
||
msgid "_Invite Others..."
|
||
msgstr "_Pozva» ostatných..."
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Nastavenie"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
|
||
msgid "Show _Only Working Hours"
|
||
msgstr "Zobrazi» _iba pracovné hodiny"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
|
||
msgid "Show _Zoomed Out"
|
||
msgstr "Ukáza» z_men¹ené"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
|
||
msgid "_Update Free/Busy"
|
||
msgstr "_Obnovi» voµno/zaneprázdnený"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
|
||
msgid "_<<"
|
||
msgstr "_<<"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
|
||
msgid "_Autopick"
|
||
msgstr "_Autovýber"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
|
||
msgid ">_>"
|
||
msgstr ">_>"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
|
||
msgid "_All People and Resources"
|
||
msgstr "_V¹etky osoby a zdroje"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
|
||
msgid "All _People and One Resource"
|
||
msgstr "V¹etky _osoby a jeden zdroj"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
|
||
msgid "_Required People"
|
||
msgstr "_Vy¾adované osoby"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
|
||
msgid "Required People and _One Resource"
|
||
msgstr "Vy¾adované osoby a _jeden zdroj"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
|
||
msgid "Meeting _start time:"
|
||
msgstr "_Zaèiatok stretnutia:"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
|
||
msgid "Meeting _end time:"
|
||
msgstr "_Koniec stretnutia:"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
|
||
msgid "All Attendees"
|
||
msgstr "V¹etci úèastníci"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
||
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:176
|
||
msgid "_Current View"
|
||
msgstr "_Aktuálny pohµad"
|
||
|
||
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:202
|
||
msgid "Define Views"
|
||
msgstr "Definova» pohµady"
|
||
|
||
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
||
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
||
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:422
|
||
msgid "MTWTFSS"
|
||
msgstr "PUS©PSN"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
||
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756
|
||
msgid "%B %Y"
|
||
msgstr "%B %Y"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Teraz"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The time must be in the format: %s"
|
||
msgstr "Èas musí by» vo formáte: %s"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:168
|
||
msgid "Save Search"
|
||
msgstr "Ulo¾i» hµadanie"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:239
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "Pokroèilé hµadanie"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Ulo¾i» ako..."
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Zobrazi» v¹etko"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Upravi»..."
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Pokroèilé..."
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informácia"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varovanie"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Otázka"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Správa"
|
||
|
||
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr "Túto správu u¾ nezobrazova»."
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-search-bar.c:155
|
||
msgid "Sear_ch"
|
||
msgstr "_Nájs»"
|
||
|
||
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
|
||
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
||
msgstr "Osobný adresárový server"
|
||
|
||
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
|
||
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
||
msgstr "Vytváracie rozhranie kalendára pre Osobný kalendárový server."
|
||
|
||
#: wombat/wombat.c:173
|
||
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
||
msgstr "setup_vfs(): Nie je mo¾né inicializova» GNOME"
|
||
|
||
#: wombat/wombat.c:185
|
||
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
||
msgstr "init_corba(): Nie je mo¾né inicializova» GNOME"
|
||
|
||
#: wombat/wombat.c:198
|
||
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "init_bonobo(): Nie je mo¾né inicializova» Bonobo"
|
||
|