001-01-17 Dave Camp <dave@ximian.com> * POTFILES.in: Removed addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c, camel/providers/local/camel-mbox-provider.c, notes/component-factory.c, notes/main.c, and calendar/gui/gnome-month-item.c, and calendar/gui/alarm-notify.c. svn path=/trunk/; revision=7611
6712 lines
146 KiB
Plaintext
6712 lines
146 KiB
Plaintext
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-01-17 18:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-11-30 14:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ komponentu pocztowego Evlution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
|
|
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:45
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Bonobo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:100
|
|
msgid "Reflow Test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
|
|
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:103
|
|
msgid "This should test the reflow canvas item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UNIX mbox-format mail files"
|
|
msgstr "Pliki z listami w uniksowym formacie mbox"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
|
|
"local disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such message: %s"
|
|
msgstr "Nie ma komputera o nazwie %s."
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
|
|
"Summary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Just leave it blank for the default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:61
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:66
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s with the default GNOME application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Send an email to %s"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change the view to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Close %s"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:68
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move %s to the left"
|
|
msgstr "Przenie¶ do foldera"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s to the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move %s into the previous row"
|
|
msgstr "Przechodzi do poprzedniego elementu"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move %s into the next row"
|
|
msgstr "Przechodzi do nastêpnego elementu"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Configure %s"
|
|
msgstr "_Skonfiguruj folder"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:919
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ pliku %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:933
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error reading data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "B³±d przy odczycie pliku z listem: %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:951
|
|
msgid "File does not have a place for the services.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/main.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
|
|
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:443
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:479
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "bez b³êdu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:799
|
|
msgid "Connecting to server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect to server"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem POP pod adresem %s."
|
|
|
|
#: notes/component-factory.c:27
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: notes/component-factory.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new note"
|
|
msgstr "Tworzy nowy folder"
|
|
|
|
#: notes/component-factory.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ komponentu pocztowego Evlution."
|
|
|
|
#: notes/main.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Bonobo"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Karta: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nazwa: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Przedrostek: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Given: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Additional: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Family: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Przyrostek: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Birth Date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Data urodzenia: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Adres:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Box: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Skrzynka pocztowa: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Street: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ulica: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" City: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Miasto: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Code: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kod pocztowy: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Country: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kraj: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delivery Label: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephones:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefony:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephone:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefon:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time Zone: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Strefa czasowa: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Geo Location: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Po³o¿enie geograficzne: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Business Role: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stanowisko s³u¿bowe: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nazwa: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Jednostka: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit2: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Jednostka2: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit3: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Jednostka3: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit4: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Jednostka4: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Categories: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kategorie: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comment: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Komentarz: "
|
|
|
|
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
|
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
|
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
|
#. else
|
|
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data);
|
|
#.
|
|
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
|
#. }
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unique String: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Public Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Klucz publiczny: "
|
|
|
|
#. This array must be in the same order as enumerations
|
|
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
|
|
#. Custom type implies Disabled state.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Nieaktywne"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Zsynchronizuj"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
|
|
msgid "Copy From Pilot"
|
|
msgstr "Skopiuj z pilota"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
|
|
msgid "Copy To Pilot"
|
|
msgstr "Skopiuj na pilota"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
|
|
msgid "Merge From Pilot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
|
|
msgid "Merge To Pilot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
|
|
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
|
|
msgid "Original Author:"
|
|
msgstr "Oryginalny autor:"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
|
|
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
|
|
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
|
|
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
|
|
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation oraz Helix Code"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
|
|
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
|
|
msgid "gnome-unknown.xpm"
|
|
msgstr "gnome-unknown.xpm"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
|
|
msgid "Synchronize Action"
|
|
msgstr "Czynno¶æ synchronizacji"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
|
|
msgid "Conduit state"
|
|
msgstr "Stan po³±czenia"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"No pilot configured, please choose the\n"
|
|
"'Pilot Link Properties' capplet first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
|
|
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
|
|
msgstr "Brak po³±czenia z demonem gnome-pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured when trying to fetch\n"
|
|
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas próby pobrania listy pilotów od demona\n"
|
|
"gnome-pilot wyst±pi³ b³±d"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
|
|
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
|
|
msgid "EBook not loaded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:653
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:729
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:544
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ serwera wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ wombata"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:686
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:689
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:37
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuñ"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Typy telefonów"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Nowy typ telefonu"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Edytor kontaktów"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "_Pe³na nazwa..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
|
|
msgid "File As:"
|
|
msgstr "Zapisz jako:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
|
|
msgid "Web page address:"
|
|
msgstr "Adres strony WWW:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Chce otrzymywaæ listy w HTML-u"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Praca"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Dom"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "_Faks s³u¿bowy"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "P_rzeno¶ny"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "G³ówny e-mail"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "_Praca"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
|
|
msgid "C_ontacts..."
|
|
msgstr "_Kontakty..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "K_ategorie..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "Tytu³ _s³u¿bowy:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Firma:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
|
|
msgid "_Address..."
|
|
msgstr "_Adres..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Oddzia³:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Biuro:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Zawód:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Przydomek:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Urodziny:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "_Notatki:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegó³y"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Asystent"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:568
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Praca 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Faks s³u¿bowy"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Samochód"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Dom 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Faks w domu"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Przeno¶ny"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Inny faks"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:567
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "G³ówny"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-mail 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-mail 3"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mr.\n"
|
|
"Mrs.\n"
|
|
"Ms.\n"
|
|
"Miss\n"
|
|
"Dr.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pan\n"
|
|
"Pani\n"
|
|
"Dr\n"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Jr.\n"
|
|
"I\n"
|
|
"II\n"
|
|
"III\n"
|
|
"Esq.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tytu³:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Przyrostek:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:231
|
|
msgid "As _Minicards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
|
|
msgid "As _Table"
|
|
msgstr "Jako _tabela"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s"
|
|
msgstr "Wprowad¼ has³o NNTP dla %s@%s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:402
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
|
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
|
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
|
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
|
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
|
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
|
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Wy¶wietl wszystkie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:532 mail/folder-browser.c:223
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Zaawansowane..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:562
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Jakiekolwiek pole zawiera"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:563
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Nazwa zawiera"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:564
|
|
msgid "Email contains"
|
|
msgstr "E-mail zawiera"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:707
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "URI które ma wy¶wietliæ przegl±darka katalogów"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Contacts"
|
|
msgstr "_Nowy Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "Serwer LDAP:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown addressbook type"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
|
|
msgid "None (anonymous mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:249
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Has³o"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown auth type"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
|
|
msgid "Unknown scope type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Godziny"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "_Priorytety:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364
|
|
msgid "Root DN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Scope:"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create path if it doesn't exist."
|
|
msgstr "Podany plik nie istnieje."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Zapisz w ksi±¿ce adresowej"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Addressbook"
|
|
msgstr "Zapisz w ksi±¿ce adresowej"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Zapisz jako VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "_Oddzia³:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "_Biuro:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "_Tytu³:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "_Zawód:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "_Przydomek:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "¬ród³o"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592
|
|
msgid "Free-busy URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Zapisz w ksi±¿ce adresowej"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
|
|
msgid "Evolution Calendar Conduit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
|
|
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:685
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:500
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "B³±d przy komunikacji z serwerem terminarza"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:784
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:787
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
|
|
msgid "Evolution ToDo Conduit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
|
|
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:602
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify.c:940
|
|
msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
msgstr "Przypomnienie o terminie "
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify.c:876
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:245
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pliku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:269
|
|
msgid "Open calendar"
|
|
msgstr "Otwórz terminarz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:311
|
|
msgid "Save calendar"
|
|
msgstr "Zapisz terminarz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:332
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:766
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:340 calendar/gui/calendar-model.c:769
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:374
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiczny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:377
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Prywatny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:380
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Tajny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:383 calendar/gui/calendar-model.c:551
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:471
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:471
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:545
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:548
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data musi byæ podana w formacie: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. strptime format for a date.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:875 calendar/gui/calendar-model.c:923
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:893
|
|
msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:896
|
|
msgid "%H:%M:%S%n"
|
|
msgstr "%H:%M:%S%n"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
|
|
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:900
|
|
msgid "%I:%M %p%n"
|
|
msgstr "%I:%M %p%n"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:903
|
|
msgid "%H:%M%n"
|
|
msgstr "%H:%M%n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po³o¿enie geograficzne musi byæ podane w formacie: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Warto¶æ procentowa musi siê zawieraæ w przedziale od 0 do 100 w³±cznie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1103
|
|
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
|
|
msgstr "Priorytet musi siê zawieraæ w przedziale od 1 do 9 w³±cznie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%A, %e %B %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:138 calendar/gui/calendar-summary.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%I:%M%p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
|
|
msgstr "B³±d przy odczycie pliku : %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:314
|
|
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "_Wy¶wietlanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show appointments"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie czasu koñca terminu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show tasks"
|
|
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie za³±czników"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Drukuj terminarz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:127
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191
|
|
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:66
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:75
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
|
|
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Modyfikuj zadanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:337
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Termin - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Zadanie - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3270
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "kategorie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:155
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klasyfikacja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "% _zakoñczenia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Czas _zakoñczenia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Czas _rozpoczêcia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data wykonania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
|
|
msgid "Geographical Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Precent complete"
|
|
msgstr "Oznacza zadanie jako zakoñczone"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Z_estawienie:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmy d¼wiêkowe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otwórz..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
|
|
msgid "Open the task"
|
|
msgstr "Otwiera zadanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
|
|
msgid "Mark Complete"
|
|
msgstr "Oznacz jako zakoñczone"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:401
|
|
msgid "Mark the task complete"
|
|
msgstr "Oznacza zadanie jako zakoñczone"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 filter/libfilter-i18n.h:7
|
|
#: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:150
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
|
|
msgid "Delete the task"
|
|
msgstr "Usuwa zadanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1271
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1285
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1298
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:553 calendar/gui/e-week-view.c:287
|
|
#: calendar/gui/print.c:610
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290
|
|
#: calendar/gui/print.c:609
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3008 calendar/gui/e-day-view.c:3015
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3024 calendar/gui/e-week-view.c:3211
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3218 calendar/gui/e-week-view.c:3227
|
|
msgid "New appointment..."
|
|
msgstr "Nowy termin..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3012 calendar/gui/e-day-view.c:3019
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3215 calendar/gui/e-week-view.c:3222
|
|
msgid "Edit this appointment..."
|
|
msgstr "Modyfikuj termin..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3013 calendar/gui/e-week-view.c:3216
|
|
msgid "Delete this appointment"
|
|
msgstr "Usuñ termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-week-view.c:3223
|
|
msgid "Make this appointment movable"
|
|
msgstr "Przekszta³æ ten termin w przesuwalny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3021 calendar/gui/e-week-view.c:3224
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Usuñ to wyst±pienie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3225
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Usuñ wszystkie wyst±pienia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:457
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:492
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kategorie: "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ terminarza w \"%s\""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:331
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Modyfikuj termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:409
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:434 filter/filter-datespec.c:65
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dzieñ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:435
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Poniedzia³ek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:436
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Wtorek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:437
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "¦roda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:438
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Czwartek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:439
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Pi±tek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:440
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:441
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Niedziela"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:561
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:568
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:722
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "powtórzenia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:839
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:3093 calendar/gui/print.c:1090
|
|
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ foldera \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Initialize by default to three-letter day names
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Pon"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Wto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "¦ro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Czw"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Pi±"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sob"
|
|
|
|
#: calendar/gui/main.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Bonobo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:294
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:294
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:294
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:294
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:294
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:295
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:295
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:295
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:295
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:295
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:296
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:296
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:296
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:296
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:296
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:297
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:297
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:297
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:297
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:297
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:298
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:298
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:298
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:298
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:298
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:299
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:355
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Ni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:355
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:355
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Wt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:355
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "¦r"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:355
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Cz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:355
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Pt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:355
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:941
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1071
|
|
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Bie¿±cy dzieñ (%a %b %d %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %b %d"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1086
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Bie¿±cy tydzieñ (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1105
|
|
msgid "Current month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Bie¿±cy miesi±æ (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1112
|
|
msgid "Current year (%Y)"
|
|
msgstr "Bie¿±cy rok (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1149
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Drukuj terminarz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1068
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Podgl±d wydruku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
msgstr "URI które ma wy¶wietliæ przegl±darka katalogów"
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. well, this is really only a programatic error
|
|
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
|
|
#: camel/camel-movemail.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzuæ pliku blokady dla %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ pliku z listami %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku z listami %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ tymczasowego pliku z listami %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "B³±d przy odczycie pliku z listem: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "B³±d przy zapisie do tymczasowego pliku z listami: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "Zapisanie listu w pliku tymczasowym %s nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie potoku nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:355
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Nieznany b³±d)"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ %s: Brak kodu inicjuj±cego w module."
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service for %s on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:321 camel/camel-remote-store.c:334
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nawi±zañ po³±czenia z %s (port %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:322 camel/camel-remote-store.c:335
|
|
msgid "(unknown host)"
|
|
msgstr "(nieznany komputer)"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:426 camel/camel-remote-store.c:488
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:556
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Otwórz terminarz"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa komputera"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest ¶cie¿ka"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such host %s."
|
|
msgstr "Nie ma komputera o nazwie %s."
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "Brak dostarczyciela dla protoko³u \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
|
|
msgstr "URL \"%s\" nie zawiera nazwy protoko³u"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
|
|
msgstr "URL \"%s\" nie zawiera niepoprawn± nazwê protoko³u"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
|
|
msgstr "Numer portu w URL-u \"%s\" nie jest numeryczny"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Utworzenie potoku nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Nieoczekiwana odpowied¼ od serwera IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana odpowied¼ od serwera IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "Nie powiod³o siê polecenie IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:411
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana odpowied¼ OK od serwera IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ tre¶ci listu w odpowiedzi na FETCH."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
|
|
msgid "IMAPv4"
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tej opcji nast±pi po³±czenie z serwerem IMAP z u¿yciem hase³ w postaci "
|
|
"czystego tekstu."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tej opcji nast±pi po³±czenie z serwerem IMAP z wykorzystaniem "
|
|
"uwierzytelniania Kerberos 4."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sWprowad¼ has³o IMAP dla %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na dokonaæ uwierzytelnienia na serwerze IMAP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "Lokalny katalog z listami %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
|
|
msgid "Standard Unix mailbox file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
|
|
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
|
|
msgid "Qmail maildir-format mail files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
|
|
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest zwyk³ym plikiem."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:137
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu dla %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:168
|
|
msgid "Local stores do not have a root folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:176
|
|
msgid "Local stores do not have a default folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local folders may not be nested."
|
|
msgstr "Foldery mbox nie mog± byæ zagnie¿d¿one."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Lokalny plik z listami %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy foldera \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ foldera \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ foldera \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ listu do foldera mh: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na pobraæ listu: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Nie ma komputera o nazwie %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Wy¶lij _list do kontaktu..."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ foldera \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
# y, c-format
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ foldera \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ foldera \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "Lokalny katalog z listami %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ listu do pliku mbox: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na pobraæ listu: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
|
|
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ pliku \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ pliku \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest zwyk³ym plikiem."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na usun±æ foldera \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "Folder \"%s\" nie jest pusty. Nie zosta³ usuniêty."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ foldera: spis listów by³ niekompletny."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu dla %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ foldera \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku z listami %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ foldera ¼ród³owego %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ foldera tymczasowego: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy foldera: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ listu do foldera mh: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Wprowad¼ has³o NNTP dla %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "Swerwer odrzuci³ nazwê u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Wys³anie nazwy u¿ytkownika do serwera nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "Serwer odrzuci³ nazwê u¿ytkownika/has³o"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s not found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono listu %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ lub utworzyæ pliku .newsrc dla %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180
|
|
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ foldera: spis listów by³ niekompletny."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "Brak listu o warto¶ci uid %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ listu z serwera POP %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
|
|
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przeprowadziæ uwierzytelnienia na serwerze KPOP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
|
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem POP pod adresem %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sWprowad¼ has³o POP3 dla %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem POP.\n"
|
|
"Wyst±pi³ b³±d przy wysy³aniu nazwy u¿ytkownika: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Nieznane)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"No support for requested authentication mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem POP.\n"
|
|
"Wyst±pi³ b³±d przy wysy³aniu has³a: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ potoku do programu sendmail: %s: poczta nie zosta³a "
|
|
"wys³ana"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ procesu dla programu sendmail: %s: poczta nie zosta³a "
|
|
"wys³ana"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program sendmail zosta³ przerwany przez sygna³ %s: poczta nie zosta³a "
|
|
"wys³ana."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ %s: poczta nie zosta³a wys³ana."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program sendmail zosta³ zakoñczony z kodem stanu %d: poczta nie zosta³a "
|
|
"wys³ana."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Wysy³anie listów za pomoc± programu sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No authentication required"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie:"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
|
|
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tej opcji nast±pi po³±czenie z serwerem IMAP z wykorzystaniem "
|
|
"uwierzytelniania Kerberos 4."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "Wysy³anie listów za pomoc± programu sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ potoku do programu sendmail: %s: poczta nie zosta³a "
|
|
"wys³ana"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RCPT TO response error: mail not sent"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ %s: poczta nie zosta³a wys³ana."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ %s: poczta nie zosta³a wys³ana."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:620
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ procesu dla programu sendmail: %s: poczta nie zosta³a "
|
|
"wys³ana"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:635
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program sendmail zosta³ przerwany przez sygna³ %s: poczta nie zosta³a "
|
|
"wys³ana."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RSET response error: %s"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 bajt"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u bajtów"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fk"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "za³±cznik"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Za³±czenie pliku"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 shell/e-shortcuts-view.c:254
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Usuwa wybrane elementy z listy za³±czników"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Dodaj za³±cznik..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Za³±cza plik do listu"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:147 composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
|
|
#: mail/mail-format.c:624
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:257
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Kliknij tu aby otworzyæ ksi±¿kê adresow±"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313
|
|
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:317 mail/mail-format.c:628
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Dla:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Podaj adres odbiorcy listu"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322 mail/mail-format.c:630
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Podaj adresy, pod które zostanie przes³ana kopia listu"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj adresy, pod które zostanie przes³ana kopia listu bez listy odbiorców."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 mail/mail-format.c:632
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:336
|
|
msgid "Enter the subject of the mail"
|
|
msgstr "Podaj temat listu"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open signature file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:598
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "B³±d przy zapisie pliku: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "B³±d przy odczycie pliku : %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:651
|
|
msgid "Saving changes to message..."
|
|
msgstr "Zapisywanie zmian listu..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:653
|
|
msgid "Save changes to message..."
|
|
msgstr "Zapisz zmiany listu..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:752 shell/e-shell-view-menu.c:170
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"List nie zosta³ wys³any.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz zapisaæ zmiany?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:783
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:909
|
|
msgid "That file does not exist."
|
|
msgstr "Podany plik nie istnieje."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:919
|
|
msgid "That is not a regular file."
|
|
msgstr "Podany plik nie jest zwyk³ym plikiem."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:929
|
|
msgid "That file exists but is not readable."
|
|
msgstr "Podany plik istnieje, lecz nie mo¿na go odczytaæ."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:939
|
|
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany plik wydaje siê byæ odczytywalny, lecz funkcja open(2) nie powiod³a "
|
|
"siê."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
"Are you sure you wish to insert it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik jest bardzo du¿y (wiêkszy ni¿ 100K).\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz go wstawiæ?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:982
|
|
msgid "An error occurred while reading the file."
|
|
msgstr "Podczas odczytu pliku wyst±pi³ b³±d."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1362
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Tworzenie listu"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1439
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:346
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:62
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "rok"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:62
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "lat"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:63
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "miesi±c"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:63
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "miesiêcy"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:64
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "tydzieñ"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:64
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "tygodni"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:65
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:66
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "godzina"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:66
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "godzin"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:67
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minuta"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:67
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:68
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "sekunda"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:68
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:183
|
|
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:185
|
|
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data listu bêdzie porównywana z czasem\n"
|
|
"zastosowania filtra."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data listu bêdzie porównywana z czasem podanym\n"
|
|
"poni¿ej."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data listu bêdzie porównywana z czasem podanym\n"
|
|
"jako wzglêdny do czasu zastosowania filtra, np.\n"
|
|
"\"tydzieñ temu\"."
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:357
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "bie¿±cym czasem"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:357
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "podanym czasem"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:358
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "czasem podanym wzglêdem bie¿±cego"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:416
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Porównanie z"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "teraz"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:690
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<kliknij, aby wybraæ datê>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:335
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Dodanie regu³y filtra"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:233
|
|
msgid "Edit Filter Rule"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj regu³ê filtra"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:433
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "demand",
|
|
#: filter/filter-editor.c:435
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:456
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:401
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Podejmowane czynno¶ci"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:414
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Dodaj czynno¶æ"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:420
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Usuñ czynno¶æ"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
|
|
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Wybór foldera"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:243
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr "Wprowad¼ URI foldera"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:289
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<kliknij, aby wybraæ folder> "
|
|
|
|
#: filter/filter-input.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d w wyra¿eniu regularnym \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:467
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:530
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Nazwa regu³y: "
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:534
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez nazwy"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:550
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Lista warunków"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:567
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Wykonywanie czynno¶ci"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:571
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "przy spe³nieniu wszystkich kryteriów"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:576
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "przy spe³nieniu któregokolwiek z kryteriów"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:587
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Dodaj kryterium"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:593
|
|
msgid "Remove criterion"
|
|
msgstr "Usuñ kryterium"
|
|
|
|
#: filter/filter-system-flag.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Wszystkim"
|
|
|
|
#. { _("Deleted"), "Deleted" },
|
|
#. { _("Draft"), "Draft" },
|
|
#: filter/filter-system-flag.c:66
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-system-flag.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:2
|
|
msgid "Assign Colour"
|
|
msgstr "Przypisz kolor"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Kopiuj do foldera"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Data otrzymania"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:6
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Data wys³ania"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Wyra¿enie"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
|
msgid "Forward to Address"
|
|
msgstr "Prze¶lij na adres"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Tre¶æ listu"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:11
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Nag³ówek listu"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
|
msgid "Message was received"
|
|
msgstr "List zosta³ otrzymany"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
|
msgid "Message was sent"
|
|
msgstr "List zosta³ wys³any"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Przenie¶ do foldera"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Lista odbiorców"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
|
|
#: mail/message-list.c:1109
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Nadawca"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "_Stan:"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "¬ród³o"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Okre¶lony nag³ówek"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "_Stan:"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Zatrzymanie przetwarzania"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1110
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "przed"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "zawiera"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nie zawiera"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "nie koñczy siê na"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "nie istnieje"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "nie rozpoczyna siê od"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "koñczy siê na"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "istnieje"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "jest wiêkszy ni¿"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "jest mniejszy ni¿"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nie jest"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "jest"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
|
msgid "on or after"
|
|
msgstr "w lub po"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
|
msgid "on or before"
|
|
msgstr "w lub przed"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:41
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:42
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
|
msgid "was after"
|
|
msgstr "jest po"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
|
msgid "was before"
|
|
msgstr "jest przed"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:127
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Dodaj regu³ê"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:166
|
|
msgid "Edit Score Rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/vfolder-editor.c:155
|
|
msgid "Add VFolder Rule"
|
|
msgstr "Dodaj regu³ê VFoldera"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-editor.c:204
|
|
msgid "Edit VFolder Rule"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj regu³ê VFoldera"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:284
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ komponentu pocztowego Evlution."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:320
|
|
msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store search as vFolder"
|
|
msgstr "Wybór foldera"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:238
|
|
msgid "Body or subject contains"
|
|
msgstr "Tre¶æ lub temat zawiera"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:239
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Tre¶æ zawiera"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:240
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Temat zawiera"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:241
|
|
msgid "Body does not contain"
|
|
msgstr "Tre¶æ nie zawiera"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:242
|
|
msgid "Subject does not contain"
|
|
msgstr "Temat nie zawiera"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:645
|
|
msgid "VFolder on Subject"
|
|
msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o temat"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:646
|
|
msgid "VFolder on Sender"
|
|
msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o nadawcê"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:647
|
|
msgid "VFolder on Recipients"
|
|
msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o odbiorców"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:649
|
|
msgid "Filter on Subject"
|
|
msgstr "Utwórz filtr w oparciu o temat"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:650
|
|
msgid "Filter on Sender"
|
|
msgstr "Utwórz filtr w oparciu o nadawcê"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:651
|
|
msgid "Filter on Recipients"
|
|
msgstr "Utwórz filtr w oparciu o odbiorców"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:652 mail/folder-browser.c:766
|
|
msgid "Filter on Mailing List"
|
|
msgstr "Utwórz filtr w oparciu o listê dyskusyjn±"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:658
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:659
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Zapisz j_ako..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:661 mail/mail-view.c:148
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drukuj"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:663
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Odpowiedz nadawcy"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:664 mail/mail-view.c:141
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Wszystkim"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:665 mail/mail-view.c:144
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Prze¶lij"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward inline"
|
|
msgstr "Przemieszcza w czasie do przodu"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:668
|
|
msgid "Mark as Read"
|
|
msgstr "Oznacz jako przeczytany"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:669
|
|
msgid "Mark as Unread"
|
|
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytany"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:671
|
|
msgid "Move to Folder..."
|
|
msgstr "Przenie¶ do foldera..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:672
|
|
msgid "Copy to Folder..."
|
|
msgstr "Kopiuj do foldera..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:674
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Cofnij usuniêcie"
|
|
|
|
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
|
|
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
|
|
#: mail/folder-browser.c:678
|
|
msgid "Apply Filters"
|
|
msgstr "Zastosuj filtry"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:680
|
|
msgid "Create Rule From Message"
|
|
msgstr "Utwórz regu³ê na podstawie listu"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Utwórz filtr w oparciu o listê dyskusyjn± (%s)"
|
|
|
|
#. add a "None" option to the stores menu
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:683 mail/mail-account-editor.c:685
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:734 mail/mail-accounts.c:114
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:844 shell/e-shell-view.c:1093
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1445
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr "Domy¶lne"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-accounts.c:347
|
|
msgid "Evolution Account Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your servers are not configured correctly.\n"
|
|
"Do you wish to save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Instalacja Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "lista dyskusyjna %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured the mail client.\n"
|
|
"You need to do this before you can send,\n"
|
|
"receive or compose mail.\n"
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:223
|
|
msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:232
|
|
msgid "You have no Outbox configured"
|
|
msgstr "Nie zosta³ skonfigurowany folder Poczta wychodz±ca"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"List nie zawiera tematu.\n"
|
|
"Naprawdê wys³aæ?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:345
|
|
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:365
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:594
|
|
msgid "Forwarded message:\n"
|
|
msgstr "Przes³any list:\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:675
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Przenoszenie listów do foldera"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:677
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Kopiowanie listów do foldera"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo¿liwe jest redagowanie wy³±cznie\n"
|
|
"listów zapisanych w folderze Poczta robocza."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:845 mail/mail-display.c:79
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Nadpisaæ plik?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:849 mail/mail-display.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik o tej nazwie ju¿ istnieje.\n"
|
|
"Nadpisaæ go?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Message As..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1028
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Wydrukuj list"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1075
|
|
msgid "Printing of message failed"
|
|
msgstr "Wydrukowanie listu nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
|
|
"You may experience problems retrieving your mail from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
|
|
"You may experience problems sending your mail using %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set window title
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:949
|
|
msgid "Evolution Account Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ pliku %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ danych: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:229
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Zapis za³±cznika"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:311
|
|
msgid "Save to Disk..."
|
|
msgstr "Zapisz na dysk..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Otwórz za pomoc± programu %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:315
|
|
msgid "View Inline"
|
|
msgstr "Wy¶wietl na miejscu"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:342
|
|
msgid "External Viewer"
|
|
msgstr "Zewnêtrzna przegl±darka"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Inline (via %s)"
|
|
msgstr "Wy¶wietl na miejscu (za pomoc± programu %s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:369
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "Za³±cznik %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:626
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:856
|
|
msgid "Encrypted message not displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:862
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "List zaszyfrowany"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:863
|
|
msgid "Click icon to decrypt."
|
|
msgstr "Kliknij ikonê aby rozszyfrowaæ."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Wska¼nik do witryny FTP (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Wska¼nik do lokalnego pliku (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1493
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s, %s wrote:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Konwertowanie foldera \"%s\" na format \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Przekonwertuj folder \"%s\" na format \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconfiguring folder"
|
|
msgstr "_Skonfiguruj folder"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:269
|
|
msgid "Closing current folder"
|
|
msgstr "Zamykanie bie¿±cego foldera"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:295
|
|
msgid "Renaming old folder and opening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:313
|
|
msgid "Creating new folder"
|
|
msgstr "Tworzenie nowego foldera"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:327
|
|
msgid "Copying messages"
|
|
msgstr "Kopiowanie listów"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
|
"open this folder anymore: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
"you may need to repair it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:787
|
|
msgid "Registering local folder"
|
|
msgstr "Rejestrowanie lokalnego foldera"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:789
|
|
msgid "Register local folder"
|
|
msgstr "Zarejestruj lokalny folder"
|
|
|
|
# y, c-format
|
|
#: mail/mail-local.c:893
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to register folder '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ foldera \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while performing operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Przenoszenie"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching email from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetch email from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no new mail at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:430
|
|
msgid "Filtering email on demand"
|
|
msgstr "Filtrowanie listu na ¿±danie"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:432
|
|
msgid "Filter email on demand"
|
|
msgstr "Filtruj list na ¿±danie"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "Wysy³anie \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Natychmiast wysy³a wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:682
|
|
msgid "Sending queue"
|
|
msgstr "Wysy³anie kolejki"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:684
|
|
msgid "Send queue"
|
|
msgstr "Wy¶lij kolejkê"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:819 mail/mail-ops.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appending \"%s\""
|
|
msgstr "Do³±czanie \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:823 mail/mail-ops.c:829
|
|
msgid "Appending a message without a subject"
|
|
msgstr "Do³±czanie listu bez tematu"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
msgstr "Przenoszenie listów z \"%s\" do \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
msgstr "Kopiowanie listów z \"%s\" do \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
msgstr "Przenie¶ listy z \"%s\" do \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
msgstr "Skopiuj listy z \"%s\" do \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:950
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Przenoszenie"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:953
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1114 mail/subscribe-dialog.c:347
|
|
msgid "(No description)"
|
|
msgstr "(Brak opisu)"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Przes³any list:\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1220 mail/mail-ops.c:1289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu dla %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronising folder"
|
|
msgstr "Synchronizowanie \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Czyszczenie \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Pobieranie listu %d z %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Pobieranie listu %d z %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1675
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loading %s Folder for %s"
|
|
msgstr "Wczytywanie foldera %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Load %s Folder for %s"
|
|
msgstr "Wczytywanie foldera %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving messages"
|
|
msgstr "Kopiowanie listów"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1922
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ lub utworzyæ pliku .newsrc dla %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1935
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "Zaznaczanie listu %d z %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1949
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "B³±d przy zapisie pliku: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729
|
|
msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while preparing to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:733
|
|
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:798
|
|
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:917
|
|
msgid "Could not create dialog box."
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna dialogowego."
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:928
|
|
msgid "User cancelled query."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Get all uids of source
|
|
#: mail/mail-tools.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Examining %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %d of %d"
|
|
msgstr "Pobieranie listu %d z %d"
|
|
|
|
#. Append it to dest
|
|
#: mail/mail-tools.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing message %d of %d"
|
|
msgstr "Zapisywanie listu %d z %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving changes to %s"
|
|
msgstr "Zapisywanie zmian do %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] (forwarded message)"
|
|
msgstr "[%s] (przes³any list)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:391
|
|
msgid "Fwd: (no subject)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Przes³any list - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:429
|
|
msgid "Forwarded message (no subject)"
|
|
msgstr "Przes³any list (bez tematu)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open location `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:149
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "VFoldery"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:298
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Nowy VFolder"
|
|
|
|
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
|
|
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
|
|
#: mail/mail-view.c:138
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpowiedz"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:138
|
|
msgid "Reply to the sender of this message"
|
|
msgstr "Odpowiada nadawcy listu"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:141
|
|
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
|
msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom listu"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:144
|
|
msgid "Forward this message"
|
|
msgstr "Przesy³a list dalej"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:148
|
|
msgid "Print the selected message"
|
|
msgstr "Drukuje list"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:150
|
|
msgid "Delete this message"
|
|
msgstr "Usuwa list"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:599
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Niewidziany"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:602
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Widziany"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:605
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ %s ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
|
|
#: mail/message-list.c:902 mail/message-list.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, et al."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:905 mail/message-list.c:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:973
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:989
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1109
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Oznaczony"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "za³±cznik"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data wykonania"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Data otrzymania"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Dla:"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: mail/openpgp-utils.c:78
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
|
msgstr "Wprowad¼ has³o NNTP dla %s@%s"
|
|
|
|
#: mail/openpgp-utils.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/openpgp-utils.c:435 mail/openpgp-utils.c:538 mail/openpgp-utils.c:742
|
|
#: mail/openpgp-utils.c:891 mail/openpgp-utils.c:1048
|
|
msgid "No GPG/PGP program available."
|
|
msgstr "Brak dostêpnego programu GPG/PGP."
|
|
|
|
#: mail/openpgp-utils.c:442 mail/openpgp-utils.c:547 mail/openpgp-utils.c:749
|
|
#: mail/openpgp-utils.c:898
|
|
msgid "No password provided."
|
|
msgstr "Nie podano has³a."
|
|
|
|
#: mail/openpgp-utils.c:448 mail/openpgp-utils.c:555 mail/openpgp-utils.c:756
|
|
#: mail/openpgp-utils.c:905 mail/openpgp-utils.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku do GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: mail/openpgp-utils.c:566 mail/openpgp-utils.c:611 mail/openpgp-utils.c:650
|
|
msgid "No recipients specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/openpgp-utils.c:1065
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temp file: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie potoku nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Foldery"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "¬ród³o"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:145
|
|
msgid "Display folders starting with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting store for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get store for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Instalacja Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
"into your personal Evolution directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:117
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
msgstr "Kliknij \"OK\" aby zainstalowaæ pliki lub \"Anuluj\" aby zakoñczyæ."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:157
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
|
|
msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:189
|
|
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:190
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"B³±d: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na skopiowaæ plików do\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ podanego foldera:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
|
|
msgid "The specified folder name is not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nowy..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "Bug buddy nie znajduje siê w ¶cie¿ce."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ Bug buddy."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
"within the GNOME desktop environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution to pakiet aplikacji do\n"
|
|
"komunikacji grupowej przez pocztê\n"
|
|
"elektroniczn±, wspólny terminarz\n"
|
|
"i zarz±dzanie kontaktami w\n"
|
|
"¶rodowisku GNOME."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:334
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:140
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:468
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Foldery"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1098
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution %s"
|
|
msgstr "Evolution - %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
|
|
msgstr "Evolution - %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ lokalnego pojemnika -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
|
"This probably means that the %s component has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:123
|
|
msgid "Create new shortcut group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:126
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nazwa grupy:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove group\n"
|
|
"`%s' from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
|
|
msgid "Don't remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
|
|
msgid "_New Group..."
|
|
msgstr "_Nowa grupa..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:281
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
|
|
msgid "_Remove This Group..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:284
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie paska _skrótów"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the shortcut bar"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie paska _skrótów"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
|
|
msgid "Activate this shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:358
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:338
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:338
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Wy¶wietla zaznaczony folder"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:138
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Bez nazwy)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:389
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "bez b³êdu"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:391
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:393
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:395
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:397
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "B³±d We/Wy"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:399
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "Brak miejsca na utworzenie foldera"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:401
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono okre¶lonego foldera"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:403
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:405
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Brak uprawnieñ"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:407
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:409
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/main.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
|
|
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
|
|
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
|
|
"be sure to keep a backup.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
|
|
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
|
|
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
|
|
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
|
|
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
|
|
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
|
|
"Use only as directed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
|
|
"await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cze¶æ. Dziêki za poswiêcenie chwili na ¶ci±gniêcie tej wersji\n"
|
|
"wstêpnej pakietu do komunikacji grupowej Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zespó³ Evolution ciê¿ko pracowa³ nad stworzeniem tego programu\n"
|
|
"tak rozszerzalnym, ³adnym, szybkim i dopasowanym do potrzeb\n"
|
|
"zagorza³ych uzytkowników Internetu, jak to tylko mo¿liwe. Jeste¶my\n"
|
|
"bardzo zmêczeni. Ale to jeszcze nie koniec -- jeszcze nie.\n"
|
|
"Podczas odkrywania Evolution nale¿y pamiêtaæ, ¿e wiêkszo¶æ naszej pracy\n"
|
|
"zosta³a po¶wiêcona silnikowi napêdzaj±cemu system, a nie interfejsowi\n"
|
|
"u¿ytkownika. W ka¿dym razie od tej pory bêdziemy wk³adaæ wiêkszo¶æ\n"
|
|
"naszej mi³o¶ci i troski w³a¶nie w interfejs. Ale przynajmniej wiadomo,\n"
|
|
"¿e to nie jest demo.\n"
|
|
"Pora na umycie r±czek. Evolution bêdzie: przewracaæ siê, gubiæ przesy³ki,\n"
|
|
"mno¿yæ procesy, zjadaæ 100 mocy procesora, zawieszaæ siê, wysy³aæ\n"
|
|
"przesy³ki w HTML-u na losowe listy dyskusyjne i zawstydzaæ Ciê\n"
|
|
"przed Twoimi przyjació³mi i wspó³pracownikami. U¿ywaj na w³asn±\n"
|
|
"odpowiedzialno¶æ.\n"
|
|
"Mamy nadzieje, ¿e spodoba Ci siê efekt naszej ciê¿kiej pracy\n"
|
|
"i niecierpliwie oczekujemy Twojej pomocy!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziêki\n"
|
|
"Zespó³ Evolution\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:132
|
|
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
|
|
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ pow³oki Evlution."
|
|
|
|
#: shell/main.c:178
|
|
msgid "Disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/main.c:198
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ systemu komponentów Bonobo."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: _Appointment"
|
|
msgstr "_Nowy termin"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:8
|
|
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:10
|
|
msgid "FIXME: _Mail Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:11
|
|
msgid "FIXME: _Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:12
|
|
msgid "FIXME: _Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:13
|
|
msgid "FIXME: Task _Request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:14
|
|
msgid "FIXME: _Journal Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:15
|
|
msgid "FIXME: _Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122
|
|
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:22
|
|
msgid "FIXME: _Memo Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:24
|
|
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:31
|
|
msgid "FIXME: S_end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:35
|
|
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:38
|
|
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:39
|
|
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Ustawienia strony:"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:42
|
|
msgid "FIXME: Print Pre_view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: Paste _Special..."
|
|
msgstr "P_isownia..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytany"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:72
|
|
msgid "_Object"
|
|
msgstr "_Obiekt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84
|
|
msgid "FIXME: _Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85
|
|
msgid "FIXME: _Unread Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:79
|
|
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:86
|
|
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:91
|
|
msgid "FIXME: _Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: __Formatting"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:96
|
|
msgid "FIXME: _Customize..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:101
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "_Poprzedni"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ne_xt"
|
|
msgstr "Nastêpny"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:104
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:109
|
|
msgid "FIXME: _File..."
|
|
msgstr "_Plik..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:110
|
|
msgid "FIXME: It_em..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:111
|
|
msgid "FIXME: _Object..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:116
|
|
msgid "FIXME: _Font..."
|
|
msgstr "_Czcionka..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:117
|
|
msgid "FIXME: _Paragraph..."
|
|
msgstr "_Akapit..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:124
|
|
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:125
|
|
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:127
|
|
msgid "FIXME: Publish _Form..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:128
|
|
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:130
|
|
msgid "FIXME: Script _Debugger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:135
|
|
msgid "FIXME: _Spelling..."
|
|
msgstr "P_isownia..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:137
|
|
msgid "_Forms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: _New Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:143
|
|
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
|
|
msgstr "Wy¶lij _list do kontaktu..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
|
|
msgstr "P_isownia..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:150
|
|
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
|
|
msgstr "_Akapit..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:153
|
|
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: _Open Web Page"
|
|
msgstr "P_isownia..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:156
|
|
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:157
|
|
msgid "FIXME: For_ward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:169
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Wstaw"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:170
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:171
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Narzêdzia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:172
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "_Czynno¶ci"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:247
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Przechodzi do poprzedniego elementu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: Next"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml:250
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
msgstr "Przechodzi do nastêpnego elementu"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajêty"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Poza biurem"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Brak informacji"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opcje"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie _tylko godzin roboczych"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "_Wszyscy ludzie i zasoby"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Wszyscy _ludzie i jeden zasób"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "_Wymagani ludzie"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Wymagani ludzie i j_eden zasób"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Czas p_ocz±tku spotkania:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Czas _koñca spotkania:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
|
|
msgid "All Attendees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:407
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Teraz"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:413
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dzi¶"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:176
|
|
msgid "Sear_ch"
|
|
msgstr "_Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Grupa %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Contact?"
|
|
#~ msgstr "Usun±æ kontakt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Address _2:"
|
|
#~ msgstr "Adres _2:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Canada"
|
|
#~ msgstr "Terminarz"
|
|
|
|
#~ msgid "Countr_y:"
|
|
#~ msgstr "_Kraj:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Finland"
|
|
#~ msgstr "Znajd¼"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#~ msgid "_City:"
|
|
#~ msgstr "_Miasto:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province:"
|
|
#~ msgstr "_Stan/Prowincja:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Addressbook Sources"
|
|
#~ msgstr "Dodaj ¼ród³o"
|
|
|
|
#~ msgid "Find..."
|
|
#~ msgstr "Znajd¼..."
|
|
|
|
#~ msgid "Message Recipients"
|
|
#~ msgstr "Odbiorcy listu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Names"
|
|
#~ msgstr "Wybierz nazw"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select name from:"
|
|
#~ msgstr "Wybierz nazwê z listy:"
|
|
|
|
#~ msgid "123"
|
|
#~ msgstr "123"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a"
|
|
#~ msgstr "am"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "e"
|
|
#~ msgstr "¦r"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "f"
|
|
#~ msgstr "Lista warunków"
|
|
|
|
#~ msgid "h"
|
|
#~ msgstr "h"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "i"
|
|
#~ msgstr "jest"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "k"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "m"
|
|
#~ msgstr "am"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "o"
|
|
#~ msgstr "Po"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "p"
|
|
#~ msgstr "pm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "Pt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "jest"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "t"
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "u"
|
|
#~ msgstr "Ni"
|
|
|
|
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
#~ msgstr "10-punktowa Tahoma"
|
|
|
|
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
#~ msgstr "8-ounktowa Tahoma"
|
|
|
|
#~ msgid "Body"
|
|
#~ msgstr "Tre¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom:"
|
|
#~ msgstr "Dó³:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions:"
|
|
#~ msgstr "Wymiary:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font..."
|
|
#~ msgstr "Czcionka..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer:"
|
|
#~ msgstr "Stopka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Header"
|
|
#~ msgstr "G³ówka"
|
|
|
|
#~ msgid "Header/Footer"
|
|
#~ msgstr "G³ówka/Stopka"
|
|
|
|
#~ msgid "Height:"
|
|
#~ msgstr "Wysoko¶æ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Pejza¿"
|
|
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
#~ msgstr "Lewy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Letter tabs on side"
|
|
#~ msgstr "Zak³adki liter z boku"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins"
|
|
#~ msgstr "Marginesy"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns:"
|
|
#~ msgstr "Liczba kolumn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "U³o¿enie"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Strona"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper"
|
|
#~ msgstr "Papier"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper source:"
|
|
#~ msgstr "¬ród³o papieru:"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Portret"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview:"
|
|
#~ msgstr "Podgl±d:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse on even pages"
|
|
#~ msgstr "Odwrotnie na stronach parzystych"
|
|
|
|
#~ msgid "Right:"
|
|
#~ msgstr "Prawy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sections:"
|
|
#~ msgstr "Sekcje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start on a new page"
|
|
#~ msgstr "Rozpoczynanie na nowej stronie"
|
|
|
|
#~ msgid "Style name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa stylu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Top:"
|
|
#~ msgstr "Góra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Width:"
|
|
#~ msgstr "Szeroko¶æ:"
|
|
|
|
#~ msgid "label26"
|
|
#~ msgstr "etykieta26"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Calendar Server"
|
|
#~ msgstr "Terminarz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution calendar component."
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ komponentu pocztowego Evlution."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit appointment"
|
|
#~ msgstr "Modyfikuj termin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "05 minutes"
|
|
#~ msgstr "minut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "10 minutes"
|
|
#~ msgstr "minut"
|
|
|
|
#~ msgid "12 hour (am/pm)"
|
|
#~ msgstr "12-godzinny (am/pm)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "15 minutes"
|
|
#~ msgstr "minut"
|
|
|
|
#~ msgid "24 hour"
|
|
#~ msgstr "24-godzinny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "30 minutes"
|
|
#~ msgstr "minut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "60 minutes"
|
|
#~ msgstr "minut"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
|
|
#~ msgstr "Sygna³ d¼wiêkowy przy pojawianiu siê okien alarmu."
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Terminarz"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Preferences"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia termiarza"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress weekends"
|
|
#~ msgstr "Kompresowanie weekendów"
|
|
|
|
#~ msgid "Date navigator options"
|
|
#~ msgstr "Opcje wyboru daty"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Domy¶lne"
|
|
|
|
#~ msgid "Display options"
|
|
#~ msgstr "Opcje wy¶wietlania"
|
|
|
|
#~ msgid "End of day:"
|
|
#~ msgstr "Koniec dnia:"
|
|
|
|
#~ msgid "First day of week:"
|
|
#~ msgstr "Pierwszy dzieñ tygodnia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#~ msgid "Show week numbers"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlanie numerów tygodni"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of day:"
|
|
#~ msgstr "Pocz±tek dnia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time divisions:"
|
|
#~ msgstr "Przedzia³y czasu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time format:"
|
|
#~ msgstr "Format czasu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarmy wizualne"
|
|
|
|
#~ msgid "Work week"
|
|
#~ msgstr "Tydzieñ roboczy"
|
|
|
|
#~ msgid "% Comp_lete:"
|
|
#~ msgstr "% _zakoñczenia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Completed:"
|
|
#~ msgstr "Data zakoñczenia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Wysoko¶æ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "teraz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not Started"
|
|
#~ msgstr "_Rozpoczynanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Task"
|
|
#~ msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contacts..."
|
|
#~ msgstr "_Kontakty..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Priority:"
|
|
#~ msgstr "_Priorytety:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Status:"
|
|
#~ msgstr "_Stan:"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll day event"
|
|
#~ msgstr "Wydarzenie _ca³odniowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Appointment Basics"
|
|
#~ msgstr "Podstawowe elementy"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom recurrence"
|
|
#~ msgstr "Dowolna powtarzalno¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Dni"
|
|
|
|
#~ msgid "Exceptions"
|
|
#~ msgstr "Wyj±tki"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
#~ msgstr "Godziny"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail _to:"
|
|
#~ msgstr "_Adresat listu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "Minuty"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify"
|
|
#~ msgstr "Zmieñ"
|
|
|
|
#~ msgid "No recurrence"
|
|
#~ msgstr "Brak powtarzalno¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Podgl±d"
|
|
|
|
#~ msgid "Pri_vate"
|
|
#~ msgstr "P_rywatny"
|
|
|
|
#~ msgid "Pu_blic"
|
|
#~ msgstr "Pu_bliczny"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence"
|
|
#~ msgstr "Powtarzalno¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence Rule"
|
|
#~ msgstr "Regu³a powtarzalno¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder"
|
|
#~ msgstr "Przypominanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple recurrence"
|
|
#~ msgstr "Prosta powtarzalno¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Czas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "_D¼wiêk"
|
|
|
|
#~ msgid "_Confidential"
|
|
#~ msgstr "_Tajny"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail"
|
|
#~ msgstr "_List"
|
|
|
|
#~ msgid "_Program"
|
|
#~ msgstr "_Program"
|
|
|
|
#~ msgid "_Run program:"
|
|
#~ msgstr "U_ruchomiany program:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start time:"
|
|
#~ msgstr "Czas _rozpoczêcia:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Starting date:"
|
|
#~ msgstr "Czas _rozpoczêcia:"
|
|
|
|
#~ msgid "day(s)"
|
|
#~ msgstr "dzieñ/dni"
|
|
|
|
#~ msgid "event-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "event-editor-dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "label21"
|
|
#~ msgstr "etykieta21"
|
|
|
|
#~ msgid "month(s)"
|
|
#~ msgstr "miesiêcy"
|
|
|
|
#~ msgid "week(s)"
|
|
#~ msgstr "tygodni"
|
|
|
|
#~ msgid "year(s)"
|
|
#~ msgstr "lat"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a calendar in `%s'"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ terminarza w \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "kwiecieñ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "August"
|
|
#~ msgstr "sierpieñ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "grudzieñ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "luty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go To Date"
|
|
#~ msgstr "Przejd¼ do daty:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go To Today"
|
|
#~ msgstr "Przejd¼ do dnia dzisiejszego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "styczeñ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "lipiec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "czerwiec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "marzec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "Poniedzia³ek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "listopad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "pa¼dziernik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "wrzesieñ"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment properties"
|
|
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci za³±cznika"
|
|
|
|
#~ msgid "File name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type:"
|
|
#~ msgstr "Typ MIME:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit VFolders"
|
|
#~ msgstr "Modyfikacja VFolderów"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Rules"
|
|
#~ msgstr "Regu³y filtrów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outgoing"
|
|
#~ msgstr "Obrys:"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Folders"
|
|
#~ msgstr "Wirtualne foldery"
|
|
|
|
#~ msgid "vFolder Sources"
|
|
#~ msgstr "¬ród³a VFolderów"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show all hidden"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietl wszystkie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide selected"
|
|
#~ msgstr "Usuniêty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide read"
|
|
#~ msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide deleted"
|
|
#~ msgstr "Usuniêty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Subject"
|
|
#~ msgstr "Temat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide from Sender"
|
|
#~ msgstr "Utwórz filtr w oparciu o nadawcê"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Messages"
|
|
#~ msgstr "Wydrukuj list"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current store format:"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ wombata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New store format:"
|
|
#~ msgstr "Format czasu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mh"
|
|
#~ msgstr "h"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no mail sources configured"
|
|
#~ msgstr "Nie skonfigurowano ¿adnych ¼róde³ listów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Information"
|
|
#~ msgstr "Brak informacji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Properties"
|
|
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci za³±cznika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Zaawansowane..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication"
|
|
#~ msgstr "Uwierzytelnianie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication Type:"
|
|
#~ msgstr "Uwierzytelnianie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete mail from server"
|
|
#~ msgstr "bez usuwania listów z serwera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Brak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E-Mail Address:"
|
|
#~ msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Email Address:"
|
|
#~ msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja poczty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full Name:"
|
|
#~ msgstr "Pe³na nazwa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hostname:"
|
|
#~ msgstr "nazwa u¿ytkownika:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IMAP"
|
|
#~ msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
#~ msgstr "Dane osobowe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kerberos"
|
|
#~ msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "_List"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail Account"
|
|
#~ msgstr "E-mail zawiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja poczty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja poczty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "News"
|
|
#~ msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
#~ msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization:"
|
|
#~ msgstr "Organizacja:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Has³o"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reply-to:"
|
|
#~ msgstr "Odpowiedz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Required"
|
|
#~ msgstr "_Wymagani ludzie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save password"
|
|
#~ msgstr "Zapisz jako VCard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select signature file"
|
|
#~ msgstr "Plik z podpisem:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja poczty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server Type: "
|
|
#~ msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature file:"
|
|
#~ msgstr "Plik z podpisem:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Signature:"
|
|
#~ msgstr "Plik z podpisem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources"
|
|
#~ msgstr "¬ród³a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User Information"
|
|
#~ msgstr "Brak informacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "nazwa u¿ytkownika:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "minute(s)"
|
|
#~ msgstr "minut"
|
|
|
|
#~ msgid "Full name:"
|
|
#~ msgstr "Pe³na nazwa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature File"
|
|
#~ msgstr "Plik z podpisem"
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect supported types..."
|
|
#~ msgstr "Wykryj obs³ugiwane typy..."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't delete messages from server"
|
|
#~ msgstr "bez usuwania listów z serwera"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Settings"
|
|
#~ msgstr "Przetestuj ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail source type:"
|
|
#~ msgstr "Typ ¼ród³a listów:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Source"
|
|
#~ msgstr "Dodaj ¼ród³o"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Source"
|
|
#~ msgstr "Zmodyfikuj ¼ród³o"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Testowanie \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "The connection was successful!"
|
|
#~ msgstr "Po³±czenie zakoñczy³o siê powodzeniem!"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adres"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Sources"
|
|
#~ msgstr "¬ród³a listów"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark message as seen [ms]: "
|
|
#~ msgstr "Opó¼nienie oznaczania listu jako widzianego [ms]: "
|
|
|
|
#~ msgid "Send messages in HTML format"
|
|
#~ msgstr "Wysy³anie listów w formacie HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
|
|
#~ msgstr "W tej kopii Evolution nie jest dostêpna obs³uga GPG/PGP"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new contact"
|
|
#~ msgstr "Tworzy nowy kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete a contact"
|
|
#~ msgstr "Usuñ kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Znajd¼"
|
|
|
|
#~ msgid "Find a contact"
|
|
#~ msgstr "Odnajduje kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Print contacts"
|
|
#~ msgstr "Drukuj kontakty"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Loading"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymuje wczytywanie"
|
|
|
|
#~ msgid "View All"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietl wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "View all contacts"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietla wszystkie kontakty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja _listów"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Contacts..."
|
|
#~ msgstr "_Drukuj kontakty..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Search for contacts"
|
|
#~ msgstr "_Szukaj kontaktów"
|
|
|
|
#~ msgid "5 Days"
|
|
#~ msgstr "5 dni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ca_lendar"
|
|
#~ msgstr "Terminarz"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Ustawienia terminarza..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new appointment"
|
|
#~ msgstr "Tworzy nowy termin"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new calendar"
|
|
#~ msgstr "Tworzy nowy termianrz"
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Dzieñ"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in time"
|
|
#~ msgstr "Przemieszcza w czasie do ty³u"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in time"
|
|
#~ msgstr "Przemieszcza w czasie do przodu"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to"
|
|
#~ msgstr "Przejd¼"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to a specific date"
|
|
#~ msgstr "Przemieszcza do podanej daty"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to present time"
|
|
#~ msgstr "Przemieszcza do bie¿±cego czasu"
|
|
|
|
#~ msgid "Month"
|
|
#~ msgstr "Miesi±c"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a calendar"
|
|
#~ msgstr "Otwiera terminarz"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#~ msgid "Print this calendar"
|
|
#~ msgstr "Drukuje terminarz"
|
|
|
|
#~ msgid "Save calendar as something else"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje terminarz w innej formie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show 1 day"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietla jeden dzieñ"
|
|
|
|
#~ msgid "Show 1 month"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietla jeden miesi±c"
|
|
|
|
#~ msgid "Show 1 week"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietla jeden tydzieñ"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the working week"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietla tydzieñ roboczy"
|
|
|
|
#~ msgid "Week"
|
|
#~ msgstr "Tydzieñ"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nowy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Calendar"
|
|
#~ msgstr "_Otwórz terminarz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Save As..."
|
|
#~ msgstr "Zapisz j_ako..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this item"
|
|
#~ msgstr "Usuwa bie¿±cy element"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete..."
|
|
#~ msgstr "Usuñ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#~ msgid "Print this item"
|
|
#~ msgstr "Drukuje bie¿±cy element"
|
|
|
|
#~ msgid "Print..."
|
|
#~ msgstr "Drukuj..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Zapisz j_ako..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save and Close"
|
|
#~ msgstr "Zapisz i zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje kontakt i zamyka okno dialogowe"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print..."
|
|
#~ msgstr "_Drukuj..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "_Zapisz"
|
|
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "Informacje o aplikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Informacje o..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_lear"
|
|
#~ msgstr "Wyc_zy¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ut"
|
|
#~ msgstr "_Wytnij"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Wyczy¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the selection"
|
|
#~ msgstr "Czy¶ci zaznaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this appointment"
|
|
#~ msgstr "Zamyka termin"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selection"
|
|
#~ msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selection"
|
|
#~ msgstr "Wycina zaznaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump XML"
|
|
#~ msgstr "Wypisz XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
|
|
#~ msgstr "Wypisuje opis interfejsu u¿ytkownika w XML-u"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Again"
|
|
#~ msgstr "Znajd¼ ponownie"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Again"
|
|
#~ msgstr "Znajd¼ p_onownie"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the file's properties"
|
|
#~ msgstr "Modyfikuje w³a¶ciwo¶ci pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "N_ext"
|
|
#~ msgstr "_Nastêpny"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Wkleja zawarto¶æ schowka"
|
|
|
|
#~ msgid "Print S_etup..."
|
|
#~ msgstr "Ustawienia _wydruku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Setup"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia wydruku"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Ponów"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the undone action"
|
|
#~ msgstr "Ponawia cofniêt± czynno¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Zast±p"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace a string"
|
|
#~ msgstr "Zastêpuje napis"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje termin i zamyka okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current file"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje bie¿±cy plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Search again for the same string"
|
|
#~ msgstr "Ponownie wyszukuje ten sam napis"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for a string"
|
|
#~ msgstr "Wyszukuje napis"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Select everything"
|
|
#~ msgstr "Zaznacza wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last action"
|
|
#~ msgstr "Cofa ostatni± czynno¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "_Informacje o..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
#~ msgstr "_Kopiuj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "_Znajd¼..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste"
|
|
#~ msgstr "Wk_lej"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print"
|
|
#~ msgstr "_Drukuj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties..."
|
|
#~ msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "_Ponów"
|
|
|
|
#~ msgid "_Replace..."
|
|
#~ msgstr "_Zast±p..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Cofnij"
|
|
|
|
#~ msgid "Compose"
|
|
#~ msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#~ msgid "Compose a new message"
|
|
#~ msgstr "Tworzy nowy list"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy message to a new folder"
|
|
#~ msgstr "Kopiuje list do nowego foldera"
|
|
|
|
#~ msgid "F_older"
|
|
#~ msgstr "_Folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
|
|
#~ msgstr "Utwórz filtr w oparciu o n_adawcê"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
|
|
#~ msgstr "Utwórz filtr w oparciu o o_dbiorców"
|
|
|
|
#~ msgid "Forget _Passwords"
|
|
#~ msgstr "Zapomnij _has³a"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Mail"
|
|
#~ msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide _Deleted messages"
|
|
#~ msgstr "Drukuje list"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide _Read messages"
|
|
#~ msgstr "Przes³any list:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide _Selected messages"
|
|
#~ msgstr "Drukuje list"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail _Filters..."
|
|
#~ msgstr "_Filtry listów..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage Subscriptions..."
|
|
#~ msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mar_k As Read"
|
|
#~ msgstr "Oznacz jako p_rzeczytany"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark As U_nread"
|
|
#~ msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytany"
|
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Przenie¶"
|
|
|
|
#~ msgid "Move message to a new folder"
|
|
#~ msgstr "Przenosi list do nowego foldera"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview of message..."
|
|
#~ msgstr "Podgl±d wydruku listu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Print message to the printer"
|
|
#~ msgstr "Drukuje list na drukarce"
|
|
|
|
#~ msgid "Print message..."
|
|
#~ msgstr "Wydrukuj list..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to _All"
|
|
#~ msgstr "Odpowiedz _wszystkim"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to _Sender"
|
|
#~ msgstr "Odpowiedz _nadawcy"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz _wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
|
#~ msgstr "Wysy³a listy w kolejce i pobiera nowe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show _All messages"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietl wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Threaded Message list"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlanie listów z wyodrêbnieniem w±tków"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
#~ msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o _nadawcê"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
#~ msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o _odbiorców"
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply Filters"
|
|
#~ msgstr "_Zastosuj filtry"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy to Folder..."
|
|
#~ msgstr "_Skopiuj do foldera..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Message"
|
|
#~ msgstr "_Zredaguj list"
|
|
|
|
#~ msgid "_Expunge"
|
|
#~ msgstr "_Wyczy¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter on Subject"
|
|
#~ msgstr "Utwórz filtr w oparciu o t_emat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Forward"
|
|
#~ msgstr "_Prze¶lij"
|
|
|
|
#~ msgid "_Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "_Odwróæ zaznaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration..."
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja _listów"
|
|
|
|
#~ msgid "_Message"
|
|
#~ msgstr "_List"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "P_rzenie¶ do foldera..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Message"
|
|
#~ msgstr "_Drukuj list"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Save Message As..."
|
|
#~ msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Source"
|
|
#~ msgstr "¬_ród³o"
|
|
|
|
#~ msgid "_Threaded"
|
|
#~ msgstr "Z _w±tkami"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undelete"
|
|
#~ msgstr "_Cofnij usuniêcie"
|
|
|
|
#~ msgid "_VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o _temat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Virtual Folder Editor..."
|
|
#~ msgstr "Edytor _wirtualnych folderów..."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach"
|
|
#~ msgstr "Za³±cz"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current file"
|
|
#~ msgstr "Zamyka bie¿±cy plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
#~ msgstr "List zaszyfrowany"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
#~ msgstr "Wstawia zawarto¶æ pliku jako tekst do listu"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert text file..."
|
|
#~ msgstr "Wstaw plik tekstowy.."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in folder..."
|
|
#~ msgstr "Zapisz do foldera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje list w podanym folderze"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Wy¶lij"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _Later"
|
|
#~ msgstr "Wy¶lij pó¼_niej"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _later"
|
|
#~ msgstr "Wy¶lij pó¼_niej"
|
|
|
|
#~ msgid "Send this message now"
|
|
#~ msgstr "Natychmiast wysy³a wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "Show / hide attachments"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietla / ukrywa za³±czniki"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _attachments"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlanie _za³±czników"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
#~ msgstr "Wysy³anie listu bez tematu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Otwórz..."
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh List"
|
|
#~ msgstr "Od¶wie¿ listê"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh List of Folders"
|
|
#~ msgstr "Od¶wie¿a listê folderów"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe"
|
|
#~ msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe"
|
|
#~ msgstr "Wypisz"
|
|
|
|
#~ msgid "Display a different folder"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietla inny folder"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xit"
|
|
#~ msgstr "Za_koñcz"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the program"
|
|
#~ msgstr "Koñczy pracê programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting _Started"
|
|
#~ msgstr "_Rozpoczynanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about Evolution"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietla informacje o Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlanie paska f_olderów"
|
|
|
|
#~ msgid "Submit _Bug Report"
|
|
#~ msgstr "Wy¶lij zg³oszenie _b³êdu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
|
|
#~ msgstr "Wysy³a zg³oszenie b³êdu za pomoc± Bug Buddy"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
#~ msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie paska folderów"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
#~ msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie paska skrótów"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Evolution..."
|
|
#~ msgstr "_Informacje o Evolution..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Termin (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Kontakt (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder"
|
|
#~ msgstr "_Folder"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to Folder..."
|
|
#~ msgstr "_Przejd¼ do foldera..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Index"
|
|
#~ msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "_Ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Task (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Zadanie (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Item(s) belong to these categories:"
|
|
#~ msgstr "Elementy nale¿±ce do tych kategorii:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Categories:"
|
|
#~ msgstr "Dostêpne kategorie:"
|
|
|
|
#~ msgid "External Directories"
|
|
#~ msgstr "Zewnêtrzne katalogi"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Number:"
|
|
#~ msgstr "Numer portu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline:"
|
|
#~ msgstr "Obrys:"
|
|
|
|
#~ msgid "Headings:"
|
|
#~ msgstr "Nag³ówki:"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty days:"
|
|
#~ msgstr "Puste dni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Appointments:"
|
|
#~ msgstr "Terminy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighted day:"
|
|
#~ msgstr "Pod¶wietlenie dnia"
|
|
|
|
#~ msgid "Day numbers:"
|
|
#~ msgstr "Numery dni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current day's number:"
|
|
#~ msgstr "Numer bie¿±cego dnia:"
|
|
|
|
#~ msgid "may"
|
|
#~ msgstr "maj"
|
|
|
|
#~ msgid "sept"
|
|
#~ msgstr "wrz"
|
|
|
|
#~ msgid "sunday"
|
|
#~ msgstr "niedziela"
|
|
|
|
#~ msgid "monday"
|
|
#~ msgstr "poniedzia³ek"
|
|
|
|
#~ msgid "tuesday"
|
|
#~ msgstr "wtorek"
|
|
|
|
#~ msgid "tues"
|
|
#~ msgstr "wto"
|
|
|
|
#~ msgid "wednesday"
|
|
#~ msgstr "¶roda"
|
|
|
|
#~ msgid "wednes"
|
|
#~ msgstr "¶ro"
|
|
|
|
#~ msgid "thursday"
|
|
#~ msgstr "czwartek"
|
|
|
|
#~ msgid "thur"
|
|
#~ msgstr "czw"
|
|
|
|
#~ msgid "thurs"
|
|
#~ msgstr "czw"
|
|
|
|
#~ msgid "friday"
|
|
#~ msgstr "pi±tek"
|
|
|
|
#~ msgid "saturday"
|
|
#~ msgstr "sobota"
|
|
|
|
#~ msgid "fortnight"
|
|
#~ msgstr "dwa tygodnie"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgstr "sek"
|
|
|
|
#~ msgid "tomorrow"
|
|
#~ msgstr "jutro"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday"
|
|
#~ msgstr "wczoraj"
|
|
|
|
#~ msgid "today"
|
|
#~ msgstr "dzi¶"
|
|
|
|
#~ msgid "last"
|
|
#~ msgstr "ostatni"
|
|
|
|
#~ msgid "this"
|
|
#~ msgstr "ten"
|
|
|
|
#~ msgid "next"
|
|
#~ msgstr "nastêpny"
|
|
|
|
#~ msgid "first"
|
|
#~ msgstr "pierwszy"
|
|
|
|
#~ msgid "third"
|
|
#~ msgstr "trzeci"
|
|
|
|
#~ msgid "fourth"
|
|
#~ msgstr "czwarty"
|
|
|
|
#~ msgid "fifth"
|
|
#~ msgstr "pi±ty"
|
|
|
|
#~ msgid "sixth"
|
|
#~ msgstr "szósty"
|
|
|
|
#~ msgid "seventh"
|
|
#~ msgstr "siódmy"
|
|
|
|
#~ msgid "eighth"
|
|
#~ msgstr "ósmy"
|
|
|
|
#~ msgid "ninth"
|
|
#~ msgstr "dziewi±ty"
|
|
|
|
#~ msgid "tenth"
|
|
#~ msgstr "dziesi±ty"
|
|
|
|
#~ msgid "eleventh"
|
|
#~ msgstr "jedenasty"
|
|
|
|
#~ msgid "twelfth"
|
|
#~ msgstr "dwunasty"
|
|
|
|
#~ msgid "ago"
|
|
#~ msgstr "temu"
|
|
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "Rok:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
|
|
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
|
|
#~ "to that date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz datê, do której chcesz przej¶æ.\n"
|
|
#~ "Klikniêcie na dniu spowoduje przej¶cie\n"
|
|
#~ "do wybranego dnia."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Source"
|
|
#~ msgstr "¬ród³o listów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your email configuration is now complete.\n"
|
|
#~ "Click \"Finish\" to save your new settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfiguracja poczta zosta³a zakoñczona.\n"
|
|
#~ "Kliknij \"Zakoñcz\", aby zapisaæ nowe ustawienia."
|
|
|
|
#~ msgid "Send \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Wy¶lij \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Send a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Wy¶lij list bez tematu"
|
|
|
|
#~ msgid "Expunge \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Wyczy¶æ \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Marking message %d of %d"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczanie listu %d z %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Przesy³anie listów \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Przesy³anie listu bez tematu"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward message \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Prze¶lij list \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forward a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Prze¶lij list bez tematu"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Tworzenie \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Create \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Utwórz \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Zsynchronizuj \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Saving messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Zapisywanie listów z foldera \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Zapisywanie listów z foldera \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding message view"
|
|
#~ msgstr "Przebudowywanie widoku listu"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuild message view"
|
|
#~ msgstr "Przebudowywanie widoku listu"
|
|
|
|
#~ msgid "N_ew Directory Server"
|
|
#~ msgstr "_Nowy serwer katalogowy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Actions"
|
|
#~ msgstr "_Czynno¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Calendar As"
|
|
#~ msgstr "_Zapisz terminarz jako"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja poczty"
|
|
|
|
#~ msgid "window2"
|
|
#~ msgstr "okno2"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot get message: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ listu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie mo¿na zmieniæ nazwy foldera %s na %s: folder o nazwie docelowej istnieje"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ danych do pliku wyj¶ciowego: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy foldera \"%s\": %s istnieje"
|
|
|
|
#~ msgid "MH folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "Foldery MH nie mog± byæ zagnie¿d¿one"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Roboczy"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Flag"
|
|
#~ msgstr "Oznacz"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward as Attachment"
|
|
#~ msgstr "Prze¶lij jako za³±cznik"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku do %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na wykonaæ %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Zapisywanie listów z \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "New Ca_lendar"
|
|
#~ msgstr "Nowy _terminarz"
|
|
|
|
#~ msgid "_New appointment..."
|
|
#~ msgstr "_Nowy termin..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Otwórz"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Pogrubienie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets something as bold"
|
|
#~ msgstr "Pogrubia co¶"
|
|
|
|
#~ msgid "_Create New Folder..."
|
|
#~ msgstr "_Utwórz nowy folder..."
|