2001-05-28 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Updated Norwegian translation. svn path=/trunk/; revision=10032
11275 lines
281 KiB
Plaintext
11275 lines
281 KiB
Plaintext
# Norwegian (bokmål) translation of evolution.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution 0.8\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-05-28 22:41+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-05-28 22:43+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3314
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Kort: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3316
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3317
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prefiks: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3318
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Given: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Oppgitt: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Additional: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tillegg: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3320
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Family: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Familie: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3321
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Suffiks: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3335
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Birth Date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fødselsdato: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3346
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3348
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Box: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Postboks: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3349
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Linje: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3350
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Street: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gate: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3351
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" City: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"By: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3352
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Region: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Code: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Postnummer: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Country: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Land: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3367
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delivery Label: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Leveringsetikett: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephones:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefoner:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3382
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephone:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefon:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3406
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-post:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3409
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-post:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3428
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-post program: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3434
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time Zone: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tidssone: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3442
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Geo Location: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geografisk lokasjon: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3446
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Business Role: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stilling: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3458
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3459
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Navn: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3460
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enhet: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3461
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit2: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enhet2: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3462
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit3: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enhet3: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit4: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enhet4: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3467
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Categories: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kategorier: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3468
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comment: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kommentar: "
|
|
|
|
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
|
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
|
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
|
#. else
|
|
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data);
|
|
#.
|
|
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
|
#. }
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3481
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unique String: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Unik streng: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3484
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Public Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Offentlig nøkkel: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "Flere VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "VCard for %s"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:244
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Factory for import av VCard-filer til Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Importerer VCard-filer til Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:981
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
|
|
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
|
msgstr "Markøren kunne ikke lokaliseres\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
|
|
msgid "EBook not loaded\n"
|
|
msgstr "EBook ikke lastet\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte wombat tjener"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese pilotens adresseapplikasjonsblokk"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "Br_yllupsdag:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "A_rbeid"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "_Faks på arbeid"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "C_ontacts..."
|
|
msgstr "K_ontakter..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegorier..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Kontaktredigering"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "File As:"
|
|
msgstr "Lagre som:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Ny telefontype"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_tater:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Telefontyper"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Primær e-post"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Vil motta _HTML e-post"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Web page address:"
|
|
msgstr "Hjemmeside-adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Legg til"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "_Address..."
|
|
msgstr "_Adresse..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "Assistents navn"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "Fø_dselsdag:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "Ar_beid"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Firma:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
#: mail/folder-browser.c:715 mail/mail-config.glade.h:85
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:106
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution.xml.h:46
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slett"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "Av_deling:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr ":Fullt navn..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hjemme"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "_Jobbtittel:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "_Leders navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "_Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Kalle_navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "Kont_or:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Yrke:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "Ekte_felle:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "De_tte er postadressen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "Denne kontakten hører til disse kategoriene:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:745
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Arbeid"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Arbeid 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Faks på arbeid"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Tilbakering"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Bil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjemme"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Hjemme 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Faks hjemme"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annet"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Annen faks"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Personsøker"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primær"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Teleks"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TTD"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-post 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-post 3"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "Slett kontakt?"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Hurtigkontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235
|
|
msgid "Edit Full"
|
|
msgstr "Rediger alt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fullt navn"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Adresse _2:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Check Address"
|
|
msgstr "Sjekk adresse"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "Lan_d:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finland"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_By:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Postboks:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stat/Provins:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "_ZIP/Postnummer:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Sjekk fullt navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Frk"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Hr."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Fru"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Frk."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Fornavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Etternavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Mellomnavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Suffiks:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tittel:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s"
|
|
msgstr "Skriv inn passord for %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:389
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne adresseboken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
|
|
"is down"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette betyr enten\n"
|
|
"at du har skrevet inn en ugyldig URI, eller at LDAP-tjeneren\n"
|
|
"er nede"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
|
|
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
|
|
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
|
|
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne versjonen av Evolution har ikke LDAP-støtte\n"
|
|
"kompilert inn. Hvis du ønsker å bruke LDAP i Evolution\n"
|
|
"må du kompilere programmet fra kildekoden i CVS etter å\n"
|
|
"ha hentet OpenLDAP fra lenken under.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
|
|
"path exists and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Vennligst sjekk at stien\n"
|
|
"eksisterer og at du har rettigheter til å aksessere den."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:569 calendar/gui/gnome-cal.c:233
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Et felt inneholder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:570
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Navn inneholder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:571
|
|
msgid "Email contains"
|
|
msgstr "E-post inneholder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:715
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "URIen som mappeutforskeren vil vise"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP-tjener"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
|
|
msgid "Unknown addressbook type"
|
|
msgstr "Ukjent type adressebok"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
|
|
msgid "None (anonymous mode)"
|
|
msgstr "Ingen (anonym modus)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168
|
|
msgid "Unknown auth type"
|
|
msgstr "Ukjent autentiseringstype"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "En"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Undertre"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184
|
|
msgid "Unknown scope type"
|
|
msgstr "Ukjent type område"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr "Bind DN:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350
|
|
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Husk dette passordet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Vert:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
|
|
msgid "FIXME Host help text here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
|
|
msgid "Root DN:"
|
|
msgstr "Rot DN:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
|
|
msgid "FIXME Root DN help text here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412
|
|
msgid "FIXME Port help text here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432
|
|
msgid "Search Scope:"
|
|
msgstr "Søkeområde:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Autentisering:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501
|
|
msgid "Advanced LDAP Options"
|
|
msgstr "Avanserte LDAP-alternativer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523
|
|
msgid "FIXME Path Help text here"
|
|
msgstr "Hjelp for stier her?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528
|
|
msgid "Create path if it doesn't exist."
|
|
msgstr "Opprett sti hvis den ikke eksisterer."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Rediger adressebok"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664
|
|
msgid "Add Addressbook"
|
|
msgstr "Legg til adressebok"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
|
|
"about it."
|
|
msgstr "Velg type adressebok du har, og skriv inn relevant informasjon om den."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689
|
|
msgid "FIXME Name help text here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692
|
|
msgid "FIXME Description help text here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
|
msgid "Addressbook Sources"
|
|
msgstr "Adressebok-kilder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:23
|
|
#: mail/message-browser.c:211 ui/evolution-addressbook.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:22
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
|
|
msgid "Other Contacts"
|
|
msgstr "Andre kontakter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Disable Queries"
|
|
msgstr "Deaktiver spørringer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
|
msgstr "Aktiver spørringer (Farlig!)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:281
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr "Rediger kontaktinfo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:347
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Legg til i kontakter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
|
msgstr "En Bonobo-kontroll for visning av en adresse."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
|
|
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
|
msgstr "En Bonobo-kontroll for visning av en adresse."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
|
msgstr "Eksempel på Bonobo-kontroll som viser en adressebok."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
|
msgstr "Kontroll som viser et minikort for Evolutions adressebok."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
|
msgstr "Evolution adressebok minikort visning"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
|
msgstr "Evolution komponent for håndtering av kontakter."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
|
msgstr "Factory for minikort kontroll for adressebok"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
|
msgstr "Factory for adressebokens adressevisning"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
|
msgstr "Factory for adressebokens adressevisning"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
|
|
msgstr "Factory for Evolution adressebok-komponent."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
|
|
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
|
msgstr "Factory for eksempelkontroll for adressebok"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:161
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401
|
|
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:176
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Fjern alle"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:200
|
|
msgid "Send HTML Mail?"
|
|
msgstr "Send HTML e-post?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
|
msgstr "Evolution adressebok-komponent"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
|
msgstr "Factory for adressebokens grensesnitt for navnevalg"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Finn..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
msgid "Message Recipients"
|
|
msgstr "Meldingsmottakere:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "Velg navn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
msgid "Select name from:"
|
|
msgstr "Velg navn fra:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
|
|
#: mail/mail-search.c:242
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
|
|
msgid "123"
|
|
msgstr "123"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
|
|
msgid "i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
|
|
msgid "j"
|
|
msgstr "j"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
|
|
msgid "u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
|
|
msgid "z"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:557
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:617
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Lagre som VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:618
|
|
msgid "Send contact to other"
|
|
msgstr "Send kontakt til andre"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:619
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Send melding til kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:620 mail/message-browser.c:208
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-calendar.xml.h:23
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:70 ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:621
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Skriv ut konvolutt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "* Klikk her for å legge til en kontakt *"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Primær telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Assistents telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Arbeidstelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Telefon for tilbakeringing"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Firmatelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Hjemmetelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisasjon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721
|
|
msgid "Business Address"
|
|
msgstr "Arbeidsadresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Hjemmeadresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Biltelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Arbeidstelefon 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Hjemmetelefon 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Annen telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736
|
|
msgid "Other Address"
|
|
msgstr "Annen adresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:739
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Nettside"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Avdeling"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:741
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Kontor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:742
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:743
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Yrke"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:744
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Leder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:746
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:747
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Ektefelle"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:748
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:749
|
|
msgid "Free-busy URL"
|
|
msgstr "Fri-ledig URL"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Lagre i adressebok"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ingen oppføringer i denne visningen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Kortvisning"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Blanke skjema på slutten:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Kropp"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Bunn:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensjoner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Skrifttype..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Bunntekst:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Topptekst"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Topp-/bunntekst"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Topptekster"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Topptekst for hver bokstav"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Høyde:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Rett etter hverandre"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Inkluder:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskap"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Venstre:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Bokstavfaner på siden"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marger"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Antall kolonner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativer"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Sideoppsett"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Papirkilde:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrett"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Forhåndsvis:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Skriv ut med gråtoner"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Motsatt på like sider"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Høyre:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Seksjoner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Skyggelegging"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Start på en ny side"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Stilnavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Topp:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "Feil under kommunikasjon med kalendertjeneren"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese pilotens kalender-applikasjonsblokk"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese pilotens applikasjonsblokk for oppgaveliste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
|
|
msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
msgstr "Påminnelse om din avtale "
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Utsett"
|
|
|
|
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Alarm notification service"
|
|
msgstr "Alarm-tjeneste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
|
msgstr "Factory for alarm-tjenesten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
|
|
"know."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er %s. Unix tiden er %ld akkurat nå. Vi bare tenkte du ville vite det."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52
|
|
msgid "Could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere GNOME"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette factory for alarm-tjenesten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:266
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fil ikke funnet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:290
|
|
msgid "Open calendar"
|
|
msgstr "Åpne kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:332
|
|
msgid "Save calendar"
|
|
msgstr "Lagre kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette kalendervisning. Vennligst sjekk din ORBit og OAF "
|
|
"konfigurasjon."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:322
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Offentlig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:323
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:324
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidensiell"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1601
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1628
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "Ø"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:344 mail/message-list.c:696
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1574
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:345 mail/message-list.c:695
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:346 mail/message-list.c:694
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Gjennomsiktig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Ugjennomsiktig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:418
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Ikke startet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Under arbeid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 camel/camel-service.c:544
|
|
#: camel/camel-service.c:580
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoen må skrives inn på formatet: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klassifikasjonen må være en av 'Offentlig', 'Privat', \"Konfidensiell' eller "
|
|
"'Ingen'"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:321
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:396 mail/mail-account-gui.c:976
|
|
#: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:46 shell/e-shell-view.c:1318
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1010
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1051
|
|
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
|
|
msgstr "Prioriteten må være en av 'Høy', 'Normal', 'Lav' eller 'Udefinert'."
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1064
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:347
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Udefinert"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1105
|
|
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjennomsiktigheten må være en av 'Gjennomsiktig', 'Ugjennomsiktig' eller "
|
|
"\"Ingen'."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1576
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Gjeninntreffer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1578
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Tildelt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:198
|
|
msgid "%A, %e %B %Y"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:207
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Avtaler"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251
|
|
msgid "%I:%M%p"
|
|
msgstr "%I:%M%p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:948
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Oppgaver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:443
|
|
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
|
|
msgstr "<b>Feil under lasting av kalender</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:455
|
|
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
|
|
msgstr "<b>Feil under lasting av kalender:<br>Metoden er ikke støttet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:622 mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:627
|
|
msgid "Show appointments"
|
|
msgstr "Vis avtaler"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:635
|
|
msgid "Show tasks"
|
|
msgstr "Vis oppgaver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:690
|
|
msgid "Things to do"
|
|
msgstr "Ting som skal gjøres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Laster kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:126
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "URIen som kalenderen skal vise"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarm på %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
|
|
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Melding om din avtale på %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Ingen sammendrag tilgjengelig."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "Edit appointment"
|
|
msgstr "Rediger avtale:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Utsett-tid (minutter)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "5 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "12 hour (am/pm)"
|
|
msgstr "12 timer (am/pm)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "24 hour"
|
|
msgstr "24 timer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Alarms timeout after"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for alarm etter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Audio Alarms"
|
|
msgstr "Lyd-alarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Beep when alarm windows appear."
|
|
msgstr "Pip når alarmvinduet kommer til syne."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Calendar Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Compress weekends"
|
|
msgstr "Komprimer helger"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Date navigator options"
|
|
msgstr "Alternativer for datonavigator"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Forvalg"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Vis alternativer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:154
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Ferdig-dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Enable snoozing for"
|
|
msgstr "Slå på utsetting for "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "End of day:"
|
|
msgstr "Dagen slutter:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "First day of week:"
|
|
msgstr "Første dag i uken:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:479
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Marker"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Items Due Today"
|
|
msgstr "Oppføringer som går ut idag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Items Due Today:"
|
|
msgstr "Oppføringer som går ut i dag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Items Not Yet Due"
|
|
msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Items Not Yet Due:"
|
|
msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:475
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "Overdue Items"
|
|
msgstr "Utgåtte oppføringer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "Overdue Items:"
|
|
msgstr "Utgåtte oppføringer:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Velg en farge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "Remind me of all appointments"
|
|
msgstr "Påminnelse om alle avtaler"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Påminnelser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Lør"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:480
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "Show appointment end times"
|
|
msgstr "Vis tid for avtalers slutt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "Show week numbers"
|
|
msgstr "Vis ukenummer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "Start of day:"
|
|
msgstr "Dagen starter:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Søn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:481
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "TaskPad"
|
|
msgstr "Oppgaveblokk"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:478
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "Time Until Due"
|
|
msgstr "Tid før den går ut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
|
msgid "Time divisions:"
|
|
msgstr "Oppdeling av tid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Tidformat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:476
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "Visual Alarms"
|
|
msgstr "Visuelle alarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Ons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:477
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
|
msgid "Work week"
|
|
msgstr "Arbeidsuke"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
|
|
msgid "minutes before they occur."
|
|
msgstr "minutter i forveien."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:88
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette avtalen `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne avtalen uten tittel?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppgaven `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppgaven uten tittel?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette journaloppføringen `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
|
|
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne journaloppføringen uten tittel?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d avtaler?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d oppgaver?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d journaloppføringer?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "Vil du lagre endringene?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:709
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Rediger oppgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:714 calendar/gui/event-editor.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Avtale - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:717 calendar/gui/event-editor.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Oppgave - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:720 calendar/gui/event-editor.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Journaloppføring - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:734 calendar/gui/event-editor.c:402
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Ingen sammendrag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Comp_lete:"
|
|
msgstr "% ferdi_g:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:150
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klassifisering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Dato & klokke"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Fullført dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Pri_vat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Of_fentlig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Sta_rt dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Sa_mmendrag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Oppgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Konfidensiell"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Kontakter..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "Fer_dig-dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioritet:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:149
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:151
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Fullført dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:152
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Sluttdato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:153
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:155
|
|
msgid "Geographical Position"
|
|
msgstr "Geografisk plassering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
|
|
msgid "Percent complete"
|
|
msgstr "Prosent fullført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammendrag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
|
|
msgid "Click here to add a task"
|
|
msgstr "Klikk her for å legge til en oppgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:736
|
|
msgid "Edit this task"
|
|
msgstr "Rediger denne oppgaven"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:738
|
|
msgid "Mark as complete"
|
|
msgstr "Merk som fullført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:739
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
|
|
msgid "Delete this task"
|
|
msgstr "Slett denne oppgaven"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:744
|
|
msgid "Mark tasks as complete"
|
|
msgstr "Merk oppgaven som fullført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:745 ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Slett valgte oppgaver"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300
|
|
#: calendar/gui/print.c:617
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303
|
|
#: calendar/gui/print.c:616
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Ny avtale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3279
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Ny avtale som varer hele dagen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3284
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Gå til idag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3286
|
|
msgid "Go to Date..."
|
|
msgstr "Gå til dato..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3292
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3294
|
|
msgid "Delete this Appointment"
|
|
msgstr "Slett denne avtalen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3296
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
|
|
msgid "Schedule Meeting"
|
|
msgstr "Sett opp møte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3309
|
|
msgid "Make this Occurrence Movable"
|
|
msgstr "Gjør denne avtalen flyttbar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3311
|
|
msgid "Delete this Occurrence"
|
|
msgstr "Slett denne oppføringen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3179
|
|
msgid "Delete all Occurrences"
|
|
msgstr "Slett alle oppføringer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i minutters oppdeling"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:161
|
|
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke oppdatere din kalenderfil!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510
|
|
msgid "Component successfully updated."
|
|
msgstr "Oppdatering av komponent fullført."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:173
|
|
msgid "There was an error loading the calendar file."
|
|
msgstr "Det oppsto en feil under lasting av kalenderfilen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:197
|
|
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne din kalenderfil!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529
|
|
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste din kalenderfil!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:470
|
|
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese din kalenderfil!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
|
|
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
|
|
msgstr "Dette er et svar fra noen som ikke er invitert!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:499
|
|
msgid "I couldn't update your calendar store."
|
|
msgstr "Kunne ikke oppdatere ditt kalenderlager."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:540
|
|
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette kalenderkomponenten!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
|
|
msgid "Component successfully deleted."
|
|
msgstr "Sletting av komponent fullført."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
|
|
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
|
|
msgstr "Kan ikke kjenne igjen denne typen kalenderkomponent."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
|
|
msgid "Add to Calendar"
|
|
msgstr "Legg til i kalenderen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
|
|
msgid " Accept "
|
|
msgstr " Godta "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
|
|
msgid " Decline "
|
|
msgstr " Avslå "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
|
|
msgid " Tentative "
|
|
msgstr " Tentativ "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:860
|
|
msgid "Update Calendar"
|
|
msgstr "Oppdater kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
|
|
msgid "Cancel Meeting"
|
|
msgstr "Alys møte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--til--"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Kalendermelding"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Laster kalender..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organisator:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Tjenermelding:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Sammendrag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr "slutt-dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "start-dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Deltaker"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Attendee address"
|
|
msgstr "Deltakers adresse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Deltakere: "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Cancel\n"
|
|
"Meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avlys\n"
|
|
"møte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Stol"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "Møteinvitasjoner"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Ikke-deltaker"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Valgfri deltaker"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
msgstr "Organisator: "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Publish\n"
|
|
"Event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Publiser\n"
|
|
"hendelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Request\n"
|
|
"Meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forespør\n"
|
|
"møte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obligatorisk\n"
|
|
"deltaker"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule\n"
|
|
"Time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett av\n"
|
|
"tid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:49
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:181 calendar/gui/e-tasks.c:525
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:558
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:187
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategori:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste oppgavene i `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Metoden som er nødvendig for å laste `%s' er ikke støttet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:377
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Rediger avtale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:449
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "på"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:601
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "den"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:608
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:754
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "gjentakelser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:871
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne avtalen har gjeninntreffelser som ikke kan redigeres av Evolution."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d days"
|
|
msgstr " %d dager"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1545
|
|
msgid " 1 day"
|
|
msgstr " 1 dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d weeks"
|
|
msgstr " %d uker"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1550
|
|
msgid " 1 week"
|
|
msgstr " 1 uke"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d hours"
|
|
msgstr " %d timer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1555
|
|
msgid " 1 hour"
|
|
msgstr " 1 time"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr " %d minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1560
|
|
msgid " 1 minute"
|
|
msgstr " 1 minutt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d seconds"
|
|
msgstr " %d sekunder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1565
|
|
msgid " 1 second"
|
|
msgstr " 1 sekund"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1588
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Spill en lyd"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1591
|
|
msgid "Show a dialog"
|
|
msgstr "Vis en dialog"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1594
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Send en melding"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1597
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Kjør et program"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1612
|
|
msgid " before start of appointment"
|
|
msgstr " før avtalen starter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1614
|
|
msgid " after start of appointment"
|
|
msgstr " etter avtalens start"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1622
|
|
msgid " before end of appointment"
|
|
msgstr " før avtalens slutt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1624
|
|
msgid " after end of appointment"
|
|
msgstr " etter avtalens slutt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:3132 calendar/gui/print.c:1097
|
|
#: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %b %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "Varer he_le dagen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Avtale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Appointment Basics"
|
|
msgstr "Grunnleggende om avtaler"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Custom recurrence"
|
|
msgstr "Egendefinert gjeninntreffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Hver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Unntak"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Endre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Ingen gjeninntreffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Gjeninntreffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regel for gjenintreffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Påminnelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Innstillinger..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Simple recurrence"
|
|
msgstr "Enkel gjeninntreffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "S_lutt-tid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "_Start-tid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "_Starting date:"
|
|
msgstr "_Start dato:"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "etter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "før"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dag(er)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "slutt på avtale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "for"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "for alltid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "time(r)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:87
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minutt(er)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "måned(er)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "start på avtale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "uke(r)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3277 calendar/gui/e-week-view.c:3300
|
|
msgid "New Appointment..."
|
|
msgstr "Ny avtale..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3313
|
|
msgid "Delete All Occurrences"
|
|
msgstr "Slett alle oppføringer"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:234
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Sammendrag inneholder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:235
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Beskrivelse inneholder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:236
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "Kommentar inneholder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:237
|
|
msgid "Has category"
|
|
msgstr "Har kategori"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne mappen i `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Metoden som er nødvendig for å åpne `%s' er ikke støttet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
|
msgstr "Eksempel på Bonobo-kontroll som viser en kalender."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
|
msgstr "Evolution komponent for kalendersammendrag."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
|
msgstr "Evolution kalender iTip/iMip-visning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
|
msgstr "Evolution komponent for håndtering av kalenderen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
|
msgstr "Factory for kalenderens sammendragskomponent."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
|
|
msgstr "Factory for Evolution kalender-komponent."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
|
msgstr "Factory for kalenderens iTip visningskontroll"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
|
msgstr "Factory for eksempelkontroll for kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Desember"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Go To Date"
|
|
msgstr "Gå til dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Go To Today"
|
|
msgstr "Gå til idag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:306
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Søn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Ons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Fre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Lør"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1078
|
|
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "I dag (%a %b %d %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %b %d"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1093
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Denne uken (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1112
|
|
msgid "Current month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Denne måneden (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1119
|
|
msgid "Current year (%Y)"
|
|
msgstr "Dette året (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1156
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Skriv ut kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1478
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:136
|
|
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
msgstr "URIen til oppgavemappen skal vises"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har utført automatisk migrasjon av oppgavene fra din kalendermappe "
|
|
"til den nye oppgaver-mappen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
|
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
|
"again in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har forsøkt å migrere oppgavene som var i din kalendermappe til "
|
|
"den nye oppgavemappen.\n"
|
|
"Noen av oppgavene kunne ikke migreres, så denne prosessen vil kunne forsøkes "
|
|
"igjen i fremtiden."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
|
"the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne `%s'; ingen oppføringer fra kalendermappen vil flyttes til "
|
|
"oppgavemappen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
|
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoden som kreves for å laste `%s' er ikke støttet; ingen oppføringer fra "
|
|
"kalendermappen vil bli migrert til oppgavemappen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "SMTOTFL"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:218
|
|
msgid "time-now expects 0 arguments"
|
|
msgstr "tid-nå forventer 0 argumenter"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:242
|
|
msgid "make-time expects 1 argument"
|
|
msgstr "lag-tid forventer 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:247
|
|
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "lag-tid forventer at argument 1 er en streng"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:255
|
|
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:281
|
|
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:286
|
|
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:293
|
|
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:318
|
|
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:323
|
|
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:348
|
|
msgid "time-day-end expects 1 argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:353
|
|
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:389
|
|
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:472
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:477
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:484
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:611
|
|
msgid "contains? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "inneholder? forventer 2 argumenter"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:616
|
|
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:623
|
|
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:678
|
|
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:684
|
|
msgid "has-categories? expects all arguments to be strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:932
|
|
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
|
|
msgstr "Evaluering av søkeuttrykket ga ikke en boolsk verdi"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:171
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Signering er ikke støttet av dette cipheret"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:211
|
|
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "\"Clearsigning\" er ikke støttet av dette cipheret"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:251
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Verifisering er ikke støttet av dette cipheret"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:294
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Kryptering er ikke støttet av dette cipheret"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:336
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Dekryptering er ikke støttet av dette cipheret"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-store.c:271
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr "Du må arbeide tilknyttet for å fullføre denne operasjonen"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr "Synkroniserer mapper"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:643
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne spool-mappen"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:652
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr "Kan ikke prosessere spool-mappen"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Henter melding %d (%d%%)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed message %d"
|
|
msgstr "Feilet melding %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:671
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne melding"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "Synkroniserer mappe"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "Henter melding %d av %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "Feilet på melding %d av %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing av filter: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Feil under kjøring av filter: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr "Feil under lagring av filtersøk: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke tolke uttrykket: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under kjøring av søkeuttrykket %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr "(treff-alle) krever et enkelt bolsk resultat"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr "Utfører spørring på ukjent header: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
|
|
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
|
msgstr "Ugyldig type i kropp-inneholder, forventer streng"
|
|
|
|
#. well, this is really only a programatic error
|
|
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138
|
|
#: camel/camel-movemail.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette låsfil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr "Tidsavbrudd under venting på låsfil for %s. Prøv igjen senere."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr "Feil under låsing ved bruk av fcntl(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr "Feil under låsing ved bruk av flock(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sjekke e-post fil %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne postfil %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig postfil %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sjekke låsfil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing av postfil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Feil under skriving av midlertidig fil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre post i midlertidig fil %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette rør: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke kjøre fork: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "Movemail-programmet feilet: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:357
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Ukjent feil)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Feil under kopiering midlertidig meldingsfil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn din %s passphrase for %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn din %s passphrase"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:511
|
|
msgid "No plaintext to sign."
|
|
msgstr "Ingen klartekst å signere."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1057 camel/camel-pgp-context.c:1269
|
|
msgid "No password provided."
|
|
msgstr "Ingen passord gitt."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1064
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette rør til GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:683
|
|
msgid "No plaintext to clearsign."
|
|
msgstr "Ingen klartekst å kjøre \"plainsign\" på."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:873
|
|
msgid "No plaintext to verify."
|
|
msgstr "Ingen klartekst å verifisere."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temp file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1047
|
|
msgid "No plaintext to encrypt."
|
|
msgstr "Ingen klartekst å kryptere."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1073
|
|
msgid "No recipients specified"
|
|
msgstr "Ingen mottakere spesifisert"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1261
|
|
msgid "No ciphertext to decrypt."
|
|
msgstr "Ingen ciphertekst å dekryptere."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr "Kunne ikke laste %s: Modullasting er ikke støttet på dette systemet."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "Kunne ikke laste %s: Ingen initieringskode i modulen."
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server %s"
|
|
msgstr "%s-tjener %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service for %s on %s"
|
|
msgstr "%s-tjeneste for %s på %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:252
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Tilkobling avbrutt"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:255
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:256
|
|
msgid "(unknown host)"
|
|
msgstr "(ukjent vert)"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:470
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Opreasjon avbrutt"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:476
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected"
|
|
msgstr "Tjener koblet fra uventet."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr "Dette valget vil koble til tjeneren med anonym pålogging."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autentisering feilet."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig informasjon i sporing av e-postadresse:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig ugjennomsiktig sporingsinformasjon:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig sporingsinformasjon:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av CRAM-MD5-passord, hvis "
|
|
"tjeneren støtter det."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av DIGEST-MD5-passord, hvis "
|
|
"tjeneren støtter det."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr "Spørring fra tjener for lang (>2048 oktetter)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr "Ugyldig spørring fra tjener\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spørring fra tjener inneholdt ugyldig tegn for \"Kvalitet for beskyttelse\"\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr "Svar fra tjener inneholdt ikke autorisasjonsdata\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr "Svar fra tjener inneholdt ukomplette autorisasjonsdata\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr "Svar fra tjener er ikke likt\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av Kerberos 4-autentisering."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fikk ikke Kerberos \"ticket\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:434
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Ugyldig svar på autentisering fra tjener."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
|
msgid "NT Login"
|
|
msgstr "NT-pålogging"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr "Dette valget vil koble til tjeneren ved bruk av et passord."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
|
msgid "Unknown authentication state."
|
|
msgstr "Ukjent autentiseringstilstand."
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Kompilering av regulært uttrykk feilet: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "URL '%s' må inneholde et brukernavn"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "URL '%s' må inneholde et vertsnavn"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "URL '%s' må inneholde en sti"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "Finner: \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr "Feil i navneoppslag: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr "Vertsoppslag feilet: %s: vert ikke funnet"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr "Vertsoppslag feilet: %s: ukjent årsak"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:68
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "E-post-tilbyder for virtuelle mapper"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:70
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "For lesing av e-post som en spørring på et annet sett med mapper"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "Ingen tilbyder tilgjengelig for protokoll `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke opprette katalog %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your password for %s"
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn ditt passord for %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:211
|
|
msgid "Error hashing password."
|
|
msgstr "Feil under hashing av passord."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:220
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
msgstr "Ugyldig passord"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sign: certificate not found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke signere: sertifikat ikke funnet for \"%s\"."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:344
|
|
msgid "Could not sign: failed to create content info."
|
|
msgstr "Kan ikke signere: klarte ikke å opprette innholdsinformasjon."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:351
|
|
msgid "Could not sign: failed to create signing context."
|
|
msgstr "Kunne ikke signere: klarte ikke å opprette signeringskontekst."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:357
|
|
msgid "Could not sign: failed to create signature."
|
|
msgstr "Kunne ikke signere: klarte ikke å opprette signatur."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:384
|
|
msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME."
|
|
msgstr "'klarsignering' er ikke støttet av dette S/MIME."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:529
|
|
msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data."
|
|
msgstr "Kunne ikke kryptere: feil under oppretting av konvolutert data."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:536
|
|
msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context."
|
|
msgstr "Kunne ikke kryptere: klarte ikke å opprette krypteringskontekst."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke kryptere data: ugyldig nøkkel for bruker: \"%s\"."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:577
|
|
msgid "Could not encrypt: encoding failed."
|
|
msgstr "Kunne ikke kryptere: koding feilet."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:627
|
|
msgid "Failed to decrypt: Unknown"
|
|
msgstr "Klarte ikke å dekryptere: Ukjent"
|
|
|
|
#. Fill in the new fields
|
|
#: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1010 mail/mail-ops.c:1017
|
|
#: mail/mail-ops.c:1035 mail/mail-ops.c:1036
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Søppel"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EMail: %s\n"
|
|
"Common Name: %s\n"
|
|
"Organization Unit: %s\n"
|
|
"Organization: %s\n"
|
|
"Locality: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"Country: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-post: %s\n"
|
|
"Vanlig navn: %s\n"
|
|
"Organisasjonsenhet: %s\n"
|
|
"Organisasjon: %s\n"
|
|
"Lokasjon: %s\n"
|
|
"Stat: %s\n"
|
|
"Land: %s"
|
|
|
|
#. construct our user prompt
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig sertifikat fra %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du akseptere likevel?"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issuer: %s\n"
|
|
"Subject: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utsteder: %s\n"
|
|
"Emne: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke tolke URL `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "Ingen slik melding %s i %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message: %s"
|
|
msgstr "Ingen slik melding: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
|
|
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere meldinger fra denne søppel-katalogen."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne cache-katalog: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "IMAP-kommando feilet: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 shell/e-storage.c:481
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukjent feil"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:295
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "Svar fra tjener ble avsluttet for tidlig."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "Svar fra IMAP-tjener inneholdt ikke %s-informasjon"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-tjener: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette katalog %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste sammendrag for %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:389
|
|
msgid "Scanning IMAP folder"
|
|
msgstr "Skanner IMAP-mappe"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1064
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1298
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr "Denne meldingen er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1092
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1331
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne meldingskropp i FETCH-svar."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Ser etter nye meldinger"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Se etter nye meldinger i alle mapper"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:599
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Vis kun abonnerte mapper"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr "Overstyr tjeners navneområde for mapper"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Navneområde"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr "Bruk filtre for nye meldinger i INNBOKS på denne tjeneren"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
|
|
msgid "IMAPv4"
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tjenere."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valget vil la deg koble til en IMAP-tjener ved å bruke et klartekst-"
|
|
"passord."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "IMAP-tjener %s støtter ikke etterspurt autentiseringstype %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:467
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "Ingen støtte for autentiseringstype %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sVennligst skriv inn IMAP-passord for %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:506
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr "Du skrev ikke inn et passord."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke autentisere mot IMAP-tjener.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:804 mail/mail-local.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "E-postkataloger i MH-format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
|
|
msgstr "For lagring av lokal e-post i MH-lignende meldingskataloger "
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
|
|
msgid "Standard Unix mailbox file"
|
|
msgstr "Standard Unix postboksfil"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
|
|
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
|
|
msgstr "For lagring av lokal e-post i standard mbox format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
|
|
msgid "Qmail maildir-format mail files"
|
|
msgstr "Qmail e-post filer i maildir-format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
|
|
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
|
|
msgstr "For lagring av lokal e-post i qmail meldingskataloger"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr "Lagerrot %s er ikke en absolutt sti"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "Lagerrot %s er ikke en vanlig katalog"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Finner ikke mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr "Lokalt lager har ikke en innboks"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Lokal e-post-fil %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette sammendragsfil for mappe `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette indeksfil for mappe `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404
|
|
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
|
msgstr "Kunne ikke legge til melding i sammendraget: ukjent grunn"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke legge til melding i maildir mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke hente melding: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Ingen slik melding"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Ugyldig meldingsinnhold"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åpne mappe `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette mappe `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
|
msgstr "`%s' er ikke en maildir katalog."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "ikke en maildir katalog"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne maildir katalogsti: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette mappelås på: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne postboks: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke legge til melding i mbox-filen: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke hente melding: %s fra mappe %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr "Mappen ser ut til å ha blitt korrupt og kan ikke repareres."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384
|
|
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
|
msgstr "Oppbygging av melding feilet: Korrupt postboks?"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne fil `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette fil `%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "`%s' er ikke en vanlig fil."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke slette mappen `%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "MAppen `%s' er ikke tom. Ikke slettet."
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
|
|
msgid "Summarising folder"
|
|
msgstr "Lager sammendrag for mappe"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne mappe: %s: lager sammendrag fra posisjon %ld: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr "Fatal feil i lesing av postboksen nær posisjon %ld i mappe %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke lage sammendrag for mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1591
|
|
msgid "Synchronising folder"
|
|
msgstr "Synkroniserer mappe"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne mappe for å lage sammendrag: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne midlertidig postboks: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr "Feil i sammendrag og mappe, selv etter synkronisering"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Feil under skriving til midlertidig postboks: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Skriving til midlertidig postboks feilet: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Ukjent feil: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "`%s' er ikke en katalog."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne MH-katalogsti: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn NNTP-passord for %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Feil under sending av brukernavn til tjener"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn/passord"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s not found."
|
|
msgstr "Melding %s ikke funnet"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjeneren."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste gruppelistefil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre gruppelistefil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "USENET news"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en tilbyder for lesing av og posting av innlegg til USENET "
|
|
"nyhetsgrupper."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne katalog for news-tjener: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "USENET News via %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativet vil autentisere mot NNTP-tjeneren ved bruk av klartekst "
|
|
"passord."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne eller opprette .newsrc-fil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "Henter POP-sammendrag"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sjekke POP-tjener etter nye meldinger: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
|
|
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne mappe: meldingslisten var ikke komplett."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "Ingen melding med uid %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "Henter POP-melding %d"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch message: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente melding: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente melding fra POP-tjener %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr "Meldingslager"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "Behold meldinger på tjeneren"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr "Slett etter %s dag(er)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
|
|
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan også brukes for å hente "
|
|
"e-post fra enkelte e-posttilbydere via web i tillegg til proprietære e-"
|
|
"postsystemer."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativet lar deg koble til POP-tjeneren ved bruk av passord i "
|
|
"klartekst. Dette er det eneste alternativet som er støttet av mange POP-"
|
|
"tjenere."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativet lar deg koble til POP-tjenere ved bruk av krypterte "
|
|
"passord via APOP-protokollen. Dette vil kanskje ikke virke for alle brukere "
|
|
"selv på tjenere som hevder å støtte det."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette lar deg koble til POP-tjeneren ved å bruke Kerberos 4 som "
|
|
"autentisering."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke autentisere mot KPOP-tjener: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to server: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til tjener: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sVennligst skriv inn POP3-passord for %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
|
|
"Feil under oversending av brukernavn: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Ukjent)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"No support for requested authentication mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke koble til POP-tjeneren.\n"
|
|
"Ingen støtte for forespurt autentiseringsmekanisme."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
|
|
"Feil ved oversending av passord: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "Ingen slik mappe `%s'."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"For levering av e-post ved å videresende den til \"sendmail\"-programmet på "
|
|
"det lokale systemet."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette rør til sendmail: %s: melding ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Kunne ikke kjøre fork på sendmail: %s: melding ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sende meldingen: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail avsluttet med signal %s: melding ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "Kunne ikke kjøre %s: melding ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail avsluttet med status %d: melding ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
|
|
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne 'Fra'-adresse i melding"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Levering av e-post via sendmail programmet"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:62
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
|
msgstr "For levering av e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr "Syntaksfeil, kommando ikke gjenkjent"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr "Syntaksfeil i parametere eller argumenter"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Kommando ikke implementert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr "Kommandoparameter ikke implementert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr "Systemstatus, eller svar på systemhjelp"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Hjelp-melding"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Tjeneste klar"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr "Tjenesten lukker sendekanalen"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig, lukker sendekanalen"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr "Forespurt e-post handling er ok, fullført"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr "Ikke lokal bruker; videresender til <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Forespurt e-post handling er ikke utført: postboks ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Forespurt handling ikke utført: postboks ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr "Forespurt handling avbrutt: feil i prosessering"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr "Ikke lokal bruker; vennligst prøv <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr "Forespurt handling ikke utført: utilstrekkelig lagringsplass"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr "Forespurt e-post handling avbrutt: lagringsallokering oversteget"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr "Forespurt handling ikke utført: postboksnavn ikke tillatt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr "Start e-post input; slutt med <CRLF>.<CRLF>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr "Transaksjonen feilet"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "Passordoverføring kreves"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr "Autentiseringsmekanismen er for svak"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr "Kryptering kreves for forespurt autentiseringsmekanisme."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autentisering kreves"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
|
msgstr "Feil ved Welcome-svar: %s: mulig ikke-fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "SMTP-tjener %s støtter ikke etterspurt autentiseringstype %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sVennligst skriv inn SMTP-passord for %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke autentisere mot SMTP-tjener.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "SMTP-tjener %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "SMTP e-postlevering via %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
|
msgstr "Kan ikke sende melding: senderadresse ikke definert."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr "Kan ikke sende melding: senderadresse ikke gyldig."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr "Kan ikke sende melding: ingen mottakere definert."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for HELO-forespørsel: %s: ikke-fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Feil ved HELO-svar: %s: ikke-fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr "Feil under oppretting av SASL-autentiseringsobjekt."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for AUTH-forespørsel: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
|
|
msgid "AUTH request failed."
|
|
msgstr "AUTH-forespørsel feilet."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig svar på autentisering fra tjener.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for \"MAIL FROM\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Feil ved \"MAIL FROM\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for \"RCPT TO\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Feil ved \"RCPT TO\"-svar: %s: melding ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for DATA-forespørsel: %s: melding ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Feil ved DATA-svar: %s: melding ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsavbrudd for DATA-send: meldingsterminering: %s: melding ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Feil ved DATA-svar: meldingsterminering: %s: melding ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for RSET-forespørsel: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET response error: %s"
|
|
msgstr "Feil ved RSET-svar: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for QUIT-forespørsel: %s: ikke-fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Feil ved QUIT-svar: %s: ikke-fatal"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 byte"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u bytes"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fK"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:123
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "vedlegg"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Legg ved en fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Fjern valgte oppføringer fra vedleggslisten"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Legg til vedlegg..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Legg en fil ved meldingen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Vedlegg"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for vedlegg"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
msgid "Inline attachment"
|
|
msgstr "Inline vedlegg"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-type:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
|
|
msgid "Send as:"
|
|
msgstr "Send som:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n"
|
|
"You may wish to instead use PGP to %s your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne versjonen av Evolution er ikke bygget med støtte for S/MIME.\n"
|
|
"Du vil kanskje bruke PGP til å %s ditt dokument."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:548
|
|
msgid "sign and encrypt"
|
|
msgstr "signer og krypter"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:549
|
|
msgid "sign"
|
|
msgstr "signer"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:549
|
|
msgid "encrypt"
|
|
msgstr "krypter"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open signature file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne signaturfilen %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:774
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Lagre som..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Feil under lagring av fil: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Feil under lasting av fil: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
|
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne skisse-mappen for denne kontoen.\n"
|
|
"Vil du bruke standard skisse-mappe?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:935 data/evolution.desktop.in.h:1
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:228
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne meldingen er ikke sendt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du lagre endringene?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:966
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Åpne fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1122
|
|
msgid "That file does not exist."
|
|
msgstr "Filen eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1132
|
|
msgid "That is not a regular file."
|
|
msgstr "Er ikke en vanlig fil."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1142
|
|
msgid "That file exists but is not readable."
|
|
msgstr "Filen eksisterer men er ikke lesbar."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1152
|
|
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
msgstr "Filen ser ut til å være tilgjengelig men open(2) feilet."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1174
|
|
msgid ""
|
|
"The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
"Are you sure you wish to insert it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"File en meget stor (mer enn 100K).\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil sette den inn?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1195
|
|
msgid "An error occurred while reading the file."
|
|
msgstr "En feil oppsto under lesing fra filen."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1558 composer/e-msg-composer.c:1903
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Skriv en melding"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1994
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Kan ikke opprette komponeringsvinduet."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:324
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:355
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:361
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Svar-til:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:372
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Emne:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å komme til "
|
|
"syne i mottakerlisten for meldingen."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
|
"configured any identities in the mail component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette skrivevindu fordi du ikke har satt\n"
|
|
"opp en identitet i e-post-komponenten."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:370
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
|
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer."
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The Evolution groupware suite"
|
|
msgstr "Gruppevaresuiten Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "adressekort"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "kalenderinformasjon"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:1
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Kropp inneholder"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:2
|
|
msgid "Body does not contain"
|
|
msgstr "Kropp inneholder ikke"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:3
|
|
msgid "Body or subject contains"
|
|
msgstr "Kropp eller emne inneholder"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:4
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Sender inneholder"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:5
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Emne inneholder"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:6
|
|
msgid "Subject does not contain"
|
|
msgstr "Emne inneholder ikke"
|
|
|
|
#. strptime format for a date.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198
|
|
msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201
|
|
msgid "%H:%M:%S%n"
|
|
msgstr "%H:%M:%S%n"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
|
|
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205
|
|
msgid "%I:%M %p%n"
|
|
msgstr "%I:%M %p%n"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208
|
|
msgid "%H:%M%n"
|
|
msgstr "%H:%M%n"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:269
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:274
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:283
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:315
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:323
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
|
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions sammendragskomponent."
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åpne HTML-fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error reading data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under lesing av data:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:958
|
|
msgid "File does not have a place for the services.\n"
|
|
msgstr "Filen har ikke en plass til tjenestene.\n"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:126
|
|
msgid "Select a service"
|
|
msgstr "Velg en tjeneste"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
|
|
"Summary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Just leave it blank for the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan velge en annen HTML-side som bakgrunn for sammendraget.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bare la den være blank som standard"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s with the default GNOME application"
|
|
msgstr "Åpne %s med standard GNOME applikasjon"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
|
|
msgstr "Åpne %s med standard GNOME nettleser"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send an email to %s"
|
|
msgstr "Send en melding til %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change the view to %s"
|
|
msgstr "Endre visning til %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run %s"
|
|
msgstr "Kjør %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s"
|
|
msgstr "Lukk %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s to the left"
|
|
msgstr "Flytt %s til venstre"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s to the right"
|
|
msgstr "Flytt %s til høyre"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s into the previous row"
|
|
msgstr "Flytt %s til forrige rad"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s into the next row"
|
|
msgstr "Flytt %s til neste rad"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %s"
|
|
msgstr "Konfigurer %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:554
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "side"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Bakgrunn:"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
|
|
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammendragskomponenten kunne ikke initiere Bonobo.\n"
|
|
"Hvis du så en advarsel angående RootPOA, betyr dette sannsynligvis\n"
|
|
"at du kompilerte Bonobo mot GOAD i stedet for OAF."
|
|
|
|
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
|
msgstr "Evolution-komponent for sammendrag."
|
|
|
|
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
|
|
msgstr "Factory for Evolutions sammendrag-komponent."
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the RDF summary."
|
|
msgstr "Factory RDF-sammendrag."
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
|
|
msgid "RDF Summary"
|
|
msgstr "RDF-sammendrag"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the test bonobo component."
|
|
msgstr "Factory for test bonobo-komponent."
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the test component."
|
|
msgstr "Factory for test-komponent."
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Test bonobo service"
|
|
msgstr "Test bonobo-tjeneste"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Test service"
|
|
msgstr "Test-tjeneste"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:514
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:554
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:599
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:522
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:561
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Cannot open location:<br>%s</b>"
|
|
msgstr "<b>Kan ikke åpne lokasjon: <br>%s</b>"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:626
|
|
msgid "<b>Loading RDF file. . .<br>Please wait</b>"
|
|
msgstr "<b>Laster RDF-fil. . .<br>Vennligst vent</b>"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:731
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokasjon:"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:747
|
|
msgid "Maximum number of entries:"
|
|
msgstr "Maksimalt antall oppføringer:"
|
|
|
|
#. FIXME: Do this better?
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:763
|
|
msgid "Show window title"
|
|
msgstr "Vis vindustittel"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:780
|
|
msgid "Update automatically"
|
|
msgstr "Oppdater automatisk"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:790
|
|
msgid "Update now"
|
|
msgstr "Oppdater nå"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:800
|
|
msgid "Update every "
|
|
msgstr "Oppdater hver(t) "
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:811
|
|
#: filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELP: Page %d!\n"
|
|
msgstr "HJELP: Side %d!\n"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:877
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Laster ned..."
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:962
|
|
msgid "Cannot initialize factory"
|
|
msgstr "Kan ikke initiere factory"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:78
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:78
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:79
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "måned"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:79
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "måneder"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "uke"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "uker"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dager"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "time"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "timer"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minutt"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr " sekunder"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:199
|
|
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
|
|
msgstr "Du har glemt å velge en dato."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:201
|
|
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
|
|
msgstr "Du har valgt en ugyldig dato."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med tiden\n"
|
|
"når filteret kjøres eller tiden når vfolderen\n"
|
|
"åpnes."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
|
|
"tiden du spesifiserer her."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
|
|
"en tid relativ til når filteret blir kjørt;\n"
|
|
"for eksempel \"for en uke siden\"."
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:374
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "tiden nå"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:374
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "en tid du spesifiserer"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:375
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "en tid relativ til tiden nå"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:433
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Sammenligne med"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nå"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:707
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<klikk her for å velge en dato>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Filterregler"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:452
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Så"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:466
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Legg til handling"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
|
|
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du glemte å velge en meppe.\n"
|
|
"Vennligst gå tilbake og spesifiser en gyldig mappe for levering av e-post."
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:682
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Velg mappe"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:250
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr "Skriv inn URI for mappen"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:296
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<klikk her for å velge en mappe>"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Rediger filtre"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Edit VFolders"
|
|
msgstr "Rediger VFoldere"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:7
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Innkommende"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:8
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Utgående"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
|
|
msgid "Virtual Folders"
|
|
msgstr "Virtuelle mapper"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "kun spesifikke mapper"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "vFolder Sources"
|
|
msgstr "vFolder kilder"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr "med alle aktive eksterne mapper"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr "med alle lokaleog aktive eksterne mapper"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:15
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "med alle lokale mapper"
|
|
|
|
#: filter/filter-input.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil i regulært uttrykk '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:488
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:626
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Regelnavn: "
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:630
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Uten navn"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:646
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Hvis"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:664
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Utfør handlinger"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:668
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "hvis alle kriterier er møtt"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:673
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "hvis et kriterie er møtt"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:684
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Legg til kriterie"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:770
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr "innkommende"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:770
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "utgående"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Colour"
|
|
msgstr "Gi farge"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Gi poeng"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Vedlegg"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "inneholder"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Kopier til mappe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Dato mottatt"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Dato sendt"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Slettet"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "inneholder ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "slutter ikke med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "ligner ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "starter ikke med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Skisse"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "slutter med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Eksisterer"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "eksisterer"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Uttrykk"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
|
msgid "Forward to Address"
|
|
msgstr "Videresend til adresse"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Viktig"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "er"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "er større enn"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "er mindre enn"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "er ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "E-postliste"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Meldingskropp"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Meldingshode"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
|
msgid "Message was received"
|
|
msgstr "Meldingen ble mottatt"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
|
msgid "Message was sent"
|
|
msgstr "Meldingen ble sendt"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Flytt til mappe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
|
msgid "on or after"
|
|
msgstr "på eller etter"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
|
msgid "on or before"
|
|
msgstr "på eller før"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Les"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Mottakere"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Treff på vanlig uttrykk"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:41
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Svart til"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Poenggi"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Avsender"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Sett status"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:45
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "lyder som"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:46
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Kildekonto"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:47
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Spesifikk header"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:48
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "starter med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:50
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Stopp behandling"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:767
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:52
|
|
msgid "was after"
|
|
msgstr "var etter"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:53
|
|
msgid "was before"
|
|
msgstr "var før"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:147
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regler"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:240
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Legg til regel"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:299
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Rediger regel"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:130
|
|
msgid "Score Rules"
|
|
msgstr "Poengregler"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:512 importers/evolution-gnomecard-importer.c:238
|
|
#: importers/netscape-importer.c:780 importers/pine-importer.c:646
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:652 shell/importer/import.glade.h:4
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:517 importers/netscape-importer.c:785
|
|
#: importers/pine-importer.c:651
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:521
|
|
msgid "Elm Aliases"
|
|
msgstr "Elm alias"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:528 importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
|
|
#: importers/netscape-importer.c:807 importers/pine-importer.c:668
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Ikke spør meg igjen"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har funnet Elm e-post filer.\n"
|
|
"Vil du importere dem til Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:579
|
|
msgid "Elm mail"
|
|
msgstr "Elm e-post"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:243 importers/pine-importer.c:661
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Adressebok"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har funnet GnomeCard filer.\n"
|
|
"Vil du importere dem til Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:790 importers/pine-importer.c:656
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:795 mail/mail-callbacks.c:1390
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:800
|
|
msgid "Addressbooks"
|
|
msgstr "Adressebøker"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har funnet Netscape e-post filer.\n"
|
|
"Vil du importere dem til Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har funnet Pine e-post filer.\n"
|
|
"Vil du importere dem til Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:723
|
|
msgid "Pine mail"
|
|
msgstr "Pine e-post"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:412
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postkomponent."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:538
|
|
msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
msgstr "Kan ikke registrere lagring i skallet"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:329
|
|
msgid "Store search as vFolder"
|
|
msgstr "Lagre søk som vMappe"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:653
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "VFolder på e_mne"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:656
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "VFolder for se_nder"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:659
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "VFolder for mottake_re"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:662
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
|
msgstr "VFolder på e-post_liste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:668
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filtrer på em_ne"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:671
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filtrer på sen_der"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:674
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filtrer på motta_ker"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:677
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filtrer på e-_postliste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:686
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åpne"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:688
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Send på nytt"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:690 ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:121 ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Lagre _som..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:692 ui/evolution-event-editor.xml.h:69
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "S_kriv ut"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:697 ui/evolution-mail.xml.h:120
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "Sva_r til sender"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:699 ui/evolution-mail.xml.h:77
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Svar til _alle"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:701
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Videresend"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:704
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Mer_k som lest"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:706
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Merk som u_lest"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:711
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "F_lytt til mappe..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:713
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Kopier til mappe..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:717 ui/evolution-mail.xml.h:125
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "A_ngre slett"
|
|
|
|
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
|
|
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
|
|
#. { "", NULL,
|
|
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
|
|
#: mail/folder-browser.c:727
|
|
msgid "Apply Filters"
|
|
msgstr "Påfør filtre"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:731
|
|
msgid "Create Ru_le From Message"
|
|
msgstr "Lage rege_l fra melding"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:870
|
|
msgid "Filter on Mailing List"
|
|
msgstr "Filtrer etter e-postliste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:871
|
|
msgid "VFolder on Mailing List"
|
|
msgstr "VFolder på e-postliste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filtrer etter e-postliste (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "VFolder på e-postliste (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for \"%s\""
|
|
msgstr "Egenskaper for \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:200 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for handling mail."
|
|
msgstr "Evolution komponent for håndtering av e-post."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution mail composer."
|
|
msgstr "Evolutions e-postredigering."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
|
msgstr "Evolution e-post komponent for sammendrag."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution mail folder display component."
|
|
msgstr "Evolution komponent for e-post mappevisning."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
|
msgstr "Evolution komponent for e-postmappe factory."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
|
msgstr "Factory for Evolution meldingsredigering."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Evolution mail component."
|
|
msgstr "Factory for Evolution e-post komponent."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
|
msgstr "Factory for e-post sammendrag komponent."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Mail configuration interface"
|
|
msgstr "Grensesnitt for e-post-konfigurasjon"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
|
|
msgstr "Factory for å importere mbox til Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports mbox files into Evolution"
|
|
msgstr "Importerer mbox-filer til Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
|
|
msgstr "Factory for å importere Outlook Express 4-meldinger til Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
|
|
msgstr "Importerer Outlook Express 4-filer til Evolution"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "Current store format:"
|
|
msgstr "Aktivt lagringsformat:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:2
|
|
msgid "Mailbox Format"
|
|
msgstr "Format for postboks"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:3
|
|
msgid "New store format:"
|
|
msgstr "Nytt lagringsformat:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
"recoverable. Please use this feature with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n"
|
|
"(slik som mangel på diskplass) ikke nødvendigvis rettes opp\n"
|
|
"igjen. Vennligst bruk denne funksjonen med forsiktighet."
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:7
|
|
msgid "maildir"
|
|
msgstr "maildir"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:8
|
|
msgid "mbox"
|
|
msgstr "mbox"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:9
|
|
msgid "mh"
|
|
msgstr "mh"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:105
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Du har ikke fylt ut all nødvendig informasjon."
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:173
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Kontoredigering for Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (forvalgt)"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:197
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktiver"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne diskusjonsgruppekontoen?"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-accounts.c:568
|
|
msgid "Evolution Account Manager"
|
|
msgstr "Kontohåndtering for Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Send til %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Emne er %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "E-post fra %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "%s e-postliste"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Legg til filterregel"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured the mail client.\n"
|
|
"You need to do this before you can send,\n"
|
|
"receive or compose mail.\n"
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke konfigurert e-postklienten.\n"
|
|
"Du må gjøre dette før du kan sende,\n"
|
|
"motta eller skrive meldinger.\n"
|
|
"Vil du konfigurere den nå?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må konfigurere en identitet\n"
|
|
"før du kan skrive e-post."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må konfigurere en e-post-transport\n"
|
|
"før du kan skrive e-post."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:202
|
|
msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
msgstr "Du har ikke satt en transportmetode for e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne meldingen har ikke emne.\n"
|
|
"Send likevel?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:308
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr "Du må spesifisere mottakere for å kunne sende denne meldingen."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:351
|
|
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
|
msgstr "Du må konfigurere en konto før du kan sender denne meldingen."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s, %s wrote:"
|
|
msgstr "Den %s, skrev %s:"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:761
|
|
msgid "Forwarded message:\n"
|
|
msgstr "Videresendt melding:\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:855
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Flytt melding(er) til"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:857
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Kopier melding(er) til"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil redigere alle %d meldingene?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1044
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan kun redigere meldinger lagret\n"
|
|
"i Skisser-katalogen."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"You may only resend messages\n"
|
|
"in the Sent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan kun sende meldinger på nytt\n"
|
|
"som er lagret i sendt-katalogen."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sende alle %d meldingene på nytt?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1111
|
|
msgid "No Message Selected"
|
|
msgstr "Ingen melding valgt"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1145 mail/mail-display.c:93
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Overskriv fil?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1149 mail/mail-display.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil med samme navn eksisterer allerede.\n"
|
|
"Overskriv den?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1193
|
|
msgid "Save Message As..."
|
|
msgstr "Lagre melding som..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1195
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Lagre meldinger som..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under lasting av filter-informasjon:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1438
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Skriv ut melding"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1485
|
|
msgid "Printing of message failed"
|
|
msgstr "Feil under utskrift av melding"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle %d meldingene i separate vinduer?"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1227 mail/mail-config.c:1230
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Kobler til tjener..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst skriv inn ditt navn og din e-post adresse under. De \"valgfrie\" "
|
|
"feltene under må ikke nødvendigvis fylles ut, hvis du ikke ønsker å "
|
|
"inkludere denne informasjonen i e-post du sender."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
|
|
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
|
|
"Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst skriv inn informasjon om din tjener for innkommende e-post under. "
|
|
"Hvis du ikke vet hvilken type tjener du bruker, kontakt din "
|
|
"systemadministrator eller Internett tjenestetilbyder."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
|
|
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
|
|
"Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst skriv inn informasjon om protokoll for utgående e-post under. Hvis "
|
|
"du ikke vet hvilken protokoll du bruker, kontakt din systemadministrator "
|
|
"eller Internett tjenestetilbyder."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
|
|
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
|
|
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
|
|
"purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er nesten ferdig med konfigurasjonsprosessen. Verdiene for identitet, "
|
|
"inkommende e-post-tjener og metode for utgående e-post-transport du har "
|
|
"oppgitt vil grupperes sammen til en Evolution e-post-konto. Vennligst oppgi "
|
|
"et navn for denne kontoen i feltet under. Dette navnet blir kun brukt for "
|
|
"visning på skjermen."
|
|
|
|
#. set window title
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:445
|
|
msgid "Evolution Account Wizard"
|
|
msgstr "Evolution kontoveiviser"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid " Check for supported types "
|
|
msgstr "Søk etter støttede typer..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid " color"
|
|
msgstr " farge"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontoinformasjon"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Håndtering av konti"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontoer"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "Always load images off the net"
|
|
msgstr "Alltid last bilder fra nettet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentisering"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "Authentication Type: "
|
|
msgstr "Autentiseringstype: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "Sjekk etter meldinger automatisk hver(t)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gratulerer, din e-post-konfigurasjon er nå fullført.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan nå sende og motta e-post \n"
|
|
"med Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikk \"Fullfør\" for å lagre dine innstillinger"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:21
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Forvalgt"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "Default \"Forward\" style is: "
|
|
msgstr "Standard videresendingsstil er: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Skisser"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "Drafts folder:"
|
|
msgstr "Skissemappe:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "E-post adresse:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "Full Name:"
|
|
msgstr "Fullt navn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:32
|
|
msgid "Highlight citations with"
|
|
msgstr "Merk sitering med"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "In HTML mail"
|
|
msgstr "I HTML e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Inline"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Kerberos "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Load images if sender is in addressbook"
|
|
msgstr "Last bilder hvis avsender er i adresseboken"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "E-post-konfigurasjon"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Make this my default account"
|
|
msgstr "Bruk denne som standard konto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
|
|
msgstr "Merk melding som \"Lest\" etter:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Never load images off the net"
|
|
msgstr "Aldri last bilder fra nettet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "News"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Tilleggsinformasjon"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisasjon:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "PGP binary path:"
|
|
msgstr "Sti til PGP-binærfil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr "Qmail maildir"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Sitert"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Innkommende e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "Innkommende e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Alternativer innkommende"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:61
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Nødvendig informasjon"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:63
|
|
msgid "Select PGP binary"
|
|
msgstr "Velg PGP-binærfil"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
|
msgid "Send mail in HTML format by default."
|
|
msgstr "Send meldinger i HTML-format som standard"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Utgående e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Utgående e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Sendt"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "Sendte meldinger og skisser"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Sent messages folder:"
|
|
msgstr "Mappe for sendte meldinger:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Tjenerkonfigurasjon"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Server Type: "
|
|
msgstr "Tjenertype: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:73
|
|
msgid "Server requires authentication"
|
|
msgstr "Tjener krever autentisering"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Signaturfil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Spesielle mapper"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr "Standard Unix mbox"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Bruk sikker forbindelse (SSL)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brukernavn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til konfigurasjonsdruiden for Evolution e-post.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikk \"Neste\" for å begynne."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:86 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:59
|
|
msgid "Could not create a PGP signature context."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette PGP signaturkontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:84
|
|
msgid "Could not create a PGP verification context."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette PGP verifiseringskontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:113
|
|
msgid "Could not create a PGP encryption context."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette PGP krypteringskontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:138
|
|
msgid "Could not create a PGP decryption context."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette PGP dekrypteringskontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:169
|
|
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette S/MIME signaturkontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:195
|
|
msgid "Could not create a S/MIME verification context."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette S/MIME verifiseringskontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:225
|
|
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette S/MIME krypteringskontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:251
|
|
msgid "Could not create a S/MIME decryption context."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette S/MIME dekrypteringskontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:197
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Lagre vedlegg"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:298
|
|
msgid "Save to Disk..."
|
|
msgstr "Lagre til disk..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Åpne i %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:302
|
|
msgid "View Inline"
|
|
msgstr "Vis \"inline\""
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:337
|
|
msgid "External Viewer"
|
|
msgstr "Ekstern visning"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Inline (via %s)"
|
|
msgstr "Vis \"inline\" (via %s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:364
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:989
|
|
msgid "Loading message content"
|
|
msgstr "Laster meldingsinnhold"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1283
|
|
msgid "Open link in browser"
|
|
msgstr "Åpne lenke i nettleser"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1285
|
|
msgid "Save as (FIXME)"
|
|
msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1287
|
|
msgid "Copy location (FIXME)"
|
|
msgstr "Kopier lokasjon"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s-vedlegg"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:573
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Kunne ikke lese MIME-melding. Viser ren meldingstekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:640
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:756
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:759
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Svar-til"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:762
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:765
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1075
|
|
msgid "No GPG/PGP program configured."
|
|
msgstr "Ingen GPG/PGP-program konfigurert."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1090
|
|
msgid "Encrypted message not displayed"
|
|
msgstr "Kryptert melding ikke vist"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1096
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Kryptert melding"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1097
|
|
msgid "Click icon to decrypt."
|
|
msgstr "Klikk på ikonet for å dekryptere."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1153
|
|
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
|
msgstr "Denne meldingen er digitalt signert og er funnet autentisk."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1161
|
|
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
|
msgstr "Denne meldingen er digitalt signert, men kan ikke finnes autentisk."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Peker til FTP-tjener (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Peker til lokal fil (%s) gyldig på nettsted \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Peker til lokal fil (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Peker til ukjent ekstern data (\"%s\"-type)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1865
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Feilutformet del for ekstern-kropp."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s'"
|
|
msgstr "Åpner '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Endrer mappe \"%s\" til \"%s\"-format"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Endre mappe \"%s\" til \"%s\"-format"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:812
|
|
msgid "Reconfiguring folder"
|
|
msgstr "Omkonfigurerer mappe"
|
|
|
|
#. first, 'close' the old folder
|
|
#: mail/mail-local.c:841
|
|
msgid "Closing current folder"
|
|
msgstr "Lukker aktiv mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:873
|
|
msgid "Renaming old folder and opening"
|
|
msgstr "Endrer navn på gammel mappe og gjenåpner"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:891
|
|
msgid "Creating new folder"
|
|
msgstr "Oppretter en ny mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:905
|
|
msgid "Copying messages"
|
|
msgstr "Kopierer meldinger"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
|
"open this folder anymore: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke lagre metainformasjon for mappe; du vil sannsynligvis\n"
|
|
"ikke kunne åpne denne mappen igjen: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
"you may need to repair it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ikke kan åpne denne postboksen igjen må\n"
|
|
"du reparere den manuelt."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconfigure %s"
|
|
msgstr "Omkonfigurer %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while performing operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under utføring av operasjon:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbeider"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:862
|
|
msgid "Evolution progress"
|
|
msgstr "Evolution fremgang"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "Sender \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:604
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Sender melding"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Sender melding %d av %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d of %d"
|
|
msgstr "Feilet på melding %d av %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:740 mail/mail-send-recv.c:475
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Fullført."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:826
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Lagrer melding til mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Flytter melding(er) til %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Kopierer meldinger til %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:916
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flytter"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:919
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierer"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Skanner mapper i \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1157
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Videresendte meldinger"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1198 mail/mail-ops.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Åpner mappe %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Åpner lager %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "Fjerner mappe %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s to %s"
|
|
msgstr "Flytter mappe %s til %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s to %s"
|
|
msgstr "Kopierer mappe %s til %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1643
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "Oppfrisker mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1679
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Tømmer mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Henter melding %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1795
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Henter meldinger"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "Henter melding nummer %d av %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1879
|
|
msgid "Saving messages"
|
|
msgstr "Lagrer meldinger"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "Lagrer melding %d av %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under lagring av av meldinger til: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2059
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Lagrer vedlegg"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive data: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Kobler fra %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:138
|
|
msgid "(Untitled Message)"
|
|
msgstr "(Melding uten tittel)"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:268
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "Finn i melding"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:298
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Skill mellom store/små bokstaver"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:299
|
|
msgid "Search Forward"
|
|
msgstr "Søk fremover"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:316
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Finn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:319
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Treff:"
|
|
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søk"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:138
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Avbryter..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:233
|
|
msgid "Send & Receive mail"
|
|
msgstr "Send & motta e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:236
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Mottar"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:285
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Oppdaterer..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Venter..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:306
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Sender"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:471
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#: mail/mail-summary.c:110
|
|
msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
msgstr "Uferdig melding skrevet på rør!"
|
|
|
|
#: mail/mail-summary.c:468
|
|
msgid "Mail Summary"
|
|
msgstr "E-post sammendrag"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig mbox `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] (forwarded message)"
|
|
msgstr "[%s] (videresendt melding)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:202
|
|
msgid "Fwd: (no subject)"
|
|
msgstr "Fwd: (uten emne)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Videresendt melding - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:221
|
|
msgid "Forwarded message (no subject)"
|
|
msgstr "Videresendt melding (uten emne)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> %"
|
|
"s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"-----Videresendt melding---<br><b>Fra:</b> %s<br><b>Til:</b> %s<br><b>Emne:</"
|
|
"b> %s<br>"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:249
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "VMapper"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:438
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Ny VFolder"
|
|
|
|
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
|
|
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
|
|
#: mail/message-browser.c:197 ui/evolution-mail.xml.h:75
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:197
|
|
msgid "Reply to the sender of this message"
|
|
msgstr "Svar til avsender av denne meldingen"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-mail.xml.h:76
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Svar til alle"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:200
|
|
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
|
msgstr "Svar til alle mottakere av denne meldingen"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-mail.xml.h:38
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Videresend"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:203
|
|
msgid "Forward this message"
|
|
msgstr "Videresend denne meldingen"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:208
|
|
msgid "Print the selected message"
|
|
msgstr "Skriv ut den valgte meldingen"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:211
|
|
msgid "Delete this message"
|
|
msgstr "Slett denne meldingen"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:216 ui/evolution-event-editor.xml.h:33
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:216
|
|
msgid "Previous message"
|
|
msgstr "Forrige melding"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:219 ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:62
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:219
|
|
msgid "Next message"
|
|
msgstr "Neste melding"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:684
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Ulest"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:685
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Lest"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:686
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Besvart"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:687
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Flere uleste meldinger"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:688
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Flere meldinger"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:692
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Lavest"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:693
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Lavere"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:697
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Høyere"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:698
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Høyest"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:948
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:955
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Idag %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:964
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "I går %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:976
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:984
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:986
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:161
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Operasjon avbrutt av bruker."
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:77
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Lager"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:138
|
|
msgid "Display folders starting with:"
|
|
msgstr "Vis mapper som som starter med:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting store for \"%s\""
|
|
msgstr "Henter lager for \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Fjerner abonnement på mappe \"%s\""
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:873
|
|
msgid "Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "Håndter abonnement"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Evolution installasjon"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
"into your personal Evolution directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne nye versjonen av Evolution må installere tilleggsfiler i\n"
|
|
"din personlige Evolution-katalog"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:123
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst klikk \"OK\" for å installere filene, eller \"Avbryt\" for å "
|
|
"avslutte."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:163
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr "Kunne ikke oppdatere filene."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234
|
|
msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
msgstr "Evolutions filer ble installert."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:195
|
|
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
|
|
msgstr "Dette ser ut til å være første gang du kjører Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:196
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
msgstr "Vennligst klikk \"OK\" for å installere Evolutions brukerfiler under"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke opprette katalogen\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Feil: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke kopiere filer til\n"
|
|
"`%s'."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' er ikke en katalog.\n"
|
|
"Venligst flytt denne for å tillate installasjon\n"
|
|
"av Evolution's brukerfiler."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogen `%s' eksisterer men er ikke.\n"
|
|
"Evolution-katalogen. Venligst flytt den for å \n"
|
|
"tillate installasjon av Evolution's brukerfiler."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "Kan ikke sette opp lokal lagring -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
|
"This probably means that the %s component has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ops! Visningen for `%s' døde uventet. :-(\n"
|
|
"Dette betyr sannsynligvis at komponenten %s har krasjet."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Spesifiser en mappe som mappen \"%s\" skal kopieres til:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:244
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Kopier mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Spesifiser en mappe å flytte mappen \"%s\" til:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:286
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Flytt mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke opprette spesifisert katalog:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
|
|
msgid "The specified folder name is not valid."
|
|
msgstr "Spesifisert mappe er ikke gyldig."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - Lag ny mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n"
|
|
"forespurte operasjonen."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:328
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Uten navn)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg filen du ønsker å importere til Evolution og velg hvilken type fil det "
|
|
"er fra listen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan velge \"Automatisk\" hvis du ikke vet, så vil Evolution prøve å finne "
|
|
"ut hvilken type det er for deg."
|
|
|
|
#. Importer isn't ready yet.
|
|
#. Wait 5 seconds and try again.
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importer not ready.\n"
|
|
"Waiting 5 seconds to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerer %s\n"
|
|
"Importerer ikke klar.\n"
|
|
"Venter 5 sekunder før nytt forsøk."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerer %s\n"
|
|
"Importerer oppføring %d."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no importer that is able to handle\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen importerer som kan håndtere\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:362
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importerer"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s.\n"
|
|
"Starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerer %s.\n"
|
|
"Starter %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting %s"
|
|
msgstr "Feil under start av %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "Feil under lasting av %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerer %s\n"
|
|
"Importerer oppføring 1."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:489
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:539
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:544 shell/importer/import.glade.h:5
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Velg en fil"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:554
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Filtype:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:600
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Velg mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:601
|
|
msgid "Select a destination folder for importing this data"
|
|
msgstr "Velg en målmappe for å importere data"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-handler.c:554
|
|
msgid "Closing connections..."
|
|
msgstr "Lukker forbindelser..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:167
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Ingen mappe vist)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution %s"
|
|
msgstr "%s - Evolution %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
|
|
msgstr "%s - Evolution - %s [%s]"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1363
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution er koblet til. Klikk på denne knappen for å arbeide frakoblet."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1370
|
|
msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "Evolution er i ferd med å koble fra."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1376
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution er frakoblet. Klikk på denne knappen for å arbeide tilkoblet."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:179
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "Bug buddy ble ikke funnet i din $PATH."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:185
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:230
|
|
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
"within the GNOME desktop environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution er en suite av gruppevareapplikasjoner\n"
|
|
"for e-post, kalender og kontaktdatabaser for\n"
|
|
"GNOME skrivebordsmiljøet."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:421
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Gå til mappe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:422
|
|
msgid "Select the folder that you want to open"
|
|
msgstr "Velg mappen du ønsker å åpne"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:602
|
|
msgid "Work online"
|
|
msgstr "Arbeid \"online\""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:614 shell/e-shell-view-menu.c:626
|
|
msgid "Work offline"
|
|
msgstr "Arbeid \"offline\""
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:381
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Feil under lagring av snarveier."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:134
|
|
msgid "Create new shortcut group"
|
|
msgstr "Opprett ny snarveigruppe"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:137
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Gruppenavn:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove group\n"
|
|
"`%s' from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig fjerne gruppen\n"
|
|
"`%s' fra snarveilinjen?"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
|
|
msgid "Don't remove"
|
|
msgstr "Ikke fjern"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "_Små ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Vis snarveier som små ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:279
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Store i_koner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Vis snarveier som store ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:291
|
|
msgid "_New Group..."
|
|
msgstr "_Ny gruppe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:292
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr "Opprett en ny snarveigruppe"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:294
|
|
msgid "_Remove This Group..."
|
|
msgstr "Fje_rn denne gruppen..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:295
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr "Fjern denne snarveigruppen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
|
|
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Sk_jul snarveilinjen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
|
|
msgid "Hide the shortcut bar"
|
|
msgstr "Skjul snarveilinjen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Activate this shortcut"
|
|
msgstr "Aktiver denne snarveien"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:388
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Fjern denne snarveien fra snarveilinjen"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:178
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Uten navn)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:459
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Ingen feil"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:461
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Vanlig feil"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:463
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:465
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "Spesifisert mappetype er ikke gyldig"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:467
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "I/U-feil"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:469
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "Ikke nok plass til å opprette mappen"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:471
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "Spesifisert mappe ble ikke funnet"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:473
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Funksjonen er ikke implementert i dette lageret"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:475
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Tilgang nektet"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:477
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:479
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "Spesifisert type er ikke støttet for dette lageret"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Mappenavn:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Folder type:"
|
|
msgstr "Mappetype:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Spesifiser hvor mappen skal opprettes:"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Evolution shell."
|
|
msgstr "Evolution skallet."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr "Klikk \"Importer\" for å starte import av filen til Evolution."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Utility"
|
|
msgstr "Importverktøy for Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
|
msgid "Evolution Importer Utility"
|
|
msgstr "Importverktøy for Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
|
|
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til Evolutions importverktøy.\n"
|
|
"Gjennom denne veiviseren vil du ledes gjennom import av\n"
|
|
"eksterne filer til Evolution."
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:186
|
|
msgid "Importers"
|
|
msgstr "Importerere"
|
|
|
|
#: shell/main.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
|
|
"places where features are either missing or only half working. If\n"
|
|
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
|
|
"there's no way to do it yet! :-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
|
|
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
|
|
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
|
|
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
|
|
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n"
|
|
"av Evolution gruppevare-suiten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution er ikke ferdig. Det nærmer seg, men deler av funksjonaliteten\n"
|
|
"mangler eller er ikke fullført. Hvis du ikke finner ut hvordan ting\n"
|
|
"virker, er grunnen sannsynligvis bare at dette ikke er lagt til i koden\n"
|
|
"ennå.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi håper at Evolution vil være nyttig for deg, men vi føler fremdeles\n"
|
|
"behov for å advare deg om følgende: Evolution vil: krasje, miste din e-post\n"
|
|
"når du ikke vil at det skal skje, etterlate seg vilfarne prosesser som \n"
|
|
"spiser 100% av din CPU-tid, låse seg, sende e-post i HTML-format til\n"
|
|
"tilfeldige e-postlister, og tabbe deg ut foran dine venner og kolleger.\n"
|
|
"Bruk kun etter anvisninger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n"
|
|
"spenning på at du tilbyr din hjelp!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Takk\n"
|
|
"Evolution utviklerene\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:138
|
|
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere Evolution skallet."
|
|
|
|
#: shell/main.c:184
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
msgstr "Deaktiver splash"
|
|
|
|
#: shell/main.c:185
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Send feilsøkingsutskrift for alle komponentene til en fil."
|
|
|
|
#: shell/main.c:217
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "Create new contact"
|
|
msgstr "Opprett en ny kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Slett valgte kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
msgid "New contact"
|
|
msgstr "Ny kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-mail.xml.h:68
|
|
msgid "Previews the message to be printed"
|
|
msgstr "Viser forhåndsvisning av meldingen som skal skrives ut"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Skriv ut valgte kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Stopp innlesing"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "View All"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
msgid "View all contacts"
|
|
msgstr "Vis alle kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
|
|
msgid "_Addressbook Sources..."
|
|
msgstr "_Adressebok-kilder..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "S_kriv ut..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
|
|
msgid "_Search for contacts"
|
|
msgstr "_Søk etter kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:44
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88
|
|
#: ui/evolution.xml.h:64
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Verktøy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "5 Days"
|
|
msgstr "5 dager"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "Alter preferences"
|
|
msgstr "Endre brukervalg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new all day Event"
|
|
msgstr "Opprett en ny avtale for hele dagen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Opprett en ny avtale"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Opprett en ny kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Go back in time"
|
|
msgstr "Gå tilbake i tid"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Go forward in time"
|
|
msgstr "Gå fremover i tid"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Go to _Date"
|
|
msgstr "Gå til _dato"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Gå _til idag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Gå til en spesifikk dato"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "Go to present time"
|
|
msgstr "Gå til i dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Måned"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "New _Event"
|
|
msgstr "Ny avtal_e"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Åpne kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Forhåndsviser av kalenderen som skal skrives ut"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
|
msgid "Print calendar"
|
|
msgstr "Skriv ut kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Print this Calendar"
|
|
msgstr "Skriv ut denne kalenderen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Save calendar as something else"
|
|
msgstr "Lagre kalender som noe annet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show 1 day"
|
|
msgstr "Vis 1 dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show 1 month"
|
|
msgstr "Vis 1 måned"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Show 1 week"
|
|
msgstr "Vis 1 uke"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Vis arbeidsuken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:424
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "W_ork Week"
|
|
msgstr "Arbeids_uke"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Uke"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Avtale"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Måned"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:58
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Åpne kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
|
|
msgid "_Week"
|
|
msgstr "_Uke"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Slett denne oppføringen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Slett..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Skriv ut konvolutt..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Skriv ut denne oppføringen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "L_agre som..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Lagre og lukk"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Lagre kontakten og lukk dialogboksen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Se_nd contact to other..."
|
|
msgstr "Se_nd kontakt til andre..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
msgid "See online help"
|
|
msgstr "Se hjelp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
msgid "Send _message to contact..."
|
|
msgstr "Send _melding til kontakt..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:49
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Lagre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Om denne applikasjonen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Om..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "Ha_ndlinger"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
|
|
msgid "Address _Book... (FIXME)"
|
|
msgstr "Addresse_bok..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "T_øm"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Klipp _ut"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
|
|
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
|
|
msgstr "Sje_kk navn"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tøm"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
|
|
msgid "Clear the selection"
|
|
msgstr "Tøm utvalget"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Close this appointment"
|
|
msgstr "Lukk denne avtalen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
|
|
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "Kop_ier til mappe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopier utvalget"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Klipp ut utvalget"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
|
|
msgid "Delete this appointment"
|
|
msgstr "Slett denne avtalen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
|
|
msgid "Dump XML"
|
|
msgstr "Dump XML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
|
|
msgid "Dump the UI Xml description"
|
|
msgstr "Dump beskrivelse av grensesnittet som XML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
|
|
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
|
|
msgstr "Fø_rste oppføring i mappen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
|
|
msgid "For_ward (FIXME)"
|
|
msgstr "_Videresend"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
|
|
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
|
|
msgstr "Videresend som v_Calendar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
msgstr "Gå til neste oppføring"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Gå til forrige oppføring"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
|
|
msgid "In_complete Task (FIXME)"
|
|
msgstr "U_komplett oppgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
|
|
msgid "Modify the file's properties"
|
|
msgstr "Endre filens egenskaper"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
|
|
msgid "N_ext"
|
|
msgstr "N_este"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Forri_ge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
|
|
msgid "Print S_etup..."
|
|
msgstr "Skriveropps_ett..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Skriveroppsett"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:241
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
|
|
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
|
msgstr "Lagre avtalen og lukk dialogboksen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Lagre aktiv fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "Sett opp _møte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
|
|
msgid "Schedule some sort of a meeting"
|
|
msgstr "Sett opp ett eller annet møte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Velg alle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
|
|
msgid "Select everything"
|
|
msgstr "Velg alt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Rediger sideinnstillinger for aktiv skriver"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
|
|
msgid "Task _Request (FIXME)"
|
|
msgstr "_Oppgaveforespørsel"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Om..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "L_ukk"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
|
|
#: ui/evolution.xml.h:44
|
|
msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
|
|
msgid "_Debug"
|
|
msgstr "_Feilsøk"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
|
|
msgid "_Item (FIXME)"
|
|
msgstr "_Oppføring"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
|
|
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
|
|
msgstr "_Journaloppføring"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
|
|
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
|
|
msgstr "_Siste oppføring i mappen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
|
|
msgid "_Mail Message (FIXME)"
|
|
msgstr "Send _melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
|
|
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "Flytt til _mappe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
|
|
msgid "_Note (FIXME)"
|
|
msgstr "_Notis"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Lim inn"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:118
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 ui/evolution.xml.h:60
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "Egenska_per..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Velg alle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
|
|
#: ui/evolution.xml.h:63
|
|
msgid "_Task (FIXME)"
|
|
msgstr "_Oppgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
|
|
msgid "_Unread Item (FIXME)"
|
|
msgstr "_Ulest oppføring"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 ui/evolution-message-composer.xml.h:57
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:65
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Legg til tjeneste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
|
|
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
|
|
msgstr "Legg til en ny tjeneste i sammendraget"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
|
|
msgid "Create a new email"
|
|
msgstr "Skriv ny melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
|
|
msgid "Executive Summary Settings..."
|
|
msgstr "Innstillinger for sammendrag..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
|
|
msgid "New Mail"
|
|
msgstr "Ny melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:1
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Aktiver filterregler på de valgte meldingene"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:3
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Avbryt aktiv e-postoperasjon"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Endre egenskaper for denne mappen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Skriv et svar til alle mottakere av den valgte meldingen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:7
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Skriv et svar til avsender av den valgte meldingen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Kopier valgte meldinger til en annen mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "Lage _virtuell mappe fra melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:11
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger fra denne avsenderen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til disse mottakerene"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:13
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til denne meldingslisten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Lag en regel for filtrering av meldinger med dette emnet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
|
|
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
|
msgstr "Lag en virtuell mappe for disse mottakerene"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
|
|
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Lag en virtuell mappe for denne e-postlisten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
|
|
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
|
msgstr "Lag en virtuell mappe for denne avsenderen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
|
|
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
|
msgstr "Lag en virtuell mappe for dette emnet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
|
|
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
|
|
msgstr "Opprett eller rediger e-post kontoer og andre brukervalg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Opprett eller rediger regler for filtrering av ny e-post"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
|
|
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
|
msgstr "Opprett eller rediger definisjoner av virtuelle mapper"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Vis neste viktige melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Vis neste melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Vis neste uleste melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
|
|
msgid "Display the next unread thread"
|
|
msgstr "Vis neste uleste tråd"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Vis forrige viktige melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Vis forrige melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Vis forrige uleste melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "_Tøm søppelkurven"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
|
|
msgid "Filter on Mailing _List"
|
|
msgstr "Filtrer etter e-post_liste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
|
|
msgid "Filter on Se_nder"
|
|
msgstr "Filtrer etter se_nder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
|
|
msgid "Filter on _Recipients"
|
|
msgstr "Filtrer på mottake_re"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
|
|
msgid "Filter on _Subject"
|
|
msgstr "Filtrer på e_mne"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Tvungen lasting av bilder i HTML e-post"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Glem _passord"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr "Glem alle passord slik at du vil bli spurt om å oppgi dem igjen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
|
|
msgid "Forward As"
|
|
msgstr "Videresend som"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
|
|
msgid "Forward _Attached"
|
|
msgstr "Videresend vedl_agt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
|
|
msgid "Forward _Inline"
|
|
msgstr "Videresend \"_inline\""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
|
|
msgid "Forward _Quoted"
|
|
msgstr "Videresend si_tert"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Videresend den valgte meldingen i kroppen av en ny melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Videresend den valgte meldingen sitert som et svar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen som et vedlegg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
|
|
msgid "Hide S_elected"
|
|
msgstr "_Skjul valgte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
|
|
msgid "Hide _Deleted"
|
|
msgstr "Skjul slette_de"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr "Skjul slettede meldinger heller enn å vise dem gjennomstreket"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
|
|
msgid "Load _Images"
|
|
msgstr "Last b_ilder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
|
|
msgid "Manage _Subscriptions..."
|
|
msgstr "_Håndter abonnement..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
|
|
msgid "Mar_k As Read"
|
|
msgstr "Mer_k som lest"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
|
|
msgid "Mark All as R_ead"
|
|
msgstr "Merk alle som l_est"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
|
|
msgid "Mark As U_nread"
|
|
msgstr "Merk som _ulest"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
|
|
msgid "Mark all visible messages as read"
|
|
msgstr "Merk alle synlige meldinger som lest"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Merk valgte meldinger som lest"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Merk valgte meldinger som ikke lest"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Merk valgte meldinger for sletting"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:59 views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldinger"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Flytt valgte meldinger til en annen mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Åpne et vindu for å skrive en e-post melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:64
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Åpne valgt melding i et nytt vindu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:65
|
|
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
|
|
msgstr "Åpne valgt melding i redigeringsvinduet for å sende den på nytt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:66
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra alle mapper permanent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra denne mappen permanent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:71
|
|
msgid "Print Message..."
|
|
msgstr "Skriv ut melding..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:72
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
|
|
msgid "Print message to the printer"
|
|
msgstr "Skriv ut denne meldingen på skriveren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:74
|
|
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
|
|
msgstr "Omdiriger"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:78
|
|
msgid "S_earch Message"
|
|
msgstr "Søk i m_elding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:79
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Lagre meldingen som en tekstfil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:80
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Søk etter tekst i kroppen av vist melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:81 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Velg _alle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:82
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "Velg _tråd"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:83
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr "Velg alle og bare meldinger som ikke allerede er valgt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:84
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Velg alle meldinger i samme tråd som den valgte meldingen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:85
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Velg alle synlige meldinger"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:86
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Send / motta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:87
|
|
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
|
msgstr "Send kølagt e-post og hent ny e-post"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:88
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Vis melding i normal stil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:89
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Vis melding med fulle e-post headere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:90
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Vis meldinger som er midlertidig skjult"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:91
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Vis e-post meldingen i sin råe form"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:92
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Abboner eller fjern abonnement på mapper på eksterne tjenere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:93
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Skjul alle leste meldinger midlertidig"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:94
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Skjul valgte meldinger midlertidig"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:95
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Meldingsliste med tråder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:96
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Angre slett av den valgte meldingen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:97
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
|
msgstr "VFolder på e-post_liste..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:98
|
|
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
|
msgstr "VFolder for se_nder..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:99
|
|
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
|
msgstr "VFolder for mottake_re..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:100
|
|
msgid "VFolder on _Subject..."
|
|
msgstr "VFolder på e_mne..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:101
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "R_edigering av virtuelle mapper..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:102
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Alle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:103
|
|
msgid "_Apply Filters"
|
|
msgstr "_Påfør filtre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:104
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "_Kopier til mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:105
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr "La_g filter fra melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:107
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Tøm"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:108
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filtre..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:109 ui/evolution.xml.h:50
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:110
|
|
msgid "_Forward Message"
|
|
msgstr "_Videresend melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:111
|
|
msgid "_Headers"
|
|
msgstr "_Headere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:112 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "Re_verser utvalg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:113
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "Send _melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:114
|
|
msgid "_Mail Settings..."
|
|
msgstr "Innstillinger for e-post..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:115
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "_Flytt til mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:116
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:117
|
|
msgid "_Open Message"
|
|
msgstr "_Åpne melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:119
|
|
msgid "_Re-send Message"
|
|
msgstr "_Send melding på nytt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:122
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "_Send / motta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:123
|
|
msgid "_Source"
|
|
msgstr "_Kildekode"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:124
|
|
msgid "_Threaded"
|
|
msgstr "Med _tråder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:126
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "_Ulest"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Legg ved"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Lukk aktiv fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
msgid "Delete all but signature"
|
|
msgstr "Slett alt unntatt signatur"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Krypter denne meldingen med PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
|
|
msgstr "Krypter denne meldingen med ditt S/MIME krypteringssertifikat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr "F_ormat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Sett inn en tekstfil i meldingen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
msgid "Insert text file..."
|
|
msgstr "Sett inn tekstfil..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Åpne en fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "Krypter med PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "Signer med PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr "Krypter med S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr "Signer med S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "L_agre utkast"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "Lagre i _mappe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Lagre i mappe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Lagre meldingen i en spesifisert mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Send _Later"
|
|
msgstr "Send se_nere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Send se_nere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Send meldingen i HTML-format"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Send the message later"
|
|
msgstr "Send meldingen senere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Send this message now"
|
|
msgstr "Send denne meldingen nå"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Vis/skjul vedlegg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Vis _vedlegg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Vis vedlegg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Signer denne meldingen med din PGP-nøkkel"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Signer denne meldingen med ditt S/MIME signatursertifikat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Slå av/på visning av BCC-feltet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Slå av/på visning av CC-feltet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Slå av/på visning av Fra-feltet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Slå av/på visning av Svar-til feltet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "_Bcc-felt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "_Cc-felt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
msgid "_Delete all"
|
|
msgstr "_Slett alle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "_Fra-felt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Sett _inn"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
|
msgstr "Sett _inn tekstfil..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Åpne..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Svar-til felt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:56
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Sikkerhet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Legg til mappe på listen over abonnerte mapper"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "M_appe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Les listen på nytt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Les mappelisten på nytt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Fjern mappe fra din liste over abbonerte mapper"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonner"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Fjern abonnement"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
|
|
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
|
|
msgstr "_Tildel oppgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
|
|
msgid "Find Again"
|
|
msgstr "Finn igjen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
|
|
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
|
|
msgstr "Møteforesp_ørsel"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gjenopprett"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
|
|
msgid "Redo the undone action"
|
|
msgstr "Gjenopprett angret handling"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstatt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
|
|
msgid "Replace a string"
|
|
msgstr "Erstattt en streng"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
|
|
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
|
|
msgstr "Svar til a_lle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
|
|
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
|
|
msgstr "S_end statusrapport"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
|
|
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
|
|
msgstr "Hopp over gjenta_kelse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
|
|
msgid "Save the task and close the dialog box"
|
|
msgstr "Lagre oppgaven og lukk dialogboksen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
|
|
msgid "Search again for the same string"
|
|
msgstr "Søk etter samme streng på nytt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Søk etter en streng"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Angre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Angre siste handling"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:42
|
|
msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
msgstr "_Avtale"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
|
|
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
|
|
msgstr "_Merk som fullført"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
|
|
msgid "_Reply (FIXME)"
|
|
msgstr "Sva_r"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Opprett en ny oppgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Ny oppgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "Save task as something else"
|
|
msgstr "Lagre oppgave som noe annet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "Tasks Preferences..."
|
|
msgstr "Brukervalg for oppgaver..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Oppgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Evolution..."
|
|
msgstr "Om Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Add to _Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Legg til på _snarveilinje"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Endre navn på denne mappen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Change the properties for this folder"
|
|
msgstr "Endre egenskaper for denne mappen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Lukk dette vinduet"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Copy this folder"
|
|
msgstr "Kopier denne mappen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Create _New Folder..."
|
|
msgstr "Opprett _ny mappe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
|
|
msgstr "Lag en lenke til denne mappen på snarveilinjen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Opprett en ny mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Customi_ze Toolbars..."
|
|
msgstr "Til_pass verktøylinjer..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Tilpass"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Customize toolbars"
|
|
msgstr "Tilpass verktøylinjer"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Vis en annen mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "A_vslutt"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "Evolution _OBS"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Evolution _Window"
|
|
msgstr "Evolution vindu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Evolution bar _shortcut"
|
|
msgstr "Evolution-linje _snarvei"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Avslutt programmet"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Getting _Started"
|
|
msgstr "Kom _igang"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Import an external file format"
|
|
msgstr "Importer et eksternt filformat"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Hovedverktøylinje"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "Move this folder to another place"
|
|
msgstr "Flytt denne mappen til et annet sted"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Åpne i nytt vindu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "Open this folder in an other window"
|
|
msgstr "Åpne denne mappen i et annet vindu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Vis informasjon om Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Send inn feilrapport"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "Sen_d inn feilrapport"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
|
|
msgstr "Send inn feilrapport ved bruk av Bug Buddy."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Bytt"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:32
|
|
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
msgstr "Slå av/på visning av mappelinjen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Slå av/på visning av snarveilinjen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Skift til \"offline\" arbeidsmodus."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "Using the C_ontact Manager"
|
|
msgstr "Bruk av k_ontaktdatabasen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "Using the _Calendar"
|
|
msgstr "Bruk av _kalenderen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "Using the _Mailer"
|
|
msgstr "Bruk av e-_postprogrammet"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Vis den valgte mappen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Arbeid \"offline\""
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:40
|
|
msgid "_About Evolution..."
|
|
msgstr "_Om Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:41
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "H_andlinger"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:45
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopier..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:47
|
|
msgid "_Delete this folder"
|
|
msgstr "_Slett denne mappen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:51
|
|
msgid "_Folder Bar"
|
|
msgstr "_Mappelinje"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:52
|
|
msgid "_Go to Folder..."
|
|
msgstr "_Gå til mappe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:54
|
|
msgid "_Import file..."
|
|
msgstr "_Importer fil..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:55
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:56
|
|
msgid "_Mail message"
|
|
msgstr "Send _melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:57
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_Flytt..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:59
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Ny mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:61
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Gi nytt navn..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:62
|
|
msgid "_Shortcut Bar"
|
|
msgstr "_Snarveilinje"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:66
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Ar_beid \"offline\""
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Address Cards"
|
|
msgstr "Adressekort"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Company"
|
|
msgstr "Etter firma"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Phone List"
|
|
msgstr "Telefonliste"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By Sender"
|
|
msgstr "Etter avsender"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Status"
|
|
msgstr "Etter status"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Subject"
|
|
msgstr "Etter emne"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With Category"
|
|
msgstr "Med kategori"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Tentativ"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Ute"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Ingen informasjon"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "_Inviter andre..."
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Alternativer"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Vis k_un arbeidstid"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Vis _zoomet ut"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "_Oppdater fri/ledig"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Autovelg"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "_Alle mennesker og ressurser"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Alle _mennesker og en ressurs"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "_Nødvendige mennesker"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Nødvendige mennesker _og en ressurs"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Tid for møtets _start:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Tid for møtets slutt:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
|
|
msgid "All Attendees"
|
|
msgstr "Alle deltakere"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:207
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "_Aktiv visning"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:248
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definer visninger"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:422
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "MTOTFLS"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "nå"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Datoen må skrives inn på formatet: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:168
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Lagre søk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:239
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Avansert søk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Lagre som..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 widgets/misc/e-filter-bar.h:102
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:96 widgets/misc/e-filter-bar.h:103
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Rediger..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:97 widgets/misc/e-filter-bar.h:104
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avansert..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:155
|
|
msgid "Sear_ch"
|
|
msgstr "Sø_k"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
|
msgstr "Personlig adressebok-tjener"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
|
|
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
|
msgstr "Personlig adressebok-tjener; factory"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:173
|
|
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
|
msgstr "setup_vfs(): kunne ikke initiere GNOME-VFS"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:185
|
|
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "init_corba(): kunne ikke initiere GNOME"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:198
|
|
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "init_bonobo(): kunne ikke initialisere Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "Flagged"
|
|
#~ msgstr "Merket"
|
|
|
|
#~ msgid "Received"
|
|
#~ msgstr "Mottatt"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete a contact"
|
|
#~ msgstr "Slett en kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
#~ msgstr "Skjul valgt_e meldinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
#~ msgstr "Skjul slette_de meldinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Read messages"
|
|
#~ msgstr "Skjul le_ste meldinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Email _Source"
|
|
#~ msgstr "Vis e-post-kilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Full _Headers"
|
|
#~ msgstr "Vis fulle _headere"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _All"
|
|
#~ msgstr "Vis _alle"
|
|
|
|
#~ msgid "_Message Display"
|
|
#~ msgstr "_Meldingsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal Display"
|
|
#~ msgstr "_Normal visning"
|
|
|
|
#~ msgid "_Threaded Message List"
|
|
#~ msgstr "Meldingsliste med _tråder"
|
|
|
|
#~ msgid "As _Minicards"
|
|
#~ msgstr "Som _minikort"
|
|
|
|
#~ msgid "As _Table"
|
|
#~ msgstr "Som _tabell"
|
|
|
|
#~ msgid "Find a contact"
|
|
#~ msgstr "Finn en kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Complete"
|
|
#~ msgstr "Merk som fullført"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the task"
|
|
#~ msgstr "Rediger oppgaven"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not clearsign: certificate not found for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke klarsignere: sertifikat ikke funnet for \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Send the message now"
|
|
#~ msgstr "Send meldingen nå"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution has found Elm mail files in ~/Mail.\n"
|
|
#~ "Would you like to import them into Evolution?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution har funnet Elm e-post filer i ~/Mail.\n"
|
|
#~ "Vil du importere dem til Evolution?"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
|
|
#~ msgstr "Bruk alle nye filtre på meldinger i denne mappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Compose a new message"
|
|
#~ msgstr "Komponer en ny melding"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Folder..."
|
|
#~ msgstr "Konfigurer mappe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy message to a new folder"
|
|
#~ msgstr "Kopier meldingen til en ny mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all of the message headers"
|
|
#~ msgstr "Vis komplette meldingshoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Message"
|
|
#~ msgstr "Rediger melding"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the current message"
|
|
#~ msgstr "Rediger aktiv melding"
|
|
|
|
#~ msgid "Expunge"
|
|
#~ msgstr "Tøm"
|
|
|
|
#~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
|
|
#~ msgstr "Fjern alle meldinger som er merket for sletting"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward inline"
|
|
#~ msgstr "Videresend \"inline\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Videresend denne meldingen \"in-line\" med din e-post, så du kan redigere "
|
|
#~ "den"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Deleted Messages"
|
|
#~ msgstr "Skjul slettede meldinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "Reverser utvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Move message to a new folder"
|
|
#~ msgstr "Flytt meldingen til en ny mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview of message..."
|
|
#~ msgstr "Vis forhåndsvisning av melding..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to all"
|
|
#~ msgstr "Svar til alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to sender"
|
|
#~ msgstr "Svar til sender"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ource"
|
|
#~ msgstr "K_ilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
|
|
#~ msgstr "Send et svar til personen som sendte deg denne meldingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
|
|
#~ msgstr "Send en enkelt melding i svar til alle valgte meldinger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Send queued mail\n"
|
|
#~ " and retrieve new mail"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Send kølagt e-post\n"
|
|
#~ " og hent ny e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Undelete"
|
|
#~ msgstr "Angre slett"
|
|
|
|
#~ msgid "View Raw Message Source"
|
|
#~ msgstr "Vis rå meldingskode"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Selected Items"
|
|
#~ msgstr "_Åpne valgte oppføringer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reply"
|
|
#~ msgstr "Sva_r"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Message As..."
|
|
#~ msgstr "Lagre melding _som..."
|
|
|
|
#~ msgid "Search \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Søk \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "_Attachment"
|
|
#~ msgstr "_Vedlegg"
|
|
|
|
#~ msgid "SASL"
|
|
#~ msgstr "SASL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
|
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
|
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
|
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
|
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
|
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
|
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette beyr at du\n"
|
|
#~ "har skrevet inn en ugyldig URI, eller at du har forsøkt\n"
|
|
#~ "å aksessere en LDAP-tjener og ikke har støtte for LDAP\n"
|
|
#~ "kompilert inn. Hvis du skrev inn en URI, vær vennlig\n"
|
|
#~ "og sjekk om denne er korrekt, og skriv den inn på nytt.\n"
|
|
#~ "Hvis ikke har du sannsynligvis forsøkt å bruke en LDAP-\n"
|
|
#~ "tjener. Hvis du ønsker å bruke LDAP må du laste ned og\n"
|
|
#~ "installere OpenLDAP, deretter må du kompilere og\n"
|
|
#~ "installere Evolution på nytt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show all "
|
|
#~ msgstr "Vis alle "
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced ..."
|
|
#~ msgstr "Avansert..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save As ..."
|
|
#~ msgstr "Lagre som..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
|
|
#~ msgstr "%s er ikke en valgbar mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "VFolder for emne"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Sender"
|
|
#~ msgstr "VFolder for sender"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Recipients"
|
|
#~ msgstr "VFolder for mottakere"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Read"
|
|
#~ msgstr "Marker som lest"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Unread"
|
|
#~ msgstr "Merk som ulest"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Flytt til mappe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Kopier til mappe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you accept?"
|
|
#~ msgstr "Aksepterer du?"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to add a contact"
|
|
#~ msgstr "Klikk her for å legge til en kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compose"
|
|
#~ msgstr "_Skriv"
|
|
|
|
#~ msgid "No such host %s."
|
|
#~ msgstr "Ingen vert %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
|
|
#~ msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp vertsnavn %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove action"
|
|
#~ msgstr "Fjern handling"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove criterion"
|
|
#~ msgstr "Fjern kriterie"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable."
|
|
#~ msgstr "Slå av."
|
|
|
|
#~ msgid "PLAIN"
|
|
#~ msgstr "PLAIN"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism "
|
|
#~ "if the server supports it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av PLAIN SASL-mekanismen "
|
|
#~ "hvis tjeneren støtter det."
|
|
|
|
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
|
|
#~ msgstr "URL-streng `%s' inneholder ikke protokoll"
|
|
|
|
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
|
|
#~ msgstr "URL-streng `%s' inneholder en ugyldig protokoll"
|
|
|
|
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
|
|
#~ msgstr "Portnummer i URL `%s' er ikke-numerisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure IMAPv4"
|
|
#~ msgstr "Sikker IMAPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tjenere over en SSL-forbindelse."
|
|
|
|
#~ msgid "Secure POP"
|
|
#~ msgstr "Sikker POP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol "
|
|
#~ "can also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
|
|
#~ "proprietary email systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For tilkobling til POP-tjenere over en SSL-forbindelse. POP-protokollen "
|
|
#~ "kan også brukes for å hente e-post fra enkelte e-posttilbydere via web i "
|
|
#~ "tillegg til proprietære e-postsystemer."
|
|
|
|
#~ msgid "Secure SMTP"
|
|
#~ msgstr "Sikker SMTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an "
|
|
#~ "SSL connection.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For levering av e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP over en SSL-"
|
|
#~ "forbindelse.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n"
|
|
#~ "Do you wish to save anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En eller flere av dine tjenere er ikke korrekt konfigurert.\n"
|
|
#~ "Vil du lagre likevel?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
#~ msgstr "Uspesifisert"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#~ msgid "Check settings"
|
|
#~ msgstr "Sjekk innstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "E-post adresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "Evolution e-post-konfigurasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname:"
|
|
#~ msgstr "Vertsnavn:"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP"
|
|
#~ msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Include this account when receiving mail"
|
|
#~ msgstr "Ta med denne kontoen når du mottar e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep mail on server"
|
|
#~ msgstr "Behold e-post på tjener"
|
|
|
|
#~ msgid "Kerberos"
|
|
#~ msgstr "Kerberos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Account"
|
|
#~ msgstr "E-post konto"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
|
|
#~ msgstr "E-post-konfigurasjonsdruide"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
#~ msgstr "Valgfri"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Vanlig tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember my password"
|
|
#~ msgstr "Husk mitt passord"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply address:"
|
|
#~ msgstr "Svaradresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Required"
|
|
#~ msgstr "Nødvendige"
|
|
|
|
#~ msgid "Server type:"
|
|
#~ msgstr "Tjenertype:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature:"
|
|
#~ msgstr "Signatur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Transport"
|
|
#~ msgstr "Transport"
|
|
|
|
#~ msgid "Transport Authentication"
|
|
#~ msgstr "Autentisering for transport"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
|
|
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv inn et referansenavn for disse tjenerene. For eksempel: \"Arbeid\" "
|
|
#~ "eller \"Hjemme\"."
|
|
|
|
#~ msgid "minutes."
|
|
#~ msgstr "minutter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
|
|
#~ "You may experience problems retrieving your mail from %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under verifisering av konfigurasjon av innkommende\n"
|
|
#~ "post. Du vil kunne oppleve problemer ved henting av e-post fra %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
|
|
#~ "You may experience problems sending your mail using %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under verifisering av konfigurasjon av utgående e-post.\n"
|
|
#~ "Du vil kunne oppleve problemer ved sending av e-post gjennom %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to addressbook (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Legg til i addressebok"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in addressbook (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Åpne i adressebok"
|
|
|
|
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "%s melding %d av %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "No authentication required"
|
|
#~ msgstr "Ingen autentisering nødvendig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
|
|
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette alternativet lar deg koble til SMTP-tjeneren uten bruk av "
|
|
#~ "autentisering. Dette bør fungere for de fleste SMTP-tjenerene."
|
|
|
|
#~ msgid "[ %s ]"
|
|
#~ msgstr "[ %s ]"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, et al."
|
|
#~ msgstr "%s, et al."
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown>"
|
|
#~ msgstr "<ukjent>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Message Hiding"
|
|
#~ msgstr "_Meldingsskjuling"
|
|
|
|
#~ msgid "The time is invalid"
|
|
#~ msgstr "Tide er gyldig"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Filter Rule"
|
|
#~ msgstr "Rediger filterregel"
|
|
|
|
#~ msgid "Add VFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Legg til regel for VFolder"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Rediger VFolder regel"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Slått av"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize"
|
|
#~ msgstr "Synkroniser"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Kopier fra Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Kopier til Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Flett fra Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Flett til Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
#~ msgstr "JP Rosevar <jpr@helixcode.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Original Author:"
|
|
#~ msgstr "Opprinnelig forfatter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Addressbook Conduit"
|
|
#~ msgstr "Evolution adressebok-komponent"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
|
|
#~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions adressebok-komponent.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
|
|
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize Action"
|
|
#~ msgstr "Synkroniseringshandling"
|
|
|
|
#~ msgid "Conduit state"
|
|
#~ msgstr "Komponent-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
|
|
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen pilot er konfigurert, vennligst\n"
|
|
#~ "velg cappleten 'Egenskaper for pilot link' først."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
|
|
#~ msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot daemon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
|
|
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En feil oppsto under forsøk på å hente\n"
|
|
#~ "pilot-listen fra gnome-pilot daemonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the address conduit"
|
|
#~ msgstr "Konfigurer oppgavelisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Address conduit "
|
|
#~ msgstr "Oppgaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
|
|
#~ msgstr "Evolution kalender-komponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions kalender-komponent.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the GnomeCal conduit"
|
|
#~ msgstr "Konfigurer GnomeCal-komponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar conduit"
|
|
#~ msgstr "Evolution kalender-komponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the todo conduit"
|
|
#~ msgstr "Konfigurer oppgavelistekomponenten"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution ToDo conduit "
|
|
#~ msgstr "Oppgaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
|
|
#~ msgstr "Evolution oppgaveliste-komponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions oppgavelistekomponent.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Flag"
|
|
#~ msgstr "Sett flagg"
|
|
|
|
#~ msgid "matches regex"
|
|
#~ msgstr "er lik regex"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening Trash folder for %s"
|
|
#~ msgstr "Åpner søppel-mappe for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting matches"
|
|
#~ msgstr "Finner treff"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment (FIXME: implement me)"
|
|
#~ msgstr "Vedlegg"
|
|
|
|
#~ msgid "Quoted (FIXME: implement me)"
|
|
#~ msgstr "Sitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv inn identiteten du ønsker å bruke ved sending av denne meldingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
|
|
#~ msgstr "Skriv inn emnet for meldingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper for konto"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Address:"
|
|
#~ msgstr "E-post adresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in \"Get Mail\" operations."
|
|
#~ msgstr "Ta med i \"Hent e-post\"-operasjoner."
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Mail Server"
|
|
#~ msgstr "E-posttjener for innkommende post"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Forskjellig"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
|
|
#~ msgstr "E-posttjener for utgående post"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "Tjenere"
|
|
|
|
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
|
|
#~ msgstr "Konfigurasjon av adressebok..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Contacts..."
|
|
#~ msgstr "S_kriv ut kontakter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ca_lendar"
|
|
#~ msgstr "Ka_lender"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Brukervalg for kalender..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Print this calendar"
|
|
#~ msgstr "S_kriv ut denne kalenderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Rule"
|
|
#~ msgstr "Lag regel"
|
|
|
|
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
|
|
#~ msgstr "Fi_ltrer etter sender"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
|
|
#~ msgstr "F_iltrer etter mottaker"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Mail"
|
|
#~ msgstr "Hent e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to _Sender"
|
|
#~ msgstr "Svar til _sender"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _All Messages"
|
|
#~ msgstr "Vis _alle meldinger"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter on Subject"
|
|
#~ msgstr "_Filtrer etter emne"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration..."
|
|
#~ msgstr "_E-post konfigurasjon..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "_Åpne i nytt vindu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Message"
|
|
#~ msgstr "S_kriv ut melding"
|
|
|
|
#~ msgid "_VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "_VFolder for emne"
|
|
|
|
#~ msgid "Customi_ze..."
|
|
#~ msgstr "_Tilpass..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
|
|
#~ msgstr "Vis _mappelinjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
|
|
#~ msgstr "Vis _snarveilinjen"
|
|
|
|
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
|
|
#~ msgstr "Prioriteten må være mellom 0 og 9, inklusive"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule meeting"
|
|
#~ msgstr "Sett opp møte"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit this appointment..."
|
|
#~ msgstr "Rediger denne avtalen..."
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Ny"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes to message..."
|
|
#~ msgstr "Lagre endringer i meldingen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to message..."
|
|
#~ msgstr "Lagre endringer til meldingen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
|
|
#~ msgstr "Feil under lagring av brevet i 'Skisser': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to server"
|
|
#~ msgstr "Koble til tjener"
|
|
|
|
#~ msgid "Registering local folder"
|
|
#~ msgstr "Registrerer lokal mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Appending \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Legger til \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Appending a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Legger til en melding uten emne"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Flytter meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kopierer meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Flytt meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kopier meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "(No description)"
|
|
#~ msgstr "(Ingen beskrivelse)"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
|
|
#~ msgstr "Laster %s-mappe for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
|
|
#~ msgstr "Last %s-mappe for %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while preparing to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under forberedelser til %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
|
#~ msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tråd."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
|
#~ msgstr "Korrupt melding fra utsender-tråd?"
|
|
|
|
#~ msgid "Get store for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Hent lager for \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Slett abonnement på mappe \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "All Folders"
|
|
#~ msgstr "Alle mapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Display folders whose name contain:"
|
|
#~ msgstr "Vis mapper som inneholder:"
|
|
|
|
#~ msgid "Query"
|
|
#~ msgstr "Spør"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed"
|
|
#~ msgstr "Abonnert"
|
|
|
|
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
|
|
#~ msgstr "Lokale lager har ikke en standardmappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Local folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "Lokale mapper kan ikke være rekursive."
|
|
|
|
#~ msgid "Page Set_up"
|
|
#~ msgstr "Sideoppsett"
|
|
|
|
#~ msgid "_Object"
|
|
#~ msgstr "_Objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ne_xt"
|
|
#~ msgstr "Nes_te"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbars"
|
|
#~ msgstr "Verk_tøylinjer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Forms"
|
|
#~ msgstr "Sk_jemaer"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the Evolution Calendar conduit"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasjon av Evolution kalenderkomponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the Evolution ToDo conduit"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasjon av Evolution oppgavelistekomponent"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lassification:"
|
|
#~ msgstr "K_lassifisering"
|
|
|
|
#~ msgid "Su_mmary"
|
|
#~ msgstr "Sa_mmendrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Tid"
|
|
|
|
#~ msgid "description"
|
|
#~ msgstr "beskrivelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution shell factory"
|
|
#~ msgstr "Factory for Evolution skall"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mr.\n"
|
|
#~ "Mrs.\n"
|
|
#~ "Ms.\n"
|
|
#~ "Miss\n"
|
|
#~ "Dr.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hr.\n"
|
|
#~ "Fru.\n"
|
|
#~ "Frk.\n"
|
|
#~ "Frøken\n"
|
|
#~ "Dr.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "task-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "task-editor-dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "event-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "event-editor-dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ummary"
|
|
#~ msgstr "Sa_mmendrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Åpne..."
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Dager"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
#~ msgstr "Timer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail _to:"
|
|
#~ msgstr "Send _til:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "Minutter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "_Lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail"
|
|
#~ msgstr "_E-post"
|
|
|
|
#~ msgid "_Program"
|
|
#~ msgstr "_Program"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a calendar"
|
|
#~ msgstr "Åpne en kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
|
|
#~ msgstr "Feil under utførelse av søk etter vanlig uttrykk i meldingshode: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no Outbox configured"
|
|
#~ msgstr "Du har ikke konfigurert en utboks"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke åpne fil %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch email from %s"
|
|
#~ msgstr "Hent e-post fra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering email on demand"
|
|
#~ msgstr "Filtrering av post etter behov"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter email on demand"
|
|
#~ msgstr "Fi_ltrer e-post ved behov"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending queue"
|
|
#~ msgstr "Sender kø"
|
|
|
|
#~ msgid "Send queue"
|
|
#~ msgstr "Send kø"
|
|
|
|
#~ msgid "Examining %s"
|
|
#~ msgstr "Undersøker %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke lese bufferfil for UID \"%s\". Du kan motta dupliserte "
|
|
#~ "meldinger."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
|
|
#~ msgstr "Henter melding %d av %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes to %s"
|
|
#~ msgstr "Lagrer endringer til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "_Finn..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "Gjenopp_rett"
|
|
|
|
#~ msgid "Group %i"
|
|
#~ msgstr "Gruppe %i"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
|
|
#~ msgstr "<b>Feil under lasting av kalender:<br>Kalender i bruk."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke opprette oppgavefil i `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a folder in `%s'"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke opprette mappe i `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid " for "
|
|
#~ msgstr " for "
|
|
|
|
#~ msgid "Show all hidden"
|
|
#~ msgstr "Vis alle skjulte"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Subject"
|
|
#~ msgstr "Skjul emne"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from Sender"
|
|
#~ msgstr "Skjul fra sender"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
|
|
#~ msgstr "Skjul fra sender <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
|
|
#~ msgstr "UNIX e-postkataloger i MH-format (CamelLocal versjon)"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)"
|
|
#~ msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format (CamelLocal versjon)"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
|
|
#~ msgstr "UNIX qmail maildir format postfiler (CamelLocal versjon)"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no mail sources configured"
|
|
#~ msgstr "Du har ikke konfigurert e-postkilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply-to:"
|
|
#~ msgstr "Svar-til:"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Repository"
|
|
#~ msgstr "Kalenderlager"
|
|
|
|
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
#~ msgstr "Gratulerer, konfigurasjon av e-post er fullført.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may "
|
|
#~ "also, optionally, enter the name of your organization, and the name of a "
|
|
#~ "file to read your signature from."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utgående post. Du "
|
|
#~ "kan også skrive inn navnet på din organisasjon, og navnet på en "
|
|
#~ "signaturfil."
|
|
|
|
#~ msgid "Full name:"
|
|
#~ msgstr "Fullt navn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature File"
|
|
#~ msgstr "Signaturfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Tjener:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail source type:"
|
|
#~ msgstr "Type e-post-kilde:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
|
|
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon "
|
|
#~ "om denne.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter "
|
|
#~ "støttede typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av "
|
|
#~ "informasjonen."
|
|
|
|
#~ msgid "News source type:"
|
|
#~ msgstr "Type news-kilde:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
|
|
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon "
|
|
#~ "om denne.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter "
|
|
#~ "støttede typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av "
|
|
#~ "informasjonen."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail transport type:"
|
|
#~ msgstr "Type e-post-transport"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it.\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
|
|
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon "
|
|
#~ "om denne.\n"
|
|
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter "
|
|
#~ "støttede typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av "
|
|
#~ "informasjonen."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Identity"
|
|
#~ msgstr "Legg til identitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Identity"
|
|
#~ msgstr "Rediger identitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Source"
|
|
#~ msgstr "Rediger kilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Add News Server"
|
|
#~ msgstr "Legg til news-tjener"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit News Server"
|
|
#~ msgstr "Rediger news-tjener"
|
|
|
|
#~ msgid "The connection was successful!"
|
|
#~ msgstr "Tilkoblingen var vellykket!"
|
|
|
|
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Spør etter autorisasjonsegenskaper for \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Spør etter autorisasjon hos \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Identities"
|
|
#~ msgstr "Identiteter"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Sources"
|
|
#~ msgstr "E-post-kilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Transport"
|
|
#~ msgstr "E-post-transport"
|
|
|
|
#~ msgid "News Servers"
|
|
#~ msgstr "News-tjenere"
|
|
|
|
#~ msgid "News Sources"
|
|
#~ msgstr "News-kilder"
|
|
|
|
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
|
|
#~ msgstr "Ingen GPG/PGP-støtte tilgjengelig i denne versjonen av Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Server Timeouts"
|
|
#~ msgstr "Tidsavbrudd for tjener"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Sender en melding uten emne"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Merk meldinger i mappe \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Skann foldere i \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Legger ved meldinger fra mappe \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Legg ved meldinger fra \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Videresender meldinger \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Videresender en melding uten emne"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward message \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Videresend meldingen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded "
|
|
#~ "message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke generere MIME-del fra melding under generering av videresendt "
|
|
#~ "melding."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Oppretter \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
|
|
#~ msgstr "Unntak under rapportering av resultat til skallkomponentens lytter."
|
|
|
|
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Lagre meldinger fra mappe \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding message view"
|
|
#~ msgstr "Bygger opp meldingsvisningen på nytt"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuild message view"
|
|
#~ msgstr "Gjenoppbygg meldingsvisningen"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
#~ msgstr "Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "External Directories"
|
|
#~ msgstr "Eksterne kataloger"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Number:"
|
|
#~ msgstr "Portnummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline:"
|
|
#~ msgstr "Omriss:"
|
|
|
|
#~ msgid "Headings:"
|
|
#~ msgstr "Topptekster:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighted day:"
|
|
#~ msgstr "Merket dag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Day numbers:"
|
|
#~ msgstr "Dagnummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current day's number:"
|
|
#~ msgstr "Nummer for idag:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
|
|
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som ikke har gått ut ennå:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
|
|
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som går ut idag:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
|
|
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som har gått ut:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expunging \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Fjerner \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Expunge \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Tøm \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Loading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Laster \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Load \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Last \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Synkroniserer \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Synkroniser \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Viser melding-UID \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing message display"
|
|
#~ msgstr "Tømmer meldingsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Vis meldings-UID \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Åpner meldinger fra mappe \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Åpne meldinger fra \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Viser meldinger fra mappe \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "View messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Vis meldinger fra \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "Henter melding %d av %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "N_ew Directory Server"
|
|
#~ msgstr "Ny katalog-tj_ener"
|
|
|
|
#~ msgid "appointment"
|
|
#~ msgstr "avtaler"
|
|
|
|
#~ msgid "task"
|
|
#~ msgstr "oppgave"
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
#~ msgstr "journaloppføring"
|
|
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "År:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
|
|
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
|
|
#~ "to that date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vennligst velg datoen du vil gå til.\n"
|
|
#~ "Når du klikker på en dag vil du flytte\n"
|
|
#~ "deg til denne datoen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "E-post-ko_nfigurasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Calendar As"
|
|
#~ msgstr "Lagre kalender _som"
|
|
|
|
#~ msgid "may"
|
|
#~ msgstr "mai"
|
|
|
|
#~ msgid "sept"
|
|
#~ msgstr "sept"
|
|
|
|
#~ msgid "sunday"
|
|
#~ msgstr "søndag"
|
|
|
|
#~ msgid "monday"
|
|
#~ msgstr "mandag"
|
|
|
|
#~ msgid "tuesday"
|
|
#~ msgstr "tirsdag"
|
|
|
|
#~ msgid "tues"
|
|
#~ msgstr "tirs"
|
|
|
|
#~ msgid "wednesday"
|
|
#~ msgstr "onsdag"
|
|
|
|
#~ msgid "wednes"
|
|
#~ msgstr "ons"
|
|
|
|
#~ msgid "thursday"
|
|
#~ msgstr "torsdag"
|
|
|
|
#~ msgid "thur"
|
|
#~ msgstr "tor"
|
|
|
|
#~ msgid "thurs"
|
|
#~ msgstr "tors"
|
|
|
|
#~ msgid "friday"
|
|
#~ msgstr "fredag"
|
|
|
|
#~ msgid "saturday"
|
|
#~ msgstr "lørdag"
|
|
|
|
#~ msgid "fortnight"
|
|
#~ msgstr "14-dager"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgstr "sek"
|
|
|
|
#~ msgid "tomorrow"
|
|
#~ msgstr "imorgen"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday"
|
|
#~ msgstr "igår"
|
|
|
|
#~ msgid "today"
|
|
#~ msgstr "idag"
|
|
|
|
#~ msgid "last"
|
|
#~ msgstr "forrige"
|
|
|
|
#~ msgid "this"
|
|
#~ msgstr "denne"
|
|
|
|
#~ msgid "next"
|
|
#~ msgstr "neste"
|
|
|
|
#~ msgid "first"
|
|
#~ msgstr "første"
|
|
|
|
#~ msgid "third"
|
|
#~ msgstr "tredje"
|
|
|
|
#~ msgid "fourth"
|
|
#~ msgstr "fjerde"
|
|
|
|
#~ msgid "fifth"
|
|
#~ msgstr "femte"
|
|
|
|
#~ msgid "sixth"
|
|
#~ msgstr "sjette"
|
|
|
|
#~ msgid "seventh"
|
|
#~ msgstr "syvende"
|
|
|
|
#~ msgid "eighth"
|
|
#~ msgstr "åttende"
|
|
|
|
#~ msgid "ninth"
|
|
#~ msgstr "niende"
|
|
|
|
#~ msgid "tenth"
|
|
#~ msgstr "tiende"
|
|
|
|
#~ msgid "eleventh"
|
|
#~ msgstr "ellevte"
|
|
|
|
#~ msgid "twelfth"
|
|
#~ msgstr "tolvte"
|
|
|
|
#~ msgid "ago"
|
|
#~ msgstr "siden"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create summary"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke opprette sammendrag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
|
|
#~ "local disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For lesing av e-post levert av det lokale systemet, og for lagring av e-"
|
|
#~ "post på lokal disk."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: målet eksisterer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mbox folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "Mbox-mapper kan ikke være rekursive."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open summary %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åpne sammendrag %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary mismatch, aborting sync"
|
|
#~ msgstr "Feil i sammendrag, avbryter synkronisering"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
|
|
#~ msgstr "Feil i sammendrag, X-Evolution topptekst mangler"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke kopiere data til utfil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s eksisterer"
|
|
|
|
#~ msgid "MH folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "MH-mapper kan ikke være rekursive."
|
|
|
|
#~ msgid "Local mail directory %s"
|
|
#~ msgstr "Lokal e-postkatalog %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Uthevet"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets something as bold"
|
|
#~ msgstr "Setter utvalg til uthevet"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke opprette rør til %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke kjøre %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fork %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke kjøre fork på %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postlagrings-hash."
|
|
|
|
#~ msgid "_New appointment..."
|
|
#~ msgstr "_Ny avtale..."
|
|
|
|
#~ msgid "Monday\n"
|
|
#~ msgstr "Mandag\n"
|
|
|
|
#~ msgid "None\n"
|
|
#~ msgstr "Ingen\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Incoming\n"
|
|
#~ "Outgoing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Innkommende\n"
|
|
#~ "Utgående"
|
|
|
|
#~ msgid "window2"
|
|
#~ msgstr "vindu2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
|
|
#~ "Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
|
|
#~ "displayed properly in the calendar views."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne avtalen har egendefinerte regler for gjeninntreffelse som ikke kan "
|
|
#~ "redigeres av Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Avtalen vil uansett inntreffe til riktig tid og vil vises korrekt i "
|
|
#~ "kalendervisningene."
|
|
|
|
#~ msgid "Create to-do item"
|
|
#~ msgstr "Opprett opgavelisteoppføring"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit to-do item"
|
|
#~ msgstr "Rediger oppgavelisteoppføring"
|
|
|
|
#~ msgid "Due Date:"
|
|
#~ msgstr "Ferdig-dato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Comments:"
|
|
#~ msgstr "Kommentarer for oppføring:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time display"
|
|
#~ msgstr "Tidsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Time format"
|
|
#~ msgstr "Tidsformat"
|
|
|
|
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
|
|
#~ msgstr "12 timer (AM/PM)"
|
|
|
|
#~ msgid "24-hour"
|
|
#~ msgstr "24 timer"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks start on"
|
|
#~ msgstr "Uken starter på"
|
|
|
|
#~ msgid "Day range"
|
|
#~ msgstr "Dagområde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
|
|
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
|
|
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
|
|
#~ "by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vennligst velg start og slutt-tidene du ønsker\n"
|
|
#~ "at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n"
|
|
#~ "Tider utenfor dette området vil ikke vises\n"
|
|
#~ "som standard."
|
|
|
|
#~ msgid "Day end:"
|
|
#~ msgstr "Dagens slutt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors for display"
|
|
#~ msgstr "Farger i visning"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on TODO List:"
|
|
#~ msgstr "Vis på oppgavelisten:"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List style options:"
|
|
#~ msgstr "Alternativer for stil for oppgaveliste:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight overdue items"
|
|
#~ msgstr "Merk utgåtte oppføringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight not yet due items"
|
|
#~ msgstr "Merk oppføringer som ikke har gått ut"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper for oppgaveliste"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List"
|
|
#~ msgstr "Oppgaveliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Brukervalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper for alarmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep on display alarms"
|
|
#~ msgstr "Pip ved visning av alarmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
|
|
#~ msgstr "Tidsavbrudd for lydalarmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable snoozing for "
|
|
#~ msgstr "Slå på utsetting for "
|
|
|
|
#~ msgid "does not match regex"
|
|
#~ msgstr "er ulik regex"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
|
|
#~ "By filling in some information about your email\n"
|
|
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
|
|
#~ "right away. Click Next to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n"
|
|
#~ "Ved å fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n"
|
|
#~ "innstillinger kan du begynne å sende og motta e-post\n"
|
|
#~ "med en gang. Klikk neste for å fortsette."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Optional Fields..."
|
|
#~ msgstr "Legg til tillegsfelt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Identity Fields"
|
|
#~ msgstr "Ekstra identitetsfelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr "Bla gjennom..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Mail Configuration Settings"
|
|
#~ msgstr "Rediger innstillinger for e-post-konfigurasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred type: "
|
|
#~ msgstr "Foretrukket type: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
#~ "incoming"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du er nesten ferdig med konfigurasjonsprosessen for e-post. Identiteten, "
|
|
#~ "innkommende"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please"
|
|
#~ msgstr "Din e-post tjener støtter følgende typer autentisering. Vennligst"
|
|
|
|
#~ msgid "Threading message list"
|
|
#~ msgstr "Utvider tråder for meldingsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread message list"
|
|
#~ msgstr "Vis tråder i meldingsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Submit Bug Report"
|
|
#~ msgstr "_Send inn feilrapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _Now"
|
|
#~ msgstr "Send _nå"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom search"
|
|
#~ msgstr "Egendefinert søk"
|
|
|
|
#~ msgid " (XXX unread)"
|
|
#~ msgstr " (XXX ulest)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
|
|
#~ msgstr "Ingen protokoll for åpning av URI `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Recur on the"
|
|
#~ msgstr "Gjeninntreff den"
|
|
|
|
#~ msgid "th day of the month"
|
|
#~ msgstr "de dagen i måneden"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Message"
|
|
#~ msgstr "Kopier melding"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Search"
|
|
#~ msgstr "Raskt søk"
|
|
|
|
#~ msgid "BLARG\n"
|
|
#~ msgstr "BLARG\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig URL for lagring (ingen tjener): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Name"
|
|
#~ msgstr "Etternavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Prim"
|
|
#~ msgstr "Pri"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke koble til IMAP-tjener på %s."
|
|
|
|
#~ msgid "_Summary:"
|
|
#~ msgstr "_Sammendrag:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Minutes\n"
|
|
#~ "Hours\n"
|
|
#~ "Days\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Minutter\n"
|
|
#~ "Timer\n"
|
|
#~ "Dager\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily"
|
|
#~ msgstr "Daglig"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly"
|
|
#~ msgstr "Ukentlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly"
|
|
#~ msgstr "Månedlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Yearly"
|
|
#~ msgstr "Årlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
#~ msgstr "Hver"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1st\n"
|
|
#~ "2nd\n"
|
|
#~ "3rd\n"
|
|
#~ "4th\n"
|
|
#~ "5th\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1ste\n"
|
|
#~ "2dre\n"
|
|
#~ "3dje\n"
|
|
#~ "4de\n"
|
|
#~ "5te\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monday\n"
|
|
#~ "Tuesday\n"
|
|
#~ "Wednesday\n"
|
|
#~ "Thursday\n"
|
|
#~ "Friday\n"
|
|
#~ "Saturday\n"
|
|
#~ "Sunday\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mandag\n"
|
|
#~ "Tirsdag\n"
|
|
#~ "Onsdag\n"
|
|
#~ "Torsdag\n"
|
|
#~ "Fredag\n"
|
|
#~ "Lørdag\n"
|
|
#~ "Søndag\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending date"
|
|
#~ msgstr "Sluttdato"
|
|
|
|
#~ msgid "End on "
|
|
#~ msgstr "Slutt på "
|
|
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
#~ msgstr "Endre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unselect All"
|
|
#~ msgstr "_Velg bort alt"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Print..."
|
|
#~ msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
|
|
#~ msgstr "Sett inn en fil som vedlegg"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Assign Task..."
|
|
#~ msgstr "Tildel oppgave..."
|
|
|
|
#~ msgid "Assign the task to someone"
|
|
#~ msgstr "Tildel oppgaven til noen"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
|
|
#~ msgstr "Ka_lender..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save and close this appointment"
|
|
#~ msgstr "Lagre og lukk denne avtalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
|
|
#~ msgstr "Inviter deltakere til et møte"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
|
|
#~ msgstr "Klipp ut valgt oppføring til utklippstavlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopier valgt oppføring til utklippstavlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select recipients' addresses"
|
|
#~ msgstr "Velg mottakerenes adresser"
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Søk..."
|
|
|
|
#~ msgid "To: >>"
|
|
#~ msgstr "Til: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cc: >>"
|
|
#~ msgstr "Cc: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bcc: >>"
|
|
#~ msgstr "Bcc: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "label9"
|
|
#~ msgstr "etikett9"
|
|
|
|
#~ msgid "label7"
|
|
#~ msgstr "etikett7"
|
|
|
|
#~ msgid "label8"
|
|
#~ msgstr "etikett8"
|
|
|
|
#~ msgid "Load a previously saved message"
|
|
#~ msgstr "Les en tidligere lagret melding"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the message composer"
|
|
#~ msgstr "Avslutt meldingsredigering"
|
|
|
|
#~ msgid "More criteria"
|
|
#~ msgstr "Flere kriterier"
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer criteria"
|
|
#~ msgstr "Færre kriterier"
|
|
|
|
#~ msgid "Run filter \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kjør filter \"%s\""
|