11106 lines
276 KiB
Plaintext
11106 lines
276 KiB
Plaintext
# Evolution - Dutch translation
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001
|
||
# Arjan Scherpenisse <acscherp@wins.uva.nl>, 2000
|
||
# Gerard Oskamp <gerard@linuxfreak.nl>, 2000
|
||
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000
|
||
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2000, 2001
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Evolution CVS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-05-02 13:16+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-04-16 22:12+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3209
|
||
msgid "Card: "
|
||
msgstr "Kaart: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3211
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Naam: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3212
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Prefix: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Voorvoegsel: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Given: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Gegeven: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3214
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Additional: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Extra: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3215
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Family: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Familie: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Suffix: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Achtervoegsel: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3230
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Birth Date: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Geboortedatum: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3241
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Address:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Adres:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3243
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Postal Box: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Postbus: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3244
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Ext: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ext: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Street: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Straat: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" City: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Plaats: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3247
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Region: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Regio: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3248
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Postal Code: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Postcode: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3249
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Country: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Land: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3262
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Delivery Label: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Afleveringslabel: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3274
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Telephones:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Telefoons:\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3277
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Telephone:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Telefoon:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3301
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3304
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3323
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mailer: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mailer: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3329
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time Zone: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tijdzone: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3337
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Geo Location: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Geografische Locatie: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3341
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Business Role: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bedrijfsrol: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Org: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Org: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Naam: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3355
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Eenheid: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3356
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit2: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Eenheid2: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3357
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit3: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Eenheid3: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3358
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit4: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Eenheid4: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3362
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Categories: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Categorie<69>n: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3363
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Comment: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opmerking: "
|
||
|
||
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
||
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
||
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
||
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
||
#. else
|
||
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
||
#. crd->sound.data);
|
||
#.
|
||
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
||
#. }
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3376
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unique String: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Unieke Tekenreeks: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Public Key: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Publieke Sleutel: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:232
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution."
|
||
msgstr "Factory om GnomeCard bestanden importeren in Evolution."
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Imports GnomeCard files into Evolution."
|
||
msgstr "Importeert GnomeCard bestanden naar Evolution."
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
|
||
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
|
||
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
|
||
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Kon Bonobo niet initialiseren"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
|
||
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
||
msgstr "Cursor kon niet worden geladen\n"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
|
||
msgid "EBook not loaded\n"
|
||
msgstr "EBook niet geladen\n"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
|
||
msgid "Could not start wombat server"
|
||
msgstr "Kon \"wombat\" server niet starten"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
|
||
msgid "Could not start wombat"
|
||
msgstr "Kon \"wombat\" niet starten"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
|
||
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
||
msgstr "Kon de adresgegevens niet uit de pilot lezen"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
||
msgid "Anni_versary:"
|
||
msgstr "_Verjaardag:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
||
msgid "B_usiness"
|
||
msgstr "_Bedrijf"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
||
msgid "Business _Fax"
|
||
msgstr "Bedrijfs_fax"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
||
msgid "C_ontacts..."
|
||
msgstr "C_ontacten..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Ca_tegories..."
|
||
msgstr "Ca_tegorie<69>n..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
||
msgid "Contact Editor"
|
||
msgstr "Contacten Bewerken"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
||
msgid "File As:"
|
||
msgstr "Opslaan Als:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
||
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
||
msgid "New phone type"
|
||
msgstr "Nieuw telefoontype"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
||
msgid "No_tes:"
|
||
msgstr "Aa_ntekeningen:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
||
msgid "Phone Types"
|
||
msgstr "Telefoontypes"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
|
||
msgid "Primary Email"
|
||
msgstr "Primaire E-mail"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
||
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
||
msgstr "Bij voorkeur _HTML-berichten"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
||
msgid "Web page address:"
|
||
msgstr "Homepage:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:74
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
||
msgid "_Address..."
|
||
msgstr "_Adres..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
||
msgid "_Assistant's name:"
|
||
msgstr "_Assistent:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
||
msgid "_Birthday:"
|
||
msgstr "Ge_boortedatum:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
||
msgid "_Business"
|
||
msgstr "_Werk"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
||
msgid "_Company:"
|
||
msgstr "_Bedrijf:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
||
#: mail/folder-browser.c:639 mail/mail-config.glade.h:75
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:98
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "Af_deling:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
||
msgid "_Full Name..."
|
||
msgstr "_Volledige Naam..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Priv<69>"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
||
msgid "_Job title:"
|
||
msgstr "_Functie:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
||
msgid "_Manager's Name:"
|
||
msgstr "_Manager:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
||
msgid "_Mobile"
|
||
msgstr "_Mobiele Telefoon"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Bijnaam:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
||
msgid "_Office:"
|
||
msgstr "Kant_oor:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Beroep:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
||
msgid "_Spouse:"
|
||
msgstr "_Echtgeno(o)t(e):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
||
msgid "_This is the mailing address"
|
||
msgstr "Dit is een email-adres"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603
|
||
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
||
msgstr "Dit contact behoort tot deze categori<72>en:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:676
|
||
msgid "Assistant"
|
||
msgstr "Assistent"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Zakelijk"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
|
||
msgid "Business 2"
|
||
msgstr "Bedrijf 2"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656
|
||
msgid "Business Fax"
|
||
msgstr "Bedrijfsfax"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Terugbel"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
|
||
msgid "Car"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Bedrijf"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Thuis"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250
|
||
msgid "Home 2"
|
||
msgstr "Thuis 2"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:657
|
||
msgid "Home Fax"
|
||
msgstr "Fax Thuis"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
|
||
msgid "ISDN"
|
||
msgstr "ISDN Nummer"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobiele Telefoon"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:40
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Overige"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662
|
||
msgid "Other Fax"
|
||
msgstr "Andere Fax"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:663
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pieper"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Eerste"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "Radio"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:665
|
||
msgid "Telex"
|
||
msgstr "Telex"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260
|
||
msgid "TTY/TDD"
|
||
msgstr "TTY/TDD"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668
|
||
msgid "Email 2"
|
||
msgstr "E-mail 2"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:669
|
||
msgid "Email 3"
|
||
msgstr "E-mail 3"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
||
msgid "Delete Contact?"
|
||
msgstr "Contact verwijderen?"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233
|
||
msgid "Contact Quick-Add"
|
||
msgstr "Contact snel toevoegen"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235
|
||
msgid "Edit Full"
|
||
msgstr "Volledig bewerken"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:643
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Volledige Naam:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
||
msgid "Address _2:"
|
||
msgstr "Adres _2:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canada"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
||
msgid "Check Address"
|
||
msgstr "Controleer Adres"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
||
msgid "Countr_y:"
|
||
msgstr "_Land:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Finland"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
||
msgid "USA"
|
||
msgstr "Verenigde Staten"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adres:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Plaats:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
||
msgid "_PO Box:"
|
||
msgstr "_Postbus:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Staat/Provincie:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
||
msgid "_ZIP Code:"
|
||
msgstr "_Postcode:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
||
msgid "Check Full Name"
|
||
msgstr "Controleer Volledige Naam"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
||
msgid "Dr."
|
||
msgstr "Dr."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
||
msgid "Esq."
|
||
msgstr "Dhr."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
||
msgid "II"
|
||
msgstr "II"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
||
msgid "III"
|
||
msgstr "III"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
||
msgid "Jr."
|
||
msgstr "Jr."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Mjfr."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr "Dhr."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
||
msgid "Mrs."
|
||
msgstr "Mevr."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
||
msgid "Ms."
|
||
msgstr "Mevr."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
||
msgid "Sr."
|
||
msgstr "Dhr."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
||
msgid "_First:"
|
||
msgstr "_Voornaam:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
||
msgid "_Last:"
|
||
msgstr "_Achternaam:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
||
msgid "_Middle:"
|
||
msgstr "_Tweede Naa_m:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
||
msgid "_Suffix:"
|
||
msgstr "Achtervoeg_sel:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titel:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:241
|
||
msgid "As _Minicards"
|
||
msgstr "Als _Minikaarten"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:247
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
||
msgid "As _Table"
|
||
msgstr "Als _Tabel"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s"
|
||
msgstr "Voer het wachtwoord voor %s in"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:427
|
||
msgid "Unable to open addressbook"
|
||
msgstr "Kan het adresboek niet openen"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
||
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
||
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
||
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
||
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
||
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
||
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
||
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is niet gelukt om dit adresboek te openen. Dit betekent\n"
|
||
"dat u een verkeerde URI hebt opgegeven, of geprobeerd hebt een\n"
|
||
"LDAP server te gebruiken terwijl er geen LDAP-ondersteuning ingecompi-\n"
|
||
"leerd is. Als u een URI hebt opgegeven, controleer die dan en\n"
|
||
"probeer het opnieuw. Als dat niet zo is, hebt u waarschijnlijk\n"
|
||
"een LDAP server gebruikt. Als u LDAP wilt gebruiken, moet u\n"
|
||
"OpenLDAP downloaden en installeren en Evolution hercompileren\n"
|
||
"en opnieuw installeren.\n"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:555
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Allen Weergeven"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:557
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Uitgebreid..."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:587 calendar/gui/gnome-cal.c:236
|
||
msgid "Any field contains"
|
||
msgstr "Elk veld bevat"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:588
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Naam bevat"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:589
|
||
msgid "Email contains"
|
||
msgstr "E-mail bevat"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:732
|
||
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
||
msgstr "De URI die de Mapbladeraar zal laten zien"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
|
||
msgid "LDAP Server"
|
||
msgstr "LDAP Server"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
|
||
msgid "Unknown addressbook type"
|
||
msgstr "Onbekend adresboek type"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
|
||
msgid "None (anonymous mode)"
|
||
msgstr "Geen (anonieme modus)"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
|
||
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:43
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:167
|
||
msgid "SASL"
|
||
msgstr "SASL"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:170
|
||
msgid "Unknown auth type"
|
||
msgstr "Onbekende aanmeldingstype"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Basis"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Een"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:183
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Subboom"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
|
||
msgid "Unknown scope type"
|
||
msgstr "Onbekend bereiktype"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:353
|
||
msgid "Bind DN:"
|
||
msgstr "Bind DN:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:354
|
||
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
|
||
msgstr "FIXME Verbindings DN Help tekst hier"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:356
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
||
msgid "Remember this password"
|
||
msgstr "Onthoud dit wachtwoord"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Computernaam:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
|
||
msgid "FIXME Host help text here."
|
||
msgstr "FIXME Computernaam help tekst hier."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Poort:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
|
||
msgid "FIXME Port help text here."
|
||
msgstr "FIXME Poort help tekst hier."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:414
|
||
msgid "Root DN:"
|
||
msgstr "Stam DN:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:415
|
||
msgid "FIXME Root DN help text here."
|
||
msgstr "FIXME Stam DN help tekst hier."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:435
|
||
msgid "Search Scope:"
|
||
msgstr "Zoekbereik:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:489
|
||
msgid "Authentication:"
|
||
msgstr "Aanmelding:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:507
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Pad:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508
|
||
msgid "FIXME Path Help text here"
|
||
msgstr "FIXME Pad Help tekst hier"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:513
|
||
msgid "Create path if it doesn't exist."
|
||
msgstr "Maak pad als het niet bestaat."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:647
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Bewerk Adresboek"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:649
|
||
msgid "Add Addressbook"
|
||
msgstr "Adresboek Toevoegen"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
|
||
"about it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer het soort adresboek dat u hebt en voer de relevante informatie "
|
||
"erover in."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:671
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:672
|
||
msgid "FIXME Name help text here"
|
||
msgstr "FIXME Naam help tekst hier"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:674
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Omschrijving:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:675
|
||
msgid "FIXME Description help text here"
|
||
msgstr "FIXME Beschrijving help tekst hier"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
||
msgid "Addressbook Sources"
|
||
msgstr "Adresboekbronnen"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:673
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:19
|
||
#: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-addressbook.xml.h:3
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:11
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:23
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
|
||
msgid "Other Contacts"
|
||
msgstr "Andere Contacten"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Queries"
|
||
msgstr "Beschikbare Categorie<69>n:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
||
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210
|
||
msgid "Edit Contact Info"
|
||
msgstr "Bewerk Contactinformatie"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269
|
||
msgid "Add to Contacts"
|
||
msgstr "Toevoegen aan contacten"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
||
msgstr "Een Bonobo control dat een adresboek weergeeft."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
|
||
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
||
msgstr "Een Bonobo control dat een adresboek weergeeft."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
|
||
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
||
msgstr "Een voorbeeld Bonobo control dat een adresboek weergeeft."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
||
msgstr "Control dat een Evolution minikaart adresboek weergeeft."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
||
msgstr "Evolution Adresboek minikaartbekijker"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
||
msgstr "Een component voor het afhandelen van contacten."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
||
msgstr "Fabriek voor het Adresboek Minikaart control"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
|
||
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
||
msgstr "Fabriek voor de naam selectie interface van het Adresboek"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
||
msgstr "Fabriek voor de naam selectie interface van het Adresboek"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
|
||
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
|
||
msgstr "Fabriek voor het Evolution adresboek component."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
|
||
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
||
msgstr "Fabriek voor het voorbeeld Adresboekcontrol"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401
|
||
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Alle Verwijderen"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
||
msgstr "De adresboeknaam-selectie-interface van Evolution."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
||
msgstr "Factory voor de naamselectie-interface van het Adresboek"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Zoek..."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
||
msgid "Message Recipients"
|
||
msgstr "Geaddresseerden"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
||
msgid "Select Names"
|
||
msgstr "Selecteer namen"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
||
msgid "Select name from:"
|
||
msgstr "Selecteer naam van:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "g"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
|
||
msgid "h"
|
||
msgstr "h"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
|
||
msgid "i"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
|
||
msgid "j"
|
||
msgstr "j"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
|
||
msgid "p"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr "q"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
|
||
msgid "u"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
|
||
msgid "v"
|
||
msgstr "v"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
|
||
msgid "z"
|
||
msgstr "z"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:513
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:466
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:668
|
||
msgid "Save as VCard"
|
||
msgstr "Opslaan als VCard"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send contact to other"
|
||
msgstr "Stu_ur contact naar ander..."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send message to contact"
|
||
msgstr "Stuur _bericht aan contact..."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:671 mail/message-browser.c:200
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:23
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:55 ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print Envelope"
|
||
msgstr "En_velop Afdrukken..."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:641
|
||
msgid "* Click here to add a contact *"
|
||
msgstr "* Klik hier om een contact toe te voegen *"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File As"
|
||
msgstr "Opslaan Als:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Phone"
|
||
msgstr "Eerste"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assistant Phone"
|
||
msgstr "Assistent"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Business Phone"
|
||
msgstr "Bedrijf 2"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Callback Phone"
|
||
msgstr "Terugbel"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Company Phone"
|
||
msgstr "Bedrijf"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Thuis 2"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:651
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisatie"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Business Address"
|
||
msgstr "Bedrijf 2"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home Address"
|
||
msgstr "Controleer Adres"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mobile Phone"
|
||
msgstr "Mobiele Telefoon"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
|
||
msgid "Car Phone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Business Phone 2"
|
||
msgstr "Bedrijf 2"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home Phone 2"
|
||
msgstr "Thuis 2"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other Phone"
|
||
msgstr "Andere Contacten"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY/TDD"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other Address"
|
||
msgstr "Controleer Adres"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:670
|
||
msgid "Web Site"
|
||
msgstr "Website"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "Afdeling:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Kantoor:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Functie"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674
|
||
msgid "Profession"
|
||
msgstr "Beroep"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Manager"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Bijnaam"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Echtgenoot/Echtgenote"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Opmerkingen"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
|
||
msgid "Free-busy URL"
|
||
msgstr "Vrij/Bezet URL"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282
|
||
msgid "Save in addressbook"
|
||
msgstr "Opslaan in het adresboek"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view\n"
|
||
"\n"
|
||
"Double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Er zijn geen items om weer te geven\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dubbelklik hier om een nieuw Contact te maken."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
|
||
msgid "Card View"
|
||
msgstr "Kaartweergave"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
||
msgid "10 pt. Tahoma"
|
||
msgstr "10 punts Tahoma"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
||
msgid "8 pt. Tahoma"
|
||
msgstr "8 punts Tahoma"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
||
msgid "Blank forms at end:"
|
||
msgstr "Lege formulieren aan het eind:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Inhoud"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Onderzijde:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Afmetingen:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "Lettertype..."
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Lettertypen"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
||
msgid "Footer:"
|
||
msgstr "Voet:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formaat"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Kop"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
||
msgid "Header/Footer"
|
||
msgstr "Koptekst/Voettekst"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
||
msgid "Headings"
|
||
msgstr "Koppen"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
||
msgid "Headings for each letter"
|
||
msgstr "Koppen voor elke letter"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Hoogte:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
||
msgid "Immediately follow each other"
|
||
msgstr "Elkaar direct opvolgend"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
||
msgid "Include:"
|
||
msgstr "Insluiten:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Liggend"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Links:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
||
msgid "Letter tabs on side"
|
||
msgstr "Lettertabs aan de zijkant"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Marges"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
||
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
|
||
msgid "Number of columns:"
|
||
msgstr "Aantal kolommen:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ori<72>ntatie"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Pagina"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
||
msgid "Page Setup:"
|
||
msgstr "Pagina-instellingen:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
||
msgid "Paper source:"
|
||
msgstr "Papierbron:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Staand"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Voorbeeld:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
||
msgid "Print using gray shading"
|
||
msgstr "Druk af met grijstinten"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
||
msgid "Reverse on even pages"
|
||
msgstr "Omgedraaid afdrukken op even pagina's"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Rechts:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
||
msgid "Sections:"
|
||
msgstr "Secties:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Schaduw"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
||
msgid "Start on a new page"
|
||
msgstr "Begin op een nieuwe pagina"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
||
msgid "Style name:"
|
||
msgstr "Stijlnaam:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Bovenzijde:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Breedte:"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
|
||
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
||
msgstr "Fout tijdens communiceren met kalenderserver"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
|
||
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
||
msgstr "Kon Kalendergegevens niet uit de pilot lezen"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
|
||
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
||
msgstr "Kon actielijstgegevens niet uit de pilot lezen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
|
||
msgid "Reminder of your appointment at "
|
||
msgstr "Herinnering van uw afspraak op "
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "Sluimeren"
|
||
|
||
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Alarm notification service"
|
||
msgstr "Alarmnotificatie-dienst"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
||
msgstr "Factory voor de Alarmnotificatie-dienst."
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
|
||
"know."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52
|
||
msgid "Could not initialize GNOME"
|
||
msgstr "Kon GNOME niet initialiseren"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108
|
||
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
||
msgstr "Cre<72>eren van de alarmnotificatie-dienst is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:266
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Bestand niet gevonden"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:290
|
||
msgid "Open calendar"
|
||
msgstr "Open kalender"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:332
|
||
msgid "Save calendar"
|
||
msgstr "Kalender opslaan"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
||
msgstr "Kalenderweergave mislukt. Controleer uw ORBit en OAF instellingen."
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Openbaar"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Priv<69>"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:332
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Vertrouwelijk"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1606
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1633
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:690
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1572
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:689
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:688
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Doorzichtig"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Ondoorzichtig"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
|
||
msgid "Not Started"
|
||
msgstr "Niet Gestart"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "In Uitvoer"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Voltooid"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:544
|
||
#: camel/camel-service.c:580
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Geannuleerd"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"De datum moet ingevoerd worden in het formaat: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:882
|
||
msgid ""
|
||
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
|
||
msgstr ""
|
||
"De classificering moet 'Openbaar', 'Priv<69>', 'Vertrouwelijk', of 'Geen' zijn"
|
||
|
||
#. An empty string is the same as 'None'.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:329
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-account-gui.c:973
|
||
#: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:37 shell/e-shell-view.c:1179
|
||
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
msgstr ""
|
||
"De geografische positie moet ingevoerd worden in het formaat: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1010
|
||
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
||
msgstr "Het percentage mag niet kleiner zijn dan 0 en niet groter dan 100"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1051
|
||
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
|
||
msgstr "De prioriteit moet 'Hoog', 'Normaal', 'Laag' of 'Ongedefinieerd' zijn"
|
||
|
||
#. An empty string is the same as 'None'.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1064
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Ongedefinieerd"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1105
|
||
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
|
||
msgstr "De doorzichtigheid moet 'Doorzichtig', 'Ondoorzichtig' of 'Geen' zijn."
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1574
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Herhalend"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1576
|
||
msgid "Assigned"
|
||
msgstr "Toegewezen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1582
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1582
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:198
|
||
msgid "%A, %e %B %Y"
|
||
msgstr "%A, %e %B, %Y"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "Afspraak"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251
|
||
msgid "%I:%M%p"
|
||
msgstr "%I:%M%p"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:948
|
||
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Taken"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:443
|
||
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
|
||
msgstr "<b>Fout bij laden van kalender</b>"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:455
|
||
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
|
||
msgstr "<b>Fout bij laden kalender:<br>Methode niet ondersteund"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:622
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:627
|
||
msgid "Show appointments"
|
||
msgstr "Toon afspraken"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:635
|
||
msgid "Show tasks"
|
||
msgstr "Toon taken"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:690
|
||
msgid "Things to do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
||
msgid "Loading Calendar"
|
||
msgstr "Bezig met laden Kalender"
|
||
|
||
#: calendar/gui/control-factory.c:126
|
||
msgid "The URI that the calendar will display"
|
||
msgstr "De URI die de kalender zal tonen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
|
||
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
||
msgstr "Alarm op %A %b %d %Y %H:%M"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
|
||
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
|
||
msgstr "Herinnering aan uw afspraak op %A %b %d %Y %H:%M"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
|
||
msgid "No summary available."
|
||
msgstr "Geen samenvatting beschikbaar."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
|
||
msgid "Edit appointment"
|
||
msgstr "Afspraak bewerken"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
|
||
msgid "Snooze time (minutes)"
|
||
msgstr "Sluimertijd (minuten)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "05 minutes"
|
||
msgstr "05 minuten"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minuten"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "12 hour (am/pm)"
|
||
msgstr "12-uurs (am/pm)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minuten"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "24 hour"
|
||
msgstr "24-uurs"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minuten"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "60 minutes"
|
||
msgstr "60 minuten"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Alarms timeout after"
|
||
msgstr "Alarm stopt na"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Audio Alarms"
|
||
msgstr "Geluidsalarmen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Beep when alarm windows appear."
|
||
msgstr "Piep als het alarm venster verschijnt."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Calendar Preferences"
|
||
msgstr "Kalender Instellingen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "Compress weekends"
|
||
msgstr "Weekeinden comprimeren"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "Date navigator options"
|
||
msgstr "Datumnavigator instellingen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Standaardinstellingen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Weergave-instellingen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Verloop Datum"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Enable snoozing for"
|
||
msgstr "Maak sluimeren mogelijk voor"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "End of day:"
|
||
msgstr "Eind van dag:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "First day of week:"
|
||
msgstr "Eerste dag van de week:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Vrij"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:484
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vrijdag"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Markeer"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
||
msgid "Items Due Today"
|
||
msgstr "Items die vandaag verlopen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
||
msgid "Items Due Today:"
|
||
msgstr "Items die vandaag verlopen:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
||
msgid "Items Not Yet Due"
|
||
msgstr "Items die nog niet zijn verlopen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
||
msgid "Items Not Yet Due:"
|
||
msgstr "Items die nog niet zijn verlopen:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Maa"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:480
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Maandag"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
||
msgid "Overdue Items"
|
||
msgstr "Verlopen items"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
||
msgid "Overdue Items:"
|
||
msgstr "Verlopen items:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Kies een kleur"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioriteit"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
||
msgid "Remind me of all appointments"
|
||
msgstr "Herinner me aan alle afspraken"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Herinneringen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Zat"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:485
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Zaterdag"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Weergeven"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
||
msgid "Show appointment end times"
|
||
msgstr "Toon afspraak-eindtijden"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
||
msgid "Show week numbers"
|
||
msgstr "Toon weeknummers"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
||
msgid "Start of day:"
|
||
msgstr "Begin van dag:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Zon"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:486
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Zondag"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
||
msgid "TaskPad"
|
||
msgstr "TaakBlad"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Don"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:483
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Donderdag"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
||
msgid "Time Until Due"
|
||
msgstr "Tijd Tot Verlooptijd"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
||
msgid "Time divisions:"
|
||
msgstr "Tijddelingen:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "Tijdsformaat:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Din"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:481
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dinsdag"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
||
msgid "Visual Alarms"
|
||
msgstr "Visuele Alarmen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Woe"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:482
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Woensdag"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
||
msgid "Work week"
|
||
msgstr "Werkweek"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
|
||
msgid "minutes before they occur."
|
||
msgstr "minuten voordat ze plaatsvinden."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
||
msgid "seconds."
|
||
msgstr "seconden."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u afspraak `%s' wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:73
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u deze naamloze afspraak wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de taak `%s' wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:82
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u deze naamloze taak wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u dagboek entry `%s' wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
|
||
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u dit naamloze dagboekelement wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
|
||
msgid "Do you want to save changes?"
|
||
msgstr "Wilt u de wijzingen opslaan?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707
|
||
msgid "Edit Task"
|
||
msgstr "Taak Bewerken"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:713 calendar/gui/event-editor.c:382
|
||
msgid "No summary"
|
||
msgstr "Geen samenvatting"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:719 calendar/gui/event-editor.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appointment - %s"
|
||
msgstr "Afspraak - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:722 calendar/gui/event-editor.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Task - %s"
|
||
msgstr "Taak - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:725 calendar/gui/event-editor.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Journal entry - %s"
|
||
msgstr "Dagboekelement - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Comp_lete:"
|
||
msgstr "% Vo_ltooid:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "Classificatie"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Datum & Tijd"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Date Completed:"
|
||
msgstr "Voltooiingsdatum:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Pri_vate"
|
||
msgstr "Pri_v<5F>"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
|
||
msgid "Pu_blic"
|
||
msgstr "Open_baar"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
|
||
msgid "Sta_rt Date:"
|
||
msgstr "Be_gindatum:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
|
||
msgid "Su_mmary:"
|
||
msgstr "Sa_menvatting:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "_Taak"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
|
||
msgid "_Confidential"
|
||
msgstr "_Vertrouwelijk"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
|
||
msgid "_Contacts..."
|
||
msgstr "C_ontacten..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
|
||
msgid "_Due Date:"
|
||
msgstr "_Verloopdatum:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
|
||
msgid "_Priority:"
|
||
msgstr "_Prioriteit:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
|
||
msgid "_Status:"
|
||
msgstr "_Status:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorie<69>n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
|
||
msgid "Completion Date"
|
||
msgstr "Voltooiingsdatum"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Einddatum"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Begindatum"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
|
||
msgid "Geographical Position"
|
||
msgstr "Geografische Positie"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
|
||
msgid "Percent complete"
|
||
msgstr "Percentage voltooid"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Samenvatting"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparantie"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:168
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:169
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Alarmen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:170
|
||
msgid "Click here to add a task"
|
||
msgstr "Klik hier om een taak toe te voegen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "0%"
|
||
msgstr "0%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "30%"
|
||
msgstr "30%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "90%"
|
||
msgstr "90%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:551
|
||
msgid "Mark Complete"
|
||
msgstr "Markeer als Voltooid"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:552
|
||
msgid "Mark the task complete"
|
||
msgstr "Markeer de taak als voltooid"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:557
|
||
msgid "Edit this task..."
|
||
msgstr "Bewerk deze taak..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:558
|
||
msgid "Edit the task"
|
||
msgstr "Taak Bewerken"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:560
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
|
||
msgid "Delete this task"
|
||
msgstr "Verwijder deze taak"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:561
|
||
msgid "Delete the task"
|
||
msgstr "Verwijder de taak"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300
|
||
#: calendar/gui/print.c:617
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303
|
||
#: calendar/gui/print.c:616
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
|
||
msgid "%A %d %B"
|
||
msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
||
msgid "%a %d %b"
|
||
msgstr "%a %d %b"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
||
msgid "%d %b"
|
||
msgstr "%d %b"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
||
msgid "New Appointment"
|
||
msgstr "Nieuwe afspraak"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New All Day Event"
|
||
msgstr "_Gebeurtenis die de gehele dag plaatsvindt"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Today"
|
||
msgstr "Ga Naar Vandaag"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Date..."
|
||
msgstr "Ga Naar Datum"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3293
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3295
|
||
msgid "Delete this Appointment"
|
||
msgstr "Verwijder deze afspraak"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3297
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
|
||
msgid "Schedule Meeting"
|
||
msgstr "Bijeenkomst plannen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3310
|
||
msgid "Make this Occurrence Movable"
|
||
msgstr "Maak deze Gebeurtenis Verplaatsbaar"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3312
|
||
msgid "Delete this Occurrence"
|
||
msgstr "Verwijder deze Gebeurtenis"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3179
|
||
msgid "Delete all Occurrences"
|
||
msgstr "Verwijder alle Gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02i minute divisions"
|
||
msgstr "%02i minuten delingen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:161
|
||
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
|
||
msgstr "Kon uw kalender bestand niet updaten!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510
|
||
msgid "Component successfully updated."
|
||
msgstr "Component successvol geactualiseerd."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:173
|
||
msgid "There was an error loading the calendar file."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het kalender bestand."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:197
|
||
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
|
||
msgstr "Kon uw kalender bestand niet openen!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529
|
||
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
|
||
msgstr "Kon uw kalender bestand niet laden!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:470
|
||
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
|
||
msgstr "Kon uw kalender bestand niet lezen!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
|
||
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
|
||
msgstr "Dit is een antwoord van iemand die niet was uitgenodigd!"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:499
|
||
msgid "I couldn't update your calendar store."
|
||
msgstr "Kon uw kalenderopslag niet actualiseren."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:540
|
||
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
|
||
msgstr "Ik kon het kalender component niet verwijderen!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
|
||
msgid "Component successfully deleted."
|
||
msgstr "Component successvol verwijderd."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
|
||
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
|
||
msgstr "Type kalendercomponent niet herkend."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
|
||
msgid "Add to Calendar"
|
||
msgstr "Toevoegen aan Kalender"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Accept "
|
||
msgstr "Accepteer"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Decline "
|
||
msgstr "Weiger"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Tentative "
|
||
msgstr "Voorlopig"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:860
|
||
msgid "Update Calendar"
|
||
msgstr "Kalender actualiseren"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
|
||
msgid "Cancel Meeting"
|
||
msgstr "Afspraak annuleren"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%P %%"
|
||
msgstr "%P %%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
||
msgid "--to--"
|
||
msgstr "--naar--"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
||
msgid "Calendar Message"
|
||
msgstr "Kalenderbericht"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:623
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
||
msgid "Loading calendar..."
|
||
msgstr "Bezig met laden kalender..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "Co<43>rdinator:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Message:"
|
||
msgstr "Bericht Verplaatsen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Samenvatting:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
||
msgid "date-end"
|
||
msgstr "einddatum"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
||
msgid "date-start"
|
||
msgstr "begindatum"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Attendee"
|
||
msgstr "Aanwezige"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Attendee address"
|
||
msgstr "Adres aanwezige"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Attendees: "
|
||
msgstr "Aanwezigen: "
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel\n"
|
||
"Meeting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Annuleer\n"
|
||
"Bijeenkomst"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Chair"
|
||
msgstr "Voorzitter"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Meeting Invitations"
|
||
msgstr "Uitnodigingen voor de bijeenkomst"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "Non-Participant"
|
||
msgstr "Niet-Deelnemer"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Optional Participant"
|
||
msgstr "Optionele Deelnemer"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "Organizer: "
|
||
msgstr "Co<43>rdinator: "
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Publish\n"
|
||
"Event"
|
||
msgstr ""
|
||
"Publiceren\n"
|
||
"Gebeurtenis"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "RSVP"
|
||
msgstr "RSVP"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Request\n"
|
||
"Meeting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verzoek\n"
|
||
"Bijeenkomst"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Required Participant"
|
||
msgstr "Vereiste Deelnemer"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Schedule\n"
|
||
"Time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plan\n"
|
||
"Tijd"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:49
|
||
#: mail/message-list.c:1082
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:502
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Allen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:155
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Categorie:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
||
msgstr "Kon de taken in `%s' niet laden"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
||
msgstr "De methode die nodig is om `%s' te laden wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:376
|
||
msgid "Edit Appointment"
|
||
msgstr "Afspraak Bewerken"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:454
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "op"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:479 filter/filter-datespec.c:81
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "dag"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:606
|
||
msgid "on the"
|
||
msgstr "op de"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:613
|
||
msgid "th"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:759
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:876
|
||
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
||
msgstr "Deze afspraak bevat herhalingen die Evolution niet kan bewerken."
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d days"
|
||
msgstr " %d dagen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1550
|
||
msgid " 1 day"
|
||
msgstr " 1 dag"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d weeks"
|
||
msgstr " %d weken"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1555
|
||
msgid " 1 week"
|
||
msgstr " 1 week"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d hours"
|
||
msgstr " %d uren"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1560
|
||
msgid " 1 hour"
|
||
msgstr " 1 uur"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d minutes"
|
||
msgstr " %d minuten"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1565
|
||
msgid " 1 minute"
|
||
msgstr " 1 minuut"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d seconds"
|
||
msgstr " %d seconden"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1570
|
||
msgid " 1 second"
|
||
msgstr " 1 seconde"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1593
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Speel een geluid af"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1596
|
||
msgid "Show a dialog"
|
||
msgstr "Toon een dialoogvenster"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1599
|
||
msgid "Send an email"
|
||
msgstr "Verstuur een e-mail"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1602
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Start een programma"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1617
|
||
msgid " before start of appointment"
|
||
msgstr " voor het begin van een afspraak"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1619
|
||
msgid " after start of appointment"
|
||
msgstr " na het begin van een afspraak"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1627
|
||
msgid " before end of appointment"
|
||
msgstr " voor het eind van een afspraak"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1629
|
||
msgid " after end of appointment"
|
||
msgstr " na het eind van een afspraak"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:3137 calendar/gui/print.c:1097
|
||
#: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100
|
||
msgid "%a %b %d %Y"
|
||
msgstr "%a %b %d %Y"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_ll day event"
|
||
msgstr "_Gebeurtenis die de gehele dag plaatsvindt"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "Afspraak"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Appointment Basics"
|
||
msgstr "Afspraak Basisgegevens:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Custom recurrence"
|
||
msgstr "Aangepaste herhaling"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Elke"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Uitzonderingen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Aanpassen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "No recurrence"
|
||
msgstr "Geen herhaling"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
|
||
msgid "Recurrence"
|
||
msgstr "Herhaling"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Recurrence Rule"
|
||
msgstr "Herhalingsregel"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Herinnering"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Instellingen..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
|
||
msgid "Simple recurrence"
|
||
msgstr "Eenvoudige herhaling"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
|
||
msgid "_End time:"
|
||
msgstr "_Eindtijd:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
|
||
msgid "_Start time:"
|
||
msgstr "_Begintijd:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
|
||
msgid "_Starting date:"
|
||
msgstr "_Begindatum:"
|
||
|
||
#. Automatically generated. Do not edit.
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "na"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "voor"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "dag(en)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
|
||
msgid "end of appointment"
|
||
msgstr "einde van afspraak"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "voor"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr "eeuwig"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
|
||
msgid "hour(s)"
|
||
msgstr "u(u)r(en)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:77
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minu(u)t(en)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "maand(en)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
|
||
msgid "start of appointment"
|
||
msgstr "begin van afspraak"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "tot"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "we(e)k(en)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "ja(a)r(en)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-week-view.c:3278 calendar/gui/e-week-view.c:3301
|
||
msgid "New Appointment..."
|
||
msgstr "Nieuwe Afspraak..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-week-view.c:3314
|
||
msgid "Delete All Occurrences"
|
||
msgstr "Verwijder alle Gebeurtenissen"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
||
#. month name. You can change the order but don't
|
||
#. change the specifiers or add anything.
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
|
||
msgid "%d %B"
|
||
msgstr "%d %B"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all "
|
||
msgstr "Allen Weergeven"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary contains"
|
||
msgstr "E-mail bevat"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description contains"
|
||
msgstr "Omschrijving:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment contains"
|
||
msgstr "Naam bevat"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Has category"
|
||
msgstr "Categorie:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
||
msgstr "Kon de map in `%s' niet openen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
||
msgstr "De methode die nodig is om `%s' te openen word niet ondersteund"
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
||
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
||
msgstr "Een voorbeeld Bonobo-control dat een kalender toont."
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
||
msgstr "Evolution kalender-samenvatting-component"
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
||
msgstr "Evolution kalender iTip/iMip bekijker"
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
||
msgstr "Evolution component voor het afhandelen van de kalender."
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
||
msgstr "Fabriek voor het Kalender Samenvattings component."
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
|
||
msgstr "Fabriek voor het Evolution kalender component."
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
||
msgstr "Fabriek voor het kalender iTip bekijk control"
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
|
||
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
||
msgstr "Fabriek voor het voorbeeld Kalender control"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Augustus"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "December"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februari"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Go To Date"
|
||
msgstr "Ga Naar Datum"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Go To Today"
|
||
msgstr "Ga Naar Vandaag"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januari"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Maart"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mei"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:300
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:300
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:300
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:300
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:300
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:301
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:301
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:301
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:301
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:301
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:302
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:302
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:302
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:302
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:302
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:303
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:303
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:303
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:303
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:303
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:304
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:304
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:304
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:304
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24ste"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:304
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:305
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:305
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:305
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:305
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:305
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:306
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31e"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Zo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "Di"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "Wo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "Vr"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "Za"
|
||
|
||
#. Day
|
||
#: calendar/gui/print.c:1078
|
||
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
|
||
msgstr "Dag van vandaag (%a %b %d %Y)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096
|
||
msgid "%a %b %d"
|
||
msgstr "%a %b %d"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1093
|
||
msgid "%a %d %Y"
|
||
msgstr "%a %d %Y"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current week (%s - %s)"
|
||
msgstr "Huidige week (%s - %s)"
|
||
|
||
#. Month
|
||
#: calendar/gui/print.c:1112
|
||
msgid "Current month (%b %Y)"
|
||
msgstr "Huidige maand (%b %Y)"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: calendar/gui/print.c:1119
|
||
msgid "Current year (%Y)"
|
||
msgstr "Huidig jaar (%Y)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1156
|
||
msgid "Print Calendar"
|
||
msgstr "Druk Kalender af"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1524
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-control.c:108
|
||
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
||
msgstr "De URI van de te tonen takenmap"
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
||
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution heeft de taken in uw kalendermap automatisch verplaatst naar de "
|
||
"nieuwe takenmap."
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
||
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
||
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
||
"again in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution heeft getracht de taken in uw kalendermap te verplaatsen naar de "
|
||
"nieuwe takenmap.\n"
|
||
"Enkele van de taken konden niet verplaatst worden, dus dit proces kan de "
|
||
"toekomst nogmaals geprobeerd worden."
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
||
"the tasks folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon '%s' niet openen; er worden geen taken uit uw kalendermap verplaatst "
|
||
"naar de takenmap."
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
||
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"De methode die nodig is om '%s' te laden, wordt niet ondersteund; er "
|
||
"wordengeen taken verplaatst van de kalendermap naar de takenmap."
|
||
|
||
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
|
||
msgid "SMTWTFS"
|
||
msgstr "ZMDWDVZ"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "Het gespecificeerde type word niet ondersteund door deze opslag"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "Het gespecificeerde type word niet ondersteund door deze opslag"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "Het gespecificeerde type word niet ondersteund door deze opslag"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "Het gespecificeerde type word niet ondersteund door deze opslag"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "Het gespecificeerde type word niet ondersteund door deze opslag"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syncing folders"
|
||
msgstr "Bezig met synchroniseren map"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open spool folder"
|
||
msgstr "Kan het adresboek niet openen"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to process spool folder"
|
||
msgstr "Fout bij het opslaan van het groepenlijst bestand voor %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
||
msgstr "Bezig met wegschrijven bericht %d van %d"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed message %d"
|
||
msgstr "_Bericht versturen"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot open message"
|
||
msgstr "Kan bericht niet vergaren: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syncing folder"
|
||
msgstr "Bezig met synchroniseren map"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Voltooid"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:748
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Getting message %d of %d"
|
||
msgstr "Bezig met wegschrijven bericht %d van %d"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed at message %d of %d"
|
||
msgstr "Bezig met wegschrijven bericht %d van %d"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij interpreten bestand: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij uitvoeren filter: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij uitvoeren filterzoekactie: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan zoekexpressie niet interpreteren: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error executing search expression: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij uitvoeren zoekexpressie: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
|
||
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
||
msgstr "(past-allen) vereist enkelvoudig booleaans resultaat"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
||
msgstr "Bezig met uitvoeren van zoekopdracht op onbekende kop: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
|
||
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
||
msgstr "Ongeldig type in bericht-bevat, verwacht een tekenreeks"
|
||
|
||
#. well, this is really only a programatic error
|
||
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138
|
||
#: camel/camel-movemail.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
||
msgstr "Kon vergrendelingsbestand voor %s niet maken: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximale wachttijd overschreden tijdens het wachten op exclusieve toegang "
|
||
"tot bestand %s. Probeer het later opnieuw."
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
||
msgstr "Verkrijgen van vergrendeling met fcntl(2) mislukt: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
||
msgstr "Verkrijgen van vergrendeling met flock(2) mislukt: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
||
msgstr "Kon postbusbestand %s niet controleren: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
||
msgstr "Kon postbusbestand %s niet openen: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
||
msgstr "Kon tijdelijk postbusbestand %s niet openen: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
||
msgstr "Kon het vergrendelingsbestand voor %s niet testen: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading mail file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van postbusbestand: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan van tijdelijk postbusbestand: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan post in tijdelijk bestand %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||
msgstr "Kon de pijp niet maken: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s"
|
||
msgstr "Kon niet starten: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Movemail program failed: %s"
|
||
msgstr "Movemail programma mislukt: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:357
|
||
msgid "(Unknown error)"
|
||
msgstr "(Onbekende fout)"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan van tijdelijk postbusbestand: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
||
msgstr "Voer uw %s passphrase voor %s in"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
||
msgstr "Voer uw %s passphrase in."
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:509
|
||
msgid "No plaintext to sign."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:516 camel/camel-pgp-context.c:688
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1055 camel/camel-pgp-context.c:1267
|
||
msgid "No password provided."
|
||
msgstr "Geen wachtwoord ingevoerd."
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:522 camel/camel-pgp-context.c:694
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:877 camel/camel-pgp-context.c:1062
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
||
msgstr "Kon de pijp naar GPG/PGP niet maken: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:681
|
||
msgid "No plaintext to clearsign."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:871
|
||
msgid "No plaintext to verify."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temp file: %s"
|
||
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet maken: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No plaintext to encrypt."
|
||
msgstr "Klik op het pictogram om te ontsleutelen."
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1071
|
||
msgid "No recipients specified"
|
||
msgstr "Geen ontvangers gespecifieerd"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1259
|
||
msgid "No ciphertext to decrypt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-provider.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-provider.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: %s"
|
||
msgstr "Kon %s niet laden: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-provider.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
||
msgstr "Kon %s niet laden: Geen initialisatie code in de module."
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s server %s"
|
||
msgstr "%s server %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s service for %s on %s"
|
||
msgstr "%s dienst voor %s op %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:240
|
||
msgid "Connection cancelled"
|
||
msgstr "Verbinding geannuleerd"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:243
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
||
msgstr "Kon niet verbinden met %s (poort %d): %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:244
|
||
msgid "(unknown host)"
|
||
msgstr "(onbekende machine)"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:325 camel/camel-remote-store.c:387
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:458
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operatie geannuleerd"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:464
|
||
msgid "Server unexpectedly disconnected"
|
||
msgstr "Server verbrak onverwacht de verbinding"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie zal bij het verbinden met de IMAP-server het wachtwoord versturen "
|
||
"als platte tekst."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Aanmelding mislukt"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid email address trace information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldig trace-informatie voor e-mailadres:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid opaque trace information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige opaque trace-informatie:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid trace information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige trace-informatie:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
||
msgid "CRAM-MD5"
|
||
msgstr "CRAM-MD5"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
||
"the server supports it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie zal verbinding maken met de server met een veilig CRAM-MD5 "
|
||
"wachtwoord, indien de server dat ondersteund."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
|
||
msgid "DIGEST-MD5"
|
||
msgstr "DIGEST-MD5"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
||
"if the server supports it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie zal verbinding maken met de server met een veilig DIGEST-MD5 "
|
||
"wachtwoord, indien de server dat ondersteund."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
|
||
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
||
msgstr "Server 'challenge' te lang (>2048 octets)\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
|
||
msgid "Server challenge invalid\n"
|
||
msgstr "Server 'challenge' ongeldig\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
|
||
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
||
msgstr "Server 'challenge' bevat ongeldig 'Quality of Protection'-teken\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
|
||
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
||
msgstr "Het serverantwoord bevatte geen authorisatiegegevens\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
|
||
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
||
msgstr "Het serverantwoord bevatte onvolledige authorisatiegegevens\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
|
||
msgid "Server response does not match\n"
|
||
msgstr "Het serverantwoord is onbegrijpelijk\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
|
||
msgid "Kerberos 4"
|
||
msgstr "Kerberos 4"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
|
||
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie zal bij het verbinden met de server gebruik maken van "
|
||
"Kerberos-4-aanmelding."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon Kerberos ticket niet verkrijgen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:429
|
||
msgid "Bad authentication response from server."
|
||
msgstr "Fout aanmeldingsantwoord van server."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
||
msgid "NT Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie zal bij het verbinden met de IMAP-server het wachtwoord versturen "
|
||
"als platte tekst."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown authentication state."
|
||
msgstr "Aanmelding mislukt"
|
||
|
||
#: camel/camel-search-private.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Compileren van reguliere expressie mislukt: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
||
msgstr "URL '%s' heeft een gebruikersnaamcomponent nodig"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
||
msgstr "URL '%s' heeft een machinenaamcomponent nodig"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
||
msgstr "URL '%s' heeft een padcomponent nodig"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:548
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Resolving: %s"
|
||
msgstr "Bezig met Testen \"%s\""
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:68
|
||
msgid "Virtual folder email provider"
|
||
msgstr "Virtuele map e-mail-aanbieder"
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:70
|
||
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
||
msgstr "Voor het lezen van post als een zoekopdracht op een verzameling mappen"
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:294 camel/camel-session.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
||
msgstr "Geen aanbieder beschikbaar voor protocol `%s'"
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon de directory %s niet aanmaken:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Fill in the new fields
|
||
#: camel/camel-store.c:380 mail/mail-ops.c:1007 mail/mail-ops.c:1014
|
||
#: mail/mail-ops.c:1032 mail/mail-ops.c:1033
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Prullenbak"
|
||
|
||
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EMail: %s\n"
|
||
"Common Name: %s\n"
|
||
"Organization Unit: %s\n"
|
||
"Organization: %s\n"
|
||
"Locality: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"Country: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. construct our user prompt
|
||
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad certificate from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to accept anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-url.c:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon bestand `%s' niet openen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-vee-folder.c:451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such message %s in %s"
|
||
msgstr "Een dergelijk bericht bestaat niet: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-vee-folder.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such message: %s"
|
||
msgstr "Een dergelijk bericht bestaat niet: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt alleen berichten bewerken die opgeslagen zijn\n"
|
||
"in de Kladmap."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
||
msgstr "Kon directory %s niet maken: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
||
msgstr "Onverwacht antwoord van IMAP-server: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP command failed: %s"
|
||
msgstr "IMAP-commando mislukt: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 shell/e-storage.c:481
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:295
|
||
msgid "Server response ended too soon."
|
||
msgstr "Het antwoord van de server eindigde te snel."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
||
msgstr "Het antwoord van de IMAP-server bevatte geen %s informatie"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
||
msgstr "De IMAP-server gaf onverwacht een 'OK' antwoord: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load summary for %s"
|
||
msgstr "Kon samenvatting voor %s niet laden"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:352
|
||
msgid "Scanning IMAP folder"
|
||
msgstr "Bezig met scannen IMAP-map"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1020
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This message is not currently available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit bericht heeft geen onderwerp.\n"
|
||
"Weet u zeker dat u het wilt versturen?"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1048
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1272
|
||
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
||
msgstr "Kon bericht inhoud niet vinden in FETCH-antwoord."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking for new mail"
|
||
msgstr "Controleer op nieuwe mail"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check for new messages in all folders"
|
||
msgstr "Controleer op nieuwe mail"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:534
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mappen"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "Aanmelden bij map \"%s\""
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
||
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Naamruimte:"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
||
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
|
||
msgid "IMAPv4"
|
||
msgstr "IMAPv4"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
||
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
||
msgstr "Voor het lezen en opslaan van post op IMAP servers."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
||
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie zal bij het verbinden met de IMAP-server het wachtwoord versturen "
|
||
"als platte tekst."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
||
msgstr "IMAP-server %s ondersteunt het gevraagde aanmeldingstype %s niet"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:462
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for authentication type %s"
|
||
msgstr "Geen ondersteuning voor aanmeldingstype %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
||
msgstr "%sVoer het IMAP-wachtwoord voor %s@%s in"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:501
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:402
|
||
msgid "You didn't enter a password."
|
||
msgstr "U heeft geen wachtwoord ingevoerd"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het aanmelden bij de IMAP-server.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:864
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a selectable folder"
|
||
msgstr "Toon de geselecteerde map"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
||
msgstr "Kon directory %s niet maken: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1364
|
||
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
|
||
msgid "MH-format mail directories"
|
||
msgstr "MH-formaat postbussen"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
|
||
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
|
||
msgstr "Voor het opslaan van lokale post in MH-achtige postbos"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
|
||
msgid "Standard Unix mailbox file"
|
||
msgstr "Standaard Unix mailboxbestand"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
|
||
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
|
||
msgstr "Voor het opslaan van lokale post in standaard mbox-formaat"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
|
||
msgid "Qmail maildir-format mail files"
|
||
msgstr "qmail maildir-formaat postbusbestanden"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
|
||
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
|
||
msgstr "Voor het opslaan van lokale post in qmail-maildir-postbussen"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
||
msgstr "Opslaglocatie %s is geen absoluut pad"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
||
msgstr "Opslag `%s' is geen normale directory"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:144
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Kan map niet verkrijgen: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:175
|
||
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
||
msgstr "Lokale opslaglocaties hebben geen postbus-in"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local mail file %s"
|
||
msgstr "Lokaal postbusbestand %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Kon de naam van map %s niet wijzigen naar %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
||
msgstr "Kon samenvattingsbestand van map `%s' niet verwijderen: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
||
msgstr "Kon indexbestand van map `%s' niet verwijderen: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404
|
||
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan maildir-map: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get message: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan bericht niet verkrijgen: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
|
||
msgid "No such message"
|
||
msgstr "Een dergelijk bericht bestaat niet"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
|
||
msgid "Invalid message contents"
|
||
msgstr "Ongeldige berichtinhoud"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon map `%s' niet openen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
||
msgstr "Map `%s' bestaat niet."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon map `%s' niet maken:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
||
msgstr "`%s' is geen maildir-directory."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
||
msgstr "Kon map `%s' niet verwijderen: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
|
||
msgid "not a maildir directory"
|
||
msgstr "geen maildir-directory"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
||
msgstr "Kon postbus niet openen: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
||
msgstr "Kan map niet verkrijgen: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kon postbus niet openen: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
||
msgstr "Kan bericht niet aan mbox-bestand toevoegen: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan bericht %s uit folder %s niet verkrijgen\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368
|
||
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
||
msgstr "De map lijkt onherstelbaar beschadigd te zijn."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
|
||
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
||
msgstr "Opbouwen bericht mislukt: Beschadigde mailbox?"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon bestand `%s' niet openen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create file `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon bestand `%s' niet aanmaken:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a regular file."
|
||
msgstr "`%s' is geen normaal bestand."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon map `%s' niet verwijderen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
||
msgstr "Map `%s' is niet leeg. Niet verwijderd."
|
||
|
||
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
||
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
|
||
msgid "Summarising folder"
|
||
msgstr "Bezig met samenvatten map"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
||
msgstr "Kon map %s niet openen: er zal worden samengevat vanaf positie %ld: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
||
msgstr "Fatale e-mail-interpreatiefout op positie %ld in map %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Kon map niet samenvatten: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1395
|
||
msgid "Synchronising folder"
|
||
msgstr "Bezig met synchroniseren map"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
||
msgstr "Kon map %s niet openen voor genereren van samenvatting: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
||
msgstr "Kon tijdelijke postbus niet openen: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
|
||
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
||
msgstr "Samenvatting en map niet gelijk, zelfs na synchronisatie"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het schrijven naar tijdelijke postbus: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het schrijven naar tijdelijk postbus %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kon de bronmap %s niet sluiten: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
||
msgstr "Kon de tijdelijke map niet sluiten: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename folder: %s"
|
||
msgstr "Kon de naam van de map niet wijzigen: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error: %s"
|
||
msgstr "Onbekende fout: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mh map %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a directory."
|
||
msgstr "`%s' is geen directory."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
||
msgstr "Kon postbus niet openen: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
||
msgstr "Voer het NNTP-wachtwoord voor %s@%s in"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
|
||
msgid "Server rejected username"
|
||
msgstr "De server weigerde de gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
|
||
msgid "Failed to send username to server"
|
||
msgstr "Versturen van de gebruikersnaam naar de server mislukt"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
|
||
msgid "Server rejected username/password"
|
||
msgstr "De server weigerde de gebruikernaam en/of het wachtwoord"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message %s not found."
|
||
msgstr "Bericht %s kon niet worden gevonden."
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
|
||
msgid "Could not get group list from server."
|
||
msgstr "Kon groepenlijst niet van server ophalen."
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het laden van het groepenlijstbestand voor %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het opslaan van het groepenlijstbestand voor %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
|
||
msgid "USENET news"
|
||
msgstr "USENET-nieuws"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
|
||
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is een provider voor het lezen van en versturen naar USENET "
|
||
"nieuwsgroepen."
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
||
msgstr "Kon directory voor nieuwsservers niet openen: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USENET News via %s"
|
||
msgstr "USENET-Nieuws via %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie zal aanmelden bij de NNTP-server met een wachtwoord platte tekst."
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
||
msgstr "Het .newsrc-bestand kon niet geopend of gemaakt worden voor %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
|
||
msgid "Retrieving POP summary"
|
||
msgstr "POP-samenvatting aan het ophalen"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
||
msgstr "Kon niet verbinden met POP-server op %s."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
|
||
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
||
msgstr "Kon map niet openen: berichtenlijst was onvolledig."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No message with uid %s"
|
||
msgstr "Geen bericht met uid %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving POP message %d"
|
||
msgstr "Bezig met ophalen POP-bericht %d"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not fetch message: %s"
|
||
msgstr "Kon bericht niet versturen: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
||
msgstr "Kon bericht niet van POP server %s halen: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message storage"
|
||
msgstr "Berichtkop"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leave messages on server"
|
||
msgstr "Verwijder de berichten niet van de server"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete after %s day(s)"
|
||
msgstr "Verwijder de taak"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:42
|
||
msgid "POP"
|
||
msgstr "POP"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
|
||
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor het verbinden met POP-servers. Het POP-protocol kan ook gebruikt worden "
|
||
"om post te halen van bepaalde 'web mail'-providers en gesloten postsystemen."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
||
"is the only option supported by many POP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het verbinden met de POP-server het wachtwoord versturen in "
|
||
"platte-tekst-vorm. Deze optie is de enige die wordt ondersteund door de "
|
||
"meeste POP servers."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
||
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
||
"claim to support it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het verbinden met de POP-server word gebruik gemaakt van een versleuteld "
|
||
"wachtwoord via het APOP-protocol. Deze optie zal niet werken voor alle "
|
||
"gebruikers, zelfs niet op servers die beweren het te ondersteunen."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit zal verbinden met de POP-server en gebruikmaken van Kerberos 4 bij het "
|
||
"aanmelden."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
||
msgstr "Kon niet aanmelden bij KPOP-server: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not connect to server: %s"
|
||
msgstr "Kon niet verbinden met POP-server op %s."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
||
msgstr "Kon niet verbinden met POP-server op %s."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
||
msgstr "%sVoer het POP3-wachtwoord voor %s@%s in"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"Error sending username: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het verbinden met de POP server.\n"
|
||
"Fout bij versturen van gebruikersnaam: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:389
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:426
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Onbekend)"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"No support for requested authentication mechanism."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij verbinden met de POP-server.\n"
|
||
"Geen ondersteuning voor de ingestelde aanmeldingsmethode."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"Error sending password: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij verbinden met de POP-server.\n"
|
||
"Fout bij het versturen van het wachtwoord: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such folder `%s'."
|
||
msgstr "Map `%s' bestaat niet."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
||
msgid "Sendmail"
|
||
msgstr "Sendmail"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het afleveren van post zal afgehandeld worden door het \"sendmail\" "
|
||
"programma op het lokale systeem."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Kon verbinding met sendmail niet maken: %s: bericht niet verstuurd"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Kon sendmail niet starten: %s: bericht niet verstuurd"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not send message: %s"
|
||
msgstr "Kon bericht niet versturen: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
||
msgstr "sendmail stopte met signaal %s: bericht niet verstuurd."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
||
msgstr "Kon %s niet uitvoeren: bericht niet verstuurd."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
||
msgstr "sendmail stopte met staat %d: bericht niet verstuurd."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
|
||
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
||
msgstr "Kon 'Van'-adres niet vinden in berichtinhoud"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
|
||
msgid "sendmail"
|
||
msgstr "sendmail"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
|
||
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
||
msgstr "Postaflevering via het sendmail programma"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:52
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
|
||
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor het afleveren van post doormiddel van het verbinden met een mailhub op "
|
||
"afstand, gebruik makend van SMTP.\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
|
||
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
||
msgstr "Syntactische fout, commando niet herkend"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
|
||
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
||
msgstr "Syntactische fout in parameters of argumenten"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
|
||
msgid "Command not implemented"
|
||
msgstr "Commando niet ge<67>mplementeerd"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
|
||
msgid "Command parameter not implemented"
|
||
msgstr "Commando-parameter niet ge<67>mplementeerd"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
|
||
msgid "System status, or system help reply"
|
||
msgstr "Systeem-status, of systeem-help-antwoord"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
|
||
msgid "Help message"
|
||
msgstr "Helpbericht"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
|
||
msgid "Service ready"
|
||
msgstr "Dienst is gereed"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
|
||
msgid "Service closing transmission channel"
|
||
msgstr "Dienst heeft transmissiekanaal gesloten"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
|
||
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
||
msgstr "Dienst niet beschikbaar, transmissiekanaal gesloten"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
|
||
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
||
msgstr "Postopdracht geslaagd, voltooid"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
|
||
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
||
msgstr "Gebruiker niet lokaal; zal doorsturen naar <doorstuur-pad>"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
|
||
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
||
msgstr "Postopdracht niet uitgevoerd: postbus niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
|
||
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
||
msgstr "Opdracht niet uitgevoerd: postbus niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
|
||
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
||
msgstr "Verzochte actie afgebroken: fout tijdens verwerken"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
|
||
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
||
msgstr "Gebruiker niet lokaal; probeer <doorstuur-pad>"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
|
||
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
||
msgstr "Opdracht niet uitgevoerd: onvoldoende ruimte op systeem"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
|
||
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
||
msgstr "Postopdracht afgebroken: gebruikt teveel ruimte"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
|
||
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
||
msgstr "Opdracht niet uitgevoerd: postbusnaam niet toegestaan"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
|
||
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
||
msgstr "Start postinvoer; eindig met <CRLF>.<CRLF>"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
|
||
msgid "Transaction failed"
|
||
msgstr "Transactie mislukt"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
|
||
msgid "A password transition is needed"
|
||
msgstr "Veranderen van wachtwoord is vereist"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
|
||
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
||
msgstr "Aanmeldingsmechanisme te zwak"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
|
||
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
||
msgstr "Versleuteling vereist voor gewenst aanmeldingsmechanisme"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
|
||
msgid "Temporary authentication failure"
|
||
msgstr "Tijdelijke aanmeldingsfout"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Aanmelding is vereist"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
||
msgstr "'Welkom respons'-fout: %s: waarschijnlijk niet-fataal"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
||
msgstr "IMAP-server %s ondersteunt het gevraagde aanmeldingstype %s niet"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
||
msgstr "%sVoer het SMTP wachtwoord in voor %s@%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het aanmelden bij de IMAP-server.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SMTP server %s"
|
||
msgstr "SMTP-server %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
||
msgstr "Postaflevering via %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:553
|
||
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
||
msgstr "Kan bericht niet versturen: afzender niet gedefini<6E>erd."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:560
|
||
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
||
msgstr "Kan berichten niet versturen: afzender niet geldig."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574
|
||
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
||
msgstr "Kan bericht niet versturen: Geen ontvangers gespecificeerd."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "Time-out tijdens HELO verzoek: %s: niet-fataal"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "'HELO respons'- fout: %s: niet-fataal"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:720
|
||
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:735
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
||
msgstr "Time-out tijdens AUTH-verzoek: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:797
|
||
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
||
msgstr "Fout aanmeldingsantwoord van server.\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Time-out tijdens 'MAIL FROM'-verzoek: %s: bericht niet verzonden"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Fout bij 'MAIL FROM'-respons: %s: bericht niet verzonden"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Time-out tijdens 'RCPT TO'-verzoek: %s: bericht niet verzonden"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Fout bij 'RCPT TO'-respons: %s: bericht niet verzonden"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Time-out tijdens DATA-verzoek: %s: bericht niet verstuurd"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Fout bij DATA-respons: %s: bericht niet verstuurd"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Time-out tijdens het versturen van DATA: bericht afgebroken: %s: bericht "
|
||
"niet verstuurd"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Fout bij DATA-respons: bericht afgebroken: %s: bericht niet verstuurd"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSET request timed out: %s"
|
||
msgstr "Time-out tijdens RSET-verzoek: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSET response error: %s"
|
||
msgstr "Fout bij RSET-respons: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "Time-out tijdens QUIT-verzoek: %s: niet-fataal"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "Fout bij QUIT-respons: %s: niet-fataal"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
|
||
msgid "1 byte"
|
||
msgstr "1 byte"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bytes"
|
||
msgstr "%u bytes"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fK"
|
||
msgstr "%.1fK"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fM"
|
||
msgstr "%.1fM"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fG"
|
||
msgstr "%.1fG"
|
||
|
||
#. This is a filename. Translators take note.
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:120
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "bijlage"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Voeg een bestand toe als bijlage"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469
|
||
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
||
msgstr "Verwijder het geselecteerde bestand uit de lijst van bijlages"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
|
||
msgid "Add attachment..."
|
||
msgstr "Bestand bijvoegen..."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501
|
||
msgid "Attach a file to the message"
|
||
msgstr "Voeg een bestand bij het bericht"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1082
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Bijlage"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
|
||
msgid "Attachment properties"
|
||
msgstr "Bijlage-eigenschappen"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Bestandsnaam:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
||
msgid "Inline attachment"
|
||
msgstr "Ingebonden bijlage"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME type:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
|
||
msgid "Send as:"
|
||
msgstr "Verstuur als:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open signature file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon handtekeningsbestand %s niet openen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:699
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Opslaan als..."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan bestand: %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij openen bestand: %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
||
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:860 data/evolution.desktop.in.h:1
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:206
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"This message has not been sent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to save your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit bericht is nog niet verstuurd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wilt u de wijzingen opslaan?"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:891
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Bestand openen"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1017
|
||
msgid "That file does not exist."
|
||
msgstr "Het bestand bestaat niet."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1027
|
||
msgid "That is not a regular file."
|
||
msgstr "Het is geen gewoon bestand."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1037
|
||
msgid "That file exists but is not readable."
|
||
msgstr "Het bestand bestaat maar is niet leesbaar."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1047
|
||
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
||
msgstr "Het bestand is toegankelijk maar open(2) mislukte."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
"The file is very large (more than 100K).\n"
|
||
"Are you sure you wish to insert it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand is zeer groot (groter dan 100K).\n"
|
||
"Weet u zeker dat u deze wilt invoegen?"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1090
|
||
msgid "An error occurred while reading the file."
|
||
msgstr "Een fout trad op tijdens het openen van het bestand."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1391 composer/e-msg-composer.c:1734
|
||
msgid "Compose a message"
|
||
msgstr "Stel een nieuw bericht op"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1825
|
||
msgid "Could not create composer window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon het dialoog venster voor het opstellen van een nieuw bericht niet "
|
||
"aanmaken."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323
|
||
msgid "Click here for the address book"
|
||
msgstr "Klik hier voor het adresboek"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * From:
|
||
#.
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:354 mail/mail-format.c:744
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Van:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Reply-To:
|
||
#.
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:360 mail/mail-format.c:746
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Antwoordadres:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Subject:
|
||
#.
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:371 mail/mail-format.c:643
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Onderwerp:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385 mail/mail-format.c:748
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Aan:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
|
||
msgid "Enter the recipients of the message"
|
||
msgstr "Geef de geadresseerden"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 mail/mail-format.c:750
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
|
||
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
||
msgstr "Geef de adressen die een kopie van het bericht moeten krijgen"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
||
"appearing in the recipient list of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef de adressen die een kopie van het bericht moeten krijgen zonder dat ze "
|
||
"op de geadresseerden-lijst van het bericht verschijnen."
|
||
|
||
#: composer/evolution-composer.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
||
"configured any identities in the mail component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmaken van het dialoogvenster voor het opstellen van een nieuw bericht is "
|
||
"mislukt, want u heeft nog geen identiteitsgegevens geconfigureerd in het "
|
||
"mail-component."
|
||
|
||
#: composer/evolution-composer.c:370
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
||
msgstr "Kan de berichtenopsteller van Evolution niet initialiseren."
|
||
|
||
#: data/evolution.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The Evolution groupware suite"
|
||
msgstr "De Evolution werkgroep suite"
|
||
|
||
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
||
msgid "address card"
|
||
msgstr "adreskaart"
|
||
|
||
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
||
msgid "calendar information"
|
||
msgstr "kalenderinformatie"
|
||
|
||
#. strptime format for a date.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465
|
||
msgid "%m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%d-%m-%Y"
|
||
|
||
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
||
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198
|
||
msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
||
|
||
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201
|
||
msgid "%H:%M:%S%n"
|
||
msgstr "%H:%M:%S%n"
|
||
|
||
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
|
||
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205
|
||
msgid "%I:%M %p%n"
|
||
msgstr "%I:%M %p%n"
|
||
|
||
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208
|
||
msgid "%H:%M%n"
|
||
msgstr "%H:%M%n"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:269
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%a %d-%m-%Y"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:274
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:283
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time in 24-hour format,
|
||
#. without seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time in 24-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:315
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S%n"
|
||
|
||
#. strftime format of a time in 12-hour format,
|
||
#. without seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500
|
||
msgid "%I:%M %p"
|
||
msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time in 12-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:323
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
||
msgstr "Kan het Samenvattingscomponent van Evolution niet initializeren"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan HTML-bestand niet openen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error reading data:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij lezen gegevens:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary.c:956
|
||
msgid "File does not have a place for the services.\n"
|
||
msgstr "Bestand heeft geen plaats voor de diensten.\n"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
|
||
"Summary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Just leave it blank for the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt een andere HTML-pagina kiezen voor de achtergrond van de "
|
||
"Samenvatting. \n"
|
||
"U kunt het leeg laten indien u de standaardwaarde wilt"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s with the default GNOME application"
|
||
msgstr "Open %s met de standaard GNOME-applicatie"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
|
||
msgstr "Open %s met de standaard GNOME- webbladeraar"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send an email to %s"
|
||
msgstr "Verstuur een bericht naar %s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change the view to %s"
|
||
msgstr "Verander de weergave in %s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run %s"
|
||
msgstr "Start %s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Sluiten %s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %s to the left"
|
||
msgstr "Verplaats %s naar links"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %s to the right"
|
||
msgstr "Verplaats %s naar rechts"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %s into the previous row"
|
||
msgstr "Verplaats %s naar de vorige rij"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %s into the next row"
|
||
msgstr "Verplaats %s naar de volgende rij"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "Configureer %s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Verschijningsvorm"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Achtergrond:"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
||
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
|
||
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samenvattingscomponent kon Bonobo niet initialiseren.\n"
|
||
"Als er een waarschuwingsbericht was over de RootPOA, dan geeft dit\n"
|
||
"waarschijnlijk aan dat u Bonobo gecompileerd hebt tegen GOAD in plaats van "
|
||
"OAF."
|
||
|
||
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
||
msgstr "Evolution-component voor de samenvatting."
|
||
|
||
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
|
||
msgstr "Fabriek voor het Evolution-samenvattingscomponent."
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the RDF summary."
|
||
msgstr "Fabriek voor de RDF-samenvatting."
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
|
||
msgid "RDF Summary"
|
||
msgstr "RDF-Samenvatting"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the test bonobo component."
|
||
msgstr "Fabriek voor het bonobo test-component."
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for the test component."
|
||
msgstr "Fabriek voor het Evolution kalender kanaal."
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Test bonobo service"
|
||
msgstr "Test bonobodienst"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Test service"
|
||
msgstr "Test dienst"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:768
|
||
msgid "Update automatically"
|
||
msgstr "Actualiseer automatisch"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:778
|
||
msgid "Update now"
|
||
msgstr "Actualiseer nu"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:788
|
||
msgid "Update every "
|
||
msgstr "Actualiseer elke "
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:796
|
||
#: filter/filter-datespec.c:83
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuten"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:78
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "jaar"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:78
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "jaren"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:79
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "maand"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:79
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "maanden"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:80
|
||
msgid "week"
|
||
msgstr "week"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:80
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "weken"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:81
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dagen"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:82
|
||
msgid "hour"
|
||
msgstr "uur"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:82
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "uren"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:83
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "minuut"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:84
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "seconde"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:84
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "seconden"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:199
|
||
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
|
||
msgstr "Oops. Je bent vergeten een datum te kiezen."
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:201
|
||
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
|
||
msgstr "Oops. U hebt een ongeldige datum gekozen."
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
||
"or vfolder is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n"
|
||
"de tijd die het is op het moment dat de filter gestart\n"
|
||
"wordt, of een vfolder wordt geopend."
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:299
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"the time that you specify here."
|
||
msgstr ""
|
||
"De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n"
|
||
"de tijd die u hier invoert."
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
||
"\"a week ago\", for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n"
|
||
"een tijd relatief aan het moment dat de filter wordt gestart;\n"
|
||
"\"een week geleden\", bijvoorbeeld."
|
||
|
||
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
||
#: filter/filter-datespec.c:374
|
||
msgid "the current time"
|
||
msgstr "de huidige tijd"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:374
|
||
msgid "a time you specify"
|
||
msgstr "Een tijd die u specificeert"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:375
|
||
msgid "a time relative to the current time"
|
||
msgstr "Een tijd relatief aan de huidige tijd"
|
||
|
||
#. The label
|
||
#: filter/filter-datespec.c:433
|
||
msgid "Compare against"
|
||
msgstr "Vergelijk tegen"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "nu"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:707
|
||
msgid "<click here to select a date>"
|
||
msgstr "<klik hier om een datum te selecteren>"
|
||
|
||
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
|
||
msgid "Filter Rules"
|
||
msgstr "Filterregels"
|
||
|
||
#. and now for the action area
|
||
#: filter/filter-filter.c:452
|
||
msgid "Then"
|
||
msgstr "Dan"
|
||
|
||
#: filter/filter-filter.c:466
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Actie Toevoegen"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
|
||
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oops, u bent vergeten een map te kiezen.\n"
|
||
"Ga terug en specificeer een geldige map om mail in af te leveren."
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285
|
||
#: mail/mail-account-gui.c:682
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Selecteer Map"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:250
|
||
msgid "Enter folder URI"
|
||
msgstr "Voer een Map-URI in"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:296
|
||
msgid "<click here to select a folder>"
|
||
msgstr "<klik hier om een map te selecteren>"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Filters Bewerken"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:5
|
||
msgid "Edit VFolders"
|
||
msgstr "Bewerk VMappen"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:7
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "Inkomend"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:8
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr "Uitgaand"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
|
||
msgid "Virtual Folders"
|
||
msgstr "Virtuele Mappen"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:11
|
||
msgid "specific folders only"
|
||
msgstr "alleen specifieke mappen"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:12
|
||
msgid "vFolder Sources"
|
||
msgstr "VMap-bronnen"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:13
|
||
msgid "with all active remote folders"
|
||
msgstr "met alle actieve niet-lokale mappen"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:14
|
||
msgid "with all local and active remote folders"
|
||
msgstr "met alle lokale en actieve niet-lokale mappen"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:15
|
||
msgid "with all local folders"
|
||
msgstr "met alle lokale folders"
|
||
|
||
#: filter/filter-input.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in regular expression '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout in reguliere expressie '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: filter/filter-part.c:488
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:626
|
||
msgid "Rule name: "
|
||
msgstr "Regel naam: "
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:630
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Geen Titel"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:646
|
||
msgid "If"
|
||
msgstr "Als"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:664
|
||
msgid "Execute actions"
|
||
msgstr "Acties uitvoeren"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:668
|
||
msgid "if all criteria are met"
|
||
msgstr "als aan alle criteria wordt voldaan"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:673
|
||
msgid "if any criteria are met"
|
||
msgstr "als aan een van de criteria wordt voldaan"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:684
|
||
msgid "Add criterion"
|
||
msgstr "Criteria toevoegen"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:770
|
||
msgid "incoming"
|
||
msgstr "inkomend"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:770
|
||
msgid "outgoing"
|
||
msgstr "uitgaand"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
||
msgid "Assign Colour"
|
||
msgstr "Geef Kleur"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
||
msgid "Assign Score"
|
||
msgstr "Geef Score"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Bijlages"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "bevat"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
||
msgid "Copy to Folder"
|
||
msgstr "Kopieer naar Map"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
||
msgid "Date received"
|
||
msgstr "Ontvangstdatum"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
||
msgid "Date sent"
|
||
msgstr "Verzendingsdatum"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Verwijderd"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "bevat niet"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
||
msgid "does not end with"
|
||
msgstr "eindigt niet op"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
||
msgid "does not exist"
|
||
msgstr "bestaat niet"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
||
msgid "does not sound like"
|
||
msgstr "klinkt niet als"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
||
msgid "does not start with"
|
||
msgstr "begint niet met"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
||
msgid "Do Not Exist"
|
||
msgstr "bestaat niet"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Klad"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "eindigt op"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
||
msgid "Exist"
|
||
msgstr "Bestaat"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
||
msgid "exists"
|
||
msgstr "bestaat"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Expressie"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
||
msgid "Forward to Address"
|
||
msgstr "Doorsturen naar Adres"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Belangrijk"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "is"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "is groter dan"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "is kleiner dan"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "is niet"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "Mailinglijst"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "Berichtinhoud"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
||
msgid "Message Header"
|
||
msgstr "Berichtkop"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
||
msgid "Message was received"
|
||
msgstr "Bericht werd ontvangen"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
||
msgid "Message was sent"
|
||
msgstr "Bericht werd verzonden"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
||
msgid "Move to Folder"
|
||
msgstr "Verplaats naar Map"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
||
msgid "on or after"
|
||
msgstr "op of na"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
||
msgid "on or before"
|
||
msgstr "op of voor"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Gelezen"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Geadresseerden"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
||
msgid "Regex Match"
|
||
msgstr "Overeenkomende Regex"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:41
|
||
msgid "Replied to"
|
||
msgstr "Beantwoord aan"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
|
||
#: mail/message-list.c:1082
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Score"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Afzender"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
||
msgid "Set Status"
|
||
msgstr "Stel Status in"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:45
|
||
msgid "sounds like"
|
||
msgstr "klinkt als"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Account"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:47
|
||
msgid "Specific header"
|
||
msgstr "Specifieke kop"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:48
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "begint met"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:50
|
||
msgid "Stop Processing"
|
||
msgstr "Stop met Verwerken"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/message-list.c:1083
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Onderwerp"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:52
|
||
msgid "was after"
|
||
msgstr "was na"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:53
|
||
msgid "was before"
|
||
msgstr "was voor"
|
||
|
||
#: filter/rule-editor.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: filter/rule-editor.c:240
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Regel Toevoegen"
|
||
|
||
#: filter/rule-editor.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Volledig bewerken"
|
||
|
||
#: filter/score-editor.c:130
|
||
msgid "Score Rules"
|
||
msgstr "Bewerk Scoreregel"
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:329
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
||
msgstr "Kan het Evolution Mail-component niet initialiseren."
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:402
|
||
msgid "Cannot register storage with shell"
|
||
msgstr "Kan opslag niet registreren met shell"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:267
|
||
msgid "Store search as vFolder"
|
||
msgstr "Sla op als VMap"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:575 ui/evolution-mail.xml.h:91
|
||
msgid "VFolder on _Subject"
|
||
msgstr "VMap op _Onderwerp"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:578 ui/evolution-mail.xml.h:89
|
||
msgid "VFolder on Se_nder"
|
||
msgstr "VMap op Afze_nder"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:581 ui/evolution-mail.xml.h:90
|
||
msgid "VFolder on _Recipients"
|
||
msgstr "VMap op _Geadresseerden"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:584 ui/evolution-mail.xml.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
||
msgstr "VFolder op Mailinglijst"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter on Sub_ject"
|
||
msgstr "Filter op Onderwerp"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter on Sen_der"
|
||
msgstr "Filter op Afzender"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter on Re_cipients"
|
||
msgstr "Filter op Geadresseerden"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter on _Mailing List"
|
||
msgstr "Filter op Mailinglijst"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:608
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Openen"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "seconde"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:612 ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:113 ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "_Opslaan Als..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:614 ui/evolution-event-editor.xml.h:69
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Afdrukken"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reply to Sender"
|
||
msgstr "Afzender beantwoorden"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:621 ui/evolution-mail.xml.h:66
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Iedereen Be_antwoorden"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:623 ui/evolution-mail.xml.h:102
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Doorsturen"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward _inline"
|
||
msgstr "Ingebonden doorsturen"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:628 ui/evolution-mail.xml.h:40
|
||
msgid "Mar_k as Read"
|
||
msgstr "Markeer Als Gelezen"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:630 ui/evolution-mail.xml.h:44
|
||
msgid "Mark as U_nread"
|
||
msgstr "Markeer Als Ongelezen"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:635 ui/evolution-mail.xml.h:107
|
||
msgid "_Move to Folder..."
|
||
msgstr "_Verplaatsen naar Map..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:637 ui/evolution-mail.xml.h:96
|
||
msgid "_Copy to Folder..."
|
||
msgstr "_Kopi<70>ren naar Map..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:641 ui/evolution-mail.xml.h:118
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Herstellen"
|
||
|
||
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
|
||
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
|
||
#. { "", NULL,
|
||
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
|
||
#: mail/folder-browser.c:651 ui/evolution-mail.xml.h:1
|
||
msgid "Apply Filters"
|
||
msgstr "Filters Toepassen"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Ru_le From Message"
|
||
msgstr "Maak Regel Van Bericht"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:794
|
||
msgid "Filter on Mailing List"
|
||
msgstr "Filter op Mailinglijst"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:795
|
||
msgid "VFolder on Mailing List"
|
||
msgstr "VFolder op Mailinglijst"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
||
msgstr "Filter op Mailinglijst (%s)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
||
msgstr "VMap op Mailinglijst (%s)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser-factory.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for \"%s\""
|
||
msgstr "Eigenschappen voor \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/folder-browser-factory.c:215 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Evolution component for handling mail."
|
||
msgstr "Evolution-component voor het afhandelen van post"
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Evolution mail composer."
|
||
msgstr "Evolution bericht-opsteller."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
||
msgstr "Evolution post-samenvattingscomponent."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Evolution mail folder display component."
|
||
msgstr "Evolution postmap-weergavecomponent."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
||
msgstr "Evolution postmap-factorycomponent."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
||
msgstr "Fabriek voor de Evolution opsteller."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Factory for the Evolution mail component."
|
||
msgstr "Fabriek voor het Evolution post component."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
|
||
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
||
msgstr "Fabriek voor het post-samenvattingscomponent."
|
||
|
||
#: mail/importers/elm-importer.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found Elm mail files.\n"
|
||
"Would you like to import them into Evolution?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/importers/elm-importer.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elm mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
|
||
msgstr "Fabriek voor het importeren van mbox bestanden naar Evolution"
|
||
|
||
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Imports mbox files into Evolution"
|
||
msgstr "Importeert mbox bestanden naar Evolution"
|
||
|
||
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fabriek voor het importeren van Outlook Express 4 berichten naar Evolution"
|
||
|
||
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
|
||
msgstr "Importeert Outlook Express 4 bestanden naar Evolution"
|
||
|
||
#: mail/importers/netscape-importer.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
||
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/importers/pine-importer.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
||
"Would you like to import them into Evolution?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/importers/pine-importer.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pine mail"
|
||
msgstr "Primaire E-mail"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:1
|
||
msgid "Current store format:"
|
||
msgstr "Huidig opslagformaat:"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:2
|
||
msgid "Mailbox Format"
|
||
msgstr "Mailbox Formaat"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:3
|
||
msgid "New store format:"
|
||
msgstr "Nieuw opslagformaat:"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
||
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
||
"recoverable. Please use this feature with care."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opmerking: Bij het converteren tussen mailbox formaten zal een fout,\n"
|
||
"zoals te weinig diskruimte, wellicht niet automatisch herstelbaar zijn.\n"
|
||
"Wees voorzichtig met het gebruiken van deze optie."
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:7
|
||
msgid "maildir"
|
||
msgstr "maildir"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:8
|
||
msgid "mbox"
|
||
msgstr "mbox"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:9
|
||
msgid "mh"
|
||
msgstr "mh"
|
||
|
||
#: mail/mail-account-editor.c:105
|
||
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. give our dialog an OK button and title
|
||
#: mail/mail-account-editor.c:173
|
||
msgid "Evolution Account Editor"
|
||
msgstr "Evolution Accountbewerker"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr " (standaard)"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Uitzetten."
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:25
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u deze account wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u dit nieuws-account wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#. give our dialog an OK button and title
|
||
#: mail/mail-accounts.c:536
|
||
msgid "Evolution Account Manager"
|
||
msgstr "Evolution Accountbeheer"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail to %s"
|
||
msgstr "Post versturen naar %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is %s"
|
||
msgstr "Onderwerp is %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail from %s"
|
||
msgstr "Post ophalen van %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mailing list"
|
||
msgstr "%s mailinglijst"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
|
||
msgid "Add Filter Rule"
|
||
msgstr "Filterregel Toevoegen"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have not configured the mail client.\n"
|
||
"You need to do this before you can send,\n"
|
||
"receive or compose mail.\n"
|
||
"Would you like to configure it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt het e-mail nog niet geconfigureerd.\n"
|
||
"Dit moet gebeuren voordat u e-mail kunt opstellen, versturen,\n"
|
||
"of ontvangen.\n"
|
||
"Wil u nu e-mail nu configureren?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"You need to configure an identity\n"
|
||
"before you can compose mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"U dient een identiteit te configuren\n"
|
||
"voordat u post kunt versturen."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"You need to configure a mail transport\n"
|
||
"before you can compose mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een post-transport configureren\n"
|
||
"voordat u e-mail kunt versturen."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:205
|
||
msgid "You have not set a mail transport method"
|
||
msgstr "Er is geen post-transportmethode ingesteld"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"This message has no subject.\n"
|
||
"Really send?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit bericht heeft geen onderwerp.\n"
|
||
"Weet u zeker dat u het wilt versturen?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:311
|
||
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"De geadresseerde moeten worden gespecificeerd om dit bericht te versturen."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:354
|
||
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
||
msgstr "U moet een account configureren voordat u deze e-mail kunt versturen."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:593
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "On %s, %s wrote:"
|
||
msgstr "Op %s, %s schreef:\n"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:774
|
||
msgid "Forwarded message:\n"
|
||
msgstr "Doorgestuurd bericht:\n"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:877
|
||
msgid "Move message(s) to"
|
||
msgstr "Verplaats bericht(en) naar"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:879
|
||
msgid "Copy message(s) to"
|
||
msgstr "Kopieer bericht(en) naar"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de taak `%s' wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1170
|
||
msgid ""
|
||
"You may only edit messages saved\n"
|
||
"in the Drafts folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt alleen berichten bewerken die opgeslagen zijn\n"
|
||
"in de Kladmap."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You may only resend messages\n"
|
||
"in the Sent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt alleen berichten bewerken die opgeslagen zijn\n"
|
||
"in de Kladmap."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Message Selected"
|
||
msgstr "Bericht werd ontvangen"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1250 mail/mail-display.c:90
|
||
msgid "Overwrite file?"
|
||
msgstr "Bestand overschrijven?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1254 mail/mail-display.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"A file by that name already exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er bestaat al een bestand met die naam.\n"
|
||
"Overschrijven?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1298
|
||
msgid "Save Message As..."
|
||
msgstr "Bericht Opslaan Als..."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1300
|
||
msgid "Save Messages As..."
|
||
msgstr "Berichten Opslaan Als..."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading filter information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het laden van filterinformatie:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1484 ui/evolution-mail.xml.h:56
|
||
msgid "Print Message"
|
||
msgstr "Bericht Afdrukken"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1531
|
||
msgid "Printing of message failed"
|
||
msgstr "Afdrukken van bericht mislukt"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1609
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u dit nieuws-account wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.c:1121 mail/mail-config.c:1124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connecting to server..."
|
||
msgstr "Kon niet verbinden met POP server op %s."
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
||
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
||
"information in email you send."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer je naam en e-mail adres beneden in. De "optional" velden "
|
||
"beneden doen niet "
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
|
||
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
|
||
"Internet Service Provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer informatie over je inkomende e-mail server in. Als je niet weet wat"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
|
||
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
|
||
"Internet Service Provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer informatie omtrent je uitgaand e-mail protocol beneden in. Als je niet "
|
||
"weet "
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
||
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
|
||
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
|
||
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
|
||
"purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set window title
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:445
|
||
msgid "Evolution Account Wizard"
|
||
msgstr "Evolution Accountwizard"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Check for supported types "
|
||
msgstr "Detecteer ondersteunde types..."
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " color"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Accountinformatie"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Accountbeheer"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Aanmelding"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication Type: "
|
||
msgstr "Aanmeldingstype:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically check for new mail every"
|
||
msgstr "Automatisch controleren op nieuwe post elke"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are now ready to send and receive email \n"
|
||
"using Evolution. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gefeliciteerd, uw mailconfiguratie is voltooid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U kunt nu e-mails versturen en ontvangen\n"
|
||
"gebruik makend van Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op \"Voltooien\" om uw instellingen op te slaan."
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:18
|
||
msgid "De_fault"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:20
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Klad"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drafts folder:"
|
||
msgstr "Bezig met aanmaken van nieuwe map"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:24
|
||
msgid "Email Address:"
|
||
msgstr "E-mailadres:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "Volledige Naam:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight citations with "
|
||
msgstr "Markeer items die vandaag verlopen"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IMAPv4 "
|
||
msgstr "IMAPv4"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:30
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identiteit"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kerberos "
|
||
msgstr "Kerberos 4"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:32
|
||
msgid "Mail Configuration"
|
||
msgstr "Postconfiguratie"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
||
msgid "Make this my default account"
|
||
msgstr "Stel dit in als standaardaccount"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
||
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
|
||
msgstr "Markeer berichten als \"Gelezen\" na: "
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Nieuws"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "Geen informatie"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organisatie:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
||
msgid "PGP binary path:"
|
||
msgstr "Locatie van PGP:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Qmail maildir "
|
||
msgstr "maildir"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
||
msgid "Receiving Email"
|
||
msgstr "Berichten aan het ontvangen"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receiving Mail"
|
||
msgstr "Berichten aan het ontvangen"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receiving Options"
|
||
msgstr "Aan het ontvangen"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Required Information"
|
||
msgstr "Gebruikersinformatie"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
||
msgid "Select PGP binary"
|
||
msgstr "Selecteer lokatie PGP"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:54
|
||
msgid "Send mail in HTML format by default."
|
||
msgstr "Stuur post standaard in HTML-formaat."
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
||
msgid "Sending Email"
|
||
msgstr "Berichten aan het versturen"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
||
msgid "Sending Mail"
|
||
msgstr "Bezig met versturen Post"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Gelezen"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sent and Draft Messages"
|
||
msgstr "Kalenderbericht"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sent messages folder:"
|
||
msgstr "Bezig met opslaan bericht in map"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:61
|
||
msgid "Server Configuration"
|
||
msgstr "Serverconfiguratie"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:62
|
||
msgid "Server Type: "
|
||
msgstr "Servertype: "
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:63
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Server vereist aanmelding"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
||
msgid "Signature file:"
|
||
msgstr "Handtekeningbestand:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:65
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Bronnen"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Special Folders"
|
||
msgstr "Virtuele Mappen"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard Unix mbox"
|
||
msgstr "Standaard Unix mailboxbestand"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
||
msgstr "Deze server vereist een beveiligde verbinding (SSL)"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:70
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to begin. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Welkom bij de Evolution Postconfiguratie-Dru<72>de.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op \"Volgende\" om te beginnen."
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:76 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:30
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "B_ewerken..."
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:194
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "Bijlage Opslaan"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
||
msgstr "Kon tijdelijke directory niet maken: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:295
|
||
msgid "Save to Disk..."
|
||
msgstr "Opslaan op Schijf..."
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %s..."
|
||
msgstr "Openen in %s..."
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:299
|
||
msgid "View Inline"
|
||
msgstr "Geef Ingebonden Weer"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:334
|
||
msgid "External Viewer"
|
||
msgstr "Extern Weergave Programma"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View Inline (via %s)"
|
||
msgstr "Geef Ingebonden Weer (via %s)"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:361
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Verbergen"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:1107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open link in browser"
|
||
msgstr "Open in Nieuw Venster"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:1109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save as (FIXME)"
|
||
msgstr "_Taak (FIXME)"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:1111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy location (FIXME)"
|
||
msgstr "_Contact (FIXME)"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s attachment"
|
||
msgstr "%s bijlage"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
||
msgstr "Kon map niet openen: berichtenlijst was onvolledig."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:771
|
||
msgid "Loading message content"
|
||
msgstr "Bezig met laden berichtinhoud"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1078
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No GPG/PGP program configured."
|
||
msgstr "Geen GPG/PGP programma beschikbaar."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1093
|
||
msgid "Encrypted message not displayed"
|
||
msgstr "Versleutelde berichten worden niet weergegeven"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1099
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Versleuteld bericht"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1100
|
||
msgid "Click icon to decrypt."
|
||
msgstr "Klik op het pictogram om te ontsleutelen."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1190 mail/mail-format.c:1578
|
||
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
||
msgstr "Dit bericht is digitaal ondertekend en is authentiek."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1198 mail/mail-format.c:1586
|
||
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit bericht is digitaal ondertekend, maar er kan niet worden aangetoond dat "
|
||
"het authentiek is."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
||
msgstr "Verwijzing naar FTP site (%s)"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
||
msgstr "Verwijzing naar lokaal bestand (%s) geldig bij site \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
||
msgstr "Verwijzing naar lokaal bestand (%s)"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
||
msgstr "Verwijzing naar onbekende externe gegevens (\"%s\" type)"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1854
|
||
msgid "Malformed external-body part."
|
||
msgstr "Misvormd extern-berichtgedeelte"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such folder %s"
|
||
msgstr "Map `%s' bestaat niet."
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Bezig met openen '%s'"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
||
msgstr "Bezig met veranderen mapformaat van \"%s\" naar \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
||
msgstr "Verander map van \"%s\" naar \"%s\" formaat"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:814
|
||
msgid "Reconfiguring folder"
|
||
msgstr "Map wordt geherconfigureerd"
|
||
|
||
#. first, 'close' the old folder
|
||
#: mail/mail-local.c:843
|
||
msgid "Closing current folder"
|
||
msgstr "Huidige map wordt gesloten"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:875
|
||
msgid "Renaming old folder and opening"
|
||
msgstr "Naam oude map wordt gewijzigd en map geopend"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:893
|
||
msgid "Creating new folder"
|
||
msgstr "Bezig met aanmaken van nieuwe map"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:907
|
||
msgid "Copying messages"
|
||
msgstr "Bezig met het kopi<70>ren van berichten"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
||
"open this folder anymore: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan map-metainfo niet opslaan: deze map kan waarschijnlijk niet\n"
|
||
"meer worden geopend: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:963
|
||
msgid ""
|
||
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
||
"you may need to repair it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deze map niet meer kan worden geopend, dan is\n"
|
||
"het wellicht noodzakelijk om deze handmatig te repareren."
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout tijdens '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while performing operation:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout tijden het uitvoeren van bewerking:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Bezig"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:862
|
||
msgid "Evolution progress"
|
||
msgstr "Evolution voortgang"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending \"%s\""
|
||
msgstr "Bezig met verzenden \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:603
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Bezig met versturen bericht"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:718
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sending message %d of %d"
|
||
msgstr "Bezig met wegschrijven bericht %d van %d"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:737
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed on message %d of %d"
|
||
msgstr "Bezig met markeren bericht %d van %d"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:739 mail/mail-send-recv.c:475
|
||
msgid "Complete."
|
||
msgstr "Voltooid."
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:825
|
||
msgid "Saving message to folder"
|
||
msgstr "Bezig met opslaan bericht in map"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages to %s"
|
||
msgstr "Bezig met verplaatsen van berichten naar %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages to %s"
|
||
msgstr "Bezig met het kopi<70>ren van berichten naar %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:914
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Bezig met verplaatsen"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:917
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Bezig met kopi<70>ren"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
||
msgstr "Bezig met scannen van mappen in \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1152
|
||
msgid "Forwarded messages"
|
||
msgstr "Doorgestuurde berichten"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1193 mail/mail-ops.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s"
|
||
msgstr "Bezig met openen map %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening store %s"
|
||
msgstr "Bezig met openen van opslag %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1447
|
||
msgid "Expunging folder"
|
||
msgstr "Bezig met legen map"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message %s"
|
||
msgstr "Bezig met ophalen bericht %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1563
|
||
msgid "Retrieving messages"
|
||
msgstr "Bezig met ophalen berichten"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
||
msgstr "Bezig met ophalen bericht %d van %d (uid \"%s\")"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1647
|
||
msgid "Saving messages"
|
||
msgstr "Bezig met het opslaan van berichten"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create output file: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon uitvoerbestand niet maken: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
||
msgstr "Bezig met opslaan bericht %d van %d (uid \"%s\")"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving messages to: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij opslaan berichten in: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1827
|
||
msgid "Saving attachment"
|
||
msgstr "Bezig met opslaan bijlage"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create output file: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan uitvoerbestand niet maken: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write data: %s"
|
||
msgstr "Kon gegevens niet wegschrijven: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Zoeken"
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:138
|
||
msgid "Cancelling ..."
|
||
msgstr "Bezig met annuleren ..."
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:233
|
||
msgid "Send & Receive mail"
|
||
msgstr "Versturen en ontvangen van berichten"
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:236
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Aan het ontvangen"
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:285
|
||
msgid "Updating ..."
|
||
msgstr "Aan het Actualiseren ..."
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333
|
||
msgid "Waiting ..."
|
||
msgstr "Aan het Wachten ..."
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:306
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Aan het Verzenden"
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:471
|
||
msgid "Cancelled."
|
||
msgstr "Geannuleerd."
|
||
|
||
#: mail/mail-summary.c:110
|
||
msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
||
msgstr "Onafgemaakt bericht naar pijp geschreven!"
|
||
|
||
#: mail/mail-summary.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail Summary"
|
||
msgstr "Samenvatting"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
||
msgstr "Kon tijdelijke mbox `%s' niet maken: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] (forwarded message)"
|
||
msgstr "[%s] (doorgestuurd bericht)"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:198
|
||
msgid "Fwd: (no subject)"
|
||
msgstr "Fwd: (geen onderwerp)"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded message - %s"
|
||
msgstr "Doorgestuurd bericht - %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:217
|
||
msgid "Forwarded message (no subject)"
|
||
msgstr "Doorgestuurd bericht (geen onderwerp)"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
|
||
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"-----Doorgestuurd Bericht-----<br><b>Van:</b> %s<br><b>Aan:</b> "
|
||
"%s<br><b>Onderwerp:</b> %s<br>"
|
||
|
||
#: mail/mail-vfolder.c:249
|
||
msgid "VFolders"
|
||
msgstr "VMappen"
|
||
|
||
#: mail/mail-vfolder.c:426
|
||
msgid "New VFolder"
|
||
msgstr "Nieuwe VMap"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
|
||
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
|
||
#: mail/message-browser.c:189 ui/evolution-mail.xml.h:64
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Beantwoorden"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:189 ui/evolution-mail.xml.h:70
|
||
msgid "Reply to the sender of this message"
|
||
msgstr "Beantwoord dit bericht"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:192 ui/evolution-mail.xml.h:65
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Iedereen beantwoorden"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:192 ui/evolution-mail.xml.h:68
|
||
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
||
msgstr "Stuur antwoord naar alle geadresseerden van dit bericht"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:195 ui/evolution-mail.xml.h:25
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Doorsturen"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:195 ui/evolution-mail.xml.h:29
|
||
msgid "Forward this message"
|
||
msgstr "Dit bericht doorsturen"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-mail.xml.h:61
|
||
msgid "Print the selected message"
|
||
msgstr "Druk dit bericht af"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-mail.xml.h:13
|
||
msgid "Delete this message"
|
||
msgstr "Verwijder dit bericht"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:208 ui/evolution-event-editor.xml.h:33
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous message"
|
||
msgstr "Bericht Afdrukken"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:211 ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:50
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next message"
|
||
msgstr "Helpbericht"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:678
|
||
msgid "Unseen"
|
||
msgstr "Ongelezen"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:679
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Gelezen"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:680
|
||
msgid "Answered"
|
||
msgstr "Beantwoord"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:681
|
||
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
||
msgstr "Meerdere Ongelezen Berichten"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:682
|
||
msgid "Multiple Messages"
|
||
msgstr "Meerdere Berichten"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:691
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Higher"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:942
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:949
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Vandaag %l:%M %p"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:958
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Gisteren %l:%M %p"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:970
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:978
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:980
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1082
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Gevlagd"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1083
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Van"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1083
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1083
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Ontvangen"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1084
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Aan"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1084
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: mail/mail-session.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User canceled operation."
|
||
msgstr "Gebruiker heeft vraag afgebroken."
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:47
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Map"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:77
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Opslag"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:138
|
||
msgid "Display folders starting with:"
|
||
msgstr "Geef mappen weer die beginnen met:"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Getting store for \"%s\""
|
||
msgstr "Bezig met verkrijgen opslag voor \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
||
msgstr "Bezig met aanmelden bij map \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
||
msgstr "Bezig met afmelden van map \"%s\""
|
||
|
||
#. Construct the app
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Subscriptions"
|
||
msgstr "Beheer Postbusabonnementen..."
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191
|
||
msgid "Evolution installation"
|
||
msgstr "Evolution-installatie"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
||
"into your personal Evolution directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze nieuwe versie van Evolution moet enkele extra bestanden installeren\n"
|
||
"in uw persoonlijke Evolution-directory"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:123
|
||
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op \"OK\" om de bestanden te installeren, of \"Annuleren\" om af te "
|
||
"breken."
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:163
|
||
msgid "Could not update files correctly"
|
||
msgstr "Kon bestanden niet correct actualiseren"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234
|
||
msgid "Evolution files successfully installed."
|
||
msgstr "Evolution bestanden succesvol ge<67>nstalleerd."
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:195
|
||
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
|
||
msgstr "Het lijkt erop dat dit de eerste keer is dat u Evolution start."
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:196
|
||
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
||
msgstr "Klik op \"OK\" om de Evolution-bestanden te installeren in"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon de directory niet aanmaken\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Fout: %s"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy files into\n"
|
||
"`%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan de bestanden niet kopi<70>ren naar\n"
|
||
"`%s'."
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
||
"Please move it in order to allow installation\n"
|
||
"of the Evolution user files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand `%s' is geen directory.\n"
|
||
"Verplaats het om de installatie van de Evolution\n"
|
||
"bestanden af te maken."
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
||
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
||
"to allow installation of the Evolution user files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand `%s' is geen directory.\n"
|
||
"Verplaats het om de installatie van de Evolution\n"
|
||
"bestanden af te maken."
|
||
|
||
#: shell/e-shell.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
||
msgstr "Kan de lokale opslag niet opzetten -- %s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
||
"This probably means that the %s component has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oops! De weergave voor `%s' is onverwacht gestopt. :-(\n"
|
||
"Dit betekent waarschijnlijk dat het %s component is gecrasht"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the specified folder:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan de gespecificeerde map niet aanmaken:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
|
||
msgid "The specified folder name is not valid."
|
||
msgstr "De opgegeven mapnaam is niet geldig."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
|
||
msgid "Evolution - Create new folder"
|
||
msgstr "Evolution - Nieuwe map maken"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
||
"the requested operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het type van de geselecteerde map is niet geldig\n"
|
||
"voor de opdracht."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:321
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nieuw..."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Naamloos)"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:148
|
||
msgid "(No folder displayed)"
|
||
msgstr "(Geen map weergegeven)"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Evolution %s"
|
||
msgstr "%s - Evolution %s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
|
||
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:173
|
||
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
||
msgstr "Bug-buddy kon niet worden gevonden in het $PATH."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:179
|
||
msgid "Bug buddy could not be run."
|
||
msgstr "Bug-buddy kon niet worden gestart."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:208
|
||
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
||
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
||
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
||
"within the GNOME desktop environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution is een een verzameling van groupware\n"
|
||
"programma's voor post, planning en contactbeheer\n"
|
||
"in de GNOME werkomgeving."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:374
|
||
msgid "Go to folder..."
|
||
msgstr "Ga naar map..."
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts.c:381
|
||
msgid "Error saving shortcuts."
|
||
msgstr "Fout bij opslaan van snelkoppelingen."
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:134
|
||
msgid "Create new shortcut group"
|
||
msgstr "Nieuwe snelkoppelingsgroep aanmaken"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:137
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Groep:"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove group\n"
|
||
"`%s' from the shortcut bar?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wil u echt de groep `%s' verwijderen\n"
|
||
"van de snelkoppelingsbalk?"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
|
||
msgid "Don't remove"
|
||
msgstr "Niet verwijderen"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
|
||
msgid "_Small Icons"
|
||
msgstr "_Kleine Pictogrammen"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
|
||
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
||
msgstr "Toont de snelkoppelingen als kleine pictogrammen"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:279
|
||
msgid "_Large Icons"
|
||
msgstr "_Grote Pictogrammen"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
|
||
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
||
msgstr "Toont de snelkoppelingen als grote pictogrammen"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:291
|
||
msgid "_New Group..."
|
||
msgstr "_Nieuwe Groep..."
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:292
|
||
msgid "Create a new shortcut group"
|
||
msgstr "Maakt een nieuwe snelkoppelingsgroep aan"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:294
|
||
msgid "_Remove This Group..."
|
||
msgstr "Deze Groep _Verwijderen..."
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:295
|
||
msgid "Remove this shortcut group"
|
||
msgstr "Verwijder deze snelkoppelingsgroep"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
|
||
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
||
msgstr "_Verberg de Snelkoppelingsbalk"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
|
||
msgid "Hide the shortcut bar"
|
||
msgstr "Verberg de snelkoppelingenbalk"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activeren"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
||
msgid "Activate this shortcut"
|
||
msgstr "Activeer deze snelkoppeling"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:388
|
||
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
||
msgstr "Verwijder deze snelkoppeling van de snelkoppelingenbalk"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:178
|
||
msgid "(No name)"
|
||
msgstr "(Geen naam)"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:459
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Geen fout"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:461
|
||
msgid "Generic error"
|
||
msgstr "Generieke fout"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:463
|
||
msgid "A folder with the same name already exists"
|
||
msgstr "Een folder met die naam bestaat reeds"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:465
|
||
msgid "The specified folder type is not valid"
|
||
msgstr "Het gespecificeerde foldertype is niet geldig"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:467
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "I/O fout"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:469
|
||
msgid "Not enough space to create the folder"
|
||
msgstr "Niet genoeg ruimte vrij om de folder te maken"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:471
|
||
msgid "The specified folder was not found"
|
||
msgstr "De opgegeven folder is niet gevonden"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:473
|
||
msgid "Function not implemented in this storage"
|
||
msgstr "Functie niet ge<67>mplementeerd voor deze opslag"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:475
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Operatie niet toegestaan"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:477
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operatie niet ondersteund"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:479
|
||
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
||
msgstr "Het gespecificeerde type word niet ondersteund door deze opslag"
|
||
|
||
#: shell/e-storage-set-view.c:650 ui/evolution-event-editor.xml.h:76
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:44
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Weerga_ve"
|
||
|
||
#: shell/e-storage-set-view.c:650
|
||
msgid "View the selected folder"
|
||
msgstr "Toon de geselecteerde map"
|
||
|
||
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Folder name:"
|
||
msgstr "Mapnaam:"
|
||
|
||
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Folder type:"
|
||
msgstr "Maptype:"
|
||
|
||
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Specify where to create the folder:"
|
||
msgstr "Specificeer waar de map gemaakt moet worden:"
|
||
|
||
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
||
msgid "The Evolution shell."
|
||
msgstr "De Evolution schil."
|
||
|
||
#: shell/importer/importer.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
||
"of file it is from the list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
||
"to work it out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies het bestand dat u wilt importeren in Evolution, en kies het "
|
||
"bijbehorende bestandstype uit de lijst.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U kunt \"Automatisch\" kiezen als u het niet weet; Evolution probeert het "
|
||
"dan voor u uit te zoeken."
|
||
|
||
#. Importer isn't ready yet.
|
||
#. Wait 5 seconds and try again.
|
||
#: shell/importer/importer.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Importing %s\n"
|
||
"Importer not ready.\n"
|
||
"Waiting 5 seconds to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importeren %s\n"
|
||
"Importeerfunctie niet klaar.\n"
|
||
"Wacht 5 seconden en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: shell/importer/importer.c:202 shell/importer/importer.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Importing %s\n"
|
||
"Importing item %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importeren %s\n"
|
||
"Bezig met importeren item %d."
|
||
|
||
#: shell/importer/importer.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no importer that is able to handle\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen importeerfunctie die het volgende kan afhandelen\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/importer/importer.c:351
|
||
msgid "Importing"
|
||
msgstr "Bezig met importeren"
|
||
|
||
#: shell/importer/importer.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Importing %s.\n"
|
||
"Starting %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importeren %s.\n"
|
||
"Beginnen %s"
|
||
|
||
#: shell/importer/importer.c:372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error starting %s"
|
||
msgstr "Fout bij laden %s"
|
||
|
||
#: shell/importer/importer.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading %s"
|
||
msgstr "Fout bij laden %s"
|
||
|
||
#: shell/importer/importer.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Importing %s\n"
|
||
"Importing item 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importeren %s\n"
|
||
"Bezig met importeren item 1."
|
||
|
||
#: shell/importer/importer.c:473
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: shell/importer/importer.c:523
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Bestandsnaam:"
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:528
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Selecteer een bestand"
|
||
|
||
#: shell/importer/importer.c:538
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Bestandstype:"
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:619
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importeer"
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
||
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op \"Importeren\" om te beginnen met het importeren van het bestand in "
|
||
"Evolution."
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
||
msgid "Evolution Import Utility"
|
||
msgstr "Evolution Import"
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
||
msgid "Evolution Importer Utility"
|
||
msgstr "Evolution Import"
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
|
||
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
|
||
"importing external files into Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Welkom bij Evolution Import.\n"
|
||
"Deze wizard helpt u bij het importeren\n"
|
||
"van externe bestanden in Evolution."
|
||
|
||
#: shell/importer/intelligent.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "Dit bericht niet meer weergeven."
|
||
|
||
#: shell/main.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
|
||
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
|
||
"places where features are either missing or only half working. If\n"
|
||
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
|
||
"there's no way to do it yet! :-)\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
|
||
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
|
||
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
|
||
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
|
||
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
||
"eagerly await your contributions!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hallo. Bedankt voor de moeite voor het downloaden van deze VOORUITBLIK\n"
|
||
"op de Evolution werkgroep suite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Evolution is nog niet voltooid. Het komt in de buurt, maar er zijn\n"
|
||
"plekken waar dingen ontbreken of slechts half werken. Als u niet kunt\n"
|
||
"uitvinden hoe iets voor elkaar te krijgen, dan komt dat waarschijnlijk\n"
|
||
"omdat het nog niet mogelijk is! ;-)\n"
|
||
"We hopen dat Evolution bruikbaar is voor u, maar we moeten u nog steeds\n"
|
||
"waarschuwen dat 'ie kan: crashen, uw mail kwijtraken, processen achterlaten, "
|
||
"\n"
|
||
"100% van uw CPU gebruiken, niet-gestandaardiseerde commando's versturen naar "
|
||
"\n"
|
||
"uw servers, en in het algemeen u belachelijk maken bij vrienden en "
|
||
"collega's.\n"
|
||
"Gebruik alleen zoals aangegeven\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hopen dat u de vruchten van ons harde werk waardeert, en we wachten met\n"
|
||
"smart op uw bijdragen!\n"
|
||
|
||
#: shell/main.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks\n"
|
||
"The Evolution Team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bedankt\n"
|
||
"Het Evolution-Team\n"
|
||
|
||
#: shell/main.c:138
|
||
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
|
||
msgstr "Kan de Evolution-schil niet initialiseren."
|
||
|
||
#: shell/main.c:184
|
||
msgid "Disable splash screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.c:185
|
||
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.c:217
|
||
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
||
msgstr "Kan het Bonobo-componentensysteem niet initializeren"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
|
||
msgid "Create new contact"
|
||
msgstr "Nieuw contact maken"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
||
msgid "Delete a contact"
|
||
msgstr "Verwijder een contact"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Zoek"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
|
||
msgid "Find a contact"
|
||
msgstr "Zoek een contact"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
|
||
msgid "New contact"
|
||
msgstr "Nieuw contact"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:53
|
||
msgid "Previews the message to be printed"
|
||
msgstr "Geeft een afdrukvoorbeeld van het bericht"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
||
msgid "Print contacts"
|
||
msgstr "Druk contacten af"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:84
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
|
||
msgid "Stop Loading"
|
||
msgstr "Stop met Laden"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
|
||
msgid "View All"
|
||
msgstr "Allen Weergeven"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
||
msgid "View all contacts"
|
||
msgstr "Geef alle contacten weer"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
|
||
msgid "_Addressbook Sources..."
|
||
msgstr "_Adresboekbronnen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
|
||
msgid "_Contact"
|
||
msgstr "C_ontacten..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Afdrukken..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
||
msgid "_Search for contacts"
|
||
msgstr "_Zoek naar contacten"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:117
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:43
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Gereedschap"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
||
msgid "5 Days"
|
||
msgstr "5 Dagen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
||
msgid "Alter preferences"
|
||
msgstr "Instellingen Wijzigen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new all day Event"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe kalender"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
||
msgid "Create a new appointment"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe afspraak"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
||
msgid "Create a new calendar"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe kalender"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dag"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Ga naar"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
||
msgid "Go back in time"
|
||
msgstr "Ga terug in de tijd"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
||
msgid "Go forward in time"
|
||
msgstr "Ga vooruit in de tijd"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to _Date"
|
||
msgstr "Ga Naar Datum"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to _Today"
|
||
msgstr "Ga Naar Vandaag"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
||
msgid "Go to a specific date"
|
||
msgstr "Ga naar een specifieke datum"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
||
msgid "Go to present time"
|
||
msgstr "Ga naar het heden"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Maand"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Event"
|
||
msgstr "Nieuwe Ka_lender"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Open Kalender"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
||
msgstr "Geeft een afdrukvoorbeeld van het bericht"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
||
msgid "Print calendar"
|
||
msgstr "Druk Kalender af"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
||
msgid "Print this Calendar"
|
||
msgstr "Druk deze Kalender af"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Opslaan Als"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
||
msgid "Save calendar as something else"
|
||
msgstr "Kalender bewaren als iets anders"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
||
msgid "Show 1 day"
|
||
msgstr "Toon 1 dag"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
||
msgid "Show 1 month"
|
||
msgstr "Toon 1 maand"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
||
msgid "Show 1 week"
|
||
msgstr "Toon 1 week"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
||
msgid "Show the working week"
|
||
msgstr "Toon de werkweek"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:424
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Vandaag"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "W_ork Week"
|
||
msgstr "Werkweek"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Week"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
||
msgid "_Appointment"
|
||
msgstr "_Afspraak"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Day"
|
||
msgstr "Dag"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Month"
|
||
msgstr "Maand"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:39
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nieuw"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
||
msgid "_Open Calendar"
|
||
msgstr "Open Ka_lender"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Week"
|
||
msgstr "Week"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "Verwijder dit item"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
||
msgid "Delete..."
|
||
msgstr "Verwijderen..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
||
msgid "Print En_velope..."
|
||
msgstr "En_velop Afdrukken..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
|
||
msgid "Print this item"
|
||
msgstr "Item afdrukken"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Afdrukken..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Opslaan _Als..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Opslaan en Sluiten"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
||
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
||
msgstr "Bewaar dit contact en sluit het dialoogvenster"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
||
msgid "Se_nd contact to other..."
|
||
msgstr "Stu_ur contact naar ander..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
||
msgid "See online help"
|
||
msgstr "Zie help"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
||
msgid "Send _message to contact..."
|
||
msgstr "Stuur _bericht aan contact..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:31
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Opslaan"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Over deze applicatie"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Over..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "Ac_ties"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
|
||
msgid "Address _Book... (FIXME)"
|
||
msgstr "Adres_boek... (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
|
||
msgid "C_lear"
|
||
msgstr "W_issen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "K_nippen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
|
||
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
|
||
msgstr "Contro_leer Namen (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
|
||
msgid "Clear the selection"
|
||
msgstr "Selectie wissen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
|
||
msgid "Close this appointment"
|
||
msgstr "Deze afspraak sluiten"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
|
||
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
|
||
msgstr "Kopieer naar Map... (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:7
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopi<70>ren"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Kopieer de selectie"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Knip de selectie"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
|
||
msgid "Delete this appointment"
|
||
msgstr "Verwijder deze afspraak"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
|
||
msgid "Dump XML"
|
||
msgstr "XML Dumpen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
|
||
msgid "Dump the UI Xml description"
|
||
msgstr "Dump de UI Xml omschrijving"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
|
||
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
|
||
msgstr "Ee_rste Item in Folder (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
|
||
msgid "For_ward (FIXME)"
|
||
msgstr "_Doorsturen (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
|
||
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
|
||
msgstr "Doorsturen als v_Calendar (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
|
||
msgid "Go to the next item"
|
||
msgstr "Ga naar het volgende item"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
|
||
msgid "Go to the previous item"
|
||
msgstr "Ga naar het vorige item"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
|
||
msgid "In_complete Task (FIXME)"
|
||
msgstr "On_voltooide Taak (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
|
||
msgid "Modify the file's properties"
|
||
msgstr "De bestandseigenschappen wijzigen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
|
||
msgid "N_ext"
|
||
msgstr "V_olgende"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Plak het klembord"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "_Vorige"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
|
||
msgid "Print S_etup..."
|
||
msgstr "Afdrukin_stellingen..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Printerinstellingen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:239
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
|
||
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
||
msgstr "Bewaar de afspraak en sluit dit venster"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Huidig bestand opslaan"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
|
||
msgid "Schedule _Meeting"
|
||
msgstr "_Bijeenkomst Plannen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
|
||
msgid "Schedule some sort of a meeting"
|
||
msgstr "Een bijeenkomst plannen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-mail.xml.h:74
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles Selecteren"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Selecteer alles"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
|
||
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "Stel de pagina instellingen in voor de huidige printer"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
|
||
msgid "Task _Request (FIXME)"
|
||
msgstr "Taakve_rzoek (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
|
||
msgid "_About..."
|
||
msgstr "_Over..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:28
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sluiten"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
|
||
#: ui/evolution.xml.h:29
|
||
msgid "_Contact (FIXME)"
|
||
msgstr "_Contact (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopi<70>ren"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
|
||
msgid "_Debug"
|
||
msgstr "_Debug"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:35
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Help"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
|
||
msgid "_Item (FIXME)"
|
||
msgstr "_Item (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
|
||
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
|
||
msgstr "_Dagboekelement (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
|
||
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
|
||
msgstr "_Laatste Item in Map (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
|
||
msgid "_Mail Message (FIXME)"
|
||
msgstr "_Bericht Versturen (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
|
||
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
|
||
msgstr "_Verplaatsen naar Map... (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
|
||
msgid "_Note (FIXME)"
|
||
msgstr "_Notitie (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Plakken"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:109
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Eigenschappen..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Alles _Selecteren"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
|
||
#: ui/evolution.xml.h:42
|
||
msgid "_Task (FIXME)"
|
||
msgstr "_Taak (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
|
||
msgid "_Unread Item (FIXME)"
|
||
msgstr "_Ongelezen Item (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Dienst Toevoegen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
|
||
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
|
||
msgstr "Voeg een nieuwe dienst toe aan de Samenvatting"
|
||
|
||
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
|
||
msgid "Create a new email"
|
||
msgstr "Nieuwe e-mail opstellen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
|
||
msgid "Executive Summary Settings..."
|
||
msgstr "Samenvattingsinstellingen..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
|
||
msgid "New Mail"
|
||
msgstr "Nieuwe Berichten"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
|
||
msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:3
|
||
msgid "Change the properties of this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Opstellen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr "Stel een nieuw bericht op"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Folder..."
|
||
msgstr "_Configureer Map..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:8
|
||
msgid "Copy message to a new folder"
|
||
msgstr "Kopieer het bericht naar een nieuwe map"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Kopieer het bericht naar een nieuwe map"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
|
||
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
||
msgstr "Maak VMap Van Bericht"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected messages"
|
||
msgstr "Druk dit bericht af"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
|
||
msgid "Display all of the message headers"
|
||
msgstr "Toon alle berichtkoppen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Message"
|
||
msgstr "Bericht _Bewerken"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the current message"
|
||
msgstr "de huidige tijd"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Leeg Prullenbak"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expunge"
|
||
msgstr "_Wissen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter on Mailing _List"
|
||
msgstr "Filter op Mailinglijst"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
|
||
msgid "Filter on Se_nder"
|
||
msgstr "Filter op _Afzender"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
|
||
msgid "Filter on _Recipients"
|
||
msgstr "Filter op _Geadresseerden"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
|
||
msgid "Filter on _Subject"
|
||
msgstr "Filter op _Onderwerp"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
|
||
msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
|
||
msgid "Forget _Passwords"
|
||
msgstr "Wachtwoorden _Vergeten"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
|
||
msgid "Forward As"
|
||
msgstr "Doorsturen Als"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
|
||
msgid "Forward inline"
|
||
msgstr "Ingebonden doorsturen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
|
||
msgid "Forward the selected mail to someone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
|
||
msgstr "Stuur een bericht door zonder onderwerp"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full _Headers"
|
||
msgstr "Alle berichtkoppen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the next message"
|
||
msgstr "Ga naar het volgende item"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the previous message"
|
||
msgstr "Ga naar het vorige item"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide Deleted Messages"
|
||
msgstr "Verberg Verwij_derde Berichten"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
|
||
msgid "Hide S_elected Messages"
|
||
msgstr "Verberg G_eselecteerde Berichten"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
|
||
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
||
msgstr "Verberg Verwij_derde Berichten"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
|
||
msgid "Hide _Read messages"
|
||
msgstr "Verberg _Gelezen Berichten"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Selectie _Inverteren"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
|
||
msgid "Manage _Subscriptions..."
|
||
msgstr "Beheer Postbusabonnementen..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
|
||
msgid "Mark All as R_ead"
|
||
msgstr "Markeer Als Gelezen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark As Read"
|
||
msgstr "_Markeer Als Gelezen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
|
||
msgid "Mark As U_nread"
|
||
msgstr "Markeer Als _Ongelezen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
||
msgstr "Druk dit bericht af"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
|
||
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
|
||
msgid "Move message to a new folder"
|
||
msgstr "Sla het bericht op in een bepaalde folder"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Sla het bericht op in een bepaalde folder"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Open in Nieuw Venster"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the current message in a new window"
|
||
msgstr "Dit bericht nu versturen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
|
||
msgid "Print Preview of message..."
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld van bericht..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
|
||
msgid "Print message to the printer"
|
||
msgstr "Bericht afdrukken naar de printer"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
|
||
msgid "Print message..."
|
||
msgstr "Bericht afdrukken..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
|
||
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
|
||
msgstr "Omleiden (FIXME: implementeer mij)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Iedereen beantwoorden"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reply to sender"
|
||
msgstr "Afzender beantwoorden"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_earch Message"
|
||
msgstr "_Bericht versturen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:72
|
||
msgid "S_ource"
|
||
msgstr "Br_on"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the message into a new file"
|
||
msgstr "Sla het bericht op in een bepaalde folder"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:75 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Alles Selecteren"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:76
|
||
msgid "Select _Thread"
|
||
msgstr "Selecteer _Gerelateerde Berichten"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send / Receive"
|
||
msgstr "Verstuur en Ontvang"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:78
|
||
msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:79
|
||
msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Send queued mail\n"
|
||
" and retrieve new mail"
|
||
msgstr "Post in de wachtrij versturen en nieuwe post ophalen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:82
|
||
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
||
msgstr "Post in de wachtrij versturen en nieuwe post ophalen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:83
|
||
msgid "Show _All"
|
||
msgstr "Toon _Alle Berichten"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:85
|
||
msgid "Threaded Message list"
|
||
msgstr "Berichtenlijst met Weergave van Relateerde Berichten"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Un-delete the selected messages"
|
||
msgstr "Druk dit bericht af"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:87
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Terughalen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:92
|
||
msgid "View Raw Message Source"
|
||
msgstr "Bekijk Rauwe Berichtbron"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:93
|
||
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
||
msgstr "_Virtuele-Mapbewerker..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:94
|
||
msgid "_Apply Filters"
|
||
msgstr "Filters _Toepassen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Attachment"
|
||
msgstr "Bijlage"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:97
|
||
msgid "_Create Filter From Message"
|
||
msgstr "Maak Filter Van Bericht"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:99
|
||
msgid "_Expunge"
|
||
msgstr "_Wissen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:100
|
||
msgid "_Filters..."
|
||
msgstr "_Filters..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:101 ui/evolution.xml.h:32
|
||
msgid "_Folder"
|
||
msgstr "_Map"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Inline"
|
||
msgstr "Ingebonden"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:104 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "Selectie _Inverteren"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:105
|
||
msgid "_Mail Message"
|
||
msgstr "_Bericht versturen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:106
|
||
msgid "_Mail Settings..."
|
||
msgstr "Postinstellingen..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:108
|
||
msgid "_Open Selected Items"
|
||
msgstr "_Open Geselecteerde Items"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Quoted"
|
||
msgstr "Geciteerd"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "Beantwoorden"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Resend Messages"
|
||
msgstr "Bericht _Bewerken"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:114
|
||
msgid "_Save Message As..."
|
||
msgstr "Bericht Op_slaan als..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send / Receive"
|
||
msgstr "Verstuur en _Ontvang"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:116
|
||
msgid "_Threaded"
|
||
msgstr "Rela_ties weergeven"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Bijlage invoegen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Huidig bestand sluiten"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
||
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
||
msgstr "Versleutel dit bericht met PGP"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
||
msgid "F_ormat"
|
||
msgstr "_Opmaak"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
||
msgid "Insert a file as text into the message"
|
||
msgstr "Voeg een bestand bij het bericht"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
||
msgid "Insert text file..."
|
||
msgstr "Tekstbestand invoegen..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Bestand openen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
||
msgid "PGP Encrypt"
|
||
msgstr "Versleutelen met PGP"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
||
msgid "PGP Sign"
|
||
msgstr "Signeren met PGP"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
||
msgid "Save _Draft"
|
||
msgstr "Kla_d Opslaan"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
||
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
||
msgstr "Opslaan in _map... (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
||
msgid "Save in folder..."
|
||
msgstr "Opslaan in _map..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Sla het huidige bestand op onder een andere naam"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
||
msgid "Save the message in a specified folder"
|
||
msgstr "Sla het bericht op in een bepaalde folder"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Versturen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
||
msgid "Send _Later"
|
||
msgstr "_Later Versturen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "_Later versturen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
||
msgid "Send the mail in HTML format"
|
||
msgstr "Stuur het bericht in HTML-formaat"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
||
msgid "Send the message later"
|
||
msgstr "Dit bericht later versturen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
||
msgid "Send the message now"
|
||
msgstr "Dit bericht nu versturen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
||
msgid "Send this message now"
|
||
msgstr "Dit bericht nu versturen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
||
msgid "Show / hide attachments"
|
||
msgstr "Toon/Verberg Bijlages"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
||
msgid "Show _attachments"
|
||
msgstr "Toon _Bijlages"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
||
msgid "Show attachments"
|
||
msgstr "Toon Bijlages"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
||
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
||
msgstr "Signeer dit bericht met uw PGP-sleutel"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
||
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
||
msgstr "Schakel BCC-weergave aan/uit"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
||
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
||
msgstr "Schakel CC-weergave aan/uit"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
||
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
||
msgstr "Schakel de Afzenderkiezer-weergave aan/uit"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
||
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
||
msgstr "Schakel Antwoordadres-weergave aan/uit"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
||
msgid "_Bcc Field"
|
||
msgstr "_Bcc-veld"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
||
msgid "_Cc Field"
|
||
msgstr "_Cc-veld"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
||
msgid "_From Field"
|
||
msgstr "_Van-veld"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Invoegen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
||
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
||
msgstr "Voeg tekstbestand _in... (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Openen..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
||
msgid "_Reply-To Field"
|
||
msgstr "Antwoordadres-veld:"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
||
msgid "_Security"
|
||
msgstr "_Beveiliging"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
||
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
||
msgstr "Neem abonnement op deze map"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "_Map"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
||
msgid "Refresh List"
|
||
msgstr "Lijst Verversen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
||
msgid "Refresh List of Folders"
|
||
msgstr "Lijst of Mappen Verversen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
||
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
||
msgstr "Beeindig abonnement op deze map"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Abonneren"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
|
||
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
|
||
msgstr "Taak Toewijze_n (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
|
||
msgid "Find Again"
|
||
msgstr "Opnieuw Zoeken"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
|
||
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
|
||
msgstr "Ve_rzoek Bijeenkomst (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Herhalen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
|
||
msgid "Redo the undone action"
|
||
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte bewerking opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Vervangen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
|
||
msgid "Replace a string"
|
||
msgstr "Tekenreeks vervangen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
|
||
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
|
||
msgstr "Iedereen _beantwoorden (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
|
||
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
|
||
msgstr "Verstuur een _status rapport (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
|
||
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
|
||
msgstr "Sla Gebeurtenis over (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
|
||
msgid "Save the task and close the dialog box"
|
||
msgstr "Bewaar deze taak en sluit het dialoogvenster"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
|
||
msgid "Search again for the same string"
|
||
msgstr "Probeer dezelfde tekenreeks nogmaals te vinden"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "Zoek naar een tekenreeks"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Maak de laatste bewerking ongedaan"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:27
|
||
msgid "_Appointment (FIXME)"
|
||
msgstr "_Afspraak (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
|
||
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
|
||
msgstr "_Markeer als Gedaan (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
|
||
msgid "_Reply (FIXME)"
|
||
msgstr "_Beantwoorden (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
||
msgid "Create a new task"
|
||
msgstr "Nieuwe taak aanmaken"
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
||
msgid "New Task"
|
||
msgstr "Nieuwe Taak"
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
||
msgid "Save task as something else"
|
||
msgstr "Bewaar taak als iets anders"
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
||
msgid "Tasks Preferences..."
|
||
msgstr "Taakvoorkeuren..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
||
msgid "_Task"
|
||
msgstr "_Taak"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:1
|
||
msgid "About Evolution..."
|
||
msgstr "Over Evolution..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:3
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Dit venster sluiten"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:4
|
||
msgid "Customi_ze Toolbars..."
|
||
msgstr "Gereedschapsbalken _Aanpassen"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:5
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Aanpassen"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:6
|
||
msgid "Customize toolbars"
|
||
msgstr "Gereedschapsbalken aanpassen"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:7
|
||
msgid "Display a different folder"
|
||
msgstr "Toon een andere map"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:8
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Afsluiten"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evolution _Window"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:10
|
||
msgid "Evolution bar _shortcut"
|
||
msgstr "Evolutionbalk _snelkoppeling"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:11
|
||
msgid "Exit the program"
|
||
msgstr "Programma verlaten"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:12
|
||
msgid "Getting _Started"
|
||
msgstr "_Beginnen"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:13
|
||
msgid "Import an external file format"
|
||
msgstr "Importeer een extern bestandsformaat"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:14
|
||
msgid "Main toolbar"
|
||
msgstr "Hoofdgereedschapsbalk"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:15
|
||
msgid "Show information about Evolution"
|
||
msgstr "Toon informatie over Evolution"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:16
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Bug-Report Insturen"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:17
|
||
msgid "Submit _Bug Report"
|
||
msgstr "_Bug Report Insturen"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:18
|
||
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
|
||
msgstr "Bug Report insturen met Bug Buddy."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:19
|
||
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
||
msgstr "Toont de mappenbalk"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:20
|
||
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
||
msgstr "Toont de snelkoppelingenbalk"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:21
|
||
msgid "Using the C_ontact Manager"
|
||
msgstr "Gebruik van de Cont_actbeheerder"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:22
|
||
msgid "Using the _Calendar"
|
||
msgstr "Gebruik van de _Kalender"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:23
|
||
msgid "Using the _Mailer"
|
||
msgstr "Gebruik van het _Mailcomponent"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:24
|
||
msgid "Work Offline"
|
||
msgstr "Werk zonder netwerk"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:25
|
||
msgid "_About Evolution..."
|
||
msgstr "_Over Evolution..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:26
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Acties"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:33
|
||
msgid "_Folder Bar"
|
||
msgstr "_Mappenbalk"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:34
|
||
msgid "_Go to Folder..."
|
||
msgstr "_Ga naar Map..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:36
|
||
msgid "_Import file..."
|
||
msgstr "_Importeer bestand..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:37
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Index"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:38
|
||
msgid "_Mail message"
|
||
msgstr "_Bericht versturen"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:40
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nieuwe Map"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:41
|
||
msgid "_Shortcut Bar"
|
||
msgstr "_Snelkoppelingsbalk"
|
||
|
||
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adress Cards"
|
||
msgstr "adreskaart"
|
||
|
||
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Company"
|
||
msgstr "Bedrijf"
|
||
|
||
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone List"
|
||
msgstr "Telefoontypes"
|
||
|
||
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Sender"
|
||
msgstr "Afzender"
|
||
|
||
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Subject"
|
||
msgstr "Onderwerp"
|
||
|
||
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Bericht"
|
||
|
||
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With Category"
|
||
msgstr "Categorie:"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
|
||
msgid "Tentative"
|
||
msgstr "Voorlopig"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Bezig"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
|
||
msgid "Out of Office"
|
||
msgstr "Afwezig"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
|
||
msgid "No Information"
|
||
msgstr "Geen informatie"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
|
||
msgid "_Invite Others..."
|
||
msgstr "Nod_ig anderen uit..."
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opties"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
|
||
msgid "Show _Only Working Hours"
|
||
msgstr "T_oon alleen kantooruren"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
|
||
msgid "Show _Zoomed Out"
|
||
msgstr "Toon Uitge_zoomd"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
|
||
msgid "_Update Free/Busy"
|
||
msgstr "_Actualiseer Vrij/Bezet"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
|
||
msgid "_<<"
|
||
msgstr "_<<"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
|
||
msgid "_Autopick"
|
||
msgstr "_Automatisch uitzoeken"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
|
||
msgid ">_>"
|
||
msgstr ">_>"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
|
||
msgid "_All People and Resources"
|
||
msgstr "_Alle Mensen en Hulpbronnen"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
|
||
msgid "All _People and One Resource"
|
||
msgstr "Alle _mensen en <20><>n Hulpbron"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
|
||
msgid "_Required People"
|
||
msgstr "_Vereiste Mensen"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
|
||
msgid "Required People and _One Resource"
|
||
msgstr "Vereiste mensen en <20><>n Hulpbr_on"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
|
||
msgid "Meeting _start time:"
|
||
msgstr "Aanvang _bijeenkomst:"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
|
||
msgid "Meeting _end time:"
|
||
msgstr "_Einde bijeenkomst:"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
|
||
msgid "All Attendees"
|
||
msgstr "Alle Aanwezigen"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
||
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %d %B, %Y"
|
||
|
||
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:177
|
||
msgid "_Current View"
|
||
msgstr "_Huidige Weergave"
|
||
|
||
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:196
|
||
msgid "Define Views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
||
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
||
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:422
|
||
msgid "MTWTFSS"
|
||
msgstr "MDWDVZZ"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
||
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756
|
||
msgid "%B %Y"
|
||
msgstr "%B %Y"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The time must be in the format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"De datum moet ingevoerd worden in het formaat: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:166
|
||
msgid "Save Search"
|
||
msgstr "Bewaar zoekopdracht"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:237
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "Uitgebreid zoeken"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:317
|
||
msgid "Advanced ..."
|
||
msgstr "Uitgebreid..."
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Bericht"
|
||
|
||
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr "Dit bericht niet meer weergeven."
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-search-bar.c:148
|
||
msgid "Sear_ch"
|
||
msgstr "_Zoeken"
|
||
|
||
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
|
||
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
||
msgstr "De Persoonlijke Adresboekserver"
|
||
|
||
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
|
||
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
||
msgstr "De Persoonlijke Kalenderserver; kalender fabriek"
|
||
|
||
#: wombat/wombat.c:173
|
||
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
||
msgstr "setup_vfs(): kon Gnome-VFS niet initializeren"
|
||
|
||
#: wombat/wombat.c:185
|
||
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
||
msgstr "init_corba(): kon Gnome niet initializeren"
|
||
|
||
#: wombat/wombat.c:198
|
||
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "init_bonobo(): kon Bonobo niet initializeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to add a contact"
|
||
#~ msgstr "Klik hier om een contact toe te voegen"
|
||
|
||
#~ msgid "PLAIN"
|
||
#~ msgstr "PLAIN"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if "
|
||
#~ "the server supports it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze optie zal bij het verbinden met de server het "
|
||
#~ "PLAIN-SASL-mechanismegebruiken, indien de server dat ondersteunt."
|
||
|
||
#~ msgid "No such host %s."
|
||
#~ msgstr "Machine %s niet gevonden."
|
||
|
||
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
|
||
#~ msgstr "Kan machinenaam %s tijdelijk niet opzoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
|
||
#~ msgstr "URL `%s' bevat geen protocol"
|
||
|
||
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
|
||
#~ msgstr "URL `%s' bevat een ongeldig protocol"
|
||
|
||
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
|
||
#~ msgstr "Poortnummer in URL `%s' is niet numeriek"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure IMAPv4"
|
||
#~ msgstr "Beveiligde IMAPv4"
|
||
|
||
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voor het lezen en opslaan van post op IMAP servers via een SSL-verbinding."
|
||
|
||
#~ msgid "Secure POP"
|
||
#~ msgstr "Beveiligde POP"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can "
|
||
#~ "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
|
||
#~ "proprietary email systems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voor het verbinden met POP-servers via een SSL-verbinding. Het POP-protocol "
|
||
#~ "kan ook gebruikt worden om post te halen van bepaalde 'web mail'-providers "
|
||
#~ "en gesloten postsystemen."
|
||
|
||
#~ msgid "Secure SMTP"
|
||
#~ msgstr "Beveiligde SMTP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL "
|
||
#~ "connection.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voor het versturen van post via een SMTP-server over een SSL-verbinding.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No authentication required"
|
||
#~ msgstr "Geen aanmelding vereist"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
|
||
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze optie zal verbinden met de SMTP-server zonder enige vorm van aanmelding "
|
||
#~ "Dit werkt prima met de meeste SMTP-servers."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove action"
|
||
#~ msgstr "Deze Actie Verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove criterion"
|
||
#~ msgstr "Deze criteria verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Bron"
|
||
|
||
#~ msgid "VFolder on Subject"
|
||
#~ msgstr "VMap op Onderwerp"
|
||
|
||
#~ msgid "VFolder on Sender"
|
||
#~ msgstr "VMap op Afzender"
|
||
|
||
#~ msgid "VFolder on Recipients"
|
||
#~ msgstr "VMap op Geadresseerden"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "Opslaan Als..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as Read"
|
||
#~ msgstr "Markeer Als Gelezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as Unread"
|
||
#~ msgstr "Markeer Als Ongelezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Folder..."
|
||
#~ msgstr "Verplaats naar Map..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to Folder..."
|
||
#~ msgstr "Kopieer naar Map..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n"
|
||
#~ "Do you wish to save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een of meer servers zijn niet correct geconfigureerd.\n"
|
||
#~ "Wil u toch opslaan?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "Ongedefinieerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Uitgebreid"
|
||
|
||
#~ msgid "Check settings"
|
||
#~ msgstr "Test instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "E-mailadres:"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
|
||
#~ msgstr "Evolution Postconfiguratie"
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname:"
|
||
#~ msgstr "Computernaam:"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP"
|
||
#~ msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Include this account when receiving mail"
|
||
#~ msgstr "Neem dit account mee bij het ontvangen vna post"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep mail on server"
|
||
#~ msgstr "Bewaar e-mails op de server"
|
||
|
||
#~ msgid "Kerberos"
|
||
#~ msgstr "Kerberos"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Post"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Account"
|
||
#~ msgstr "Postaccount"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
|
||
#~ msgstr "Postconfiguratie-dru<72>de"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Optioneel"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Platte Tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember my password"
|
||
#~ msgstr "Onthoud mijn wachtwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply address:"
|
||
#~ msgstr "Antwoordadres:"
|
||
|
||
#~ msgid "Required"
|
||
#~ msgstr "Vereist"
|
||
|
||
#~ msgid "Save password"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Select signature file"
|
||
#~ msgstr "Selecteer handtekeningbestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Server type:"
|
||
#~ msgstr "Servertype: "
|
||
|
||
#~ msgid "Signature:"
|
||
#~ msgstr "Handtekening:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transport"
|
||
#~ msgstr "Transport"
|
||
|
||
#~ msgid "Transport Authentication"
|
||
#~ msgstr "Transportaanmelding"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
|
||
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Type de naam die u wilt gebruiken voor deze servers. Bijvoorbeeld: \"Thuis\" "
|
||
#~ "of \"Werk\"."
|
||
|
||
#~ msgid "minutes."
|
||
#~ msgstr "minuten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
|
||
#~ "You may experience problems retrieving your mail from %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij het verifi<66>ren van de inkomende-postconfiguratie.\n"
|
||
#~ "U zou problemen kunnen ondervinden bij het ophalen van je post van %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
|
||
#~ "You may experience problems sending your mail using %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij het verifi<66>ren van de uitgaande-postconfiguratie.\n"
|
||
#~ "U zou problemen kunnen ondervinden bij het versturen van je post via %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you accept?"
|
||
#~ msgstr "Accepteert u?"
|
||
|
||
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
|
||
#~ msgstr "%s bericht %d van %d (uid \"%s\")"
|
||
|
||
#~ msgid "[ %s ]"
|
||
#~ msgstr "[ %s ]"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, et al."
|
||
#~ msgstr "%s, enz."
|
||
|
||
#~ msgid "<unknown>"
|
||
#~ msgstr "<onbekend>"
|
||
|
||
#~ msgid "Message _Display"
|
||
#~ msgstr "Berichten_weergave"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compose"
|
||
#~ msgstr "_Opstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Message Hiding"
|
||
#~ msgstr "_Berichten verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "The time is invalid"
|
||
#~ msgstr "De tijd is ongeldig"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize"
|
||
#~ msgstr "Synchroniseren"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy From Pilot"
|
||
#~ msgstr "Kopi<70>ren Uit Pilot"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy To Pilot"
|
||
#~ msgstr "Kopi<70>ren Naar Pilot"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge From Pilot"
|
||
#~ msgstr "Mengen Uit Pilot"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge To Pilot"
|
||
#~ msgstr "Mengen Naar Pilot"
|
||
|
||
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
||
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Original Author:"
|
||
#~ msgstr "Originele Auteur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
||
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Addressbook Conduit"
|
||
#~ msgstr "Evolution Adresboekkanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
|
||
#~ msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation en Helix Code"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
|
||
#~ msgstr "Configuratie programma voor het evolution adresboekkanaal.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
|
||
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize Action"
|
||
#~ msgstr "Actie Synchronizeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Conduit state"
|
||
#~ msgstr "Kanaalstatus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
|
||
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geen pilot geconfigureerd, start eerst de 'Pilot-Link-Eigenschappen' capplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
|
||
#~ msgstr "Niet verbonden met de gnome-pilot daemon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
|
||
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het ophalen van de pilot list van de gnome-pilot daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the address conduit"
|
||
#~ msgstr "Configureer het adres kanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Address conduit "
|
||
#~ msgstr "Evolution Adres kanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "label26"
|
||
#~ msgstr "label26"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
|
||
#~ msgstr "Evolution Kalender Kanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
|
||
#~ msgstr "Configuratie programma voor het evolution kalender kanaal.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the GnomeCal conduit"
|
||
#~ msgstr "Configureer het GnomeCal kanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Calendar conduit"
|
||
#~ msgstr "Evolution Kalender kanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the todo conduit"
|
||
#~ msgstr "Configureer het to-do kanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution ToDo conduit "
|
||
#~ msgstr "Evolution ToDo kanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
|
||
#~ msgstr "Evolution ToDo Kanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
|
||
#~ msgstr "Configuratie programma voor het evolution to-do kanaal.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
|
||
#~ msgstr "De prioriteit mag niet kleiner zijn dan 1 en niet groter dan 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule meeting"
|
||
#~ msgstr "Afspraak Plannen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit this appointment..."
|
||
#~ msgstr "Bewerk deze afspraak..."
|
||
|
||
#~ msgid "label21"
|
||
#~ msgstr "label21"
|
||
|
||
#~ msgid "label55"
|
||
#~ msgstr "label55"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronising IMAP folder"
|
||
#~ msgstr "Bezig met Synchronizeren IMAP map"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
|
||
#~ msgstr "Geef de identiteit waarvan je dit bericht wilt versturen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
|
||
#~ msgstr "Geef het onderwerp van het bericht"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Filter Rule"
|
||
#~ msgstr "Bewerk VMap Regel"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Flag"
|
||
#~ msgstr "Stel Vlag in"
|
||
|
||
#~ msgid "matches regex"
|
||
#~ msgstr "is gelijk aan reguliere expressie"
|
||
|
||
#~ msgid "Add VFolder Rule"
|
||
#~ msgstr "VMap Regel Toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
|
||
#~ msgstr "Bewerk VMap Regel"
|
||
|
||
#~ msgid "Body or subject contains"
|
||
#~ msgstr "Bericht of onderwerp bevat"
|
||
|
||
#~ msgid "Body contains"
|
||
#~ msgstr "Bericht bevat"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject contains"
|
||
#~ msgstr "Onderwerp bevat"
|
||
|
||
#~ msgid "Body does not contain"
|
||
#~ msgstr "Bericht bevat niet"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject does not contain"
|
||
#~ msgstr "Onderwerp bevat niet"
|
||
|
||
#~ msgid "Sender contains"
|
||
#~ msgstr "Afzender bevat"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Properties"
|
||
#~ msgstr "Account Eigenschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail Address:"
|
||
#~ msgstr "E-Mail Adres:"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in \"Get Mail\" operations."
|
||
#~ msgstr "Opnemen in \"Get Mail\" bewerkingen."
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Mail Server"
|
||
#~ msgstr "Inkomende E-Mail Server"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Andere"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
|
||
#~ msgstr "Uitgaande E-Mail Server"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Servers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot open location `%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan locatie `%s' niet openen:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
|
||
#~ msgstr "_Adresboek Configuratie..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Print Contacts..."
|
||
#~ msgstr "_Druk Kontakten af..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ca_lendar"
|
||
#~ msgstr "Ka_lender"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar Preferences..."
|
||
#~ msgstr "Kalender Instellingen..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Print this calendar"
|
||
#~ msgstr "_Druk deze kalender af"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Rule"
|
||
#~ msgstr "Maak Regel"
|
||
|
||
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
|
||
#~ msgstr "Filteren op Afzender"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
|
||
#~ msgstr "Filteren op Geadresseerden"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Mail"
|
||
#~ msgstr "Post Ophalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to _Sender"
|
||
#~ msgstr "Af_zender beantwoorden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _All Messages"
|
||
#~ msgstr "Geef _Alle Berichten weer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter on Subject"
|
||
#~ msgstr "_Filteren op Onderwerp"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mail Configuration..."
|
||
#~ msgstr "_Mail Configuratie..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "_Openen in Nieuw Venster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print Message"
|
||
#~ msgstr "Bericht A_fdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "_VFolder on Subject"
|
||
#~ msgstr "_VMap op Onderwerp"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "Customi_ze..."
|
||
#~ msgstr "Aan_passen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
|
||
#~ msgstr "_Mapbalk Tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
|
||
#~ msgstr "_Snelkoppelingsbalk Tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "In_stellingen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reflow Test"
|
||
#~ msgstr "Reflow Test"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid "This should test the reflow canvas item"
|
||
#~ msgstr "Dit zou het 'reflow' canvas item moeten testen"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX mbox-format mail files"
|
||
#~ msgstr "UNIX mbox-formaat post bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
|
||
#~ "local disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voor het lezen van post die is afgeleverd door het lokale systeem en voor "
|
||
#~ "het opslaan van post op de lokale schijf."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
|
||
#~ msgstr "Kan het notitie gedeelte van Evolution niet initialiseren."
|
||
|
||
#~ msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
|
||
#~ msgstr "Notitie gedeelte: Kon Bonobo niet initializeren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mr.\n"
|
||
#~ "Mrs.\n"
|
||
#~ "Ms.\n"
|
||
#~ "Miss\n"
|
||
#~ "Dr.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mr.\n"
|
||
#~ "Mvr.\n"
|
||
#~ "Dr.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sr.\n"
|
||
#~ "Jr.\n"
|
||
#~ "I\n"
|
||
#~ "II\n"
|
||
#~ "III\n"
|
||
#~ "Esq.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sr.\n"
|
||
#~ "Jr.\n"
|
||
#~ "de eerste\n"
|
||
#~ "de tweede\n"
|
||
#~ "de derde\n"
|
||
#~ "Esq.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Open..."
|
||
#~ msgstr "_Openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
|
||
#~ msgstr "Lokale opslag locaties hebben geen standaard map"
|
||
|
||
#~ msgid "Local folders may not be nested."
|
||
#~ msgstr "Lokale mappen mogen niet recursief in elkaar worden opgenomen."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving changes to message..."
|
||
#~ msgstr "Bezig met opslaan wijzigingen aan bericht..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save changes to message..."
|
||
#~ msgstr "Wijzigingen aan bericht opslaan..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van de compositie naar 'Klad': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het uitoefenen van regex zoekactie op bericht kop: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have no Outbox configured"
|
||
#~ msgstr "Er is geen \"Postvak uit\" geconfigureerd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open file %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon bestand %s niet openen:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Registering local folder"
|
||
#~ msgstr "Bezig met registreren lokale map"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching email from %s"
|
||
#~ msgstr "Bezig met ophalen post van %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch email from %s"
|
||
#~ msgstr "Post ophalen van %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering email on demand"
|
||
#~ msgstr "Bezig met op verzoek filteren van post"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter email on demand"
|
||
#~ msgstr "Filter post op verzoek"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending queue"
|
||
#~ msgstr "Bezig met verzenden wachtrij"
|
||
|
||
#~ msgid "Send queue"
|
||
#~ msgstr "Verzendings wachtrij"
|
||
|
||
#~ msgid "Appending \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bezig met toevoegen \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Appending a message without a subject"
|
||
#~ msgstr "Bezig met toevoegen van een bericht zonder onderwerp"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bezig met Verplaatsen berichten van \"%s\" naar \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bezig met kopi<70>ren berichten van \"%s\" naar \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Verplaats berichten van \"%s\" naar \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Kopi<70>er berichten van \"%s\" naar \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "(No description)"
|
||
#~ msgstr "(Geen beschrijving)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
|
||
#~ msgstr "Bezig met laden %s Map"
|
||
|
||
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
|
||
#~ msgstr "Laad \"%s\" Map"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while preparing to %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout tijden het preparen van %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while `%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout tijdens `%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout tijdens het lezen van commando's van het verzendende parallele proces"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
||
#~ msgstr "Verminkt bericht van het verzend parallel proces?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create dialog box."
|
||
#~ msgstr "Kon dialoog venster niet aanmaken."
|
||
|
||
#~ msgid "Examining %s"
|
||
#~ msgstr "Bezig met Bestuderen %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon UID cache bestand \"%s\" niet lezen. Je zou dubbele berichten kunnen "
|
||
#~ "ontvangen."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
|
||
#~ msgstr "Bezig met ophalen bericht %d van %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving changes to %s"
|
||
#~ msgstr "Bezig met opslaan wijzingen aan %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Get store for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bezig met vergaren opslag voor \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Afmelden bij map \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
|
||
#~ msgstr "FIXME: _Afspraak"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Verzoek tot Vergadering"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Mail Message"
|
||
#~ msgstr "FIXME: _Mail bericht"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Contact"
|
||
#~ msgstr "FIXME: _Contact"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Task"
|
||
#~ msgstr "FIXME: _Taak"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Task _Request"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Taak Verzoek"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Dagboek Item"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Note"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Aanteke_ning"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: Seleecteer F_ormulier"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Memo Style"
|
||
#~ msgstr "FIXME: _Memo Stijl"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: Defini<6E>er Print _Stijlen..."
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: S_end"
|
||
#~ msgstr "FIXME: V_ersturen"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: Aanhangels Opslaan..."
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Move to Folder..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: Verplaats naar Folder..."
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: Kopieer naar Folder..."
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "Pagina instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Afdruk_voorbeeld"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Paste _Special..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: Plakken _Speciaal..."
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Mark as U_nread"
|
||
#~ msgstr "Markeer Als Ongelezen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Object"
|
||
#~ msgstr "_Object"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Item"
|
||
#~ msgstr "FIXME: _Item"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Unread Item"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Ongelezen Item"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Standard"
|
||
#~ msgstr "FIXME: _Standaard"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: __Formatting"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Opmaak"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_xt"
|
||
#~ msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbars"
|
||
#~ msgstr "_Werkbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _File..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: Bestand..."
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: It_em..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: It_em..."
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Object..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: _Object..."
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Font..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: _Font..."
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Paragraph..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: _Paragraaf..."
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Ontwerp dit Formulier"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: D_esign a Form..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: Ontw_erp een Formulier..."
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Publish _Form..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: Publiceer een _Formulier..."
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: Pu_bliceer een Formulier als..."
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Script _Debugger"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Script _Debugger"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Spelling..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: _Spelling..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Forms"
|
||
#~ msgstr "_Formulier"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _New Contact"
|
||
#~ msgstr "FIXME: _Nieuw Contact"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Nieuw _Contact van Zelfde Bedrijf"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Nieuwe Brief naar Contact"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: New _Message to Contact"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Nieuwe Brief naar Contact"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Nieuwe Afspraak met Contact"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: Een Afspraak _Plannen..."
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: New _Task for Contact"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Nieuwe _Taak for contact"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Nieuwe Dagboek "
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: _Vlag voor Vervolg..."
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Display Map of Address"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Toon Folder met Adressen"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Open Web Page"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Pagina Bekijken"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Forward as _vCard"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Doorsturen als _vCard"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: For_ward"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Doorsturen"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Previous"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Vorige"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Next"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Volgende"
|
||
|
||
#~ msgid "Group %i"
|
||
#~ msgstr "Group %i"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lassification:"
|
||
#~ msgstr "C_lassificatie:"
|
||
|
||
#~ msgid "task-editor-dialog"
|
||
#~ msgstr "taak-bewerkings-dialoogvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Days"
|
||
#~ msgstr "Dagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hours"
|
||
#~ msgstr "Uren"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail _to:"
|
||
#~ msgstr "Post _naar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Resterende tijd"
|
||
|
||
#~ msgid "_Audio"
|
||
#~ msgstr "_Geluid"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mail"
|
||
#~ msgstr "_Post"
|
||
|
||
#~ msgid "_Program"
|
||
#~ msgstr "_Programma"
|
||
|
||
#~ msgid "event-editor-dialog"
|
||
#~ msgstr "gebeurtenis-bewerkings-dialoog"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
|
||
#~ msgstr "UNIX MH-formaat post directories (CamelLocal versie)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)"
|
||
#~ msgstr "UNIX mbox-formaat post bestanden (CamelLocal versie)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
|
||
#~ msgstr "UNIX qmail maildir-formaat e-mail bestanden (CamelLocal versie)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all hidden"
|
||
#~ msgstr "Allen Weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide selected"
|
||
#~ msgstr "Verwijderd"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide deleted"
|
||
#~ msgstr "Verwijderd"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Subject"
|
||
#~ msgstr "Onderwerp"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide from Sender"
|
||
#~ msgstr "Filter op Afzender"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Subject \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Onderwerp is %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have no mail sources configured"
|
||
#~ msgstr "Je hebt geen post bronnen geconfigureerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
||
#~ msgstr "Gefeliciteerd, je e-mail configuratie is compleet."
|
||
|
||
#~ msgid "Reply-to:"
|
||
#~ msgstr "Antwoord-naar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Timeouts"
|
||
#~ msgstr "Server Type: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
|
||
#~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
|
||
#~ "read your signature from."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geef de naam en e-mail adres op voor uitgaande mail. Je kan ook de naam van "
|
||
#~ "het het bedrijf oppgeven, en de naam van het bestand waar je signature in "
|
||
#~ "staat."
|
||
|
||
#~ msgid "Full name:"
|
||
#~ msgstr "Volledige naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature File"
|
||
#~ msgstr "Signatuur Bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail source type:"
|
||
#~ msgstr "Post bron type:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
|
||
#~ "about it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
||
#~ "types...\" button after entering the other information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecteer het soort postserver, en de overige benodigde infomatie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Als de server authenticatie vereist, kan je op \"Detecteer ondersteunde "
|
||
#~ "types...\" klikken nadat je de overige informatie hebt ingevuld."
|
||
|
||
#~ msgid "News source type:"
|
||
#~ msgstr "Nieuws bron type:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
|
||
#~ "about it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
||
#~ "types...\" button after entering the other information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecteer het soort mailserver, en de overige benodigde informatie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Als de server authenticatie vereist, kan je op \"Detecteer ondersteunde "
|
||
#~ "types...\" klikken nadat je de overige informatie hebt ingevuld."
|
||
|
||
#~ msgid "Mail transport type:"
|
||
#~ msgstr "Mail transport type:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
|
||
#~ "about it.\n"
|
||
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
||
#~ "types...\" button after entering the other information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecteer het soort postserver, en de overige benodigde infomatie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Als de server authenticatie vereist, kan je op \"Detecteer ondersteunde "
|
||
#~ "types...\" klikken nadat je de overige informatie hebt ingevuld."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Identity"
|
||
#~ msgstr "Identiteit Toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Identity"
|
||
#~ msgstr "Identiteit Bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Source"
|
||
#~ msgstr "Bron Bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Add News Server"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe Nieuws Server Toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit News Server"
|
||
#~ msgstr "Bewerk Nieuws Server"
|
||
|
||
#~ msgid "The connection was successful!"
|
||
#~ msgstr "De verbinding was successvol!"
|
||
|
||
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bezig met uitzoeken van aanmeldings mogelijkheden van \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Aanmeldings mogelijkheden van \"%s\" onderzoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "Identities"
|
||
#~ msgstr "Identiteiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Sources"
|
||
#~ msgstr "Post Bronnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Transport"
|
||
#~ msgstr "Post Transport"
|
||
|
||
#~ msgid "News Servers"
|
||
#~ msgstr "Nieuws Servers"
|
||
|
||
#~ msgid "News Sources"
|
||
#~ msgstr "Nieuws Bronnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Send messages in HTML format"
|
||
#~ msgstr "Stuur berichten in HTML formaat"
|
||
|
||
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geen GPG/PGP ondersteuning beschikbaar in deze versie van Evolution."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a calendar"
|
||
#~ msgstr "Open een kalender"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Controleer Namen"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Help"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Help"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: In_complete Task"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Niet complete taak"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Insert File"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Bestand Bijvoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: _Herhaling..."
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Formatting"
|
||
#~ msgstr "FIXME: _Opmaak"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
|
||
#~ msgstr "FIXME: _Nieuwe Afspraak"
|
||
|
||
#~ msgid "Find _Again"
|
||
#~ msgstr "Opnieuw _Vinden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "_Vind..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "_Herhalen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace..."
|
||
#~ msgstr "Ve_rvangen..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Ongedaan maken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Source"
|
||
#~ msgstr "_Bron"
|
||
|
||
#~ msgid "External Directories"
|
||
#~ msgstr "Externe Directories"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Number:"
|
||
#~ msgstr "Poort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline:"
|
||
#~ msgstr "Buitenlijn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Headings:"
|
||
#~ msgstr "Koppen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighted day:"
|
||
#~ msgstr "Gemarkeerde dag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Day numbers:"
|
||
#~ msgstr "Dag nummers:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current day's number:"
|
||
#~ msgstr "Nummer van vandaag:"
|
||
|
||
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
|
||
#~ msgstr "To-Do item dat nog niet verlopen is:"
|
||
|
||
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
|
||
#~ msgstr "To-Do item dat vandaag af moet:"
|
||
|
||
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
|
||
#~ msgstr "To-Do item dat af moest zijn:"
|
||
|
||
#~ msgid "may"
|
||
#~ msgstr "may"
|
||
|
||
#~ msgid "sept"
|
||
#~ msgstr "sept"
|
||
|
||
#~ msgid "sunday"
|
||
#~ msgstr "zondag"
|
||
|
||
#~ msgid "monday"
|
||
#~ msgstr "maandag"
|
||
|
||
#~ msgid "tuesday"
|
||
#~ msgstr "dinsdag"
|
||
|
||
#~ msgid "tues"
|
||
#~ msgstr "di"
|
||
|
||
#~ msgid "wednesday"
|
||
#~ msgstr "woensdag"
|
||
|
||
#~ msgid "wednes"
|
||
#~ msgstr "woe"
|
||
|
||
#~ msgid "thursday"
|
||
#~ msgstr "donderdag"
|
||
|
||
#~ msgid "thur"
|
||
#~ msgstr "do"
|
||
|
||
#~ msgid "thurs"
|
||
#~ msgstr "don"
|
||
|
||
#~ msgid "friday"
|
||
#~ msgstr "vrijdag"
|
||
|
||
#~ msgid "saturday"
|
||
#~ msgstr "zaterdag"
|
||
|
||
#~ msgid "fortnight"
|
||
#~ msgstr "twee weken"
|
||
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgstr "min"
|
||
|
||
#~ msgid "sec"
|
||
#~ msgstr "sec"
|
||
|
||
#~ msgid "tomorrow"
|
||
#~ msgstr "morgen"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday"
|
||
#~ msgstr "gisteren"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "vandaag"
|
||
|
||
#~ msgid "last"
|
||
#~ msgstr "afgelopen"
|
||
|
||
#~ msgid "this"
|
||
#~ msgstr "deze"
|
||
|
||
#~ msgid "next"
|
||
#~ msgstr "volgende"
|
||
|
||
#~ msgid "first"
|
||
#~ msgstr "eerste"
|
||
|
||
#~ msgid "third"
|
||
#~ msgstr "derde"
|
||
|
||
#~ msgid "fourth"
|
||
#~ msgstr "vierde"
|
||
|
||
#~ msgid "fifth"
|
||
#~ msgstr "vijfde"
|
||
|
||
#~ msgid "sixth"
|
||
#~ msgstr "zesde"
|
||
|
||
#~ msgid "seventh"
|
||
#~ msgstr "sevende"
|
||
|
||
#~ msgid "eighth"
|
||
#~ msgstr "achtste"
|
||
|
||
#~ msgid "ninth"
|
||
#~ msgstr "negende"
|
||
|
||
#~ msgid "tenth"
|
||
#~ msgstr "tiende"
|
||
|
||
#~ msgid "eleventh"
|
||
#~ msgstr "elfde"
|
||
|
||
#~ msgid "twelfth"
|
||
#~ msgstr "twaalfde"
|
||
|
||
#~ msgid "ago"
|
||
#~ msgstr "geleden"
|
||
|
||
#~ msgid "Year:"
|
||
#~ msgstr "Jaar:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
|
||
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
|
||
#~ "to that date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecteer de datum waar je naar toe wil.\n"
|
||
#~ "Wanneer op je die dag klikt, ga je naar die\n"
|
||
#~ "dag toe."
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Source"
|
||
#~ msgstr "Post Bron"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a message without a subject"
|
||
#~ msgstr "Stuur een bericht zonder onderwerp"
|
||
|
||
#~ msgid "Expunge \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Legen \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bezig met Markeren berichten in map \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Markeer berichten in map \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Scan mappen in \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bezig met bijvoegen berichten uit map \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Voeg berichten van \"%s\" bij"
|
||
|
||
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bezig met Doorsturen berichten \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
|
||
#~ msgstr "Bezig met doorsturen berichten zonder onderwerp"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward message \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bericht \"%s\" doorsturen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij genereren mime deel van bericht tijden het genereren van het door "
|
||
#~ "te sturen bericht."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bezig met laden \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Load \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Laden \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bezig met Maken \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Create \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Maken \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uitzondering tijdens het rapporteren van het resultaat aan de 'shell "
|
||
#~ "component listener'."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Synchronizeren \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bezig met weergeven UID van bericht \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Clearing message display"
|
||
#~ msgstr "Bezig met leegmaken berichtweergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Geef UID van bericht \"%s\" weer"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bezig met openen berichten uit map \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Open berichten van \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bezig met bekijken berichten uit map \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "View messages from \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bekijk berichten uit \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
||
#~ msgstr "Bezig met ophalen bericht %d van %d (uid \"%s\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bezig met opslaan berichten uit map \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilding message view"
|
||
#~ msgstr "Bezig met herstructureren van bericht weergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuild message view"
|
||
#~ msgstr "Herstructureer bericht weergave"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ew Directory Server"
|
||
#~ msgstr "Ni_euwe Directory Server"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Calendar As"
|
||
#~ msgstr "_Bewaar Kalender Als"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mail Configuration"
|
||
#~ msgstr "_Post Configuratie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create summary"
|
||
#~ msgstr "Kon samenvatting niet maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon de naam van de map niet wijzigen van %s naar %s: de map bestaat al"
|
||
|
||
#~ msgid "Mbox folders may not be nested."
|
||
#~ msgstr "Mbox mappen mogen niet recursief in elkaar worden opgenomen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open summary %s"
|
||
#~ msgstr "Kon samenvatting %s niet openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary mismatch, aborting sync"
|
||
#~ msgstr "Samenvattingen niet gelijk, synchroniseren word afgebroken"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
|
||
#~ msgstr "Samenvattingen niet gelijk, X-Evolution kop ontbreekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan de gegevens niet naar het uitvoerbestand kopi<70>ren: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load or create summary"
|
||
#~ msgstr "Kon samenvatting niet aanmaken of laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mh map: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kon de naam van map `%s' niet wijzigen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
|
||
#~ msgstr "Kon de naam van map `%s' niet wijzigen: %s bestaat al"
|
||
|
||
#~ msgid "MH folders may not be nested."
|
||
#~ msgstr "MH mappen mogen niet recursief in elkaar worden opgenomen."
|
||
|
||
#~ msgid "Local mail directory %s"
|
||
#~ msgstr "Directory voor lokale post %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan het post \"hash\" opslag gedeelte van Evolution niet initialiseren."
|
||
|
||
#~ msgid "Forward as Attachment"
|
||
#~ msgstr "Bekijk als Bijvoegsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon de kanaal naar %s niet maken: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kon %s niet uitvoeren: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot fork %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan %s niet starten: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Vet"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets something as bold"
|
||
#~ msgstr "Stelt iets in als vet"
|
||
|
||
#~ msgid "window2"
|
||
#~ msgstr "venster2"
|
||
|
||
#~ msgid "does not match regex"
|
||
#~ msgstr "niet gelijk aan reguliere expressie"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Optional Fields..."
|
||
#~ msgstr "Optionele Velden Toevoegen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Identity Fields"
|
||
#~ msgstr "Optionele Identiteits Velden"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Bladeren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Mail Configuration Settings"
|
||
#~ msgstr "Bewerk Post Configuratie Instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred type: "
|
||
#~ msgstr "Voorkeurstype:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
||
#~ "incoming"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je bent bijna klaar met het post configuratie proces. De indentiteit, "
|
||
#~ "inkomend"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je mail server ondersteund de volgende authenticatie typen. Alsjeblieft"
|
||
|
||
#~ msgid "_New appointment..."
|
||
#~ msgstr "_Nieuwe Afspraak..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Create New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nieu_we map aanmaken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create to-do item"
|
||
#~ msgstr "Maak een To-Do item aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit to-do item"
|
||
#~ msgstr "Bewerk To-Do item"
|
||
|
||
#~ msgid "Due Date:"
|
||
#~ msgstr "Verloop Datum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority:"
|
||
#~ msgstr "Prioriteit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Comments:"
|
||
#~ msgstr "Item Commentaar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time display"
|
||
#~ msgstr "Tijd weergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Time format"
|
||
#~ msgstr "Tijdsformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
|
||
#~ msgstr "12-uurs (AM/PM)"
|
||
|
||
#~ msgid "24-hour"
|
||
#~ msgstr "24-uurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Weeks start on"
|
||
#~ msgstr "Week begint op"
|
||
|
||
#~ msgid "Day range"
|
||
#~ msgstr "Dag bereik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
|
||
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
|
||
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
|
||
#~ "by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecteer de begin en eind uren die je wilt weergeven\n"
|
||
#~ "in het dag en week overzicht. Tijden buiten dit bereik\n"
|
||
#~ "zullen niet automatisch worden weergegeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Day end:"
|
||
#~ msgstr "Einddag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors for display"
|
||
#~ msgstr "Kleuren voor beeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Show on TODO List:"
|
||
#~ msgstr "Weergeven op To-Do Lijst:"
|
||
|
||
#~ msgid "To Do List style options:"
|
||
#~ msgstr "To-Do lijst stijl opties:"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight overdue items"
|
||
#~ msgstr "Markeer items die zijn verlopen"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight not yet due items"
|
||
#~ msgstr "Markeer items die nog niet zijn verlopen"
|
||
|
||
#~ msgid "To Do List Properties"
|
||
#~ msgstr "To-Do lijst Eigenschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "To Do List"
|
||
#~ msgstr "To-Do Lijst"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Alarm Properties"
|
||
#~ msgstr "Alarm Eigenschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep on display alarms"
|
||
#~ msgstr "Piep bij weergave alarm"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
|
||
#~ msgstr "Geluid alarm stopt na"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable snoozing for "
|
||
#~ msgstr "Maak sluimeren mogelijk voor "
|
||
|
||
#~ msgid "Viewing message sources from folder \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bezig met bekijken bericht bronnen uit map \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "View message sources from \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bekijk bericht bronnen uit \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Threading message list"
|
||
#~ msgstr "Bezig met weergeven van onderlinge relaties in berichtenlijst"
|
||
|
||
#~ msgid "Thread message list"
|
||
#~ msgstr "Berichtenlijst weergeven met onderlinge relaties"
|
||
|
||
#~ msgid "BLARG\n"
|
||
#~ msgstr "BLARG\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Search"
|
||
#~ msgstr "Snel Zoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "Recur on the"
|
||
#~ msgstr "Herhaal op de"
|
||
|
||
#~ msgid "th day of the month"
|
||
#~ msgstr "de dag van de maand"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
|
||
#~ "Evolution.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
|
||
#~ "displayed properly in the calendar views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze afspraak heeft aangepaste herhalings regels die niet kunnen worden "
|
||
#~ "bewerkt door \n"
|
||
#~ "Evolution.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Maar, deze afspraak zal zich wel herhalen op de juiste tijd en zal juist "
|
||
#~ "worden \n"
|
||
#~ "weergegeven op de kalender."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
|
||
#~ msgstr "Slechte opslag URL (geen server): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom search"
|
||
#~ msgstr "Aangepast zoeken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
|
||
#~ "By filling in some information about your email\n"
|
||
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
|
||
#~ "right away. Click Next to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Welkom bij de Evolutie Post configuratie wizard!\n"
|
||
#~ "Door het invullen van wat informatie over je email\n"
|
||
#~ "instellingen kun je direct e-mail versturen en ontvangen.\n"
|
||
#~ "Klik op Volgende om verder te gaan."
|
||
|
||
#~ msgid " (XXX unread)"
|
||
#~ msgstr " (XXX ongelezen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
|
||
#~ msgstr "Geen protocol om URI `%s' te openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward Message"
|
||
#~ msgstr "Bericht Doorsturen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Message"
|
||
#~ msgstr "Bericht Kopi<70>ren"
|
||
|
||
#~ msgid "Gpilotd address conduit"
|
||
#~ msgstr "Gpilotd adres kanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
|
||
#~ msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "Address holds %ld address entries"
|
||
#~ msgstr "Address bevat %ld adressen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while communicating with address server"
|
||
#~ msgstr "Fout bij communiceren met adres server"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _New Task"
|
||
#~ msgstr "FIXME: _Nieuwe Taak"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Mark Complete"
|
||
#~ msgstr "FIXME: _Markeer Volledig"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Assig_n Task"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Ken Taak Toe"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Reply"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Beantwoorden"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Reply to A_ll"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Iedereen beantwoorden"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Print..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: Afdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
|
||
#~ msgstr "Bestand als attachmente invoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Assign Task..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: Ken Taak Toe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign the task to someone"
|
||
#~ msgstr "Ken de taak aan iemand toe"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: Ka_lender..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save and close this appointment"
|
||
#~ msgstr "Deze afspraak opslaan en sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
|
||
#~ msgstr "Nodig gasten uit op een afspraak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Summary:"
|
||
#~ msgstr "_Samenvatting:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minutes\n"
|
||
#~ "Hours\n"
|
||
#~ "Days\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Minutes\n"
|
||
#~ "Uren\n"
|
||
#~ "Dagen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Daily"
|
||
#~ msgstr "Dagelijks"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekly"
|
||
#~ msgstr "Weekelijks"
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly"
|
||
#~ msgstr "Maandelijks"
|
||
|
||
#~ msgid "Yearly"
|
||
#~ msgstr "Jaarlijks"
|
||
|
||
#~ msgid "label23"
|
||
#~ msgstr "label23"
|
||
|
||
#~ msgid "Every "
|
||
#~ msgstr "Elke "
|
||
|
||
#~ msgid "label24"
|
||
#~ msgstr "label24"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "1st\n"
|
||
#~ "2nd\n"
|
||
#~ "3rd\n"
|
||
#~ "4th\n"
|
||
#~ "5th\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "eerste\n"
|
||
#~ "tweede\n"
|
||
#~ "derde\n"
|
||
#~ "vierde\n"
|
||
#~ "vijfde\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Monday\n"
|
||
#~ "Tuesday\n"
|
||
#~ "Wednesday\n"
|
||
#~ "Thursday\n"
|
||
#~ "Friday\n"
|
||
#~ "Saturday\n"
|
||
#~ "Sunday\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maandag\n"
|
||
#~ "Dindag\n"
|
||
#~ "Woensdag\n"
|
||
#~ "Donderdag\n"
|
||
#~ "Vrijdag\n"
|
||
#~ "Zaterdag\n"
|
||
#~ "Zondag\n"
|
||
|
||
#~ msgid "label27"
|
||
#~ msgstr "label27"
|
||
|
||
#~ msgid "Ending date"
|
||
#~ msgstr "Eind datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "Veranderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
|
||
#~ msgstr "Knip het geselecteerde item naar het klembord"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopieer het geselecteerde item naar het klembord"
|
||
|
||
#~ msgid "Select recipients' addresses"
|
||
#~ msgstr "Selecteer de geadresseerden"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Zoeken..."
|
||
|
||
#~ msgid "To: >>"
|
||
#~ msgstr "Aan: >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cc: >>"
|
||
#~ msgstr "Cc: >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bcc: >>"
|
||
#~ msgstr "Bcc: >>"
|
||
|
||
#~ msgid "label9"
|
||
#~ msgstr "label9"
|
||
|
||
#~ msgid "label7"
|
||
#~ msgstr "label7"
|
||
|
||
#~ msgid "label8"
|
||
#~ msgstr "label8"
|
||
|
||
#~ msgid "Load a previously saved message"
|
||
#~ msgstr "Laad een eerder opgeslagen bericht"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _Now"
|
||
#~ msgstr "_Nu Versturen"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the message composer"
|
||
#~ msgstr "Sluit het bericht venster"
|
||
|
||
#~ msgid "More criterion"
|
||
#~ msgstr "Meer criteria:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fewer criterion"
|
||
#~ msgstr "Minder criteria"
|
||
|
||
#~ msgid "Run filter \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Start filter \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read pilot's DateBook application block"
|
||
#~ msgstr "Kon het 'Datebook' applicatie blok niet uit de pilot lezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Calendar"
|
||
#~ msgstr "Gnome Kalender"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
|
||
#~ msgstr "Het GNOME persoonlijke kalender en rooster beheer."
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "Jaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 1 year"
|
||
#~ msgstr "Toon 1 jaar"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s"
|
||
#~ msgstr "%s%s"
|
||
|
||
#~ msgid "'s calendar"
|
||
#~ msgstr "'s zijn kalender"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: _Delete"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Verwij_deren"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Save and Close"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Opslaan en sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Recurrence..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: Herhaling..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure recurrence rules"
|
||
#~ msgstr "Configureer herhalings regels"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Delete"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ubject:"
|
||
#~ msgstr "Onderwerp:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not Started\n"
|
||
#~ "In Progress\n"
|
||
#~ "Completed\n"
|
||
#~ "Cancelled\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niet Gestart\n"
|
||
#~ "Onderweg\n"
|
||
#~ "Klaar\n"
|
||
#~ "Afgebroken\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "High\n"
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Low\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hoog\n"
|
||
#~ "Normaal\n"
|
||
#~ "Laag\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Resources:"
|
||
#~ msgstr "Bronnen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Due date"
|
||
#~ msgstr "Verloop Datum"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: Nodig _Gasten Uit..."
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: _Annuleer Uitnodiging..."
|
||
|
||
#~ msgid "Time Left"
|
||
#~ msgstr "Resterende tijd"
|
||
|
||
#~ msgid "To-do list"
|
||
#~ msgstr "To-Do lijst"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Bewerken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Weeks"
|
||
#~ msgstr "Weken"
|
||
|
||
#~ msgid "Hour"
|
||
#~ msgstr "Uur"
|
||
|
||
#~ msgid "Minute"
|
||
#~ msgstr "Minuut"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds"
|
||
#~ msgstr "Seconden"
|
||
|
||
#~ msgid "Second"
|
||
#~ msgstr "Seconde"
|
||
|
||
#~ msgid "TODO Items"
|
||
#~ msgstr "TODO Items"
|
||
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#~ msgid "%b"
|
||
#~ msgstr "%b"
|
||
|
||
#~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
|
||
#~ msgstr "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
|
||
#~ msgstr "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format"
|
||
#~ msgstr "_Formaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Less"
|
||
#~ msgstr "Minder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to configure the mail client\n"
|
||
#~ "before you can compose mail."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je moet het mail programma configuren\n"
|
||
#~ "voordat je mail kunt versturen."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad folder passed to fetch_mail"
|
||
#~ msgstr "Slechte map gepasseerd naar fetch_mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Draftbox"
|
||
#~ msgstr "Bezig met laden Kladvak"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Draftbox"
|
||
#~ msgstr "Laden Kladvak"
|
||
|
||
#~ msgid "The component now claims that it doesn't support PersistStream!"
|
||
#~ msgstr "Het component claimt nu dat het geen PersistStream ondersteund!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An exception occured while trying to load data into the component with "
|
||
#~ "PersistStream"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een uitzondering trad op tijdens het proberen van het laden van het "
|
||
#~ "component\n"
|
||
#~ "in PersistStream"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s component doesn't support PersistStream!\n"
|
||
#~ msgstr "Het %s component ondersteund geen PersistStream!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Mime Message"
|
||
#~ msgstr "Open Mime Bericht"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping"
|
||
#~ msgstr "Groeperen"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Field Chooser"
|
||
#~ msgstr "Veld Kiezer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add a column to your table, drag it into\n"
|
||
#~ "the location in which you want it to appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om een kolom toe te voegen in de tabel, moet je\n"
|
||
#~ "het slepen naar de plaats waar je de kolum wilt."
|
||
|
||
#~ msgid "window1"
|
||
#~ msgstr "window1"
|
||
|
||
#~ msgid "Available fields"
|
||
#~ msgstr "Beschikbare velden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in this order"
|
||
#~ msgstr "Toon in deze volgorde"
|
||
|
||
#~ msgid "label2"
|
||
#~ msgstr "label2"
|
||
|
||
#~ msgid "Add >>"
|
||
#~ msgstr "Toevoegen >>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Remove"
|
||
#~ msgstr "<< Verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Ascending"
|
||
#~ msgstr "Sorteer Oplopend"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Descending"
|
||
#~ msgstr "Sorteer Aflopend"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsort"
|
||
#~ msgstr "Sortering Opheffen"
|
||
|
||
#~ msgid "Group By This Field"
|
||
#~ msgstr "Groeperen Op Dit Veld"
|
||
|
||
#~ msgid "Group By Box"
|
||
#~ msgstr "Grouperen Per Vak"
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment"
|
||
#~ msgstr "Uitlijning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Best Fit"
|
||
#~ msgstr "Meest Passend"
|
||
|
||
#~ msgid "Format Columns..."
|
||
#~ msgstr "Kolom Opmaak..."
|
||
|
||
#~ msgid "New appointment for _today..."
|
||
#~ msgstr "Nieuwe afspraak voor vandaag..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new appointment for today"
|
||
#~ msgstr "Maak een nieuwe afspraak voor vandaag"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selected region into the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Knip het geselecteerde gebied naar het klembord"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected region into the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopieer het geselecteerde gebied naar het klembord"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste selected region into the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Plak het geselecteerde gebied vanuit het klembord"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Terug"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Afmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Toepassen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h2>Create Filtering Rule</h2><p>Select one of the base rules above, then "
|
||
#~ "continue forwards to customise it.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h2>Cre-eer Filter Regel</h2><p>Selecteer een van de basis-regels hierboven, "
|
||
#~ "en ga dan door om hem aan te passen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter Druid ..."
|
||
#~ msgstr "_Filter Wizard..."
|
||
|
||
#~ msgid "Test these values before continuing"
|
||
#~ msgstr "Controleer deze waarden voordat je doorgaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the method you would like to use to deliver your mail."
|
||
#~ msgstr "Selecteer de methode die je wil gebruiken om de mail te bezorgen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the hostname of the News Server you have."
|
||
#~ msgstr "Geef de hostname van uw News Server."
|
||
|
||
#~ msgid "Currently pending operations:"
|
||
#~ msgstr "Opdrachten die nog uitgevoerd moeten worden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Composes a new mail message"
|
||
#~ msgstr "Stelt een nieuw bericht op"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize the configuration system."
|
||
#~ msgstr "Kan het configuratie-systeem niet initialiseren."
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution can not create its local folders"
|
||
#~ msgstr "Evolution kan zijn lokale mappen niet maken"
|
||
|
||
#~ msgid "We are sorry, Evolution's Folder Browser can not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Het spijt ons, Evolution's Map Bladeraar kon niet worden geladen."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a message preview should be shown"
|
||
#~ msgstr "Of een voorbeeld-bericht getoond moet worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Items"
|
||
#~ msgstr "Alle Items _Sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Closes all the open items"
|
||
#~ msgstr "Sluit alle geopende items"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Treeview"
|
||
#~ msgstr "_Boomoverzicht Tonen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a development version of Evolution.\n"
|
||
#~ "Using the mail component on your mail files\n"
|
||
#~ "is extremely hazardous.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do not run this program on your real mail\n"
|
||
#~ " and do not give it access to your real mail server.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You have been warned\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is een ontwikkel-versie van Evolution.\n"
|
||
#~ "Het gebruik van het email-gedeelte op uw mail bestanden\n"
|
||
#~ "is erg af te raden.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gebruik dit programma niet om uw echte email mee\n"
|
||
#~ "te lezen en geef het geen toegang tot uw echte mail server.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "U bent gewaarschuwd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder containing mail items"
|
||
#~ msgstr "Een map die de mail items bevat"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder containing calendar entries"
|
||
#~ msgstr "Een map die kalender entries bevat"
|
||
|
||
#~ msgid "A service containing mail items"
|
||
#~ msgstr "Een dienst die mail items bevat"
|
||
|
||
#~ msgid "A service containing contacts"
|
||
#~ msgstr "Een dienst die contacten bevat"
|
||
|
||
#~ msgid "A service containing calendar entries"
|
||
#~ msgstr "Een dienst die kalender entries bevat"
|
||
|
||
#~ msgid "A service containing tasks"
|
||
#~ msgstr "Een dienst die taken bevat"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Group"
|
||
#~ msgstr "Naam Wijzigen Groep"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Find"
|
||
#~ msgstr "Geavanceerd Zoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Naam Wijzigen Snelkoppeling"
|
||
|
||
#~ msgid "Tasks list"
|
||
#~ msgstr "Taaklisjt"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables some debugging functions"
|
||
#~ msgstr "Zet wat debugging functies aan"
|
||
|
||
#~ msgid "LEVEL"
|
||
#~ msgstr "LEVEL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It was not possible to setup the Evolution startup files. Please\n"
|
||
#~ "fix the problem, and restart Evolution"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het was niet mogelijk om de Evolution opstartbestanden de installeren.\n"
|
||
#~ "Repareer het probleem, en start Evolution overnieuw."
|