Files
evolution/po/lt.po
Gediminas Paulauskas 6e410c7ebd Evolution has got so many strings............. how many? 1895
Strange. Too much obsolete messages. What happened?

svn path=/trunk/; revision=9682
2001-05-05 15:43:21 +00:00

9235 lines
231 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation of Evolution
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.10\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-05 17:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-05 01:02+0200\n"
"Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3209
msgid "Card: "
msgstr "Kortelë: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3211
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Vardas: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3212
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prieðdëlis: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Vardas: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3214
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Papildomas: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3215
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Pavardë: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Galûnë: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3230
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Gimimo data:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3241
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3243
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Paðto dëþë: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3244
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3245
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Gatvë: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3246
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Miestas: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3247
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Regionas: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3248
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Paðto kodas: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3249
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Valstybë: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3262
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3274
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefonai:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3277
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefonas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3301
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"El. paðtas:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3304
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"El. paðtas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3323
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Paðto programa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3329
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Laiko juosta: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3337
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geogr. vietovë: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3341
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Verslo padëtis: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Organizacija: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Vardas: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3355
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3356
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3357
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3358
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3362
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorijos: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3363
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Komentaras: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3376
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unikali eilutë: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Vieðas raktas: "
#: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:232
msgid "???"
msgstr "???"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Gamykla importuoti GnomeCard byloms á Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Importuoja GnomeCard bylas á Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Negalëjau inicializuoti Bonobo"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Nepavyko ákelti þymeklio\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook neákelta\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Negalëjau paleisti wombat serverio"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Negalëjau paleisti wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Address programos bloko"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Add"
msgstr "Pridëti"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Jubiliejus:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "B_usiness"
msgstr "V_erslo"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "Business _Fax"
msgstr "Verslo _faksas"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "C_ontacts..."
msgstr "K_ontaktai..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorijos..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontakto redaktorius"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detalës"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File As:"
msgstr "Byloje kaip:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
msgid "General"
msgstr "Paprastas"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "New phone type"
msgstr "Naujas telefono tipas"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "No_tes:"
msgstr "Pas_tabos:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefonø tipai"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
msgid "Primary Email"
msgstr "Pagrindinis el. paðtas"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Nori gauti _HTML laiðkus"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Tinklapio adresas:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "_Add"
msgstr "_Pridëti"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Address..."
msgstr "_Adresas..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Asistento vardas:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Gimtadienis:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Business"
msgstr "_Verslo"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Company:"
msgstr "_Kompanija:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: mail/folder-browser.c:639 mail/mail-config.glade.h:75
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:98
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
msgid "_Delete"
msgstr "_Iðtrinti"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamentas:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Pilnas vardas..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Home"
msgstr "_Namø"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Pareigos:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Vadybininko vardas:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobilus"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Slapyvardis:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Office:"
msgstr "_Ofisas:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesija:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Spouse:"
msgstr "S_utuoktinis:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Tai yra paðto adresas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Ðis kontaktas priklauso ðioms kategorijoms:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:676
msgid "Assistant"
msgstr "Asistento"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310
msgid "Business"
msgstr "Verslo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
msgid "Business 2"
msgstr "Verslo 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656
msgid "Business Fax"
msgstr "Verslo faksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
msgid "Callback"
msgstr "Atsakiklis"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
msgid "Car"
msgstr "Automobilio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248
msgid "Company"
msgstr "Kompanijos"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311
msgid "Home"
msgstr "Namø"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250
msgid "Home 2"
msgstr "Namø 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:657
msgid "Home Fax"
msgstr "Namø faksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilus"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Other"
msgstr "Kitas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662
msgid "Other Fax"
msgstr "Kitas faksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:663
msgid "Pager"
msgstr "Ieðkas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257
msgid "Primary"
msgstr "Pagrindinis"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:665
msgid "Telex"
msgstr "Teleksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668
msgid "Email 2"
msgstr "El. paðtas 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:669
msgid "Email 3"
msgstr "El. paðtas 3"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Iðtrinti kontaktà?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Kontakto greitas pridëjimas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235
msgid "Edit Full"
msgstr "Redaguoti visà"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:643
msgid "Full Name"
msgstr "Pilnas vardas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282
msgid "E-mail"
msgstr "El. paðtas"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresas _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Patikrinti adresà"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Valst_ybë:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Suomija"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "JAV"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresas:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_Miestas:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_PO Box:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Valstija/Provincija:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_ZIP/Paðto kodas:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Tikrinti pilnà vardà"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Vardas:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Pavardë:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Vi_durinis:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Galûnë:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulas:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:241
msgid "As _Minicards"
msgstr "Rodyti _maþas korteles"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:247
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "As _Table"
msgstr "Rodyti _lentelæ"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Ávesk %s slaptaþodá"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:435
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Negaliu atidaryti adresø knygelës"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:440
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"Mes negalëjome atidaryti ðios adresø knygelës. Tai\n"
"reiðkia arba tai, kad tu ávedei neteisingà URI, arba \n"
"bandei prieiti prie LDAP serverio, bet neturi \n"
"ákompiliuoto LDAP palaikymo. Jei tu ávedei URI, \n"
"pasitikrink URI teisingumà ir ávesk ið naujo. Jei ne, \n"
"tikriausiai bandei prieiti prie LDAP serverio. Jei nori\n"
"naudoti LDAP, tu turi parsisiøsti ir ádiegti OpenLDAP,\n"
"o tada perkompiliuoti ir ádiegti Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:563
msgid "Show All"
msgstr "Rodyti visus"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:565
msgid "Advanced..."
msgstr "Iðsami..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:595 calendar/gui/gnome-cal.c:236
msgid "Any field contains"
msgstr "Bet kuriame lauke yra"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:596
msgid "Name contains"
msgstr "Varde yra"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:597
msgid "Email contains"
msgstr "El. paðte yra"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:740
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI, kurá rodys Aplankø narðyklë"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP serveris"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
msgid "File"
msgstr "Byla"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Neþinomas adresø knygelës tipas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Jokio (anoniminis reþimas)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Password"
msgstr "Slaptaþodis"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:167
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:170
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Neþinomas auth tipas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
msgid "Base"
msgstr "Pagrindas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "One"
msgstr "Vienas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:183
msgid "Subtree"
msgstr "Submedis"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
msgid "Unknown scope type"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:353
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:354
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:356
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Remember this password"
msgstr "Prisiminti ðá slaptaþodá"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Host:"
msgstr "Hostas:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:414
msgid "Root DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:415
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:435
msgid "Search Scope:"
msgstr "Paieðkos sritis:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:489
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentikacija:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:507
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:513
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Sukurti kelià jei jis neegzistuoja."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:647
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Redaguoti adresø knygelæ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:649
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Pridëti adresø knygelæ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Pasirink tavo turimos adresø knygelës tipà, ir ávesk reikiamà informacijà "
"apie jà."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:671
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:672
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:674
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Apraðymas:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:675
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Adresø knygelës ðaltinis"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:673
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:19
#: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-addressbook.xml.h:3
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
msgid "Delete"
msgstr "Iðtrinti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
msgid "Other Contacts"
msgstr "Kiti kontaktai"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Uþdrausti uþklausas"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Leisti uþklausas (Pavojinga!)"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Keisti kontakto informacijà"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Pridëti prie kontaktø"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Evolution adresø knygelës konduito konfigûravimo árankis\n"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Evolution adresø knygelës maþø korteliø vaizduoklë"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Evolution kontaktø tvarkymo komponentas."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Adresø knygelës adreso vaizduoklës gamykla"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Adresø knygelës adreso ???? gamykla"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Evolution adresø knygelës komponento gamykla."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Paspausk èia, jei reikia adresø knygelës"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388
msgid "Remove"
msgstr "Paðalinti"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146
msgid "Remove All"
msgstr "Paðalinti visus"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Evolution adresø knygelës vardø pasirinkimo sàsaja."
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Adresø knygelës vardø pasirinkimo sàsajos gamykla"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Find..."
msgstr "Rasti..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Message Recipients"
msgstr "Laiðko gavëjai"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select Names"
msgstr "Pasirink vardus"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select name from:"
msgstr "Pasirink vardà ið:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
msgid "Search"
msgstr "Paieðka"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:513
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:466
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:668
msgid "Save as VCard"
msgstr "Iðsaugoti kaip vCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:669
msgid "Send contact to other"
msgstr "Siøsti kontaktà kitam"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:670
msgid "Send message to contact"
msgstr "Siøsti laiðkà kontaktui"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:671 mail/message-browser.c:200
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:23
#: ui/evolution-mail.xml.h:55 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:672
msgid "Print Envelope"
msgstr "Spausdinti vokà"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:641
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Spausk èia, kad pridëtum kontaktà *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
msgid "File As"
msgstr "Byloje kaip"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
msgid "Email"
msgstr "El. paðtas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645
msgid "Primary Phone"
msgstr "Pagrindinis telefonas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Asistento telefonas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:647
msgid "Business Phone"
msgstr "Verslo telefonas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Callback Phone"
msgstr "Atsakiklio telefonas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
msgid "Company Phone"
msgstr "Kompanijos telefonas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
msgid "Home Phone"
msgstr "Namø telefonas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:651
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
msgid "Business Address"
msgstr "Verslo adresas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653
msgid "Home Address"
msgstr "Namø adresas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilus telefonas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
msgid "Car Phone"
msgstr "Automobilio telefonas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Verslo telefonas 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Namø telefonas 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
msgid "Other Phone"
msgstr "Kitas telefonas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
msgid "Other Address"
msgstr "Kitas adresas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:670
msgid "Web Site"
msgstr "Tinklapis"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671
msgid "Department"
msgstr "Departamentas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
msgid "Office"
msgstr "Ofisas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
msgid "Title"
msgstr "Titulas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674
msgid "Profession"
msgstr "Profesija"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675
msgid "Manager"
msgstr "Vadybininkas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677
msgid "Nickname"
msgstr "Pravardë"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678
msgid "Spouse"
msgstr "Sutuoktinis"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Laisvas-uþsiëmæs URL"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Iðsaugoti á adresø knygelæ"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:166
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ðiame vaizde nëra nieko, kà bûtø galima parodyti.\n"
"\n"
"Dukart spragtelëk, kad sukurtum naujà Kontaktà."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Korteliø vaizdas"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Tuðèios formos gale:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Tekstas"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Apaèioje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Iðmatavimai:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "Ðriftas..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Ðriftai"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Poraðtë:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Antraðtë"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Antraðtë/Poraðtë"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Antraðtës"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Antraðtës kiekvienam laiðkui"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Aukðtis:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Seka iðkart vienas po kito"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Átraukti:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsèias lapas"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Kairëje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Laiðkø kortelës ðone"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Paraðtës"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
msgid "Number of columns:"
msgstr "Stulpeliø skaièius:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Puslapio nuostatos:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Popierius"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Popieriaus ðaltinis:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Staèias lapas"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Perþiûra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Spausdinti naudojant pilkus pustonius"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Apversti lyginiuose puslapiuose"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Deðinëje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Skyriai:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Pustoniai"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Prasideda naujame puslapyje"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stiliaus vardas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Virðuje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Plotis:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Ávyko klaida, bendraujant su kalendoriaus serveriu"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Calendar programos bloko"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Negalëjau perskaityti piloto ToDo programos bloko"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Priminti man apie ávyká "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze"
msgstr "Uþtildyti"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
msgid "Ok"
msgstr "Gerai"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56
#, c-format
msgid ""
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
"know."
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Negalëjau inicializuoti GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108
#, fuzzy
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Negalëjau sukurti laikino katalogo: %s"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:266
msgid "File not found"
msgstr "Byla nerasta"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:290
msgid "Open calendar"
msgstr "Atidaryti kalendoriø"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:332
msgid "Save calendar"
msgstr "Iðsaugoti kalendoriø"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:468
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Negalëjau sukurti kalendoriaus rodinio. Patikrink, ar gerai ádiegti ORBit ir "
"OAF."
#: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330
msgid "Public"
msgstr "Vieðas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
msgid "Private"
msgstr "Asmeniðkas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:332
msgid "Confidential"
msgstr "Slaptas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1606
#: calendar/gui/event-editor.c:1633
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Unknown"
msgstr "Neþinomas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
msgid "N"
msgstr "Ð"
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
msgid "S"
msgstr "P"
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
msgid "E"
msgstr "R"
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
msgid "W"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:691
msgid "High"
msgstr "Aukðtas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068
#: calendar/gui/calendar-model.c:1574
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:690
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:689
msgid "Low"
msgstr "Þemas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "Transparent"
msgstr "Skaidrus"
#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Opaque"
msgstr "Neskaidrus"
#: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "Not Started"
msgstr "Nepradëta"
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "In Progress"
msgstr "Vykdoma"
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "Completed"
msgstr "Uþbaigta"
#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:544
#: camel/camel-service.c:580
msgid "Cancelled"
msgstr "Nutraukta"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:802
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Data turi bûti ávesta formatu:\n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:882
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr "Klasifikacija turi bûti ¥Vieðas´, ¥Asmeniðkas´, ¥Slaptas´ arba ¥Joks´"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120
#: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:329
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-account-gui.c:973
#: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164
#: mail/mail-config.glade.h:37 shell/e-shell-view.c:1198
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: calendar/gui/calendar-model.c:970
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Geografinë vietovë turi bûti ávesta formatu:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1010
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentinë reikðmë turi bûti tarp 0 ir 100 imtinai"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1051
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr ""
"Prioritetas turi bûti ¥Aukðtas´, ¥Normalus´, ¥Þemas´ arba ¥Neapibrëþtas´."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1064
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
msgid "Undefined"
msgstr "Neapibrëþtas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1105
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr "Skaidrumas turi bûti ¥Skaidrus´, ¥Neskaidrus´ arba ¥Joks´"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1576
#, fuzzy
msgid "Recurring"
msgstr "Pasikartojimas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1578
msgid "Assigned"
msgstr "Priskirtas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:198
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %Y m. %B %e d."
#: calendar/gui/calendar-summary.c:207
msgid "Appointments"
msgstr "Ávykiai"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%H:%M"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:948
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Uþduotys"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:443
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>Klaida ákeliant kalendoriø</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:455
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>Klaida ákeliant kalendoriø:</b>Metodas nepalaikomas"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:622
msgid "Display"
msgstr "Vaizdavimas"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:627
msgid "Show appointments"
msgstr "Rodyti ávykius"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:635
msgid "Show tasks"
msgstr "Rodyti uþduotis"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:690
msgid "Things to do"
msgstr "Kà reikia nuveikti"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Ákeliamas kalendorius"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI, kurá rodys kalendorius"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Perspëjimas bus %A, %Y %b %d, %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Praneðimas apie tavo ávyká %A, %Y %b %d, %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
msgid "No summary available."
msgstr "Nëra jokios apþvalgos."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "Uþdaryti"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "Keisti ávyká"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Uþtildymo laikas (minutëmis)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutës"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuèiø"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 valandø (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuèiø"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 valandø"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuèiø"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuèiø"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Perspëjimai baigiasi po"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Perspëjimai garsu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Pyptelëti, kai atsiranda aliarmo langai."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Kalendoriaus nuostatos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends"
msgstr "Suspausti savaitgalius"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date navigator options"
msgstr "Datø navigatorius parinktys"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Áprastai"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display options"
msgstr "Vaizdavimo parinktys"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Due Date"
msgstr "Kada reikia"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Leisti uþtildymà"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "End of day:"
msgstr "Dienos pabaiga:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "First day of week:"
msgstr "Pirma savaitës diena:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:484
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Highlight"
msgstr "Paryðkinti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Items Due Today"
msgstr "Ðiandienos ávykius"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Ðiandienos ávykiai:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Ávykius, kurie dar ne ðiandien"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Ávykiai, kurie dar ne ðiandien:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/event-editor.c:480
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Overdue Items"
msgstr "Praëjusius ávykius"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Praëjæ ávykiai:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Pick a color"
msgstr "Pasirink spalvà"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
msgid "Priority"
msgstr "Svarbumas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Priminti man apie visus ávykius"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
msgid "Reminders"
msgstr "Priminimas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sat"
msgstr "Ðeð"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: calendar/gui/event-editor.c:485
msgid "Saturday"
msgstr "Ðeðtadienis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Rodyti ávykiø pabaigos laikus"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show week numbers"
msgstr "Rodyti savaièiø numerius"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Start of day:"
msgstr "Dienos pradþia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/event-editor.c:486
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "TaskPad"
msgstr "Uþduotys"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/event-editor.c:483
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Time Until Due"
msgstr "Likæs laikas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Time divisions:"
msgstr "Laiko dalijimas:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Time format:"
msgstr "Laiko formatas:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor.c:481
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Perspëjimai vaizdu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/event-editor.c:482
msgid "Wednesday"
msgstr "Treèiadienis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Work week"
msgstr "Darbo savaitë"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minutes prieð jiems ávykstant."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "seconds."
msgstr "sekundþiø."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:70
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Ar tu tikrai nori iðtrinti ávyká ¥%s´?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:73
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Ar tu tikrai nori iðtrinti ðá bevardá ávyká?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:79
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Ar tu tikrai nori iðtrinti uþduotá ¥%s´?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:82
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Ar tu tikrai nori iðtrinti ðià bevardæ uþduotá?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Ar tu tikrai nori iðtrinti þurnalo áraðà ¥%s´?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Ar tu tikrai nori iðtrinti ðá bevardá þurnalo áraðà?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Ar nori iðsaugoti pakeitimus?"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707
msgid "Edit Task"
msgstr "Keisti uþduotá"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:713 calendar/gui/event-editor.c:382
msgid "No summary"
msgstr "Nëra apþvalgos"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:719 calendar/gui/event-editor.c:388
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Ávykis -- %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:722 calendar/gui/event-editor.c:391
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Uþduotis -- %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:725 calendar/gui/event-editor.c:394
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Þurnalo áraðas -- %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% uþ_baigta:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikacija"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date & Time"
msgstr "Data ir laikas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date Completed:"
msgstr "Uþbaigimo data:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Pri_vate"
msgstr "As_meniðkas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Progress"
msgstr "Paþanga"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Vieðas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "P_radþios data:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_ntrauka:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Task"
msgstr "Uþduotis"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Confidential"
msgstr "_Slaptas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontaktai..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Kada reikia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Svarbumas:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "_Status:"
msgstr "_Bûsena:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Completion Date"
msgstr "Uþbaigimo data"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "Start Date"
msgstr "Pradþios data"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geografinë vietovë"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
msgid "Percent complete"
msgstr "Procentø uþbaigta"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Summary"
msgstr "Apþvalga"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
msgid "Transparency"
msgstr "Skaidrumas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:168
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:169
msgid "Alarms"
msgstr "Perspëjimai"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:170
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Spausk èia, kad pridëtum uþduotá"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:378
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:379
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:551
msgid "Mark Complete"
msgstr "Paþymëti uþbaigta"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:552
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Paþymëti, jog uþduotis uþbaigta"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:557
msgid "Edit this task..."
msgstr "Keisti ðià uþduotá..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:558
msgid "Edit the task"
msgstr "Keisti ðià uþduotá"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:560
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
msgid "Delete this task"
msgstr "Iðtrinti ðià uþduotá"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:561
msgid "Delete the task"
msgstr "Iðtrinti uþduotá"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300
#: calendar/gui/print.c:617
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303
#: calendar/gui/print.c:616
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %b %d"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%b %d"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "New Appointment"
msgstr "Naujas ávykis"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3280
msgid "New All Day Event"
msgstr "Naujas visos dienos ávykis"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3285
msgid "Go to Today"
msgstr "Eiti á ðiandienà"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3287
msgid "Go to Date..."
msgstr "Eiti á datà..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3293
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Atidaryti"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3295
msgid "Delete this Appointment"
msgstr "Iðtrinti ðá ávyká"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3297
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Áraðyti susitikimà á dienotvarkæ"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3310
msgid "Make this Occurrence Movable"
msgstr "Leisti perkelti ðá pasitaikymà"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3312
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Iðtrinti ðá pasitaikymà"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3179
msgid "Delete all Occurrences"
msgstr "Iðtrinti visus pasitaikymus"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minuèiø padalos"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:161
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "Að negalëjau atnaujinti tavo kalendoriaus bylos!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510
msgid "Component successfully updated."
msgstr "Komponentas sëkmingai atnaujintas."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:173
msgid "There was an error loading the calendar file."
msgstr "Buvo klaida ákeliant kalendoriaus bylà."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:197
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
msgstr "Að negalëjau atidaryti tavo kalendoriaus bylos!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
msgstr "Að negalëjau ákelti tavo kalendoriaus bylos!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:470
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
msgstr "Að negalëjau skaityti tavo kalendoriaus bylos!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
msgstr "Tai atsakymas ið kaþko, kas nebuvo pakviestas!"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:499
msgid "I couldn't update your calendar store."
msgstr "Negalëjau atnaujinti kalendoriaus saugyklos."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:540
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
msgstr "Að negalëjau iðtrinti kalendoriaus komponento!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
msgid "Component successfully deleted."
msgstr "Komponentas sëkmingai iðtrintas."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
msgstr "Að nepaþástu tokio kalendoriaus komponento tipo."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Pridëti á kalendoriø"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
msgid " Accept "
msgstr " Priimti "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
msgid " Decline "
msgstr " Atmesti "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
msgid " Tentative "
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:860
msgid "Update Calendar"
msgstr "Atnaujinti kalendoriø"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
msgid "Cancel Meeting"
msgstr "Atðaukti susitikimà"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--kam--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendoriaus þinutë"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:623
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Ákeliamas kalendorius..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizatorius:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Serverio þinutë:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Apþvalga:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "pabaigos-data"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "pradþios-data"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
msgid "Attendee"
msgstr "Dalyvis"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
msgid "Attendee address"
msgstr "Dalyvio adresas"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
msgid "Attendees: "
msgstr "Dalyviai: "
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Cancel\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Atðaukti\n"
"susitikimà"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
msgid "Chair"
msgstr "Pirmininkas"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Susitikimo pakvietimai"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ne dalyvis"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
msgid "Optional Participant"
msgstr "Nebûtinas dalyvis"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizatorius: "
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14
msgid ""
"Publish\n"
"Event"
msgstr ""
"Skelbti\n"
"ávyká"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
msgid ""
"Request\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Papraðyti\n"
"susitikimo"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19
msgid "Required Participant"
msgstr "Bûtinas dalyvis"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
msgid "Role"
msgstr "Rolë"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Schedule\n"
"Time"
msgstr ""
"Laikas\n"
"dienotvarkëje"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:49
#: mail/message-list.c:1083
msgid "Status"
msgstr "Bûsena"
#: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469
#: calendar/gui/e-tasks.c:502
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: calendar/gui/e-tasks.c:155
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:298
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Negalëjau ákelti uþduoèiø á ¥%s´"
#: calendar/gui/e-tasks.c:310
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metodas, reikalingas ákelti ¥%s´, nepalaikomas"
#: calendar/gui/event-editor.c:376
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Keisti ávyká"
#: calendar/gui/event-editor.c:454
msgid "on"
msgstr "lygiai"
#: calendar/gui/event-editor.c:479 filter/filter-datespec.c:81
msgid "day"
msgstr "diena"
#: calendar/gui/event-editor.c:606
msgid "on the"
msgstr " "
#: calendar/gui/event-editor.c:613
msgid "th"
msgstr "-à"
#: calendar/gui/event-editor.c:759
msgid "occurrences"
msgstr "kartà(us) pasitaikys"
#: calendar/gui/event-editor.c:876
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Ðiame ávykyje yra pasikartojimø, kuriø Evolution negali keisti."
#: calendar/gui/event-editor.c:1548
#, c-format
msgid " %d days"
msgstr " %d dienø"
#: calendar/gui/event-editor.c:1550
msgid " 1 day"
msgstr " 1 diena"
#: calendar/gui/event-editor.c:1553
#, c-format
msgid " %d weeks"
msgstr " %d savaièiø"
#: calendar/gui/event-editor.c:1555
msgid " 1 week"
msgstr " 1 savaitë"
#: calendar/gui/event-editor.c:1558
#, c-format
msgid " %d hours"
msgstr " %d valandø"
#: calendar/gui/event-editor.c:1560
msgid " 1 hour"
msgstr " 1 valanda"
#: calendar/gui/event-editor.c:1563
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minuèiø"
#: calendar/gui/event-editor.c:1565
msgid " 1 minute"
msgstr " 1 minutë"
#: calendar/gui/event-editor.c:1568
#, c-format
msgid " %d seconds"
msgstr " %d sekundþiø"
#: calendar/gui/event-editor.c:1570
msgid " 1 second"
msgstr " 1 sekundë"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor.c:1593
msgid "Play a sound"
msgstr "Groti garsà"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor.c:1596
msgid "Show a dialog"
msgstr "Rodyti dialogà"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:1599
msgid "Send an email"
msgstr "Pasiøsti laiðkà"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor.c:1602
msgid "Run a program"
msgstr "Paleisti programà"
#: calendar/gui/event-editor.c:1617
msgid " before start of appointment"
msgstr " prieð ávykio pradþià"
#: calendar/gui/event-editor.c:1619
msgid " after start of appointment"
msgstr " po ávykio pradþios"
#: calendar/gui/event-editor.c:1627
msgid " before end of appointment"
msgstr " prieð ávykio pabaigà"
#: calendar/gui/event-editor.c:1629
msgid " after end of appointment"
msgstr " po ávykio pabaigos"
#: calendar/gui/event-editor.c:3137 calendar/gui/print.c:1097
#: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %Y %b %d"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Vis_os dienos ávykis"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Appointment"
msgstr "Ávykis"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Ávykio pagrindai"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Kitoks pakartojimas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Every"
msgstr "Kas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Exceptions"
msgstr "Iðimtys"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Modify"
msgstr "Keisti"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "No recurrence"
msgstr "Jokio pakartojimo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Preview"
msgstr "Perþiûra"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Recurrence"
msgstr "Pasikartojimas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pakartojimo taisyklë"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Reminder"
msgstr "Priminimas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Settings..."
msgstr "Nuostatos..."
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Paprastas pakartojimas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_End time:"
msgstr "P_abaigos laikas:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Start time:"
msgstr "_Pradþios laikas:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Starting date:"
msgstr "_Pradþios data:"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "po"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "prieð"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "day(s)"
msgstr "dienà(as)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "end of appointment"
msgstr "ávykio pabaigà"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "for"
msgstr "kol"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "forever"
msgstr "amþinai"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "hour(s)"
msgstr "valandà(as)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:77
msgid "minute(s)"
msgstr "minutæ(es)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "month(s)"
msgstr "mënesá(ius)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
msgid "start of appointment"
msgstr "ávykio pradþià"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "until"
msgstr "iki"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "week(s)"
msgstr "savaitæ(es)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "year(s)"
msgstr "metus"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3278 calendar/gui/e-week-view.c:3301
msgid "New Appointment..."
msgstr "Naujas ávykis..."
#: calendar/gui/e-week-view.c:3314
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Iðtrinti visus pasitaikymus"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr "%B %e"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:223
msgid "Show all "
msgstr "Rodyti visus "
#: calendar/gui/gnome-cal.c:237
msgid "Summary contains"
msgstr "Santraukoje yra"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:238
msgid "Description contains"
msgstr "Apraðyme yra"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:239
msgid "Comment contains"
msgstr "Komentare yra"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:240
msgid "Has category"
msgstr "Turi kategorijà"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:843
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Negalëjau atidaryti aplanko su ¥%s´"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:854
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metodas, reikalingas atidaryti ¥%s´, nepalaikomas"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Evolution paðto komponento."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Evolution kalendoriaus iTip/iMip vaizduoklë"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Evolution komponentas tvarkyti kalendoriui."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Kalendoriaus apþvalgos komponento gamykla."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Evolution kalendoriaus komponento gamykla."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr ""
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Balandis"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Rugpjûtis"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Eiti á datà"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Eiti á ðiandienà"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Sausis"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Liepa"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Birþelis"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Kovas"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Geguþë"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Spalis"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "Rugsëjis"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "1st"
msgstr "1-a"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "2nd"
msgstr "2-a"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "3rd"
msgstr "3-a"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "4th"
msgstr "4-a"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "5th"
msgstr "5-a"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "6th"
msgstr "6-ta"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "7th"
msgstr "7-ta"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "8th"
msgstr "8-ta"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "9th"
msgstr "9-ta"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "10th"
msgstr "10-ta"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "11th"
msgstr "11-ta"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "12th"
msgstr "12-ta"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "13th"
msgstr "13-ta"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "14th"
msgstr "14-ta"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "15th"
msgstr "15-ta"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "16th"
msgstr "16-ta"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "17th"
msgstr "17-ta"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "18th"
msgstr "18-ta"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "19th"
msgstr "19-ta"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "20th"
msgstr "20-ta"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "21st"
msgstr "21-a"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "22nd"
msgstr "22-a"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "23rd"
msgstr "23-a"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "24th"
msgstr "24-ta"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "25th"
msgstr "25-ta"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "26th"
msgstr "26-ta"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "27th"
msgstr "27-ta"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "28th"
msgstr "28-ta"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "29th"
msgstr "29-ta"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "30th"
msgstr "30-ta"
#: calendar/gui/print.c:306
msgid "31st"
msgstr "31-a"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Su"
msgstr "Sk"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Mo"
msgstr "Pr"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Tu"
msgstr "An"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "We"
msgstr "Tr"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Th"
msgstr "Kt"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Fr"
msgstr "Pn"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Sa"
msgstr "Ðt"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1078
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Esama diena (%a, %Y %d %b)"
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1093
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1104
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Esama savaitë (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Esamas mënuo (%Y %b)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1119
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Esami metai (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1156
msgid "Print Calendar"
msgstr "Spausdinti kalendoriø"
#: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1524
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "Print Preview"
msgstr "Spaudinio perþiûra"
#: calendar/gui/tasks-control.c:108
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "Vaizduojamo uþduoèiø aplanko URI"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SPATKPÐ"
#: camel/camel-cipher-context.c:169
#, fuzzy
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Nurodytas tipas ðioje saugykloje nepalaikomas"
#: camel/camel-cipher-context.c:209
#, fuzzy
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Nurodytas tipas ðioje saugykloje nepalaikomas"
#: camel/camel-cipher-context.c:249
#, fuzzy
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Nurodytas tipas ðioje saugykloje nepalaikomas"
#: camel/camel-cipher-context.c:292
#, fuzzy
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Nurodytas tipas ðioje saugykloje nepalaikomas"
#: camel/camel-cipher-context.c:334
#, fuzzy
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Nurodytas tipas ðioje saugykloje nepalaikomas"
#: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543
msgid "Syncing folders"
msgstr "Sinchronizuojami aplankai"
#: camel/camel-filter-driver.c:643
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Negaliu atidaryti kaupo aplanko"
#: camel/camel-filter-driver.c:652
#, fuzzy
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Negaliu procesinti kaupo aplanko"
#: camel/camel-filter-driver.c:666
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Gaunamas laiðkas %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679
#, c-format
msgid "Failed message %d"
msgstr "Nepavyko laiðkas %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:671
msgid "Cannot open message"
msgstr "Negaliu atidaryti laiðko"
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788
msgid "Syncing folder"
msgstr "Sinchronizuojamas aplankas"
#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793
msgid "Complete"
msgstr "Uþbaigta"
#: camel/camel-filter-driver.c:748
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Gaunamas laiðkas %d ið %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Nesëkmë ties laiðku %d ið %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:866
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Klaida nagrinëjant filtrà: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:871
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Klaida vykdant filtrà: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Klaida vykdant filtro paieðkà: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:328
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaliu iðnagrinëti paieðkos iðraiðkos: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:338
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida vykdant paieðkos iðraiðkà ¥%s´:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) reikalauja vienintelio loginio rezultato"
#: camel/camel-folder-search.c:559
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Vykdoma uþklausa neþinomai antraðtei: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr ""
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138
#: camel/camel-movemail.c:185
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Negalëjau sukurti %s uþrakto bylos: %s"
#: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Baigësi laikas, belaukiant %s uþrakto bylos. Bandyk vëliau."
#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Nepavyko gauti uþrakto naudojant fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Nepavyko gauti uþrakto naudojant flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:101
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Negalëjau patikrinti paðto bylos %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:148
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Negalëjau atidaryti paðto bylos %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:158
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Negalëjau atidaryti laikinos paðto bylos %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Negalëjau patikrinti %s uþrakto bylos: %s"
#: camel/camel-movemail.c:245
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Klaida skaitant paðto bylà: %s"
#: camel/camel-movemail.c:256
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Klaida áraðant laikinà paðto bylà: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Nepavyko áraðyti laiðkø á laikinà bylà %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:306
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Negalëjau sukurti pipe: %s"
#: camel/camel-movemail.c:318
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:356
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Nepavyko programa Movemail: %s"
#: camel/camel-movemail.c:357
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Neþinoma klaida)"
#: camel/camel-movemail.c:587
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Klaida kopijuojant laikinà paðto bylà: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:188
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Praðau ávesti tavo %s slaptaþodá dël %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:191
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Praðau ávesti tavo %s slaptaþodá"
#: camel/camel-pgp-context.c:509
msgid "No plaintext to sign."
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:516 camel/camel-pgp-context.c:688
#: camel/camel-pgp-context.c:1055 camel/camel-pgp-context.c:1267
msgid "No password provided."
msgstr "Nepateiktas slaptaþodis."
#: camel/camel-pgp-context.c:522 camel/camel-pgp-context.c:694
#: camel/camel-pgp-context.c:877 camel/camel-pgp-context.c:1062
#: camel/camel-pgp-context.c:1274
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:681
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:871
msgid "No plaintext to verify."
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:888
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Negalëjau sukurti laikinos bylos: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1045
#, fuzzy
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "Paspausk ant ikonos, kad iððifruotum."
#: camel/camel-pgp-context.c:1071
msgid "No recipients specified"
msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai"
#: camel/camel-pgp-context.c:1259
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr ""
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nepavyko ákelti %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nepavyko ákelti %s: Modulyje nëra inicializacijos kodo."
#: camel/camel-remote-store.c:186
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s serveris %s"
#: camel/camel-remote-store.c:190
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:240
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Jungtis nutraukta"
#: camel/camel-remote-store.c:243
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:261
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (prievadas %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:244
msgid "(unknown host)"
msgstr "(neþinomas hostas)"
#: camel/camel-remote-store.c:325 camel/camel-remote-store.c:387
#: camel/camel-remote-store.c:458
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Veiksmas nutrauktas"
#: camel/camel-remote-store.c:464
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "Serveris netikëtai atsijungë"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniminis"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Su ðia parinktimi prie serverio bus·jungiamasi·anonimiðkai"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentikacija nepavyko."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida, ákeliant filtro informacijà:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr "kalendoriaus informacija"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Su ðia parinktimi prie serverio bus jungiamasi naudojant saugø CRAM-MD5 "
"slaptaþodá, jei serveris tai palaiko."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Su ðia parinktimi prie serverio bus jungiamasi naudojant saugø CRAM-MD5 "
"slaptaþodá, jei serveris tai palaiko."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Serverio atsakyme nebuvo autorizacijos duomenø\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Serverio atsakyme buvo nepilni autorizacijos duomenys\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Serverio atsakymas netenkina\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Su ðia parinktimi jungiantis prie serverio bus naudojama Kerberos 4 "
"autentikacija."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr "Negalëjau sukurti pipe: %s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:431
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Blogas autentikacijos atsakymas ið serverio."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Su ðia parinktimi jungiantis prie serverio bus naudojamaspaprastas "
"slaptaþodis."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Neþinoma autentikacijos bûsena."
#: camel/camel-search-private.c:111
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukompiliuoti reguliarios iðraiðkos: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:154
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL ¥%s´ turi bûti su vartotojo vardu"
#: camel/camel-service.c:162
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL ¥%s´ turi bûti su hostu"
#: camel/camel-service.c:170
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL ¥%s´ turi bûti su keliu"
#: camel/camel-service.c:548
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:575
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:600
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:602
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:68
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Virtualiø aplankø paðto tiekëjas."
#: camel/camel-session.c:70
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Paðto skaitymui naudojant uþklausà ið kitø aplankø aibës"
#: camel/camel-session.c:294 camel/camel-session.c:363
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Protokolui ¥%s´ nëra tiekëjo."
#: camel/camel-session.c:478
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau sukurti katalogo %s:\n"
"%s"
#. Fill in the new fields
#: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1007 mail/mail-ops.c:1014
#: mail/mail-ops.c:1032 mail/mail-ops.c:1033
msgid "Trash"
msgstr "Ðiukðlës"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"El. paðtas: %s\n"
"Bendras vardas: %s\n"
"Organizacinis vienetas: %s\n"
"Organizacija: %s\n"
"Lokalumas: %s\n"
"Valstija: %s\n"
"Valstybë: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Negalëjau iðnagrinëti URL ¥%s´"
#: camel/camel-vee-folder.c:451
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Nëra tokio laiðko %s aplanke %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:546
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Nëra tokio laiðko: %s"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Tu negali kopijuoti laiðkø ið ðio ðiukðliø aplanko."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Negalëjau sukurti katalogo %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Netikëtas atsakymas ið IMAP serverio: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Nepavyko IMAP komanda: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 shell/e-storage.c:481
msgid "Unknown error"
msgstr "Neþinoma klaida"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:295
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Serverio atsakymas baigësi per anksti."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:487
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "IMAP serverio atsakyme nebuvo %s informacijos"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Netikëtas atsakymas OK ið IMAP serverio: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:170
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Negalëjau sukurti katalogo %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:189
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nepavyko ákelti %s santraukos"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:362
msgid "Scanning IMAP folder"
msgstr "Skanuojamas IMAP aplankas"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1043
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1265
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Ðis laiðkas ðiuo metu nepasiekiamas"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1071
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1298
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Negalëjau rasti laiðko teksto FETCH atsakyme"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Tikrinama, ar yra naujø laiðkø"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Patikrinti, ar yra naujø laiðkø visuose aplankuose"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:551
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Rodyti tik uþsakytus aplankus"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Vardø zona"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Pritaikyti filtrus naujiems laiðkams ðio serverio INBOX aplanke"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Paðto skaitymui ir raðymui IMAP serveriuose."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Su ðia parinktimi jungiantis prie IMAP serverio bus naudojamas paprasto "
"teksto slaptaþodis."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:454
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "IMAP serveris %s nepalaiko praðyto autentikacijos tipo %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:464
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Nepalaikoma %s tipo autentikacija"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:488
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sPraðom ávesti IMAP slaptaþodá dël %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:503
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:402
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Tu neávedei slaptaþodþio."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:529
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Negalëjau autentikuotis á IMAP serverá.\n"
"%s\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:788 mail/mail-local.c:337
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Nëra tokio aplanko %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH formato paðto katalogai"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Paðto laikymui MH tipo paðto kataloguose"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Standartinë Unix mailbox byla"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Vietinio paðto laikymui standartiniu mbox formatu"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Qmail maildir formato paðto bylos"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "Vietinio paðto laikymui qmail maildir kataloguose"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Saugyklos ðaknis %s nëra absoliutus kelias"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Saugyklos ðaknis %s nëra nëra paprastas katalogas"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Negalëjau gauti aplanko ¥%s´: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Vietinëse saugyklose nëra inbox"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Vietinë paðto byla %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Negalëjau pervadinti aplanko ¥%s´ á %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Negalëjau iðtrinti aplanko santraukos bylos ¥%s´: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Negalëjau iðtrinti aplanko indekso bylos ¥%s´: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Nepavyko pridëti laiðko á santraukà: neþinoma prieþastis"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Negalëjau pridurti laiðko prie maildir aplanko: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Negaliu gauti laiðko: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
msgid "No such message"
msgstr "Nëra tokio laiðko"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Blogas laiðko turinys"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau atidaryti aplanko ¥%s´:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Nëra tokio aplanko ¥%s´."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau sukurti aplanko: ¥%s´:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "¥%s´ nëra maildir katalogas."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Negalëjau iðtrinti aplanko ¥%s´: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ne maildir katalogas"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Negaliu atidaryti maildir katalogo kelio: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Negaliu sukurti aplanko uþrakto ant %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Negaliu atidaryti paðto dëþutës: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie mbox bylos: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Negaliu gauti laiðko: %s ið aplanko %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Atrodo, jog aplankas yra neatkuriamai sugadintas."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Nepavyko sukurti laiðko: Sugadinta paðto dëþutë?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau atidaryti bylos ¥%s´: \n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau sukurti bylos ¥%s´:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "¥%s´ nëra paprasta byla."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau iðtrinti aplanko ¥%s´:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Aplankas ¥%s´ nëra tuðèias. Neiðtryniau."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
msgid "Summarising folder"
msgstr "Daroma aplanko santrauka"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Negalëjau atidaryti aplanko: %s: daroma santrauka nuo vietos %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Negalëjau padaryti aplanko santraukos: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1397
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Sinchronizuojamas aplankas"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Negalëjau atidaryti aplanko santraukos darymui: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Negalëjau atidaryti laikinos paðto bylos: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Santrauka ir aplankas nesutampa net po sinchronizavimo"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Klaida raðant á laikinà paðto dëþutæ: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Nepavyko raðyti á laikinà paðto dëþutæ: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Negalëjau uþdaryti ðaltinio aplanko %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Negalëjau uþdaryti laikino aplanko: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Negalëjau pervadinti aplanko: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Neþinoma klaida: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Negalëjau pridurti laiðko prie mh aplanko: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "¥%s´ nëra katalogas."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Negaliu atidaryti MH katalogo kelio: %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Praðom ávesti NNTP slaptaþodá vartotojui %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
msgid "Server rejected username"
msgstr "Serveris atmetë vartotojo vardà"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Nepavyko serveriui nusiøsti vartotojo vardo"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Serveris atmetë vartotojo vardà/slaptaþodá"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Laiðkas %s nerastas."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Negalëjau gauti grupiø sàraðo ið serverio."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Negaliu ákelti grupiø sàraðo bylos dël %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Negaliu iðsaugoti grupiø sàraðo bylos dël %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "USENET naujienos"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Tai tiekëjas, naudojamas skaitant ir raðant á USENET naujienø grupes."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Negalëjau atidaryti katalogo naujienø serveriui: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET naujienos per %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Su ðia parinktimi NNTP serveryje bus autentikuojamasi paprasto teksto "
"slaptaþodþiu."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Negalëjau atidaryti ar sukurti .newsrc bylos dël %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Parsiunèiama POP santrauka"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Negalëjau patikrinti, ar POP serveryje yra naujø laiðkø: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Negalëjau atidaryti aplanko: laiðkø sàraðas buvo nepilnas."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Nëra laiðko su uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Parsiunèiamas POP laiðkas %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Negalëjau parsiøsti laiðko: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Negalëjau parsiøsti laiðko ið POP serverio %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Laiðkø saugojimas"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Palikti laiðkus serveryje"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Iðtrinti po %s dienos(ø)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:42
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Jungimuisi prie POP serveriø. POP protokolas taip pat gali bûti naudojamas "
"parsiøsti paðtui ið kai kuriø web paðto tiekëjø."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Su ðia parinktimi jungiantis prie POP serverio bus naudojamas paprasto "
"teksto slaptaþodis. Tai vienintelë parinktis, palaikoma daugelio POP "
"serveriø."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Su ðia parinktimi jungiantis prie POP serverio bus naudojamas uþðifruotas "
"slaptaþodis per APOP protokolà. Tai gali veikti ne visiems vartotojams netgi "
"serveriuose, kurie teigia, jog já palaiko."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Tai prisijungs prie POP serverio ir naudos Kerberos 4, kad autentikuotøsi á "
"já."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Negalëjau autentikuotis á KPOP serverá: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Negalëjau prisijungti prie serverio: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Negalëjau prisijungti prie POP serverio %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sPraðom ávesti POP3 slaptaþodá dël %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Negalëjau prisijungti prie POP serverio.\n"
"Klaida siunèiant vartotojo vardà: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neþinoma)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Negaliu prisijungti prie POP serverio.\n"
"Jis nepalaiko praðyto autentikacijos mechanizmo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Negalëjau prisijungti prie POP serverio.\n"
"Klaida siunèiant slaptaþodá: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Nëra tokio aplanko ¥%s´."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Paðto siuntimui, perleidþiant já vietinës sistemos ¥sendmail´ programai."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Negalëjau sukurti pipe á sendmail: %s: paðtas neiðsiøstas"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail'as baigë darbà signalu %s: paðtas neiðsiøstas."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Negalëjau paleisti %s: paðtas neiðsiøstas."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail'as baigë darbà bûsena %d: paðtas neiðsiøstas."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Negalëjau rasti ¥Nuo´ adreso laiðke"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Paðto siuntimas per sendmail programà"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:52
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"Paðto siuntimui, prisijungiant prie nutolusio paðto serverio naudojant "
"SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Sintaksës klaida, komanda neatpaþinta"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Sintakses klaida parametruose arba argumentuose"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "Command not implemented"
msgstr "Komanda neágyvendinta"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Komandos parametras neágyvendintas"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Sistemos bûsena, arba sistemos pagalbos atsakymas"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Help message"
msgstr "Pagalbos þinutë"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Service ready"
msgstr "Paslauga pasiruoðusi"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
#, fuzzy
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Paslauga uþdaro"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Praðytas paðto veiksmas pavyko, uþbaigtas"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Praðytas paðto veiksmas neávykdytas: paðto dëþutë neprieinama"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Praðytas veiksmas neávykdytas: paðto dëþutë neprieinama"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Praðytas veiksmas nutrauktas: klaida vykdant"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Praðytas veiksmas neávykdytas: trûksta vietos sistemoje"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Praðytas veiksmas neávykdytas: perþengta vietos saugykloje riba"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Praðytas veiksmas neávykdytas: paðto dëþutës vardas neleistinas"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Transaction failed"
msgstr "Tranzakcija nepavyko"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
#, fuzzy
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Nepateiktas slaptaþodis."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Autentikacijos mechanizmas per silpnas"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Praðytam autentikacijos mechanizmui bûtinas ðifravimas"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Laikina autentikacijos nesëkmë"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentikacija bûtina"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:305
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Atsakymo á pasisveikinimà klaida: %s: galbût nelemtinga"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "SMTP serveris %s nepalaiko praðyto autentikacijos tipo %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:387
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sPraðom ávesti SMTP slaptaþodá dël %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Negalëjau autentikuotis á SMTP serverá.\n"
"%s\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP serveris %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:528
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP paðto siuntimas per %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:553
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Negaliu siøsti laiðko: siuntëjo adresas neapibrëþtas."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:560
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Negaliu siøsti laiðko: siuntëjo adresas neteisingas."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Negaliu siøsti laiðko: neapibrëþti jokie gavëjai."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Baigësi HELO uþklausos laiko riba: %s: nelemtinga"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:687
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "HELO atsakymo klaida: %s: nelemtinga"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:720
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Klaida sukuriant SASL autentikacijos objektà."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:735
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Baigësi AUTH uþklausos laiko riba: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:797
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Blogas autentikacijos atsakymas ið serverio.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:823
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Baigësi MAIL FROM uþklausos laiko riba: %s: paðtas neiðsiøstas"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:842
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL FROM atsakymo klaida: %s: paðtas neiðsiøstas"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:867
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Baigësi RCPT TO uþklausos laiko riba: %s: paðtas neiðsiøstas"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:886
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "RCPT TO atsakymo klaida: %s: paðtas neiðsiøstas"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Baigësi DATA uþklausos laiko riba: %s: paðtas neiðsiøstas"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:936
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "DATA atsakymo klaida: %s: paðtas neiðsiøstas"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:969
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Baigësi DATA siuntimo laiko riba: laiðko nutraukimas: %s: paðtas neiðsiøstas"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:988
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "DATA atsakymo klaida: laiðko nutraukimas: %s: paðtas neiðsiøstas"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1012
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Baigësi RSET uþklausos laiko riba: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1031
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "RSET atsakymo klaida: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1054
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Baigësi QUIT uþklausos laiko riba: %s: nelemtinga"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "QUIT atsakymo klaida: %s: nelemtinga"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
msgid "1 byte"
msgstr "1 baitas"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u baitø"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:120
msgid "attachment"
msgstr "priedas"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Prisegti bylà"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Paðalinti paþymëtus elementus ið priedø sàraðo"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
msgid "Add attachment..."
msgstr "Prisegti priedà..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Prisegti bylà prie ðio laiðko"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1083
msgid "Attachment"
msgstr "Priedas"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment properties"
msgstr "Priedo savybës"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Bylos vardas:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "Inline attachment"
msgstr "Vidinis priedas"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tipas:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Send as:"
msgstr "Siøsti kaip:"
#: composer/e-msg-composer.c:529
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau atidaryti paraðo bylos %s: \n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:702
msgid "Save as..."
msgstr "Iðsaugoti kaip..."
#: composer/e-msg-composer.c:713
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Klaida iðsaugant bylà: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:733
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Klaida ákeliant bylà: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:805
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Nepavyko atidaryti ðios sàskaitos juodraðèiø aplanko.\n"
"Ar norëtum naudoti áprastiná juodraðèiø aplankà?"
#: composer/e-msg-composer.c:863 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:206
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:869
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Ðis laiðkas nebuvo iðsiøstas.\n"
"\n"
"Ar norëtum iðsaugoti jo pakeitimus?"
#: composer/e-msg-composer.c:894
msgid "Open file"
msgstr "Atidaryti bylà"
#: composer/e-msg-composer.c:1020
msgid "That file does not exist."
msgstr "Tokios bylos nëra."
#: composer/e-msg-composer.c:1030
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Tai nëra paprasta byla."
#: composer/e-msg-composer.c:1040
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Byla yra, bet jos neámanoma perskaityti."
#: composer/e-msg-composer.c:1050
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Ta byla atrodë pasiekiama, bet open(2) nepavyko."
#: composer/e-msg-composer.c:1072
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Byla yra labai didelë (virð 100K).\n"
"Ar tu tikrai nori jà áterpti?"
#: composer/e-msg-composer.c:1093
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Ávyko klaida, beskaitant bylà."
#: composer/e-msg-composer.c:1394 composer/e-msg-composer.c:1737
msgid "Compose a message"
msgstr "Sukurti laiðkà"
#: composer/e-msg-composer.c:1828
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Negalëjau sukurti raðyklës lango."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Paspausk èia, jei reikia adresø knygelës"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:354 mail/mail-format.c:744
msgid "From:"
msgstr "Nuo:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:360 mail/mail-format.c:746
msgid "Reply-To:"
msgstr "Atsakyti-kam:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:371 mail/mail-format.c:643
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385 mail/mail-format.c:748
msgid "To:"
msgstr "Kam:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Ávesk laiðko gavëjus"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 mail/mail-format.c:750
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Ávesk adresus, kurie gaus ðio laiðko carbon copy"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Ávesk adresus, kurie gaus ðio laiðko carbon copy, bet jø nesimatys laiðko "
"gavëjø sàraðe."
#: composer/evolution-composer.c:355
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Negalëjau sukurti raðyklës lango, nes tu dar nenurodei\n"
"jokios asmenybës paðto komponente."
#: composer/evolution-composer.c:370
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Negalëjau inicializuoti Evolution raðyklës."
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr ""
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "adreso kortelë"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "kalendoriaus informacija"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:269
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %Y-%m-%d"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:274
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:283
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M"
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:315
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:323
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution paðto komponento."
#: executive-summary/component/e-summary.c:926
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaliu atidaryti HTML bylos:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:940
#, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida skaitant duomenis:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:958
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:126
msgid "Select a service"
msgstr "Pasirink paslaugà"
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
"Tu gali pasirinkti kità HTML puslapá Executive Summary fonui.\n"
"\n"
"Tiesiog palik tuðèià, jei tenkina áprastinis fonas"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr "Atidaryti %s su áprasta GNOME programa"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr "Atidaryti %s su áprasta GNOME narðykle"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Siøsti laiðkà á %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr "Pakeisti rodiná á %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Paleisti %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Uþdaryti %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
#, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Perkelti %s kairën"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr "Perkelti %s deðinën"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
#, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "Perkelti %s á praeità eilutæ"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
#, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "Perkelti %s á kità eilutæ"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
#, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Konfigûruoti %s"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Iðvaizda"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
msgid "Background:"
msgstr "Fonas:"
#: executive-summary/component/main.c:62
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr ""
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the RDF summary."
msgstr "RDF apþvalgos gamykla."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
msgid "RDF Summary"
msgstr "RDF apþvalga"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the test bonobo component."
msgstr "Testinio bonobo komponento gamykla."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the test component."
msgstr "Testinio komponento gamykla."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
msgid "Test bonobo service"
msgstr "Testinë bonobo paslauga"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
msgid "Test service"
msgstr "Testinë paslauga"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:768
msgid "Update automatically"
msgstr "Atnaujinti automatiðkai"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:778
msgid "Update now"
msgstr "Atnaujinti dabar"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:788
msgid "Update every "
msgstr "Atnaujinti kas "
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:796
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minutes"
msgstr "minuèiø"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "year"
msgstr "metai"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "years"
msgstr "metø"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "month"
msgstr "mënesis"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "months"
msgstr "mënesiø"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "week"
msgstr "savaitë"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "weeks"
msgstr "savaièiø"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "days"
msgstr "dienø"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hour"
msgstr "valanda"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hours"
msgstr "valandø"
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minute"
msgstr "minutë"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "second"
msgstr "sekundë"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "seconds"
msgstr "sekundþiø"
#: filter/filter-datespec.c:199
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Vaje. Tu uþmirðai pasirinkti datà."
#: filter/filter-datespec.c:201
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Vaje. Tu pasirinkai blogà datà."
#: filter/filter-datespec.c:276
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Laiðko data bus palyginta su esamu laiku, kai\n"
"paleidþiamas filtras ar atidaromas vAplankas."
#: filter/filter-datespec.c:299
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Laiðko data bus palyginta su laiku,\n"
"kurá tu nurodai èia."
#: filter/filter-datespec.c:339
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Laiðko data bus palyginta su laiku, santykiniu\n"
"filtro paleidimo laikui;\n"
"pavyzdþiui, ¥prieð savaitæ´."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "the current time"
msgstr "esamas laikas"
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "a time you specify"
msgstr "tavo nurodytas laikas"
#: filter/filter-datespec.c:375
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "laikas, santykinis esamam laikui"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:433
msgid "Compare against"
msgstr "Palyginti su"
#: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710
msgid "now"
msgstr "dabar"
#: filter/filter-datespec.c:707
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<spausk èia, kad pasirinktum datà>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filtravimo taisyklës"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:452
msgid "Then"
msgstr "Tada"
#: filter/filter-filter.c:466
msgid "Add action"
msgstr "Pridëti veiksmà"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Vaje, tu pamirðai pasirinkti aplankà.\n"
"Praðau, gráþk atgal ir nurodyk tikrà aplankà, á kurá perkelti laiðkus."
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285
#: mail/mail-account-gui.c:682
msgid "Select Folder"
msgstr "Pasirink aplankà"
#: filter/filter-folder.c:250
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Ávesk aplanko URI"
#: filter/filter-folder.c:296
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<spausk èia, kad pasirinktum aplankà>"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Keisti filtrus"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Keisti vAplankus"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Gaunamas"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Siunèiamas"
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtualûs aplankai"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "tik nurodyti aplankai"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "vAplankø ðaltiniai"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "su visais aktyviais nutolusiais aplankais"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "su visais vietiniais ir aktyviais nutolusiais aplankais"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "su visais vietiniais aplankais"
#: filter/filter-input.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida reguliarioje iðraiðkoje ¥%s´:\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Bandyti"
#: filter/filter-rule.c:626
msgid "Rule name: "
msgstr "Taisyklës pavadinimas:"
#: filter/filter-rule.c:630
msgid "Untitled"
msgstr "Bevardë"
#: filter/filter-rule.c:646
msgid "If"
msgstr "Jeigu"
#: filter/filter-rule.c:664
msgid "Execute actions"
msgstr "Ávykdyti veiksmus"
#: filter/filter-rule.c:668
msgid "if all criteria are met"
msgstr "jei visos sàlygos tenkinamos"
#: filter/filter-rule.c:673
msgid "if any criteria are met"
msgstr "jei kuri nors sàlyga tenkinama"
#: filter/filter-rule.c:684
msgid "Add criterion"
msgstr "Pridëti sàlygà"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "incoming"
msgstr "gaunamas"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "outgoing"
msgstr "siunèiamas"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr "Priskirti spalvà"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Priskirti ávertá"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Priedai"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "turi savyje"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopijuoti á aplankà"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Gavimo data"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Siuntimo data"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Iðtrintas"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "neturi savyje"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "nesibaigia"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "neegzistuoja"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "neskamba panaðiai á"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "neprasideda su"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "neegzistuoja"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Juodraðtis"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "baigiasi su"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Egzistuoja"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "egzistuoja"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Iðraiðka"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Forward to Address"
msgstr "Persiøsti adresu"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Important"
msgstr "Svarbus"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is"
msgstr "yra"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is greater than"
msgstr "yra didesnis uþ"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is less than"
msgstr "yra maþesnis uþ"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "is not"
msgstr "nëra"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Mailing list"
msgstr "Konferencija"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Body"
msgstr "Laiðko tekstas"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message Header"
msgstr "Laiðko antraðtë"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was received"
msgstr "Laiðkas buvo gautas"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Message was sent"
msgstr "Laiðkas buvo iðsiøstas"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "Move to Folder"
msgstr "Perkelti á aplankà"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or after"
msgstr "tuo metu arba po"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "on or before"
msgstr "tuo metu ar prieð"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Read"
msgstr "Skaitytas"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Recipients"
msgstr "Gavëjai"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex tenkina"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Replied to"
msgstr "Atsakytas"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.c:1083
msgid "Score"
msgstr "Ávertis"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Sender"
msgstr "Siuntëjas"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Set Status"
msgstr "Priskirti bûsenà"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "skamba panaðiai á"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "Source Account"
msgstr "Ðaltinio sàskaita"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "Savita antraðtë"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "prasideda su"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Sustabdyti vykdymà"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/message-list.c:1084
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "buvo po"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "buvo prieð"
#: filter/rule-editor.c:147
msgid "Rules"
msgstr "Taisyklës"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridëti taisyklæ"
#: filter/rule-editor.c:299
msgid "Edit Rule"
msgstr "Keisti taisyklæ"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Áverèio taisyklës"
#: mail/component-factory.c:329
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution paðto komponento."
#: mail/component-factory.c:402
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Negaliu uþregistruoti saugyklos apvalkale"
#: mail/folder-browser.c:267
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Áraðyti paieðkà kaip vAplankà"
#: mail/folder-browser.c:575 ui/evolution-mail.xml.h:91
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "vAplankas pagal _Temà"
#: mail/folder-browser.c:578 ui/evolution-mail.xml.h:89
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "vAplankas pagal Siu_ntëjà"
#: mail/folder-browser.c:581 ui/evolution-mail.xml.h:90
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "vAplankas pagal _Gavëjus"
#: mail/folder-browser.c:584 ui/evolution-mail.xml.h:88
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "vAplankas pagal _Konferencijà"
#: mail/folder-browser.c:590
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtras pagal T_emà"
#: mail/folder-browser.c:593
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtras pagal Si_untëjà"
#: mail/folder-browser.c:596
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtras pagal Ga_vëjus"
#: mail/folder-browser.c:599
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtras pagal K_onferencijà"
#: mail/folder-browser.c:608
msgid "_Open"
msgstr "Ati_daryti"
#: mail/folder-browser.c:610
msgid "Resend"
msgstr "Dar kartà siøsti"
#: mail/folder-browser.c:612 ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ui/evolution-mail.xml.h:113 ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "_Save As..."
msgstr "Ið_saugoti kaip..."
#: mail/folder-browser.c:614 ui/evolution-event-editor.xml.h:69
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "_Print"
msgstr "S_pausdinti"
#: mail/folder-browser.c:619
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Atsakyti siuntëjui"
#: mail/folder-browser.c:621 ui/evolution-mail.xml.h:66
msgid "Reply to _All"
msgstr "Atsakyti _visiems"
#: mail/folder-browser.c:623 ui/evolution-mail.xml.h:102
msgid "_Forward"
msgstr "P_ersiøsti"
#: mail/folder-browser.c:625
msgid "Forward _inline"
msgstr "Persiøsti v_iduje"
#: mail/folder-browser.c:628 ui/evolution-mail.xml.h:40
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Paþymëti s_kaitytu"
#: mail/folder-browser.c:630 ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Paþymëti _neskaitytu"
#: mail/folder-browser.c:635 ui/evolution-mail.xml.h:107
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Pe_rkelti á aplankà..."
#: mail/folder-browser.c:637 ui/evolution-mail.xml.h:96
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "K_opijuoti á aplankà..."
#: mail/folder-browser.c:641 ui/evolution-mail.xml.h:118
msgid "_Undelete"
msgstr "S_ugràþinti"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:651 ui/evolution-mail.xml.h:1
msgid "Apply Filters"
msgstr "Pritaikyti filtrus"
#: mail/folder-browser.c:655
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Sukurti _taisyklæ ið laiðko"
#: mail/folder-browser.c:794
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtras pagal Konferencijà"
#: mail/folder-browser.c:795
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "vAplankas pagal Konferencijà"
#: mail/folder-browser.c:797
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtras pagal Konferencijà (%s)"
#: mail/folder-browser.c:798
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "vAplankas pagal Konferencijà (%s)"
#: mail/folder-browser-factory.c:213
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "¥%s´ savybës"
#: mail/folder-browser-factory.c:215 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Savybës"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Evolution komponentas paðtui tvarkyti."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Evolution paðto raðyklë."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Evolution paðto komponento."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Evolution paðto aplanko vaizdavimo komponentas."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Evolution paðto aplanko gamyklos komponentas."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Evolution raðyklës komponento gamykla."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Evolution paðto komponento gamykla."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Paðto apþvalgos komponento gamykla."
#: mail/importers/elm-importer.c:420
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution rado Elm paðto bylø.\n"
"Ar norëtum jas importuoti á Evolution?"
#: mail/importers/elm-importer.c:430
msgid "Elm mail"
msgstr "Elm paðtas"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Gamykla importuoti mbox byloms á Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importuoja mbox bylas á Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Gamykla importuoti Outlook Express 4 byloms á Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importuoja Outlook Express 4 bylas á Evolution"
#: mail/importers/netscape-importer.c:440
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution rado Netscape paðto bylø.\n"
"Ar norëtum jas importuoti á Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:385
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution rado Pine paðto bylø.\n"
"Ar norëtum jas importuoti á Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:395
msgid "Pine mail"
msgstr "Pine paðtas"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Esamas saugyklos formatas:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Paðto dëþutës formatas"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Naujas saugyklos formatas:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Pastaba: Konvertuojant tarp paðto dëþutës formatø, nesëkmë\n"
"(tokia kaip vietos diske trûkumas) negali bûti savaime\n"
"atstatoma. Naudok ðià priemonæ atsargiai."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor.c:105
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Tu neávedei visos bûtinos informacijos."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:173
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Evolution sàskaitø tvarkyklë"
#: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165
msgid " (default)"
msgstr " (áprasta)"
#: mail/mail-accounts.c:197
msgid "Disable"
msgstr "Iðjungti"
#: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Enable"
msgstr "Ájungti"
#: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Ar tu tikrai nori iðtrinti ðià sàskaità?"
#: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Ar tu tikrai nori iðtrinti ðià naujienø sàskaità?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:536
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Evolution sàskaitø tvarkyklë"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Laiðkai á %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Tema yra %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Laiðkai nuo %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s konferencija"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Pridëti filtro taisyklæ"
#: mail/mail-callbacks.c:96
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Tu dar nesutvarkei paðto kliento.\n"
"Tik kai padarysi tai, tu galësi siøsti,\n"
"gauti ir raðyti laiðkus.\n"
"Ar norëtum sutvarkyti já dabar?"
#: mail/mail-callbacks.c:149
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Tu turi susitvarkyti asmenybæ,\n"
"tik tada galësi kurti laiðkus."
#: mail/mail-callbacks.c:161
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Tu turi sutvarkyti paðto siuntimà,\n"
"tik tada galësi kurti laiðkus."
#: mail/mail-callbacks.c:205
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Tu nenustatei paðto siuntimo metodo"
#: mail/mail-callbacks.c:238
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Ðis laiðkas neturi temos.\n"
"Tikrai siøsti?"
#: mail/mail-callbacks.c:311
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Tu turi nurodyti gavëjus, kad galëtum iðsiøsti ðá laiðkà."
#: mail/mail-callbacks.c:354
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Tu turi susitvarkyti sàskaità, tik tada galësi iðsiøsti ðá laiðkà."
#: mail/mail-callbacks.c:593
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:774
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Persiøstas laiðkas:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:877
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Perkelti laiðkà(us) á"
#: mail/mail-callbacks.c:879
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopijuoti laiðkà(us) á"
#: mail/mail-callbacks.c:1156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Ar tu tikrai nori taisyti visus %d laiðkus?"
#: mail/mail-callbacks.c:1170
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Tu gali taisyti tik laiðkus, esanèius \n"
"Juodraðèiø aplanke."
#: mail/mail-callbacks.c:1202
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Tu gali ið naujo pasiøsti laiðkus\n"
"tik ið Sent aplanko."
#: mail/mail-callbacks.c:1224
msgid "No Message Selected"
msgstr "Joks laiðkas nepaþymëtas"
#: mail/mail-callbacks.c:1250 mail/mail-display.c:90
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Uþraðyti bylà?"
#: mail/mail-callbacks.c:1254 mail/mail-display.c:94
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Byla tokiu vardu jau yra.\n"
"Uþraðyti jà?"
#: mail/mail-callbacks.c:1298
msgid "Save Message As..."
msgstr "Iðsaugoti laiðkà kaip..."
#: mail/mail-callbacks.c:1300
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Iðsaugoti laiðkus kaip..."
#: mail/mail-callbacks.c:1435
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida, ákeliant filtro informacijà:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1484 ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "Print Message"
msgstr "Spausdinti laiðkà"
#: mail/mail-callbacks.c:1531
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Nepavyko atspausdinti laiðko"
#: mail/mail-callbacks.c:1609
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr "Ar tu tikrai nori atidaryti visus %d laiðkus atskiruose languose?"
#: mail/mail-config.c:1121 mail/mail-config.c:1124
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Jungiamasi prie serverio..."
#: mail/mail-config-druid.c:99
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Praðau ávesti savo vardà ir elektroninio paðto adresà þemiau. \"Nebûtini\" "
"laukai þemiau gali likti tuðti, nebent jei norëtum átraukti ðià informacijà "
"tavo siunèiamame paðte."
#: mail/mail-config-druid.c:101
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Praðom þemiau ávesti informacijà apie tavo gaunamo paðto serverá. Jei tu "
"neþinai, kokios rûðies serverá naudoji, paklausk savo sistemos "
"administratoriaus arba interneto paslaugø teikëjo."
#: mail/mail-config-druid.c:105
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Praðom þemiau ávesti informacijà apie tavo siunèiamo paðto serverá. Jei tu "
"neþinai, kurá protokolà naudoji, paklausk savo sistemos administratoriaus "
"arba interneto paslaugø teikëjo."
#: mail/mail-config-druid.c:107
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"Tu jau beveik baigei konfigûruoti savo paðtà. Asmenybë, gaunamo paðto "
"serversi bei paðto siuntimo metodas bus sugrupuoti á vienà sàskaità. Praðom "
"ávesti ðios sàskaitos pavadinimà þemiau esanèiame laukelyje. Ðis pavadinimas "
"bus naudojamas tik vaizdavimui."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:445
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Evolution sàskaitø meistras"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Check for supported types "
msgstr " Patikrinti, kokie tipai palaikomi "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr " spalva"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account"
msgstr "Sàskaita"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Sàskaitos informacija"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Management"
msgstr "Sàskaitos tvarkymas"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Sàskaitos"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Authentication"
msgstr "Autentikacija"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Autentikacijos tipas: "
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Automatiðkai tikrinti paðtà kas"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Sveikinu, tavo paðto konfigûravimas uþbaigtas.\n"
"\n"
"Tu jau gali siøsti ir gauti laiðkus, naudodamasis Evolution.\n"
"\n"
"Paspausk ¥Baigti´, kad iðsaugotum nuostatas."
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "De_fault"
msgstr "Áp_rastas"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Done"
msgstr "Baigta"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "Drafts"
msgstr "Juodraðèiai"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Juodraðèiø aplankas:"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Email Address:"
msgstr "El. paðto adresas:"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Full Name:"
msgstr "Pilnas vardas:"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Highlight citations with "
msgstr "Paryðkinti citatas su "
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Identity"
msgstr "Asmenybë"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Paðto nustatymas"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Make this my default account"
msgstr "Padaryti ðià sàskaità áprastine"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr "Paþymëti laiðkus skaitytais po:"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "News"
msgstr "Naujienos"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Optional Information"
msgstr "Nebûtina informacija"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "PGP binary path:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail maildir "
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Receiving Email"
msgstr "Paðto gavimas"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Paðto gavimas"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Receiving Options"
msgstr "Gavimo nuostatos"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Required Information"
msgstr "Bûtina informacija"
#: mail/mail-config.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Pasirink PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Áprastai siøsti laiðkus HTML formatu."
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Sending Email"
msgstr "Paðto siuntimas"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Sending Mail"
msgstr "Paðto siuntimas"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Sent"
msgstr "Iðsiøsta"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Iðsiøsti laiðkai ir juodraðèiai"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Iðsiøstø laiðkø aplankas:"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Server Configuration"
msgstr "Serverio nustatymas"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Server Type: "
msgstr "Serverio tipas:"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Serveris reikalauja autentikacijos"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Signature file:"
msgstr "Paraðo byla:"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Sources"
msgstr "Ðaltiniai"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Special Folders"
msgstr "Ypatingi aplankai"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Standartinë Unix mbox"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Naudoti saugià jungtá (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Username:"
msgstr "Vartotojo vardas:"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Sveikas patekæs á Evolution paðto nustatymo meistrà.\n"
"\n"
"Spausk ¥Tolyn´, kad pradëtum."
#: mail/mail-config.glade.h:76 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Edit"
msgstr "K_eisti"
#: mail/mail-display.c:194
msgid "Save Attachment"
msgstr "Iðsaugoti priedà"
#: mail/mail-display.c:234
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Negalëjau sukurti laikino katalogo: %s"
#: mail/mail-display.c:295
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Iðsaugoti á diskà..."
#: mail/mail-display.c:297
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Atidaryti su %s..."
#: mail/mail-display.c:299
msgid "View Inline"
msgstr "Þiûrëti viduje"
#: mail/mail-display.c:334
msgid "External Viewer"
msgstr "Iðorinë þiûryklë"
#: mail/mail-display.c:357
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Þiûrëti viduje (per %s)"
#: mail/mail-display.c:361
msgid "Hide"
msgstr "Slëpti"
#: mail/mail-display.c:1107
msgid "Open link in browser"
msgstr "Nuorodà atidaryti narðyklëje"
#: mail/mail-display.c:1109
msgid "Save as (FIXME)"
msgstr "Iðsaugoti kaip (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1111
msgid "Copy location (FIXME)"
msgstr "Kopijuoti adresà (FIXME)"
#: mail/mail-format.c:522
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s priedas"
#: mail/mail-format.c:564
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Negalëjau iðnagrinëti MIME laiðko. Rodomas ðaltinis."
#: mail/mail-format.c:771
msgid "Loading message content"
msgstr "Ákeliamas laiðko turinys"
#: mail/mail-format.c:1080
#, fuzzy
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Nëra jokios PGP/GPG programos."
#: mail/mail-format.c:1095
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Uþðifruotas laiðkas neparodytas"
#: mail/mail-format.c:1101
msgid "Encrypted message"
msgstr "Uþðifruotas laiðkas"
#: mail/mail-format.c:1102
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Paspausk ant ikonos, kad iððifruotum."
#: mail/mail-format.c:1192 mail/mail-format.c:1580
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr ""
"Ðis laiðkas yra pasiraðytas skaitmeniniu paraðu, patikrinus nustatyta, kad "
"jis autentiðkas"
#: mail/mail-format.c:1200 mail/mail-format.c:1588
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"Ðis laiðkas yra pasiraðytas skaitmeniniu paraðu, bet neina patikrinti, ar "
"jis autentiðkas"
#: mail/mail-format.c:1801
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Rodyklë á FTP svetainæ (%s)"
#: mail/mail-format.c:1813
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Rodyklë á vietinæ bylà (%s), galiojanti svetainëje ¥%s´"
#: mail/mail-format.c:1817
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Rodyklë á vietinæ bylà (%s)"
#: mail/mail-format.c:1851
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Rodyklë á neþinomus iðorinius duomenis (¥%s´ tipo)"
#: mail/mail-format.c:1856
#, fuzzy
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Blogai suformuota iðorinio kûno dalis."
#: mail/mail-local.c:509
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Atidaromas ¥%s´"
#: mail/mail-local.c:787
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Keièiamas aplanko ¥%s´ formatas á ¥%s´"
#: mail/mail-local.c:791
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Pakeisti aplanko ¥%s´ formatà á ¥%s´"
#: mail/mail-local.c:814
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Perkonfigûruojamas aplankas"
#. first, 'close' the old folder
#: mail/mail-local.c:843
msgid "Closing current folder"
msgstr "Uþdaromas esamas aplankas"
#: mail/mail-local.c:875
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Pervadinamas senas aplankas ir atidaromas"
#: mail/mail-local.c:893
msgid "Creating new folder"
msgstr "Kuriamas naujas aplankas"
#: mail/mail-local.c:907
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopijuojami laiðkai"
#: mail/mail-local.c:924
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Negaliu iðsaugoti metainfo. Tikriausiai tau daugiau\n"
"nebepavyks atidaryti ðio aplanko: %s"
#: mail/mail-local.c:963
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Jei tu nebegali daugiau atidaryti ðios paðto\n"
"dëþutës, tau teks sutaisyti jà rankutëmis."
#: mail/mail-mt.c:190
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida ¥%s´ metu:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida vykdant veiksmà:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880
msgid "Working"
msgstr "Dirbama"
#: mail/mail-mt.c:862
msgid "Evolution progress"
msgstr "Evolution paþanga"
#: mail/mail-ops.c:599
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Siunèiamas ¥%s´"
#: mail/mail-ops.c:603
msgid "Sending message"
msgstr "Siunèiamas laiðkas"
#: mail/mail-ops.c:718
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Siunèiamas laiðkas %d ið %d"
#: mail/mail-ops.c:737
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Nesëkmë ties laiðku %d ið %d"
#: mail/mail-ops.c:739 mail/mail-send-recv.c:475
msgid "Complete."
msgstr "Uþbaigta."
#: mail/mail-ops.c:825
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Laiðkas iðsaugomas á aplankà"
#: mail/mail-ops.c:898
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Laiðkai perkeliami á %s"
#: mail/mail-ops.c:898
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Laiðkai kopijuojami á %s"
#: mail/mail-ops.c:914
msgid "Moving"
msgstr "Perkeliama"
#: mail/mail-ops.c:917
msgid "Copying"
msgstr "Kopijuojama"
#: mail/mail-ops.c:992
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Skanuojami aplankas, esantys ¥%s´"
#: mail/mail-ops.c:1154
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Persiøsti laiðkai"
#: mail/mail-ops.c:1195 mail/mail-ops.c:1333
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Atidaromas aplankas %s"
#: mail/mail-ops.c:1262
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Atidaroma saugykla %s"
#: mail/mail-ops.c:1449
msgid "Expunging folder"
msgstr "Iðvalomas aplankas"
#: mail/mail-ops.c:1498
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Gaunamas laiðkas %s"
#: mail/mail-ops.c:1565
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Gaunami laiðkai"
#: mail/mail-ops.c:1575
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Gaunamas laiðkas numeris %d ið %d (uid ¥%s´)"
#: mail/mail-ops.c:1649
msgid "Saving messages"
msgstr "Iðsaugomi laiðkai"
#: mail/mail-ops.c:1728
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Negaliu sukurti iðvesties bylos: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1741
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Iðsaugomas laiðkas %d ið %d (uid ¥%s´)"
#: mail/mail-ops.c:1755
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Klaida iðsaugant laiðkus á: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1829
msgid "Saving attachment"
msgstr "Iðsaugomas priedas"
#: mail/mail-ops.c:1844
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Negaliu sukurti iðvesties bylos: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1872
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Negalëjau áraðyti duomenø: %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Ieðkoti"
#: mail/mail-send-recv.c:138
msgid "Cancelling..."
msgstr "Nutraukiama..."
#: mail/mail-send-recv.c:233
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Siunèiamas ir gaunamas paðtas"
#: mail/mail-send-recv.c:236
msgid "Receiving"
msgstr "Gaunamas"
#: mail/mail-send-recv.c:285
msgid "Updating..."
msgstr "Atnaujinama..."
#: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333
msgid "Waiting..."
msgstr "Laukiama..."
#: mail/mail-send-recv.c:306
msgid "Sending"
msgstr "Siunèiamas"
#: mail/mail-send-recv.c:471
msgid "Cancelled."
msgstr "Nutraukta."
#: mail/mail-summary.c:110
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Nepilnas laiðkas suraðytas á pipe!"
#: mail/mail-summary.c:468
msgid "Mail Summary"
msgstr "Paðto apþvalga"
#: mail/mail-tools.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Negalëjau sukurti laikinos mbox ¥%s´: %s"
#: mail/mail-tools.c:188
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (persiøstas laiðkas)"
#: mail/mail-tools.c:198
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (be temos)"
#: mail/mail-tools.c:215
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Persiøstas laiðkas - %s"
#: mail/mail-tools.c:217
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Persiøstas laiðkas (be temos)"
#: mail/mail-tools.c:415
#, c-format
msgid ""
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:249
msgid "VFolders"
msgstr "vAplankai"
#: mail/mail-vfolder.c:426
msgid "New VFolder"
msgstr "Naujas vAplankas"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/message-browser.c:189 ui/evolution-mail.xml.h:64
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
#: mail/message-browser.c:189 ui/evolution-mail.xml.h:70
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Atsakyti ðio laiðko siuntëjui"
#: mail/message-browser.c:192 ui/evolution-mail.xml.h:65
msgid "Reply to All"
msgstr "Atsakyti visiems"
#: mail/message-browser.c:192 ui/evolution-mail.xml.h:68
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Atsakyti visiems ðio laiðko gavëjams"
#: mail/message-browser.c:195 ui/evolution-mail.xml.h:25
msgid "Forward"
msgstr "Persiøsti"
#: mail/message-browser.c:195 ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Forward this message"
msgstr "Persiøsti ðá laiðkà"
#: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-mail.xml.h:61
msgid "Print the selected message"
msgstr "Spausdinti parinktà laiðkà"
#: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-mail.xml.h:13
msgid "Delete this message"
msgstr "Iðtrinti ðá laiðkà"
#: mail/message-browser.c:208 ui/evolution-event-editor.xml.h:33
#: ui/evolution-mail.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
msgid "Previous"
msgstr "Praeitas"
#: mail/message-browser.c:208
msgid "Previous message"
msgstr "Praeitas laiðkas"
#: mail/message-browser.c:211 ui/evolution-calendar.xml.h:18
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:50
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: mail/message-browser.c:211
msgid "Next message"
msgstr "Kitas laiðkas"
#: mail/message-list.c:679
msgid "Unseen"
msgstr "Nematytas"
#: mail/message-list.c:680
msgid "Seen"
msgstr "Matytas"
#: mail/message-list.c:681
msgid "Answered"
msgstr "Atsakytas"
#: mail/message-list.c:682
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Keletas nematytø laiðkø"
#: mail/message-list.c:683
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Keletas laiðkø"
#: mail/message-list.c:687
msgid "Lowest"
msgstr "Þemiausias"
#: mail/message-list.c:688
msgid "Lower"
msgstr "Þemesnis"
#: mail/message-list.c:692
msgid "Higher"
msgstr "Aukðtesnis"
#: mail/message-list.c:693
msgid "Highest"
msgstr "Aukðèiausias"
#: mail/message-list.c:943
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:950
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Ðiandien %H:%M"
#: mail/message-list.c:959
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Vakar %H:%M"
#: mail/message-list.c:971
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: mail/message-list.c:979
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %H:%M"
#: mail/message-list.c:981
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"
#: mail/message-list.c:1083
msgid "Flagged"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1084
msgid "From"
msgstr "Nuo"
#: mail/message-list.c:1084
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: mail/message-list.c:1084
msgid "Received"
msgstr "Gautas"
#: mail/message-list.c:1085
msgid "To"
msgstr "Kam"
#: mail/message-list.c:1085
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: mail/mail-session.c:161
msgid "User canceled operation."
msgstr "Vartotojas nutraukë veiksmà."
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:47
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"
#: mail/subscribe-dialog.c:77
msgid "Store"
msgstr "Saugykla"
#: mail/subscribe-dialog.c:138
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Rodyti aplankus, prasidedanèius:"
#: mail/subscribe-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Gaunama saugykla dël ¥%s´"
#: mail/subscribe-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Uþsakomas aplankas ¥%s´"
#: mail/subscribe-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Atsisakoma aplanko ¥%s´"
#. Construct the app
#: mail/subscribe-dialog.c:873
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Tvarkyti uþsakymus"
#: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution ádiegimas"
#: shell/e-setup.c:122
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Ðiai naujai Evolution versijai reikia ádiegti papildomø bylø\n"
"á tavo asmeniná Evolution katalogà"
#: shell/e-setup.c:123
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Praðau, paspausk ¥Gerai´, kad ádiegtum bylas, arba ¥Atðaukti´, kad iðeitum."
#: shell/e-setup.c:163
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Negalëjau tvarkingai atnaujinti bylø"
#: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolution bylos sëkmingai ádiegtos."
#: shell/e-setup.c:195
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Atrodo, kad tai pirmas kartas, kai tu pasileidai Evolution."
#: shell/e-setup.c:196
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Praðom paspausti ¥Gerai´, kad ádiegtum Evolution vartotojo bylas á"
#: shell/e-setup.c:215
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Negaliu sukurti katalogo\n"
"%s\n"
"Klaida: %s"
#: shell/e-setup.c:230
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Negaliu kopijuoti bylø á\n"
"¥%s´."
#: shell/e-setup.c:255
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Byla ¥%s´ yra ne katalogas.\n"
"Praðau, perkelk já, kad galëèiau ádiegti\n"
"Evolution vartotojo bylas."
#: shell/e-setup.c:267
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Katalogas ¥%s´ egzistuoja, bet jis nëra\n"
"Evolution katalogas. Praðau, perkelk já, kad \n"
"galëèiau ádiegti Evolution vartotojo bylas."
#: shell/e-shell.c:388
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:1273
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Vaje! ¥%s´ rodinys netikëtai numirë. :-(\n"
"Tikriausiai tai reiðkia, kad %s komponentas nulûþo."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaliu sukurti nurodyto aplanko:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Nurodytas aplanko vardas yra negalimas."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution -- Sukurti naujà aplankà"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Pasirinkto aplanko tipas yra netinkamas\n"
"praðytàjam veiksmui."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:321
msgid "New..."
msgstr "Naujas..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bevardis)"
#: shell/e-shell-view.c:148
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Joks aplankas nerodomas)"
#: shell/e-shell-view.c:1203
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1205
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell-view-menu.c:173
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy nerastas tavo kelyje ($PATH)."
#: shell/e-shell-view-menu.c:179
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy negalëjo bûti paleistas."
#: shell/e-shell-view-menu.c:208
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:210
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution yra rinkinys grupiniø aplikacijø\n"
"paðtui, kalendoriams ir kontaktø tvarkymui\n"
"GNOME darbo aplinkoje."
#: shell/e-shell-view-menu.c:374
msgid "Go to folder..."
msgstr "Eiti á aplankà..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:562
msgid "Work online"
msgstr "Dirbti prisijungus"
#: shell/e-shell-view-menu.c:574 shell/e-shell-view-menu.c:586
msgid "Work offline"
msgstr "Dirbti atsijungus"
#: shell/e-shortcuts.c:381
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Klaida iðsaugant trumpes."
#: shell/e-shortcuts-view.c:134
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Sukurti naujà trumpiø grupæ"
#: shell/e-shortcuts-view.c:137
msgid "Group name:"
msgstr "Grupës pavadinimas:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:260
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Ar tu tikrai nori paðalinti grupæ\n"
"¥%s´ ið trumpiø juostos?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "Don't remove"
msgstr "Nepaðalinti"
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Maþos ikonos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Rodyti trumpes kaip maþas ikonas"
#: shell/e-shortcuts-view.c:279
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Didelës ikonos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Rodyti trumpes kaip dideles ikonas"
#: shell/e-shortcuts-view.c:291
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nauja grupë..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:292
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Sukurti naujà trumpiø grupæ"
#: shell/e-shortcuts-view.c:294
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Paðalinti ðià grupæ..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:295
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Paðalinti ðià trumpiø grupæ"
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Paslëpti trumpiø juostà"
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Paslëpti trumpiø juostà"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Activate"
msgstr "Suþadinti"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Suþadinti ðià trumpæ"
#: shell/e-shortcuts-view.c:388
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Paðalinti ðià trumpæ ið trumpiø juostos"
#: shell/e-storage.c:178
msgid "(No name)"
msgstr "(Be pavadinimo)"
#: shell/e-storage.c:459
msgid "No error"
msgstr "Nëra klaidø"
#: shell/e-storage.c:461
msgid "Generic error"
msgstr "Bendroji klaida"
#: shell/e-storage.c:463
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Jau yra aplankas su tokiu pat pavadinimu"
#: shell/e-storage.c:465
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Nurodytas aplanko tipas yra blogas"
#: shell/e-storage.c:467
msgid "I/O error"
msgstr "I/O klaida"
#: shell/e-storage.c:469
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Neuþtenka vietos aplankui sukurti"
#: shell/e-storage.c:471
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Nurodytas aplankas nerastas"
#: shell/e-storage.c:473
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funkcija neágyvendinta ðioje saugykloje"
#: shell/e-storage.c:475
msgid "Permission denied"
msgstr "Priëjimas uþdraustas"
#: shell/e-storage.c:477
msgid "Operation not supported"
msgstr "Veiksmas nepalaikomas"
#: shell/e-storage.c:479
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Nurodytas tipas ðioje saugykloje nepalaikomas"
#: shell/e-storage-set-view.c:650 ui/evolution-event-editor.xml.h:76
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:44
msgid "_View"
msgstr "_Rodinys"
#: shell/e-storage-set-view.c:650
msgid "View the selected folder"
msgstr "Rodyti parinktà aplankà"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Aplanko pavadinimas:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Aplanko tipas:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Nurodyk, kur sukurti aplankà:"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Evolution apvalkalas."
#: shell/importer/importer.c:87
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Pasirink bylà, kurià nori importuoti á Evolution, ir pasirink jos tipà ið "
"sàraðo.\n"
"\n"
"Gali pasirinkti ¥Automatiðkas´ jei tu neþinai, ir Evolution bandys "
"susigaudyti pati."
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/importer/importer.c:182
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importuojama %s\n"
"Importeris nepasiruoðæs.\n"
"Laukiu 5 sekundes kol bandysiu vël."
#: shell/importer/importer.c:202 shell/importer/importer.c:233
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importuojama %s\n"
"Importuojamas elementas %d."
#: shell/importer/importer.c:341
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Nëra importerio, kuris galëtø suprasti\n"
"%s"
#: shell/importer/importer.c:351
msgid "Importing"
msgstr "Importuojama"
#: shell/importer/importer.c:359
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importuojama %s.\n"
"Pradedama %s"
#: shell/importer/importer.c:372
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Klaida pradedant %s"
#: shell/importer/importer.c:387
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Klaida ákeliant %s"
#: shell/importer/importer.c:402
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importuojama %s\n"
"Importuojamas elementas 1."
#: shell/importer/importer.c:473
msgid "Automatic"
msgstr "Automatiðkas"
#: shell/importer/importer.c:523
msgid "Filename:"
msgstr "Bylos vardas:"
#: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:528
msgid "Select a file"
msgstr "Pasirink bylà"
#: shell/importer/importer.c:538
msgid "File type:"
msgstr "Bylos tipas:"
#: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:619
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Spausk ¥Import´, kad pradëtum importuoti bylà á Evolution."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Evolution importavimo priemonë"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Evolution importavimo priemonë"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Sveikas atvykæs á Evolution importavimo priemonæ.\n"
"Ðis meistras padës tau importuojant iðorines bylas á Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:143
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Kità kartà nebeklausti"
#: shell/main.c:82
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. If\n"
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
"there's no way to do it yet! :-)\n"
"\n"
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Sveiki. Aèiû uþ laikà, sugaaiðtà parsisiøsti ðià Evolution\n"
"grupinio darbo rinkinio PERÞIÛROS LAIDÀ.\n"
"\n"
"Evolution dar nëra baigta. Ji artëja prie to, taèiau yra vietø,\n"
"kur ypatybiø trûksta arba jos tik pusiau veikia. Jei tu negali\n"
"suprasti, kaip kà nors padaryti, tai galbût todël, kad dar nëra\n"
"bûdo tai padaryti! :-)\n"
"\n"
"Mes tikimës, kad Evolution bus tinkama naudoti tau, bet vis dar\n"
"jauèiame pareigà áspëti, kad ji gali: lûþti, prarasti tavo paðtà,\n"
"palikti veikianèius nenaudojamus procesus, naudoti 100% CPU,\n"
"siøsti nesiderinanèias komandas á serverius, ir apskritai\n"
"sugëdinti tave tavo draugø ir bendradarbiø akivaizdoje. Naudoti\n"
"tik pagal nurodymus.\n"
"\n"
"Mes tikimës, kad tau patiks mûsø sunkaus darbo vaisiai, ir\n"
"laukiame tavo prisidëjimo!\n"
#: shell/main.c:107
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Aèiû\n"
"Evolution komanda\n"
#: shell/main.c:138
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Negalëjau inicializuoti Evolution apvalkalo."
#: shell/main.c:184
#, fuzzy
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Uþdrausti "
#: shell/main.c:185
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Siøsti visø komponentø derinimo iðvestá á bylà."
#: shell/main.c:217
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Negaliu inicializuoti Bonobo komponentø sistemos."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
msgid "Create new contact"
msgstr "Sukurti naujà kontaktà"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Delete a contact"
msgstr "Iðtrinti kontaktà"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
msgid "Find a contact"
msgstr "Rasti kontaktà"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "New contact"
msgstr "Naujas kontaktas"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Perþiûrëti laiðkà prieð spausdinant"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Print contacts"
msgstr "Spausdinti kontaktus"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:84
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
msgid "Stop Loading"
msgstr "Sustabdyti ákëlimà"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "View All"
msgstr "Rodyti visus"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "View all contacts"
msgstr "Rodyti visus kontaktus"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "_Adresø knygelës ðaltiniai..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontaktas"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "_Print..."
msgstr "S_pausdinti..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Ieðkoti kontaktø"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:117
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Tools"
msgstr "Áran_kiai"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 Dienos"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Alter preferences"
msgstr "Sutvarkyti kalendoriø"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a new all day Event"
msgstr "Sukurti naujà visos dienos ávyká"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Sukurti naujà ávyká"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Sukurti naujà kalendoriø"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Go To"
msgstr "Eiti á"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go back in time"
msgstr "Eiti á ankstesná laikà"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go forward in time"
msgstr "Eiti á ateities laikà"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go to _Date"
msgstr "Eiti á _datà"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to _Today"
msgstr "Eiti á ðia_ndienà"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Eiti á nurodytà datà"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to present time"
msgstr "Eiti á dabartiná laikà"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Mënesis"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "New _Event"
msgstr "Naujas á_vykis"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Open Calendar"
msgstr "Atidaryti kalendoriø"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Prev"
msgstr "Praeitas"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Perþiûrëti kalendoriø prieð spausdinant"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Print calendar"
msgstr "Spausdinti kalendoriø"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Spausdinti ðá kalendoriø"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Save As"
msgstr "Iðsaugoti kaip"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Iðsaugoti kalendoriø kaip kaþkà kità"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show 1 day"
msgstr "Rodyti 1 dienà"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show 1 month"
msgstr "Rodyti 1 mënesá"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show 1 week"
msgstr "Rodyti 1 savaitæ"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Rodyti darbo savaitæ"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229
#: widgets/misc/e-dateedit.c:424
msgid "Today"
msgstr "Dabar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "W_ork Week"
msgstr "Darb_o savaitë"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Savaitë"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "_Appointment"
msgstr "Á_vykis"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "_Day"
msgstr "_Diena"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
msgid "_Month"
msgstr "_Mënesis"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:39
msgid "_New"
msgstr "_Naujas"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Atidaryti kalendoriø"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Week"
msgstr "_Savaitë"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Iðtrinti ðá elementà"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Iðtrinti..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Spausdinti _vokà..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
msgid "Print this item"
msgstr "Spausdinti ðá elementà"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
#: ui/evolution-mail.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
msgid "Print..."
msgstr "Spausdinti..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "Iðsaugoti _kaip..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
msgid "Save and Close"
msgstr "Iðsaugoti ir uþdaryti"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Iðsaugoti kontaktà ir uþdaryti dialogo langà"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "Siøsti ko_ntaktà kitam..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Rodyti þinynà"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Siøsti _laiðkà kontaktui..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:31
msgid "_File"
msgstr "_Byla"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
msgid "_Save"
msgstr "Ið_saugoti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Apie ðià programà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
msgid "About..."
msgstr "Apie..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
msgid "Actio_ns"
msgstr "Veiksm_ai"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
msgid "Address _Book... (FIXME)"
msgstr "_Adresø knygelë... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
msgid "C_lear"
msgstr "Iðva_lyti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
msgid "C_ut"
msgstr "_Iðkirpti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
msgstr "Ti_krinti vardus (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
msgid "Clear"
msgstr "Iðvalyti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
msgid "Clear the selection"
msgstr "Iðvalyti paþymëjimà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "Close this appointment"
msgstr "Uþdaryti ðá ávyká"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
msgstr "_Kopijuoti á aplankà... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:7
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopijuoti paþymëjimà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Iðkirpti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iðkirpti paþymëjimà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Iðtrinti ðá ávyká"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
msgid "Dump XML"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
msgstr "_Pirmas elementas aplanke (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
msgid "For_ward (FIXME)"
msgstr "_Persiøsti (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
msgstr "Persiøsti kaip v_Calendar (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
msgid "Go to the next item"
msgstr "Eiti á tolesná elementà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Eiti á ankstesná elementà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
msgid "In_complete Task (FIXME)"
msgstr "_Neuþbaigta uþduotis (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Pakeisti bylos savybes"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
msgid "N_ext"
msgstr "_Kitas"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
msgid "Paste"
msgstr "Ádëti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ádëti ið krepðio"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Praeitas"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Spa_udinio perþiûra"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Spausdinimo _nuostatos..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
msgid "Print Setup"
msgstr "Spausdinimo nuostatos"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:239
msgid "Save"
msgstr "Iðsaugoti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Iðsaugoti ávyká ir uþdaryti dialogo langà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Iðsaugoti esamà bylà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Átraukti s_usitikimà á dienotvarkæ"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Áraðyti á dienotvarkæ kaþkoká susitikimà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-mail.xml.h:74
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
msgid "Select All"
msgstr "Paþymëti visus"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
msgid "Select everything"
msgstr "Paþymëti viskà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Nustatyti puslapio parinktis tavo esamam spausdintuvui"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "Uþduoties p_raðymas (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
msgid "_About..."
msgstr "_Apie..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Close"
msgstr "_Uþdaryti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Kontaktas (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
msgid "_Debug"
msgstr "_Derinti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
msgid "_Item (FIXME)"
msgstr "_Elementas (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "Þu_rnalo áraðas (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
msgstr "P_askutinis elementas aplanke (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
msgid "_Mail Message (FIXME)"
msgstr "_Paðto laiðkas (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
msgstr "Per_kelti á aplankà... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
msgid "_Note (FIXME)"
msgstr "_Pastaba (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "Á_dëti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:109
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
msgid "_Properties..."
msgstr "_Savybës..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
msgid "_Select All"
msgstr "Paþymëti _viskà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Uþduotis (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
msgid "_Unread Item (FIXME)"
msgstr "_Neskaitytas elementas (FIXME)"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Add Service"
msgstr "Pridëti paslaugà"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
msgstr "Pridëti naujà paslaugà á Executive Summary"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
msgid "Create a new email"
msgstr "Sukurti naujà laiðkà"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
msgid "Executive Summary Settings..."
msgstr ""
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
msgid "New Mail"
msgstr "Naujas laiðkas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
msgstr "Pritaikyti visus naujus filtrus laiðkams ðioje dëþutëje"
#: ui/evolution-mail.xml.h:3
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Keisti ðio aplanko savybes"
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
msgid "Compose"
msgstr "Sukurti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
msgid "Compose a new message"
msgstr "Sukurti naujà laiðkà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
msgid "Configure Folder..."
msgstr "Konfigûruoti aplankà..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:8
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Kopijuoti laiðkà á naujà aplankà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopijuoti paþymëtus laiðkus á kità aplankà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Sukurti _virtualø aplankà ið laiðko"
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Delete the selected messages"
msgstr "Iðtrinti paþymëtus laiðkus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Display all of the message headers"
msgstr "Rodyti visas laiðko antraðtes"
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Edit Message"
msgstr "Taisyti laiðkà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Edit the current message"
msgstr "Taisyti esamà laiðkà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Iðtuðtinti _ðiukðlinæ"
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
msgid "Expunge"
msgstr "Iðvalyti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Filter on Mailing _List"
msgstr "Filtras pagal _Konferencijà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Filter on Se_nder"
msgstr "Filtras pagal Siu_ntëjà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
msgid "Filter on _Recipients"
msgstr "Filtras pagal _Gavëjus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
msgid "Filter on _Subject"
msgstr "Filtras pagal _Temà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
msgstr "Visiðkai iðtrinti visus laiðkus, paþymëtus iðtrintais"
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Pa_mirðti slaptaþodþius"
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
msgid "Forward As"
msgstr "Persiøsti kaip"
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Forward inline"
msgstr "Persiøsti viduje"
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Forward the selected mail to someone"
msgstr "Persiøsti paþymëtà laiðkà kaþkam"
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
msgstr ""
"Persiøsti paþymëtà laiðkà viduje tavo laiðko, taip kad tu já gali pakeisti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Full _Headers"
msgstr "Pilnos _antraðtës"
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Go to the next message"
msgstr "Eiti á kità laiðkà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Eiti á praeità laiðkà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Hide Deleted Messages"
msgstr "Paslëpti iðtrintus laiðkus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Paslëpti paþy_mëtus laiðkus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Paslëpti ið_trintus laiðkus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Paslëpti _skaitytus laiðkus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:38
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertuoti þymëjimà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr "Tvarkyti uþ_sakymus..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Paþymëti _visus skaitytais"
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Mark As Read"
msgstr "Paþymëti skaitytu"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Paþymëti _neskaitytu"
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Pasirinktus laiðkus paþymëti lyg jie buvo perskaityti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Pasirinktus laiðkus paþymëti lyg jie nebuvo perskaityti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Perkelti laiðkà á naujà aplankà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Perkelti paþymëtus laiðkus á kità aplankà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
msgid "Open in New Window"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "Open the current message in a new window"
msgstr "Atidaryti esamà laiðkà naujame lange"
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Laiðko spaudinio perþiûra..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Spausdinti laiðkà spausdintuvu"
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "Print message..."
msgstr "Spausdinti laiðkà..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
msgstr "Nukreipti (FIXME)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
msgid "Reply to all"
msgstr "Atsakyti visiems"
#: ui/evolution-mail.xml.h:69
msgid "Reply to sender"
msgstr "Atsakyti siuntëjui"
#: ui/evolution-mail.xml.h:71
msgid "S_earch Message"
msgstr "I_eðkoti laiðke"
#: ui/evolution-mail.xml.h:72
msgid "S_ource"
msgstr "Ð_altinis"
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
msgid "Save the message into a new file"
msgstr "Iðsaugoti laiðkà á naujà bylà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:75 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Select _All"
msgstr "Paþymëti _visus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:76
msgid "Select _Thread"
msgstr "Paþymëti _gijà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:77
msgid "Send / Receive"
msgstr "Siøsti / Gauti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:78
msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
msgstr "Siøsti atsakymà asmeniui, kuris tau atsiuntë ðá laiðkà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:79
msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
msgstr "Siøsti vienà laiðkà, kaip atsakymà á visus paþymëtus laiðkus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:80
msgid ""
"Send queued mail\n"
" and retrieve new mail"
msgstr ""
"Iðsiøsti laukiantá paðtà\n"
" ir parsiøsti naujà paðtà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:82
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Iðsiøsti laukiantá paðtà ir parsiøsti naujà paðtà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:83
msgid "Show _All"
msgstr "Rodyti _visus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:85
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Gijomis suskirstytas laiðkø sàraðas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:86
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Sugràþinti paþymëtus laiðkus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:87
msgid "Undelete"
msgstr "Sugràþinti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:92
msgid "View Raw Message Source"
msgstr "Rodyti neapdorotà laiðko ðaltiná"
#: ui/evolution-mail.xml.h:93
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Virtualiø aplankø taisymas..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:94
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Pritaikyti filtrus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:95
msgid "_Attachment"
msgstr "_Priedas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:97
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Sukurti filtrà ið laiðko"
#: ui/evolution-mail.xml.h:99
msgid "_Expunge"
msgstr "Ið_valyti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:100
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtrai..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:101 ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Folder"
msgstr "_Aplankas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:103
msgid "_Inline"
msgstr "_Viduje"
#: ui/evolution-mail.xml.h:104 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertuoti paþymëjimà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:105
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Paðto laiðkas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:106
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_Paðto nuostatos..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:108
msgid "_Open Selected Items"
msgstr "_Atidaryti paþymëtus laiðkus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:110
msgid "_Quoted"
msgstr "_Cituojant"
#: ui/evolution-mail.xml.h:111
msgid "_Reply"
msgstr "_Atsakyti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:112
msgid "_Resend Messages"
msgstr "_Vël pasiøsti laiðkus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:114
msgid "_Save Message As..."
msgstr "Ið_saugoti laiðkà kaip..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:115
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Siøsti / Gauti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:116
msgid "_Threaded"
msgstr "_Gijomis"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Prisegti"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
msgid "Close the current file"
msgstr "Uþdaryti esamà bylà"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Uþðifruoti ðá laiðkà su PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormatas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Áterpti bylà á laiðkà kaip tekstà"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Insert text file..."
msgstr "Áterpti tekstinæ bylà..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Atidaryti bylà"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP uþðifruoti"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP pasiraðyti"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save _Draft"
msgstr "Iðsaugoti juo_draðtá"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "Iðsaugoti á _aplankà... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save in folder..."
msgstr "Iðsaugoti á aplankà..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Iðsaugoti esamà bylà kitokiu vardu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Iðsaugoti laiðkà á nurodytà aplankà"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Send"
msgstr "Siøsti"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send _Later"
msgstr "Siøsti vë_liau"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Send _later"
msgstr "Siøsti vë_liau"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Siøsti laiðkà HTML formatu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send the message later"
msgstr "Siøsti laiðkà vëliau"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send the message now"
msgstr "Siøsti laiðkà dabar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send this message now"
msgstr "Siøsti ðá laiðkà dabar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Rodyti/slëpti priedus"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Show _attachments"
msgstr "Rodyti _priedus"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Show attachments"
msgstr "Rodyti priedus"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Pasiraðyti ðá laiðkà tavo PGP raktu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Perjungia, ar BCC laukas yra rodomas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Perjungia, ar CC laukas yra rodomas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Perjungia, ar Nuo pasirinkimas yra rodomas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Perjungia, ar Atsakyti kam laukas yra rodomas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc laukas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc laukas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "_Nuo laukas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Insert"
msgstr "Áterpt_i"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "Áterpt_i tekstinæ bylà... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Open..."
msgstr "_Atidaryti..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Atsakyti-kam laukas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Security"
msgstr "_Saugumas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Pridëti aplankà á uþsakytø aplankø sàraðà"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "F_older"
msgstr "_Aplankas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List"
msgstr "Atnaujinti sàraðà"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Atnaujinti aplankø sàraðà"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Paðalinti aplankà ið uþsakytø aplankø sàraðo"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Uþsakyti"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atsisakyti"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
msgstr "Priski_rti uþduotá (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
msgid "Find Again"
msgstr "Rasti vël"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
msgstr "Susitikimo _praðymas (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Pakartoti atðauktà veiksmà"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
msgid "Replace a string"
msgstr "Pakeisti eilutæ"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
msgstr "Atsakyti _visiems (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
msgstr "Siøs_ti bûsenos ataskaità (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
msgstr "Praleisti pasi_kartojimà (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Iðsaugoti uþduotá ir uþdaryti dialogo langà"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Vël ieðkoti tos paèios eilutës"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
msgid "Search for a string"
msgstr "Ieðkoti eilutës"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
msgid "Undo"
msgstr "Atðaukti"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
msgid "Undo the last action"
msgstr "Atðaukti paskutiná veiksmà"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "Á_vykis (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
msgstr "_Paþymëti uþbaigta (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
msgid "_Reply (FIXME)"
msgstr "_Atsakyti (FIXME)"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Create a new task"
msgstr "Sukurti naujà uþduotá"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "New Task"
msgstr "Nauja uþduotis"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Save task as something else"
msgstr "Iðsaugoti uþduotá kaip kaþkà kità"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Uþduoèiø nuostatos..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "_Task"
msgstr "_Uþduotis"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Apie Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Uþdaryti ðá langà"
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr "Prisitai_kyti árankines..."
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Customize"
msgstr "Prisitaikyti"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prisitaikyti árankines"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display a different folder"
msgstr "Parodyti kità aplankà"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "E_xit"
msgstr "I_ðeiti"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Evolution _Window"
msgstr "Evolution _Langas"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Evolution juostos _trumpë"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Iðeiti ið programos"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Getting _Started"
msgstr "_Susipaþinimas"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importuoti iðorinæ bylà"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Main toolbar"
msgstr "Pagrindinë árankinë"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Rodyti informacijà apie Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Iðsiøsti klaidos praneðimà"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Ið_siøsti klaidos praneðimà"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Praneðti apie klaidà, naudojant Bug Buddy."
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Perjungti, ar rodyti aplankø juostà"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Perjungti, ar rodyti trumpiø juostà"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "K_ontaktø menedþerio naudojimas"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "_Kalendoriaus vartojimas"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "_Paðto programos naudojimas"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Work Offline"
msgstr "Dirbti atsijungus"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Apie Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Actions"
msgstr "_Veiksmai"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Folder Bar"
msgstr "_Aplankø juosta"
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Eiti á aplankà..."
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Import file..."
msgstr "_Importuoti bylà..."
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Index"
msgstr "_Indeksas"
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Mail message"
msgstr "_Paðto laiðkas"
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "_Naujas aplankas"
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "_Trumpiø juosta"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Adress Cards"
msgstr "Adresø kortelës"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Pagal kompanijà"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Telefonø sàraðas"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Pagal siuntëjà"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Pagal bûsenà"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Pagal temà"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Laiðkai"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Su kategorija"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Uþimtas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Nesu darbe"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Nëra informacijos"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "Pakv_iesti kitus..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Parinktys"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Rodyti tik _darbo valandas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Rodyti _atitrauktà"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Atnaujinti Laisvas/Uþimtas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Visi þmonës ir resursai"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Visi þ_monës ir vienas resursas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "_Bûtini þmonës"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Bûtini þmonës ir _vienas resursas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Susitikimo _pradþios laikas:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Susitikimo pa_baigos laikas:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
msgid "All Attendees"
msgstr "Visi dalyviai"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y m. %B %e"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:176
msgid "_Current View"
msgstr "_Esamas vaizdas"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:202
msgid "Define Views"
msgstr "Apibrëþti vaizdus"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:422
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PATKPÐS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y %B"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Data turi bûti ávesta formatu: %s"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:166
msgid "Save Search"
msgstr "Iðsaugoti paieðkà"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:237
msgid "Advanced Search"
msgstr "Iðsami paieðka"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:317
msgid "Advanced ..."
msgstr "Iðsami..."
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Áspëjimas"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Þinutë"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Kità kartà neberodyti ðios þinutës."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:148
msgid "Sear_ch"
msgstr "Pai_eðka"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Asmeninis Adresø knygelës serveris"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr ""
#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): negalëjau inicializuoti GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): negalëjau inicializuoti GNOME"
#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): negalëjau inicializuoti Bonobo"
#~ msgid "You must be working online to complete this operation"
#~ msgstr "Tu turi dirbti prisijungæs, kad uþbaigtum ðá veiksmà"
#~ msgid "Body contains"
#~ msgstr "Tekstas savyje turi"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "Tekstas savyje neturi"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "Tekstas ar tema savyje turi"
#~ msgid "Sender contains"
#~ msgstr "Siuntëjas savyje turi"
#~ msgid "Subject contains"
#~ msgstr "Tema savyje turi"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "Tema savyje neturi"
#~ msgid "VFolder on Subject"
#~ msgstr "vAplankas pagal Temà"
#~ msgid "VFolder on Sender"
#~ msgstr "vAplankas pagal Siuntëjà"
#~ msgid "VFolder on Recipients"
#~ msgstr "vAplankas pagal Gavëjus"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Iðsaugoti kaip..."
#~ msgid "Mark as Read"
#~ msgstr "Paþymëti skaitytu"
#~ msgid "Mark as Unread"
#~ msgstr "Paþymëti neskaitytu"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Perkelti á aplankà..."
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Kopijuoti á aplankà..."
#~ msgid "Do you accept?"
#~ msgstr "Ar tu pritari?"
#~ msgid "_Compose"
#~ msgstr "_Sukurti"
#~ msgid "Click here to add a contact"
#~ msgstr "Spausk èia, kad pridëtum kontaktà"
#~ msgid "Remove action"
#~ msgstr "Paðalinti veiksmà"
#~ msgid "Remove criterion"
#~ msgstr "Paðalinti sàlygà"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if "
#~ "the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Su ðia parinktimi jungiantis prie serverio bus naudojamas PLAIN SASL "
#~ "mechanizmas, jei serveris já palaiko."
#~ msgid "Edit Filter Rule"
#~ msgstr "Keisti filtro taisyklæ"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Ðaltinis"
#~ msgid "Add VFolder Rule"
#~ msgstr "Pridëti vAplanko taisyklæ"
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
#~ msgstr "Keisti vAplanko taisyklæ"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n"
#~ "Do you wish to save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Vienas ar daugiau tavo serveriø nëra teisingai sutvarkytas.\n"
#~ "Ar vis tiek nori iðsaugoti?"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nenurodyta"
#~ msgid "Check settings"
#~ msgstr "Tikrinti nuostatas"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "El. paðto adresas:"
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Evolution paðto nustatymas"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Hosto vardas:"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "Include this account when receiving mail"
#~ msgstr "Átraukti ðià sàskaità parsiunèiant paðtà"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Paðtas"
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "Paðto sàskaita"
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "Paðto nustatymo meistras"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Nebûtinas"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Slaptaþodis:"
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Prisiminti mano slaptaþodá"
#~ msgid "Reply address:"
#~ msgstr "Atsakymo adresas:"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Reikalingas"
#~ msgid "Save password"
#~ msgstr "Iðsaugoti slaptaþodá"
#~ msgid "Select signature file"
#~ msgstr "Pasirink paraðo bylà"
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "Serverio tipas:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Paraðas:"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Siuntimas"
#~ msgid "Transport Authentication"
#~ msgstr "Siuntimo autentikacija"
#~ msgid ""
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirink pavadinimà, kuriuo norëtum vadinti ðiuos serverius. Pavyzdþiui, "
#~ "¥Namai´ ar ¥Darbas´."
#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minutes."
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<neþinomas>"
#~ msgid "Message _Display"
#~ msgstr "Laiðko ro_dymas"
#~ msgid "_Message Hiding"
#~ msgstr "_Laiðkø slëpimas"
#~ msgid "The time is invalid"
#~ msgstr "Laikas netaisyklingas"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Iðjungtas"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sinchronizuoti"
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Kopijuoti ið Pilot"
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Kopijuoti á Pilot"
#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Sulieti ið Pilot"
#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Sulieti á Pilot"
#~ msgid "Evolution Addressbook Conduit"
#~ msgstr "Evolution adresø knygelës konduitas"
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
#~ msgstr "Evolution adresø knygelës konduito konfigûravimo árankis\n"
#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "Sinchronizuoti veiksmà"
#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "Konduito bûsena"
#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "Nëra sukonfigûruoto Piloto, praðau pirmiausia\n"
#~ "Pasirinkti ¥Ryðio su Pilotu savybës´ capplet'à."
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr "Neprisijungta prie gnome-pilot demono"
#~ msgid ""
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Ávyko klaida, bandant gauti pilotø\n"
#~ "sàraðà ið gnome-pilot demono"
#~ msgid "Configure the address conduit"
#~ msgstr "Konfigûruoti adresø konduità"
#~ msgid "Evolution Address conduit "
#~ msgstr "Evolution Adresø konduitas "
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
#~ msgstr "Evolution Kalendoriaus konduitas"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
#~ msgstr "Evolution kalendoriaus konduito konfigûravimo árankis.\n"
#~ msgid "Configure the Evolution Calendar conduit"
#~ msgstr "Konfigûruoti Evolution Kalendoriaus konduità"
#~ msgid "Configure the Evolution ToDo conduit"
#~ msgstr "Konfigûruoti Evolution ToDo konduità"
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
#~ msgstr "Evolution ToDo konduitas"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
#~ msgstr "Evolution ToDo konduito konfigûravimo árankis.\n"
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
#~ msgstr "Svarbumas turi bûti tarp 1 ir 9 imtinai"
#~ msgid "Edit this appointment..."
#~ msgstr "Taisyti ðá ávyká..."
#~ msgid "Synchronising IMAP folder"
#~ msgstr "Sinchronizuojamas IMAP aplankas"
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
#~ msgstr "Ávesk asmenybæ, ið kurios nori iðsiøsti ðá laiðkà"
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
#~ msgstr "Ávesk laiðko temà"
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Sàskaitos savybës"
#~ msgid "E-Mail Address:"
#~ msgstr "El. paðto adresas:"
#~ msgid "Include in \"Get Mail\" operations."
#~ msgstr "Átraukti á ¥Gauti paðtà´ veiksmus."
#~ msgid "Incoming Mail Server"
#~ msgstr "Gaunamo paðto serveris"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Ávairûs"
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
#~ msgstr "Siunèiamo paðto serveris"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serveriai"
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "_Adresø knygelës konfigûravimas..."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "S_pausdinti kontaktus..."
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Ka_lendorius"
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Kalendoriaus nuostatos..."
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "S_pausdinti ðá kalendoriø"
#~ msgid "Create Rule"
#~ msgstr "Sukurti taisyklæ"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Fi_ltras pagal Siuntëjà"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Filtras pagal _Gavëjus"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Gauti paðtà"
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Atsakyti _siuntëjui"
#~ msgid "Show _All Messages"
#~ msgstr "Rodyti _visus laiðkus"
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "_Filtras pagal Temà"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "_Paðto nustatymas...."
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "S_pausdinti laiðkà"
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "_vAplankas pagal Temà"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nauja"
#~ msgid "Customi_ze..."
#~ msgstr "Prisi_taikyti..."
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Rodyti _Aplankø juostà"
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Rodyti _Trumpiø juostà"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Nuostatos"