9482 lines
240 KiB
Plaintext
9482 lines
240 KiB
Plaintext
# evolution ja.po
|
||
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evolution CVS-20010523\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-05-23 22:03+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-05-23 22:56+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3314
|
||
msgid "Card: "
|
||
msgstr "名刺: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3316
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"名前: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3317
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Prefix: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 敬称(前つけ): "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3318
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Given: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 姓: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3319
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Additional: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3320
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Family: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ファミリー名: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3321
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Suffix: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 敬称(後つけ): "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3335
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Birth Date: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"誕生日: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3346
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Address:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"住所:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3348
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Postal Box: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"郵便番号: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3349
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Ext: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3350
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Street: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3351
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" City: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3352
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Region: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Postal Code: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 郵便番号: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Country: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 国: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3367
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Delivery Label: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Telephones:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"電話番号:\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3382
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Telephone:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"電話番号:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3406
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"メール:\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3409
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"メール:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3428
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mailer: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"メーラ: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3434
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time Zone: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"タイムゾーン: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3442
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Geo Location: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"経緯: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3446
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Business Role: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"仕事の職務: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3458
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Org: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"組織: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3459
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 社名: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3460
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 部署: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3461
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit2: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 部署2: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3462
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit3: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 部署3: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3463
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit4: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 部署4: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3467
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Categories: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"業務分野: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3468
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Comment: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"注釈: "
|
||
|
||
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
||
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
||
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
||
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
||
#. else
|
||
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
||
#. crd->sound.data);
|
||
#.
|
||
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
||
#. }
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3481
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unique String: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"任意の文字列: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3484
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Public Key: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"公開鍵: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745
|
||
msgid "Multiple VCards"
|
||
msgstr "複数の VCard"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VCard for %s"
|
||
msgstr "%s の VCard"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:244
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
|
||
msgstr "Evolution へ VCard ファイルをインポートするファクトリ"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Imports VCard files into Evolution."
|
||
msgstr "Evolution へ VCard ファイルをインポート"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
|
||
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
|
||
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
|
||
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
|
||
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
||
msgstr "カーソルは読み込まれることが出来ませんでした\n"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
|
||
msgid "EBook not loaded\n"
|
||
msgstr "EBook はロードされていません\n"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
|
||
msgid "Could not start wombat server"
|
||
msgstr "wombat サーバを開始することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
|
||
msgid "Could not start wombat"
|
||
msgstr "wombat を開始することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
|
||
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
||
msgstr ""
|
||
"パイロットのアドレスアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
||
msgid "Anni_versary:"
|
||
msgstr "記念日(_v):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
||
msgid "B_usiness"
|
||
msgstr "仕事(_u)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
||
msgid "Business _Fax"
|
||
msgstr "仕事の FAX(_F)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
||
msgid "C_ontacts..."
|
||
msgstr "コンタクト(_o)..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Ca_tegories..."
|
||
msgstr "カテゴリ(_t)..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
||
msgid "Contact Editor"
|
||
msgstr "コンタクトエディタ"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
||
msgid "File As:"
|
||
msgstr "別名:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
||
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
||
msgid "New phone type"
|
||
msgstr "新規電話種別"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
||
msgid "No_tes:"
|
||
msgstr "ノート(_t):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
||
msgid "Phone Types"
|
||
msgstr "電話種別"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
|
||
msgid "Primary Email"
|
||
msgstr "主要なメール"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
||
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
||
msgstr "HTML メールを受信許可(_H)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
||
msgid "Web page address:"
|
||
msgstr "ウェブページの URL:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "追加(_A)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
||
msgid "_Address..."
|
||
msgstr "住所(_A)..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
||
msgid "_Assistant's name:"
|
||
msgstr "アシスタントの名前(_A):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
||
msgid "_Birthday:"
|
||
msgstr "誕生日(_B):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
||
msgid "_Business"
|
||
msgstr "仕事(_B)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
||
msgid "_Company:"
|
||
msgstr "会社(_C):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
||
#: mail/folder-browser.c:715 mail/mail-config.glade.h:85
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:103
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
||
#: ui/evolution.xml.h:46
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "担当部署(_D):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
||
msgid "_Full Name..."
|
||
msgstr "フルネーム(_F)..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "家(_H)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
||
msgid "_Job title:"
|
||
msgstr "職種(_J):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
||
msgid "_Manager's Name:"
|
||
msgstr "マネージャの名前(_M):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
||
msgid "_Mobile"
|
||
msgstr "モバイル(_M)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "ニックネーム(_N):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
||
msgid "_Office:"
|
||
msgstr "事務所(_O):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "専門職(_P):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
||
msgid "_Spouse:"
|
||
msgstr "配偶者(_S):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
||
msgid "_This is the mailing address"
|
||
msgstr "これは郵便物の住所です"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603
|
||
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
||
msgstr "このコンタクトはこれらのカテゴリに所属しています:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:745
|
||
msgid "Assistant"
|
||
msgstr "アシスタント"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "仕事"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
|
||
msgid "Business 2"
|
||
msgstr "仕事 2"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725
|
||
msgid "Business Fax"
|
||
msgstr "仕事の FAX"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "呼び戻し"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
|
||
msgid "Car"
|
||
msgstr "車"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "会社"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "家"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250
|
||
msgid "Home 2"
|
||
msgstr "家 2"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726
|
||
msgid "Home Fax"
|
||
msgstr "家の FAX"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729
|
||
msgid "ISDN"
|
||
msgstr "ISDN"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "モバイル"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731
|
||
msgid "Other Fax"
|
||
msgstr "その他の FAX"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "ポケベル"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "プライマリ"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "ラジオ"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734
|
||
msgid "Telex"
|
||
msgstr "テレックス"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260
|
||
msgid "TTY/TDD"
|
||
msgstr "TTY/TDD"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737
|
||
msgid "Email 2"
|
||
msgstr "メール2"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738
|
||
msgid "Email 3"
|
||
msgstr "メール3"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
||
msgid "Delete Contact?"
|
||
msgstr "コンタクトを削除しますか?"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233
|
||
msgid "Contact Quick-Add"
|
||
msgstr "コンタクトの簡易追加"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235
|
||
msgid "Edit Full"
|
||
msgstr "すべて編集"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "フルネーム"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "メール"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
||
msgid "Address _2:"
|
||
msgstr "住所 2(_2):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "カナダ"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
||
msgid "Check Address"
|
||
msgstr "住所チェック"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
||
msgid "Countr_y:"
|
||
msgstr "国(_y):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "フィンランド"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
||
msgid "USA"
|
||
msgstr "アメリカ"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "住所(_A):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "市(_C):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
||
msgid "_PO Box:"
|
||
msgstr "私書箱(_P):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
||
msgid "_ZIP Code:"
|
||
msgstr "郵便番号(_Z):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
||
msgid "Check Full Name"
|
||
msgstr "フルネームのチェック"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
||
msgid "Dr."
|
||
msgstr "Dr."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
||
msgid "Esq."
|
||
msgstr "Esq."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
||
msgid "II"
|
||
msgstr "II"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
||
msgid "III"
|
||
msgstr "III"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
||
msgid "Jr."
|
||
msgstr "Jr."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Miss"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr "Mr."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
||
msgid "Mrs."
|
||
msgstr "Mrs."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
||
msgid "Ms."
|
||
msgstr "Ms."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
||
msgid "Sr."
|
||
msgstr "Sr."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
||
msgid "_First:"
|
||
msgstr "名(_F):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
||
msgid "_Last:"
|
||
msgstr "姓(_L):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
||
msgid "_Middle:"
|
||
msgstr "ミドルネーム(_M):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
||
msgid "_Suffix:"
|
||
msgstr "敬称(後つけ)(_S):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "敬称(前つけ)(_T):"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s"
|
||
msgstr "%s のパスワードを入力してください"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:389
|
||
msgid "Unable to open addressbook"
|
||
msgstr "アドレス帳を開くことが出来ません"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
||
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
|
||
"is down"
|
||
msgstr ""
|
||
"このアドレス帳を開くことが出来ません. これは誤ったURI\n"
|
||
"を入力したか, あるいは LDAP サーバが落ちているかのどちらか\n"
|
||
"を意味します"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
|
||
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
|
||
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
|
||
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"この Evolution のバージョンは LDAP サポートをせずにコンパイル\n"
|
||
"されています. Evolution で LDAP を使いたいならば, 下記リンク\n"
|
||
"から OpenLDAP を取得した後 CVS ソースからプログラムを\n"
|
||
"コンパイルしなければなりません\n"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
|
||
"path exists and that you have permission to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"このアドレス帳を開くことが出来ませんでした. パスが存在し, アクセス権\n"
|
||
"を持っているかどうかチェックしてください"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:569 calendar/gui/gnome-cal.c:233
|
||
msgid "Any field contains"
|
||
msgstr "フィールドが次のものを含む"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:570
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "名前が次のものを含む"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:571
|
||
msgid "Email contains"
|
||
msgstr "メールが次のものを含む"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:715
|
||
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
||
msgstr "フォルダブラウザが表示する URI"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
|
||
msgid "LDAP Server"
|
||
msgstr "LDAP サーバ"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
|
||
msgid "Unknown addressbook type"
|
||
msgstr "未知のアドレス帳種別"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
|
||
msgid "None (anonymous mode)"
|
||
msgstr "なし (匿名モード)"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
|
||
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168
|
||
msgid "Unknown auth type"
|
||
msgstr "未知の認証種別"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "ベースエントリ"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "サブエントリ"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "すべてのエントリ"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184
|
||
msgid "Unknown scope type"
|
||
msgstr "未知のスコープ種別"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
|
||
msgid "Bind DN:"
|
||
msgstr "バインドDN:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350
|
||
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
|
||
msgstr "FIXME バインド DN のヘルプテキストです"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
||
msgid "Remember this password"
|
||
msgstr "このパスワードを記憶"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "ホスト:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
|
||
msgid "FIXME Host help text here."
|
||
msgstr "FIXME ホストヘルプテキストです"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
|
||
msgid "Root DN:"
|
||
msgstr "ルート DN:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
|
||
msgid "FIXME Root DN help text here."
|
||
msgstr "FIXME ルート DN ヘルプテキストです"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "ポート:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412
|
||
msgid "FIXME Port help text here."
|
||
msgstr "FIXME ポートヘルプテキストです"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432
|
||
msgid "Search Scope:"
|
||
msgstr "検索範囲:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479
|
||
msgid "Authentication:"
|
||
msgstr "認証方式:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501
|
||
msgid "Advanced LDAP Options"
|
||
msgstr "上級 LDAP オプション"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "パス:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523
|
||
msgid "FIXME Path Help text here"
|
||
msgstr "FIXME パスヘルプテキストです"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528
|
||
msgid "Create path if it doesn't exist."
|
||
msgstr "存在しない場合パスを作成する"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "アドレス帳を編集"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664
|
||
msgid "Add Addressbook"
|
||
msgstr "アドレス帳に追加"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682
|
||
msgid ""
|
||
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
|
||
"about it."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたの持つアドレス帳を選択し, それについての関連した情報を入力してください"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689
|
||
msgid "FIXME Name help text here"
|
||
msgstr "FIXME 名前ヘルプテキストです"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692
|
||
msgid "FIXME Description help text here"
|
||
msgstr "FIXME 説明ヘルプテキストです"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
||
msgid "Addressbook Sources"
|
||
msgstr "アドレス帳のソース"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:23
|
||
#: mail/message-browser.c:211 ui/evolution-addressbook.xml.h:2
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:22
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
|
||
msgid "Other Contacts"
|
||
msgstr "その他のコンタクト"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
||
msgid "Disable Queries"
|
||
msgstr "クエリを無効"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
||
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
||
msgstr "クエリを有効 (危険です!)"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:281
|
||
msgid "Edit Contact Info"
|
||
msgstr "コンタクト情報の編集"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:347
|
||
msgid "Add to Contacts"
|
||
msgstr "コンタクトへ追加"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
||
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
||
msgstr "アドレスをポップアップするための Bonobo コントロール"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
|
||
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
||
msgstr "アドレスを表示するための Bonobo コントロール"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
|
||
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
||
msgstr "アドレス帳を表示する Bonobo コントロールのサンプルです"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
||
msgstr "Evolution アドレス帳ミニカードを表示するコントロール"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
||
msgstr "Evolution アドレス帳ミニカードビューア"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
||
msgstr "コンタクトを扱うための Evolution コンポーネント"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
||
msgstr "アドレス帳ミニカードコントロールのためのファクトリ"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
|
||
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
||
msgstr "アドレス帳のアドレス表示のためのファクトリ"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
|
||
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
||
msgstr "アドレス帳のアドレスをポップアップするためのファクトリ"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
|
||
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
|
||
msgstr "Evolution アドレス帳コンポーネントのためのファクトリ"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
|
||
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
||
msgstr "サンプルアドレス帳コントロールのためのファクトリ"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:161
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401
|
||
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:176
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "すべて削除"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:200
|
||
msgid "Send HTML Mail?"
|
||
msgstr "HTML メールを送信しますか?"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
||
msgstr "Evolution のアドレス帳の名前選択インターフェース"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
||
msgstr "アドレス帳の名前選択インターフェースのためのファクトリ"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "検索..."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
||
msgid "Message Recipients"
|
||
msgstr "メッセージの受信者"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
||
msgid "Select Names"
|
||
msgstr "名前を選択"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
||
msgid "Select name from:"
|
||
msgstr "次から名前を選択:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
|
||
#: mail/mail-search.c:242
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "g"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
|
||
msgid "h"
|
||
msgstr "h"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
|
||
msgid "i"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
|
||
msgid "j"
|
||
msgstr "j"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
|
||
msgid "p"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr "q"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
|
||
msgid "u"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
|
||
msgid "v"
|
||
msgstr "v"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
|
||
msgid "z"
|
||
msgstr "z"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:557
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:617
|
||
msgid "Save as VCard"
|
||
msgstr "VCard で保存"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:618
|
||
msgid "Send contact to other"
|
||
msgstr "他へコンタクトを送信"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:619
|
||
msgid "Send message to contact"
|
||
msgstr "コンタクト先へメッセージを送信"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:620 mail/message-browser.c:208
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-calendar.xml.h:23
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:65 ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:621
|
||
msgid "Print Envelope"
|
||
msgstr "表紙を印刷"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710
|
||
msgid "* Click here to add a contact *"
|
||
msgstr "* コンタクトを追加するためにここをクリック *"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711
|
||
msgid "File As"
|
||
msgstr "別名"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "メール"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714
|
||
msgid "Primary Phone"
|
||
msgstr "主な電話"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715
|
||
msgid "Assistant Phone"
|
||
msgstr "補助の電話"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716
|
||
msgid "Business Phone"
|
||
msgstr "仕事の電話"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717
|
||
msgid "Callback Phone"
|
||
msgstr "呼び戻しの電話"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718
|
||
msgid "Company Phone"
|
||
msgstr "会社の電話"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "家の電話"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "組織"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721
|
||
msgid "Business Address"
|
||
msgstr "仕事の住所"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722
|
||
msgid "Home Address"
|
||
msgstr "家の住所"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723
|
||
msgid "Mobile Phone"
|
||
msgstr "携帯電話"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724
|
||
msgid "Car Phone"
|
||
msgstr "車載電話"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727
|
||
msgid "Business Phone 2"
|
||
msgstr "仕事の電話 2"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728
|
||
msgid "Home Phone 2"
|
||
msgstr "家の電話 2"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730
|
||
msgid "Other Phone"
|
||
msgstr "その他の電話"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736
|
||
msgid "Other Address"
|
||
msgstr "その他の住所"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:739
|
||
msgid "Web Site"
|
||
msgstr "ウェブサイト"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "担当部署"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:741
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "事務所"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:742
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "敬称(前つけ)"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:743
|
||
msgid "Profession"
|
||
msgstr "専門職"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:744
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "マネージャ"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:746
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "ニックネーム"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:747
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "配偶者"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:748
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "ノート"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:749
|
||
msgid "Free-busy URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282
|
||
msgid "Save in addressbook"
|
||
msgstr "アドレス帳に保存"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view\n"
|
||
"\n"
|
||
"Double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"このビューの中に表示できるアイテムはありません\n"
|
||
"\n"
|
||
"ダブルクリックをして新規コンタクトを作成して下さい"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
|
||
msgid "Card View"
|
||
msgstr "名刺表示"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
||
msgid "10 pt. Tahoma"
|
||
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
||
msgid "8 pt. Tahoma"
|
||
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
||
msgid "Blank forms at end:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "本体"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "下:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "寸法:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "フォント..."
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
||
msgid "Footer:"
|
||
msgstr "フッタ:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "書式"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "ヘッダ"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
||
msgid "Header/Footer"
|
||
msgstr "ヘッダ/フッタ"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
||
msgid "Headings"
|
||
msgstr "見出し"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
||
msgid "Headings for each letter"
|
||
msgstr "各文書の見出し"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "高さ:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
||
msgid "Immediately follow each other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
||
msgid "Include:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "横長"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "左:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
||
msgid "Letter tabs on side"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "マージン"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
||
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
|
||
msgid "Number of columns:"
|
||
msgstr "列数:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "ページ"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
||
msgid "Page Setup:"
|
||
msgstr "ページ設定:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "用紙"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
||
msgid "Paper source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "縦長"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "プレビュー:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
||
msgid "Print using gray shading"
|
||
msgstr "グレイシェーディングを使った印刷"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
||
msgid "Reverse on even pages"
|
||
msgstr "偶数ページを反転"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "右:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
||
msgid "Sections:"
|
||
msgstr "セクション:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "シェーディング"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "サイズ:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
||
msgid "Start on a new page"
|
||
msgstr "新規ページで開始"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
||
msgid "Style name:"
|
||
msgstr "スタイル名:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "上:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "種別:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "幅:"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
|
||
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
||
msgstr "カレンダサーバで通信中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
|
||
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
||
msgstr ""
|
||
"パイロットのカレンダアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
|
||
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
||
msgstr ""
|
||
"パイロットの ToDo アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
|
||
msgid "Reminder of your appointment at "
|
||
msgstr "約束の催促"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "アラーム停止"
|
||
|
||
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Alarm notification service"
|
||
msgstr "アラーム通知サービス"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
||
msgstr "アラーム通知サービスのためのファクトリ"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
|
||
"know."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52
|
||
msgid "Could not initialize GNOME"
|
||
msgstr "GNOME の初期化が出来ませんでした"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108
|
||
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
||
msgstr "アラーム通知サービスファクトリを作成出来ませんでした"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:266
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:290
|
||
msgid "Open calendar"
|
||
msgstr "カレンダを開く"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:332
|
||
msgid "Save calendar"
|
||
msgstr "カレンダを保存"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"カレンダビューを作成出来ませんでした. ORBitとOAFの設定をチェックしてください"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:322
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:323
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "私的"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:324
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "極秘"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1601
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1628
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "北"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "南"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "東"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "西"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:344 mail/message-list.c:690
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高い"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1574
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:345 mail/message-list.c:689
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:346 mail/message-list.c:688
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低い"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "不透明"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:418
|
||
msgid "Not Started"
|
||
msgstr "開始していない"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "処理中"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "完了しました"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 camel/camel-service.c:544
|
||
#: camel/camel-service.c:580
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "キャンセルしました"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"日付はフォーマットに入れなければなりません: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:882
|
||
msgid ""
|
||
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
|
||
msgstr ""
|
||
"分類を '一般', '私的', '極秘' あるいは 'なし' を選択しなければなりません"
|
||
|
||
#. An empty string is the same as 'None'.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:321
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:396 mail/mail-account-gui.c:976
|
||
#: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:46 shell/e-shell-view.c:1312
|
||
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ノート"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
msgstr ""
|
||
"地理的な位置はフォーマットに入れなければなりません: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1010
|
||
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
||
msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1051
|
||
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
|
||
msgstr ""
|
||
"優先度を '高い', '普通', '低い' あるいは '未定義' を選択しなければなりません"
|
||
|
||
#. An empty string is the same as 'None'.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1064
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:347
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "未定義"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1105
|
||
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
|
||
msgstr "透明度は '透明', '不透明', あるいは 'なし' でなければなりません"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1576
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "再発"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1578
|
||
msgid "Assigned"
|
||
msgstr "割当て済み"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:198
|
||
msgid "%A, %e %B %Y"
|
||
msgstr "%Y/%B/%e %A"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:207
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "約束"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251
|
||
msgid "%I:%M%p"
|
||
msgstr "%p %I:%M"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:948
|
||
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "タスク"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:443
|
||
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
|
||
msgstr "<b>カレンダをロード中にエラー</b>"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:455
|
||
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
|
||
msgstr "<b>カレンダをロード中にエラー:<br>メソッドはサポートしていません"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:622 mail/mail-config.glade.h:24
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:627
|
||
msgid "Show appointments"
|
||
msgstr "約束の表示"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:635
|
||
msgid "Show tasks"
|
||
msgstr "タスクの表示"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:690
|
||
msgid "Things to do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
||
msgid "Loading Calendar"
|
||
msgstr "カレンダをロード中"
|
||
|
||
#: calendar/gui/control-factory.c:126
|
||
msgid "The URI that the calendar will display"
|
||
msgstr "カレンダが表示する URI"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
|
||
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M にアラーム"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
|
||
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M のあなたの約束について通知"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
|
||
msgid "No summary available."
|
||
msgstr "利用できるサマリーはありません"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:5
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
|
||
msgid "Edit appointment"
|
||
msgstr "約束の編集"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
|
||
msgid "Snooze time (minutes)"
|
||
msgstr "アラーム停止時間 (分)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "05 minutes"
|
||
msgstr "05 分"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 分"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "12 hour (am/pm)"
|
||
msgstr "12 時間 (午前/午後)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 分"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "24 hour"
|
||
msgstr "24 時間"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 分"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "60 minutes"
|
||
msgstr "60 分"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Alarms timeout after"
|
||
msgstr "指定時間後にアラームがタイムアウト"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Audio Alarms"
|
||
msgstr "オーディオアラーム"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Beep when alarm windows appear."
|
||
msgstr "アラームウィンドウが現れた時 BEEP 音を鳴らす"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "カレンダ"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Calendar Preferences"
|
||
msgstr "カレンダの設定"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "カラー"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "Compress weekends"
|
||
msgstr "週末を表示しない"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "Date navigator options"
|
||
msgstr "日付操作オプション"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "表示オプション"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:154
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "期日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Enable snoozing for"
|
||
msgstr "アラーム停止を有効"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "End of day:"
|
||
msgstr "終了日:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "First day of week:"
|
||
msgstr "週の始め:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "金"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:479
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "金曜日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "強調"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
||
msgid "Items Due Today"
|
||
msgstr "アイテムは今日が期限"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
||
msgid "Items Due Today:"
|
||
msgstr "アイテムは今日が期限:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
||
msgid "Items Not Yet Due"
|
||
msgstr "アイテムはまだ期限ではない"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
||
msgid "Items Not Yet Due:"
|
||
msgstr "アイテムはまだ期限ではない:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:475
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "月曜日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
||
msgid "Overdue Items"
|
||
msgstr "期限を過ぎたアイテム"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
||
msgid "Overdue Items:"
|
||
msgstr "期限を過ぎたアイテム:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:54
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "カラーを選択"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "優先度"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
||
msgid "Remind me of all appointments"
|
||
msgstr "すべての約束を催促する"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "催促状"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "土"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:480
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "土曜日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
||
msgid "Show appointment end times"
|
||
msgstr "約束の終了時間を表示"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
||
msgid "Show week numbers"
|
||
msgstr "週番号を表示"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
||
msgid "Start of day:"
|
||
msgstr "開始日:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:481
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "日曜日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
||
msgid "TaskPad"
|
||
msgstr "タスクパッド"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "木"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:478
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "木曜日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
||
msgid "Time Until Due"
|
||
msgstr "期限までの時間"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
||
msgid "Time divisions:"
|
||
msgstr "時分割:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "時間の書式:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "火"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:476
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "火曜日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
||
msgid "Visual Alarms"
|
||
msgstr "視覚アラーム"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "水"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:477
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "水曜日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
||
msgid "Work week"
|
||
msgstr "週間労働時間"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
|
||
msgid "minutes before they occur."
|
||
msgstr "分前"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:88
|
||
msgid "seconds."
|
||
msgstr " 秒"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
||
msgstr "本当に約束 `%s' を削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
||
msgstr "本当にタイトルなしの約束を削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
||
msgstr "本当にタスク `%s' を削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
||
msgstr "本当にタイトルなしのタスクを削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
||
msgstr "本当に仕訳記入 `%s' を削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
|
||
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
||
msgstr "本当にタイトルなしの仕訳記入を削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
|
||
msgstr "本当に %d 個の約束を削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
|
||
msgstr "本当に %d 個のタスクを削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
|
||
msgstr "本当に %d 個の仕訳記入を削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
|
||
msgid "Do you want to save changes?"
|
||
msgstr "変更を保存したいですか?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:709
|
||
msgid "Edit Task"
|
||
msgstr "タスクの編集"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:714 calendar/gui/event-editor.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appointment - %s"
|
||
msgstr "約束 - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:717 calendar/gui/event-editor.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Task - %s"
|
||
msgstr "タスク - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:720 calendar/gui/event-editor.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Journal entry - %s"
|
||
msgstr "仕訳記入 - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:734 calendar/gui/event-editor.c:402
|
||
msgid "No summary"
|
||
msgstr "サマリーなし"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Comp_lete:"
|
||
msgstr "% 完了(_l):"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:150
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "分類"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "日付と時間"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Date Completed:"
|
||
msgstr "完了日:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Pri_vate"
|
||
msgstr "私的(_v)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "処理中"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
|
||
msgid "Pu_blic"
|
||
msgstr "公的(_b)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
|
||
msgid "Sta_rt Date:"
|
||
msgstr "開始日(_r):"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
|
||
msgid "Su_mmary:"
|
||
msgstr "サマリー(_m):"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "タスク"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
|
||
msgid "_Confidential"
|
||
msgstr "機密(_C)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
|
||
msgid "_Contacts..."
|
||
msgstr "コンタクト(_C)..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
|
||
msgid "_Due Date:"
|
||
msgstr "期日(_D):"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
|
||
msgid "_Priority:"
|
||
msgstr "優先度(_P):"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
|
||
msgid "_Status:"
|
||
msgstr "ステータス(_S):"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:149
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "カテゴリ"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:151
|
||
msgid "Completion Date"
|
||
msgstr "完了日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:152
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "終了日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:153
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "開始日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:155
|
||
msgid "Geographical Position"
|
||
msgstr "緯度経度"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
|
||
msgid "Percent complete"
|
||
msgstr "パーセント完了"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "サマリー"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "透明度"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "アラーム"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
|
||
msgid "Click here to add a task"
|
||
msgstr "タスクを追加するためにここをクリック"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "0%"
|
||
msgstr "0%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "30%"
|
||
msgstr "30%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "90%"
|
||
msgstr "90%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:736
|
||
msgid "Edit this task"
|
||
msgstr "このタスクを編集します"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:738
|
||
msgid "Mark as complete"
|
||
msgstr "完了をマークします"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:739
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
|
||
msgid "Delete this task"
|
||
msgstr "このタスクを削除します"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:744
|
||
msgid "Mark tasks as complete"
|
||
msgstr "完了したタスクをマークします"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:745 ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
||
msgid "Delete selected tasks"
|
||
msgstr "選択したタスクを削除します"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300
|
||
#: calendar/gui/print.c:617
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "午前"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303
|
||
#: calendar/gui/print.c:616
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "午後"
|
||
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
|
||
msgid "%A %d %B"
|
||
msgstr "%B %d %A"
|
||
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
||
msgid "%a %d %b"
|
||
msgstr "%b/%d (%a)"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
||
msgid "%d %b"
|
||
msgstr "%b/%d"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
||
msgid "New Appointment"
|
||
msgstr "新規約束"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3279
|
||
msgid "New All Day Event"
|
||
msgstr "新規毎日のイベント"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3284
|
||
msgid "Go to Today"
|
||
msgstr "今日へ移動"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3286
|
||
msgid "Go to Date..."
|
||
msgstr "指定日へ移動..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3292
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3294
|
||
msgid "Delete this Appointment"
|
||
msgstr "この約束を削除"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3296
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
|
||
msgid "Schedule Meeting"
|
||
msgstr "打合せのスケジュール"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3309
|
||
msgid "Make this Occurrence Movable"
|
||
msgstr "この出来事を可動にする"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3311
|
||
msgid "Delete this Occurrence"
|
||
msgstr "この出来事を削除"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3179
|
||
msgid "Delete all Occurrences"
|
||
msgstr "すべての出来事を削除"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02i minute divisions"
|
||
msgstr "%02i 分分割"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:161
|
||
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
|
||
msgstr "カレンダファイルを更新出来ませんでした!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510
|
||
msgid "Component successfully updated."
|
||
msgstr "コンポーネントは正しく更新されました"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:173
|
||
msgid "There was an error loading the calendar file."
|
||
msgstr "カレンダファイルを読み込み中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:197
|
||
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
|
||
msgstr "カレンダファイルを開くことが出来ませんでした!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529
|
||
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
|
||
msgstr "カレンダファイルをロードすることが出来ませんでした!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:470
|
||
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
|
||
msgstr "カレンダファイルを読み込むことが出来ませんでした!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
|
||
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
|
||
msgstr "これは招かざる誰かからの返事です!"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:499
|
||
msgid "I couldn't update your calendar store."
|
||
msgstr "保存したカレンダを更新出来ませんでした"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:540
|
||
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
|
||
msgstr "カレンダコンポーネントを削除出来ませんでした!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
|
||
msgid "Component successfully deleted."
|
||
msgstr "コンポーネントは正しく削除されました"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
|
||
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
|
||
msgstr "このカレンダコンポーネントの種別は認識しません"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
|
||
msgid "Add to Calendar"
|
||
msgstr "カレンダの追加"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
|
||
msgid " Accept "
|
||
msgstr " 受諾 "
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
|
||
msgid " Decline "
|
||
msgstr " 辞退 "
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
|
||
msgid " Tentative "
|
||
msgstr " 暫定 "
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:860
|
||
msgid "Update Calendar"
|
||
msgstr "カレンダを更新"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
|
||
msgid "Cancel Meeting"
|
||
msgstr "打合せをキャンセル"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%P %%"
|
||
msgstr "%P %%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
||
msgid "--to--"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
||
msgid "Calendar Message"
|
||
msgstr "カレンダメッセージ"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日付:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
||
msgid "Loading calendar..."
|
||
msgstr "カレンダをロード中..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "主催者:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
||
msgid "Server Message:"
|
||
msgstr "サーバメッセージ:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "サマリ:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
||
msgid "date-end"
|
||
msgstr "終了日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
||
msgid "date-start"
|
||
msgstr "開始日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Attendee"
|
||
msgstr "出席者"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Attendee address"
|
||
msgstr "出席者の住所"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Attendees: "
|
||
msgstr "出席者: "
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel\n"
|
||
"Meeting"
|
||
msgstr ""
|
||
"キャンセル\n"
|
||
"打合せ"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Chair"
|
||
msgstr "議長"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Meeting Invitations"
|
||
msgstr "打合せの案内"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "Non-Participant"
|
||
msgstr "不参加者"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Optional Participant"
|
||
msgstr "任意参加者"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "Organizer: "
|
||
msgstr "主催者:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Publish\n"
|
||
"Event"
|
||
msgstr ""
|
||
"発表\n"
|
||
"イベント"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "RSVP"
|
||
msgstr "RSVP"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Request\n"
|
||
"Meeting"
|
||
msgstr ""
|
||
"要求\n"
|
||
"打合せ"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Required Participant"
|
||
msgstr "参加者が必要"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "役割"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Schedule\n"
|
||
"Time"
|
||
msgstr ""
|
||
"スケジュール\n"
|
||
"時間"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:49
|
||
#: mail/message-list.c:1082
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ステータス"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:181 calendar/gui/e-tasks.c:525
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:558
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:187
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "カテゴリ:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
||
msgstr "'%s' のタスクを読み込むことが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' を読み込むことを要求されるメソッドはサポートしていません"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:377
|
||
msgid "Edit Appointment"
|
||
msgstr "約束の編集"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:449
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:81
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:601
|
||
msgid "on the"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:608
|
||
msgid "th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:754
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "出来事"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:871
|
||
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
||
msgstr "この約束は Evolution が編集出来ない再発を含んでいます"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d days"
|
||
msgstr "%d 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1545
|
||
msgid " 1 day"
|
||
msgstr "1 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d weeks"
|
||
msgstr "%d 週間"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1550
|
||
msgid " 1 week"
|
||
msgstr "1 週間"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d hours"
|
||
msgstr "%d 時間"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1555
|
||
msgid " 1 hour"
|
||
msgstr "1 時間"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d minutes"
|
||
msgstr "%d 分"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1560
|
||
msgid " 1 minute"
|
||
msgstr "1 分"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d seconds"
|
||
msgstr "%d 秒"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1565
|
||
msgid " 1 second"
|
||
msgstr "1 秒"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1588
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "次の時に音楽を再生する:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1591
|
||
msgid "Show a dialog"
|
||
msgstr "次の時にダイアログを表示する:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1594
|
||
msgid "Send an email"
|
||
msgstr "次の時にメールを送信する:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1597
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "次の時にプログラムを実行する:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1612
|
||
msgid " before start of appointment"
|
||
msgstr "最初の約束の前"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1614
|
||
msgid " after start of appointment"
|
||
msgstr "最初の約束の後"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1622
|
||
msgid " before end of appointment"
|
||
msgstr "最後の約束の前"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1624
|
||
msgid " after end of appointment"
|
||
msgstr "最後の約束の後"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:3132 calendar/gui/print.c:1097
|
||
#: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100
|
||
msgid "%a %b %d %Y"
|
||
msgstr "%Y/%b/%d (%a)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_ll day event"
|
||
msgstr "毎日のイベント(_l)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "約束"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Appointment Basics"
|
||
msgstr "普通の約束"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Custom recurrence"
|
||
msgstr "再発のカスタマイズ"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "例外"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "修正"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "No recurrence"
|
||
msgstr "再発なし"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
|
||
msgid "Recurrence"
|
||
msgstr "再発"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Recurrence Rule"
|
||
msgstr "再発ルール"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "催促状"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
|
||
msgid "Simple recurrence"
|
||
msgstr "シンプルな再発"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
|
||
msgid "_End time:"
|
||
msgstr "終了時間(_E):"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
|
||
msgid "_Start time:"
|
||
msgstr "開始時間(_S):"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
|
||
msgid "_Starting date:"
|
||
msgstr "開始日(_S):"
|
||
|
||
#. Automatically generated. Do not edit.
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "後に"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "前に"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
|
||
msgid "end of appointment"
|
||
msgstr "約束の最後が経過"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
|
||
msgid "hour(s)"
|
||
msgstr "時"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:87
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
|
||
msgid "start of appointment"
|
||
msgstr "約束の最初が経過"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "に指定日まで繰り返す"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-week-view.c:3277 calendar/gui/e-week-view.c:3300
|
||
msgid "New Appointment..."
|
||
msgstr "新規約束..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-week-view.c:3313
|
||
msgid "Delete All Occurrences"
|
||
msgstr "すべての出来事を削除"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
||
#. month name. You can change the order but don't
|
||
#. change the specifiers or add anything.
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
|
||
msgid "%d %B"
|
||
msgstr "%B %d"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:234
|
||
msgid "Summary contains"
|
||
msgstr "サマリが次のものを含む"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:235
|
||
msgid "Description contains"
|
||
msgstr "説明が次のものを含む"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:236
|
||
msgid "Comment contains"
|
||
msgstr "コメントが次のものを含む"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:237
|
||
msgid "Has category"
|
||
msgstr "次のカテゴリを持つ"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
||
msgstr "`%s' のフォルダを開くことが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' を開くことを要求されるメソッドはサポートしていません"
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
||
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
||
msgstr "カレンダを表示する Bonobo コントロールのサンプル"
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
||
msgstr "Evolution カレンダ実行サマリコンポーネント"
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
||
msgstr "Evolution カレンダ iTip/iMip ビューア"
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
||
msgstr "カレンダを扱うための Evolution コンポーネント"
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
||
msgstr "カレンダサマリーコンポーネントのためのファクトリ"
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
|
||
msgstr "Evolution カレンダコンポーネントのためのファクトリ"
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
||
msgstr "カレンダ iTip ビューコントロールのためのファクトリ"
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
|
||
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
||
msgstr "サンプルカレンダコントロールのファクトリ"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "4 月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "8 月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "12 月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "2 月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Go To Date"
|
||
msgstr "日にちに移動"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Go To Today"
|
||
msgstr "今日へ移動"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "1 月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "7 月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "6 月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "3 月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "5 月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "11 月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "10 月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "9 月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:300
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:300
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:300
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:300
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:300
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:301
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:301
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:301
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:301
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:301
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:302
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:302
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:302
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:302
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:302
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:303
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:303
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:303
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:303
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:303
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:304
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:304
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:304
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:304
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:304
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:305
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:305
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:305
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:305
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:305
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:306
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "火"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "水"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "木"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "金"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "土"
|
||
|
||
#. Day
|
||
#: calendar/gui/print.c:1078
|
||
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
|
||
msgstr "今日の日付 [%Y/%b/%d (%a)]"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096
|
||
msgid "%a %b %d"
|
||
msgstr "%b/%d (%a)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1093
|
||
msgid "%a %d %Y"
|
||
msgstr "%Y/%d (%a)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current week (%s - %s)"
|
||
msgstr "今週 (%s - %s)"
|
||
|
||
#. Month
|
||
#: calendar/gui/print.c:1112
|
||
msgid "Current month (%b %Y)"
|
||
msgstr "今月 (%Y/%b)"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: calendar/gui/print.c:1119
|
||
msgid "Current year (%Y)"
|
||
msgstr "今年 (%Y)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1156
|
||
msgid "Print Calendar"
|
||
msgstr "カレンダの印刷"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1447
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "印刷プレビュー"
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-control.c:136
|
||
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
||
msgstr "タスクフォルダが表示する URI"
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
||
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution はカレンダフォルダのタスクを取得し, 自動的に新しいタスクフォルダへ"
|
||
"移動します"
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
||
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
||
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
||
"again in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution はカレンダフォルダのタスクを取得し, 新しいタスクフォルダへ移動しよ"
|
||
"うとしました\n"
|
||
"しかし, いくつかのタスクは移動することが出来ませんでした, ですのでこのプロセ"
|
||
"スはこの後再び試されるでしょう"
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
||
"the tasks folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s' を開くことが出来ませんでした; カレンダフォルダからタスクフォルダへ移動す"
|
||
"るアイテムがありません"
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
||
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s' を読み込む要求を上げたメソッドはサポートしていません; カレンダフォルダか"
|
||
"らタスクフォルダへ移動するアイテムがありません"
|
||
|
||
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
|
||
msgid "SMTWTFS"
|
||
msgstr "SMTWTFS"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:218
|
||
msgid "time-now expects 0 arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:242
|
||
msgid "make-time expects 1 argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:247
|
||
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:255
|
||
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:281
|
||
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:286
|
||
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:293
|
||
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:318
|
||
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:323
|
||
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:348
|
||
msgid "time-day-end expects 1 argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:353
|
||
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:389
|
||
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:472
|
||
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:477
|
||
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:484
|
||
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:611
|
||
msgid "contains? expects 2 arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:616
|
||
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:623
|
||
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
|
||
"\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:678
|
||
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:684
|
||
msgid "has-categories? expects all arguments to be strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:932
|
||
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:171
|
||
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "サインはこの暗号をサポートしていません"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:211
|
||
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "クリアサインはこの暗号をサポートしていません"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:251
|
||
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "ベリファイはこの暗号をサポートしていません"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:294
|
||
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "符号化はこの暗号をサポートしていません"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:336
|
||
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "復号化はこの暗号をサポートしていません"
|
||
|
||
#: camel/camel-disco-store.c:271
|
||
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
||
msgstr "この動作を完了するためにオンラインで作業しなければなりません"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543
|
||
msgid "Syncing folders"
|
||
msgstr "フォルダを同期中"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:643
|
||
msgid "Unable to open spool folder"
|
||
msgstr "スプールフォルダを開くことが出来ません"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:652
|
||
msgid "Unable to process spool folder"
|
||
msgstr "スプールフォルダを処理することが出来ません"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
||
msgstr "メッセージ %d を取得中 (%d%%)"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed message %d"
|
||
msgstr "メッセージ %d は失敗しました"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:671
|
||
msgid "Cannot open message"
|
||
msgstr "メッセージを開くことが出来ません"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788
|
||
msgid "Syncing folder"
|
||
msgstr "フォルダを同期中"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "完了しました"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Getting message %d of %d"
|
||
msgstr "メッセージ %d / %d を取得中"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed at message %d of %d"
|
||
msgstr "メッセージ %d / %d は失敗しました"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
||
msgstr "フィルタの構文解析中にエラー: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
||
msgstr "フィルタ実行中にエラー: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
||
msgstr "フィルタ検索実行中にエラー: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"正規表現の構文を解析出来ません: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error executing search expression: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"正規表現での検索を実行中にエラー: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
|
||
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
||
msgstr "未知のヘッダでクエリを実行しています: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
|
||
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
||
msgstr "無効な種別が本文に含まれています, 文字を期待しています"
|
||
|
||
#. well, this is really only a programatic error
|
||
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138
|
||
#: camel/camel-movemail.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
||
msgstr "%s のロックファイルを作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s のロックファイルを取得中にタイムアウトしました. 後でやり直してください"
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
||
msgstr "fcntl(2)を使ったロックに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
||
msgstr "flock(2)を使ったロックに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
||
msgstr "メールファイル %s をチェックすることが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
||
msgstr "メールファイル %s を開くことが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
||
msgstr "メールファイル %s のテンポラリを開くことが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
||
msgstr "%s のロックファイルをテスト出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading mail file: %s"
|
||
msgstr "メールファイルの読み込み中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
||
msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
||
msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||
msgstr "パイプが作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s"
|
||
msgstr "fork 出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Movemail program failed: %s"
|
||
msgstr "Movemail プログラムは失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:357
|
||
msgid "(Unknown error)"
|
||
msgstr "(未知のエラー)"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
||
msgstr "メール作業ファイルのコピー中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
||
msgstr "あなたの %s パスフレーズ ( %s 用) を入力してください"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
||
msgstr "あなたの %s パスフレーズを入力してください"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:511
|
||
msgid "No plaintext to sign."
|
||
msgstr "サインするためのプレインテキストがありません"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1057 camel/camel-pgp-context.c:1269
|
||
msgid "No password provided."
|
||
msgstr "提供されたパスワードはありません"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1064
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
||
msgstr "GPG/PGP へのパイプが作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:683
|
||
msgid "No plaintext to clearsign."
|
||
msgstr "クリアサインするためのプレインテキストがありません"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:873
|
||
msgid "No plaintext to verify."
|
||
msgstr "ベリファイするためのプレインテキストがありません"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temp file: %s"
|
||
msgstr "作業ファイルを作成することが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1047
|
||
msgid "No plaintext to encrypt."
|
||
msgstr "符号化するためのプレインテキストがありません"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1073
|
||
msgid "No recipients specified"
|
||
msgstr "受信者が指定されていません"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1261
|
||
msgid "No ciphertext to decrypt."
|
||
msgstr "復号化するための暗号テキストがありません"
|
||
|
||
#: camel/camel-provider.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s を読み込むことが出来ませんでした: このシステムではモジュールの読み込みをサ"
|
||
"ポートしていません"
|
||
|
||
#: camel/camel-provider.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: %s"
|
||
msgstr "%s をロード出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-provider.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
||
msgstr "%s をロード出来ませんでした: モジュールのコードが初期化されていません"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s server %s"
|
||
msgstr "%s サーバ %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s service for %s on %s"
|
||
msgstr "%s サービス (ユーザ: %s ホスト %s)"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:252
|
||
msgid "Connection cancelled"
|
||
msgstr "接続はキャンセルしました"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:255
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
||
msgstr "%s (ポート %d) へ接続出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:256
|
||
msgid "(unknown host)"
|
||
msgstr "(未知のホスト)"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:470
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "操作はキャンセルしました"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:476
|
||
msgid "Server unexpectedly disconnected"
|
||
msgstr "サーバは突然切断しました"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "匿名"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
||
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
||
msgstr "このオプションは匿名ログインを使ってサーバへ接続します"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "認証に失敗しました"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid email address trace information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なメールアドレストレース情報:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid opaque trace information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効で不可解なトレース情報:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid trace information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なトレース情報:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
||
msgid "CRAM-MD5"
|
||
msgstr "CRAM-MD5"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
||
"the server supports it."
|
||
msgstr ""
|
||
"もしサーバがサポートしているなら, このオプションはセキュアな CRAM-MD5 認証を"
|
||
"使ってサーバへ接続します"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
|
||
msgid "DIGEST-MD5"
|
||
msgstr "DIGEST-MD5"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
||
"if the server supports it."
|
||
msgstr ""
|
||
"もしサーバがサポートしているなら, このオプションはセキュアな DIGEST-MD5 を"
|
||
"使ってサーバに接続します"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
|
||
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
||
msgstr "長すぎます (2048バイト以上です)\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
|
||
msgid "Server challenge invalid\n"
|
||
msgstr "無効です\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
||
msgstr "無効な \"\" トークンを含んでいます\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
|
||
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
||
msgstr "サーバの応答は認証データを含んでいません\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
|
||
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
||
msgstr "サーバの応答は不完全な認証データを含んでいます\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
|
||
msgid "Server response does not match\n"
|
||
msgstr "サーバの応答は一致しません\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
|
||
msgid "Kerberos 4"
|
||
msgstr "Kerberos 4"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
|
||
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
||
msgstr "このオプションは Kerberos 4 認証を使ってサーバに接続します"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kerberos チケットを取得することが出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:433
|
||
msgid "Bad authentication response from server."
|
||
msgstr "サーバから間違った認証応答がありました"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
||
msgid "NT Login"
|
||
msgstr "NT ログイン"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
||
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
||
msgstr "このオプションは簡単なパスワードを使ってサーバへ接続します"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
||
msgid "Unknown authentication state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-search-private.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
||
msgstr "正規表現の編集に失敗: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
||
msgstr "URL '%s' はユーザ名コンポーネントが必要です"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
||
msgstr "URL '%s' はホストコンポーネントが必要です"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
||
msgstr "URL '%s' はパスコンポーネントが必要です"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolving: %s"
|
||
msgstr "解決中: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
||
msgstr "名前の検索に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
||
msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: ホストは見つかりません"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
||
msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: 未知の理由です"
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:68
|
||
msgid "Virtual folder email provider"
|
||
msgstr "仮想フォルダメールプロバイダ"
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:70
|
||
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
||
msgstr "プロトコル `%s' を利用できるプロバイダはありません"
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリ %s を作成出来ません:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your password for %s"
|
||
msgstr "%s のためのあなたのパスワードを入力してください"
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:210
|
||
msgid "Error hashing password."
|
||
msgstr "パスワードのハッシュでエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:219
|
||
msgid "Invalid password."
|
||
msgstr "無効なパスワードです"
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not sign: certificate not found for \"%s\"."
|
||
msgstr "署名出来ませんでした: \"%s\" のための証明書が見つかりません"
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:343
|
||
msgid "Could not sign: failed to create content info."
|
||
msgstr "署名出来ませんでした: コンテキスト情報の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:350
|
||
msgid "Could not sign: failed to create signing context."
|
||
msgstr "署名出来ませんでした: コンテキストの署名の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:356
|
||
msgid "Could not sign: failed to create signature."
|
||
msgstr "署名出来ませんでした: 署名の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:383
|
||
msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME."
|
||
msgstr "'クリアサイン' は S/MIME をサポートしていません"
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:528
|
||
msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data."
|
||
msgstr "暗号化出来ませんでした: エンベロープデータの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:535
|
||
msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context."
|
||
msgstr "暗号化出来ませんでした: 暗号コンテキストの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"."
|
||
msgstr "データを暗号化出来ませんでした: 無効なユーザキーです: \"%s\""
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:576
|
||
msgid "Could not encrypt: encoding failed."
|
||
msgstr "暗号化出来ませんでした: 符号化に失敗しました"
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:626
|
||
msgid "Failed to decrypt: Unknown"
|
||
msgstr "復号化に失敗しました: 未知のエラーです"
|
||
|
||
#. Fill in the new fields
|
||
#: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1007 mail/mail-ops.c:1014
|
||
#: mail/mail-ops.c:1032 mail/mail-ops.c:1033
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ごみ箱"
|
||
|
||
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EMail: %s\n"
|
||
"Common Name: %s\n"
|
||
"Organization Unit: %s\n"
|
||
"Organization: %s\n"
|
||
"Locality: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"Country: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"メール: %s\n"
|
||
"共通名: %s\n"
|
||
"組織ユニット: %s\n"
|
||
"組織: %s\n"
|
||
"場所: %s\n"
|
||
"州: %s\n"
|
||
"国: %s"
|
||
|
||
#. construct our user prompt
|
||
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad certificate from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to accept anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s から偽の証明書です:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"承諾を望みますか?"
|
||
|
||
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Issuer: %s\n"
|
||
"Subject: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"発行: %s\n"
|
||
"対象: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-url.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
||
msgstr "URL `%s' を解析することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: camel/camel-vee-folder.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such message %s in %s"
|
||
msgstr "%s に %s のようなメッセージはありません"
|
||
|
||
#: camel/camel-vee-folder.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such message: %s"
|
||
msgstr "そのようなメッセージはありません: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
|
||
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
|
||
msgstr "このゴミ箱フォルダからメッセージをコピーすることが出来ません"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
||
msgstr "キャッシュディレクトリを開くことが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
||
msgstr "IMAP サーバから予期しない応答がありました: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP command failed: %s"
|
||
msgstr "IMAP コマンドは失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 shell/e-storage.c:481
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知のエラー"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:295
|
||
msgid "Server response ended too soon."
|
||
msgstr "サーバレスポンスはあっけなく終わりました"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
||
msgstr "IMAP サーバの応答は %s 情報を含んでいません"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
||
msgstr "IMAP サーバから予期しない OK 応答がありました: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s を作成出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load summary for %s"
|
||
msgstr "%s のサマリーをロード出来ませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:364
|
||
msgid "Scanning IMAP folder"
|
||
msgstr "IMAP フォルダを走査中"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1047
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1281
|
||
msgid "This message is not currently available"
|
||
msgstr "このメッセージは現在利用出来ません"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1075
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1314
|
||
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
||
msgstr "FETCH 応答にメッセージ本体を見付けることが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:13
|
||
msgid "Checking for new mail"
|
||
msgstr "新着メールのチェック"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
||
msgid "Check for new messages in all folders"
|
||
msgstr "すべてのフォルダの新着メールをチェックします"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:598
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "フォルダ"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "購読したフォルダだけ表示"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
||
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
||
msgstr "サーバが提供するフォルダのネームスペースより優先する"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "ネームスペース"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
||
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
||
msgstr "このサーバ上の INBOX 内にある新規メッセージへフィルタを適用する"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
|
||
msgid "IMAPv4"
|
||
msgstr "IMAPv4"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
||
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
||
msgstr "IMAP サーバでメールを読んだり蓄積するためのものです"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
||
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションはプレインテキストパスワードを使って IMAP サーバに接続します"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
||
msgstr "IMAP サーバ %s は要求した認証タイプ %s をサポートしていません"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:466
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for authentication type %s"
|
||
msgstr "認証タイプ %s をサポートしていません"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
||
msgstr "%s %s@%s の IMAP パスワードを入力してください"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:505
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410
|
||
msgid "You didn't enter a password."
|
||
msgstr "パスワードを入力していません"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IMAP サーバへ認証出来ません\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:803 mail/mail-local.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such folder %s"
|
||
msgstr "そのようなフォルダ %s はありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
|
||
msgid "MH-format mail directories"
|
||
msgstr "MH 形式のメールディレクトリ"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
|
||
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
|
||
msgstr "MHライクなメールディレクトリにローカルメールを保存します"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
|
||
msgid "Standard Unix mailbox file"
|
||
msgstr "標準的な UNIX の mailbox ファイル"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
|
||
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
|
||
msgstr "標準 mbox 型式でローカルメールを保存します"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
|
||
msgid "Qmail maildir-format mail files"
|
||
msgstr "Qmail maildir型式のメールファイル"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
|
||
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
|
||
msgstr "qmail maildirディレクトリにローカルメールを保存します"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
||
msgstr "保存されたルート %s は絶対パスではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
||
msgstr "保存されたルート %s は通常のディレクトリではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
||
msgstr "フォルダを取得出来ません: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
|
||
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
||
msgstr "ローカルへの保存は inbox を持てません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local mail file %s"
|
||
msgstr "ローカルメールファイル %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
||
msgstr "フォルダを %s から %s へ名前変更することが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
||
msgstr "フォルダからサマリーファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダからインデックスファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404
|
||
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
||
msgstr "サマリへメッセージを追加することが出来ません: 未知の理由です"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
||
msgstr "maildir 形式のフォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get message: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージを取得出来ません: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
|
||
msgid "No such message"
|
||
msgstr "そのようなメッセージはありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
|
||
msgid "Invalid message contents"
|
||
msgstr "メッセージの内容は無効です"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダ `%s' を開くことが出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
||
msgstr "フォルダ `%s' は存在しません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダ `%s' を作成出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
||
msgstr "`%s' は maildir 形式のディレクトリではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
||
msgstr "フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
|
||
msgid "not a maildir directory"
|
||
msgstr "maildir 形式のディレクトリではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
||
msgstr "maildir ディレクトリパスを開くことが出来ません: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
||
msgstr "mailboxを開くことが出来ません: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
||
msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加出来ません: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージ %s をフォルダ %s から取得出来ません\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368
|
||
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
||
msgstr "フォルダで回復不能なエラーが発生したようです"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
|
||
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
||
msgstr "メッセージの解釈に失敗しました: 間違ったメールボックスですか?"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル `%s' を開くことが出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create file `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル `%s' を作成することが出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a regular file."
|
||
msgstr "`%s' は通常のファイルではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
||
msgstr "フォルダ `%s' は空ではありません. 削除しません"
|
||
|
||
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
||
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
|
||
msgid "Summarising folder"
|
||
msgstr "フォルダをサマライズ中"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
||
msgstr "フォルダを開けませんでした: %s: ポジション %ld からサマライズ中: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
||
msgstr "ポジション %ld 付近 フォルダ %s で致命的なメール構文解析エラーです"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
||
msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ません: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1397
|
||
msgid "Synchronising folder"
|
||
msgstr "フォルダを同期中"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
||
msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ませんでした: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
||
msgstr "テンポラリ mailbox を開くことが出来ません: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
|
||
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
||
msgstr "同期しましたが, サマリーとフォルダが不一致です"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
||
msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
||
msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
||
msgstr "元のフォルダ %s を閉じることが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
||
msgstr "作業フォルダを閉じることが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename folder: %s"
|
||
msgstr "フォルダをリネーム出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error: %s"
|
||
msgstr "未知のエラー: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
||
msgstr "mh フォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a directory."
|
||
msgstr "`%s' はディレクトリではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
||
msgstr "MH ディレクトリパスを開くことが出来ません: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
||
msgstr "%s@%s の NNTP パスワードを入力してください"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
|
||
msgid "Server rejected username"
|
||
msgstr "サーバはユーザ名を拒否しました"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
|
||
msgid "Failed to send username to server"
|
||
msgstr "サーバへユーザ名の送信に失敗しました"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
|
||
msgid "Server rejected username/password"
|
||
msgstr "サーバはユーザ名/パスワードを拒否しました"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message %s not found."
|
||
msgstr "メッセージ %s は見付かりません"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
|
||
msgid "Could not get group list from server."
|
||
msgstr "サーバからグループリストを取得出来ませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
||
msgstr "%s のグループリストファイルをロード出来ません: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
||
msgstr "%s のグループリストファイルを保存出来ません: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
|
||
msgid "USENET news"
|
||
msgstr "USENET news"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
|
||
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
||
msgstr "これは USENET のニュースグループへ送受信するためのプロバイダです"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
||
msgstr "ニュースサーバのディレクトリを開くことが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USENET News via %s"
|
||
msgstr "%s 経由の USENET News"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションはプレインテキストパスワードを使って NNTP サーバで認証します"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
||
msgstr "%s の .newsrc ファイルを作成または開くことが出来ません: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
|
||
msgid "Retrieving POP summary"
|
||
msgstr "POP サマリを取得中"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
||
msgstr "POP サーバで新規メッセージをチェックすることが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
|
||
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
||
msgstr "フォルダを開けませんでした: メッセージリストは未完成です"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No message with uid %s"
|
||
msgstr "uid %s のメッセージはありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving POP message %d"
|
||
msgstr "POP メッセージ %d を取得中"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fetch message: %s"
|
||
msgstr "メッセージを取り出すことが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
||
msgstr "POP サーバ %s からメッセージを取得出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
|
||
msgid "Message storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
|
||
msgid "Leave messages on server"
|
||
msgstr "サーバにメッセージを残す"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete after %s day(s)"
|
||
msgstr "%s 日後に削除する"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:51
|
||
msgid "POP"
|
||
msgstr "POP"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
|
||
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"POP サーバへ接続するために, POP プロトコルは特定の web メールプロバイダや独自"
|
||
"のメールシステムから E メールを受信するために使うことが出来ます"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
||
"is the only option supported by many POP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションはプレインテキストのパスワードを使って POP サーバへ接続します. "
|
||
"これは多くの POP サーバでサポートされるオプションです"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
||
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
||
"claim to support it."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションは APOP プロトコル経由で暗号化されたパスワードを使って POP サー"
|
||
"バへ接続します. これは公平なサポートを要求するサーバで, すべてのユーザが正常"
|
||
"に動作するわけではありません."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
||
msgstr "これは POP サーバへ接続し, Kerberos 4 認証を使います."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
||
msgstr "KPOP サーバへ認証出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to server: %s"
|
||
msgstr "サーバへ接続することが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
||
msgstr "%s の POP サーバへ接続出来ませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
||
msgstr "%s %s@%s の POP3 パスワードを入力してください"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"Error sending username: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"POP サーバへ接続出来ません\n"
|
||
"ユーザ名の送信中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(未知)"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"No support for requested authentication mechanism."
|
||
msgstr ""
|
||
"POP サーバへ接続出来ません\n"
|
||
"要求した認証手段はサポートしていません"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"Error sending password: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"POP サーバへ接続できません\n"
|
||
"パスワードの送信中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such folder `%s'."
|
||
msgstr "そのようなフォルダ `%s' はありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
||
msgid "Sendmail"
|
||
msgstr "Sendmail"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"メールを配送するためにローカルシステムの \"sendmail\" プログラムへ渡します"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"sendmail へパイプを作成出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "sendmail を fork 出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not send message: %s"
|
||
msgstr "メッセージを送信出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
||
msgstr "sendmail はシグナル %s で終了しました: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
||
msgstr "%s を実行出来ませんでした: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
||
msgstr "sendmail はステータス %d で終了しました: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
|
||
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
||
msgstr "メッセージに 'From' アドレスを見つけることが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
|
||
msgid "sendmail"
|
||
msgstr "sendmail"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
|
||
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
||
msgstr "sendmail 経由でメールを配信"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:62
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
|
||
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
||
msgstr "SMTPを使ってリモートメールハブに接続することでメールを配信します\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
|
||
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
||
msgstr "構文解析エラー, コマンドではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
|
||
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
||
msgstr "パラメータあるいは引数に構文解析エラー"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
|
||
msgid "Command not implemented"
|
||
msgstr "コマンドは実装されていません"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
|
||
msgid "Command parameter not implemented"
|
||
msgstr "コマンドパラメータは実装されていません"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
|
||
msgid "System status, or system help reply"
|
||
msgstr "システムステータスあるいはシステムヘルプ応答"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
|
||
msgid "Help message"
|
||
msgstr "ヘルプメッセージ"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
|
||
msgid "Service ready"
|
||
msgstr "サービスは利用できます"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
|
||
msgid "Service closing transmission channel"
|
||
msgstr "サービスは送信チャンネルを閉じています"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
|
||
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
||
msgstr "サービスは利用できません, 送信チャンネルを閉じています"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
|
||
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
||
msgstr "要求されたメールの動作はOK, 完了しました"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
|
||
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
||
msgstr "ユーザはローカルではありません; <forward-path> へ転送します"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
|
||
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
||
msgstr "要求されたメールの動作は完了しません: メールボックスは利用できません"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
|
||
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
||
msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックスは利用できません"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
|
||
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
||
msgstr "要求された動作を中断しました: 処理中にエラー"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
|
||
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
||
msgstr "ユーザはローカルではありません; <forward-path> を試してください"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
|
||
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
||
msgstr "要求された動作は完了しません: システムの保存領域が足りません"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
|
||
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
||
msgstr "要求されたメールの動作を中断しました: 領域割り当てを越えました"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
|
||
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
||
msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックス名は認められません"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
|
||
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
||
msgstr "メールの入力を開始します; <CRLF>.<CRLF> で終了します"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
|
||
msgid "Transaction failed"
|
||
msgstr "処理は失敗しました"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
|
||
msgid "A password transition is needed"
|
||
msgstr "パスワードの変更が必要です"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
|
||
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
||
msgstr "認証メカニズムは不十分過ぎます"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
|
||
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
||
msgstr "要求した認証メカニズムのために暗号化が必要です"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
|
||
msgid "Temporary authentication failure"
|
||
msgstr "一時的な認証に失敗しました"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "認証を必要としています"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
||
msgstr "初期応答エラー: %s: たぶん致命的ではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
||
msgstr "SMTP サーバ %s は要求した認証タイプ %s をサポートしていません"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
||
msgstr "%s %s@%s の SMTP パスワードを入力してください"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SMTP サーバに認証出来ません\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SMTP server %s"
|
||
msgstr "SMTP サーバ %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
||
msgstr "%s 経由で SMTP メールを配信します"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561
|
||
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
||
msgstr "メッセージを送信出来ません: 送信者のアドレスが定義されていません"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568
|
||
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
||
msgstr "メッセージを送信出来ません: 送信者のアドレスが正しくありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
|
||
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
||
msgstr "メッセージを送信出来ません: 受信者が定義されていません"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "HELO 要求のタイムアウト: %s: 致命的ではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "HELO レスポンスエラー: %s: 致命的ではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
|
||
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
||
msgstr "SASL 認証オブジェクトの生成中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
||
msgstr "AUTH 要求のタイムアウト: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
|
||
msgid "AUTH request failed."
|
||
msgstr "AUTH 要求に失敗しました"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809
|
||
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
||
msgstr "サーバから間違った認証応答がありました\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "MAIL FROM 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "MAIL FROM レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "RCPT TO 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "RCPT TO レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "DATA 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "DATA レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"DATA 送信のタイムアウト: メッセージの終了: %s: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"DATA レスポンスエラー: メッセージの終了: %s: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSET request timed out: %s"
|
||
msgstr "RSET 要求のタイムアウト: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSET response error: %s"
|
||
msgstr "RSET レスポンスエラー: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "QUIT 要求のタイムアウト: %s: 致命的ではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "QUIT レスポンスエラー: %s: 致命的ではありません"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
|
||
msgid "1 byte"
|
||
msgstr "1 バイト"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bytes"
|
||
msgstr "%u バイト"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fK"
|
||
msgstr "%.1fK"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fM"
|
||
msgstr "%.1fM"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fG"
|
||
msgstr "%.1fG"
|
||
|
||
#. This is a filename. Translators take note.
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:123
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "添付"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "ファイルを添付します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469
|
||
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
||
msgstr "添付物リストから選択したアイテムを削除します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
|
||
msgid "Add attachment..."
|
||
msgstr "添付の追加..."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501
|
||
msgid "Attach a file to the message"
|
||
msgstr "メッセージへファイルを添付します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:9
|
||
#: mail/message-list.c:1082
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "添付"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
|
||
msgid "Attachment properties"
|
||
msgstr "添付のプロパティ"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
||
msgid "Inline attachment"
|
||
msgstr "インラインで添付"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME タイプ:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
|
||
msgid "Send as:"
|
||
msgstr "送信先:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n"
|
||
"You may wish to instead use PGP to %s your document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:548
|
||
msgid "sign and encrypt"
|
||
msgstr "署名と暗号化"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:549
|
||
msgid "sign"
|
||
msgstr "署名"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:549
|
||
msgid "encrypt"
|
||
msgstr "暗号化"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open signature file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"署名ファイル %s を開くことが出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:774
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "別名で保存..."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading file: %s"
|
||
msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:877
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
||
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このアカウントの草案フォルダを開くことが出来ません\n"
|
||
"デフォルトの草案フォルダを使ってもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:935 data/evolution.desktop.in.h:1
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:228
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:941
|
||
msgid ""
|
||
"This message has not been sent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to save your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このメッセージは送信していません\n"
|
||
"\n"
|
||
"変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:966
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1092
|
||
msgid "That file does not exist."
|
||
msgstr "そのファイルは存在しません"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1102
|
||
msgid "That is not a regular file."
|
||
msgstr "それは通常のファイルではありません"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1112
|
||
msgid "That file exists but is not readable."
|
||
msgstr "そのファイルは存在しますが,読み取り可能ではありません"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1122
|
||
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
||
msgstr "そのファイルはアクセス可能のように見えますが,open(2) は失敗しました"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1144
|
||
msgid ""
|
||
"The file is very large (more than 100K).\n"
|
||
"Are you sure you wish to insert it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルはとても大きい (100K 以上) です\n"
|
||
"本当にそれを挿入することを望みますか?"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1165
|
||
msgid "An error occurred while reading the file."
|
||
msgstr "ファイル読込中の間にエラーは発生しました"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1526 composer/e-msg-composer.c:1871
|
||
msgid "Compose a message"
|
||
msgstr "メッセージを作成します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1962
|
||
msgid "Could not create composer window."
|
||
msgstr "メール作成ウィンドウを作成出来ませんでした"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:324
|
||
msgid "Click here for the address book"
|
||
msgstr "アドレス帳のためにここでクリック"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * From:
|
||
#.
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:355
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "差出人:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Reply-To:
|
||
#.
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:361
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "返信先:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Subject:
|
||
#.
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:372
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "件名:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "宛先:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387
|
||
msgid "Enter the recipients of the message"
|
||
msgstr "メッセージの受信者を入力します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
|
||
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
||
msgstr "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
||
"appearing in the recipient list of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージの受信者リストの中に現れないで, メッセージのカーボンコピーを受信す"
|
||
"るアドレスを入力します"
|
||
|
||
#: composer/evolution-composer.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
||
"configured any identities in the mail component."
|
||
msgstr ""
|
||
"メールコンポーネントにまだ構成されていないため\n"
|
||
"メッセージ作成ウィンドウを作成することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: composer/evolution-composer.c:370
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
||
msgstr "Evolution メール作成の初期化が出来ません"
|
||
|
||
#: data/evolution.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The Evolution groupware suite"
|
||
msgstr "Evolution グループウェアスイート"
|
||
|
||
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
||
msgid "address card"
|
||
msgstr "アドレスカード"
|
||
|
||
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
||
msgid "calendar information"
|
||
msgstr "カレンダ情報"
|
||
|
||
#. strptime format for a date.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465
|
||
msgid "%m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%Y/%m/%d"
|
||
|
||
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
||
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198
|
||
msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
||
|
||
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201
|
||
msgid "%H:%M:%S%n"
|
||
msgstr "%H:%M:%S%n"
|
||
|
||
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
|
||
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205
|
||
msgid "%I:%M %p%n"
|
||
msgstr "%I:%M %p%n"
|
||
|
||
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208
|
||
msgid "%H:%M%n"
|
||
msgstr "%H:%M%n"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:269
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:274
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:283
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time in 24-hour format,
|
||
#. without seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time in 24-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:315
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time in 12-hour format,
|
||
#. without seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500
|
||
msgid "%I:%M %p"
|
||
msgstr "%p %I:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time in 12-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:323
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
||
msgstr "Evolution 実行サマリーコンポーネントの初期化が出来ません"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML ファイルを開くことが出来ません:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error reading data:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"データ詠み込み中にエラー:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary.c:958
|
||
msgid "File does not have a place for the services.\n"
|
||
msgstr "ファイルはサービスの場所を持っていません\n"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:126
|
||
msgid "Select a service"
|
||
msgstr "サービスを選択"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
|
||
"Summary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Just leave it blank for the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"実行サマリーの背景毎に別々のHTMLページを選択することが出来ます\n"
|
||
"\n"
|
||
"デフォルトは空白です"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s with the default GNOME application"
|
||
msgstr "デフォルトのGNOMEアプリケーションで %s を開く"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
|
||
msgstr "デフォルトのGNOMEウェブブラウザで %s を開く"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send an email to %s"
|
||
msgstr "%s からメールを送信"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change the view to %s"
|
||
msgstr "%s へビューを変更"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run %s"
|
||
msgstr "%s を実行"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "%s を閉じる"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %s to the left"
|
||
msgstr "左へ %s を移動"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %s to the right"
|
||
msgstr "右へ %s を移動"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %s into the previous row"
|
||
msgstr "前の列の中へ %s を移動"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %s into the next row"
|
||
msgstr "次の列の中へ %s を移動"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "%s の設定"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外観"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "背景:"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
||
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
|
||
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
|
||
msgstr ""
|
||
"実行サマリーコンポーネントは Bonobo を初期化出来ませんでした\n"
|
||
"もし RootPOA についての警告メッセージがあるなら,たぶん OAF の代わりに\n"
|
||
"GOAD を使ってコンパイルしたことを意味します"
|
||
|
||
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
||
msgstr "実行サマリのための Evolution コンポーネント"
|
||
|
||
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
|
||
msgstr "Evolution 実行サマリコンポーネントのためのファクトリ"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the RDF summary."
|
||
msgstr "RDF サマリのためのファクトリ"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
|
||
msgid "RDF Summary"
|
||
msgstr "RDF サマリ"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the test bonobo component."
|
||
msgstr "テスト Bonobo コンポーネントのためのファクトリ"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for the test component."
|
||
msgstr "テストコンポーネントのためのファクトリ"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Test bonobo service"
|
||
msgstr "テスト Bonobo サービス"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Test service"
|
||
msgstr "テストサービス"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775
|
||
msgid "Update automatically"
|
||
msgstr "自動的に更新"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785
|
||
msgid "Update now"
|
||
msgstr "今すぐ更新"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:795
|
||
msgid "Update every "
|
||
msgstr "すべて更新 "
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:806
|
||
#: filter/filter-datespec.c:83
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:78
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:78
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:79
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:79
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:80
|
||
msgid "week"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:80
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:81
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:82
|
||
msgid "hour"
|
||
msgstr "時"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:82
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "時"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:83
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:84
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr " 秒"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:84
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr " 秒"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:199
|
||
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
|
||
msgstr "日付の選択を忘れています"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:201
|
||
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
|
||
msgstr "無効な日付を選択しています"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
||
"or vfolder is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"フィルタが実行される,または仮想フォルダが\n"
|
||
"開かれる時,メッセージの日付はどんな時間に\n"
|
||
"対してでも比較されるでしょう"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:299
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"the time that you specify here."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージの日付はここで指定する時間に対して\n"
|
||
"比較されるでしょう"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
||
"\"a week ago\", for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージの日付はフィルタが実行される時と\n"
|
||
"関連している時間に対して比較されるでしょう;\n"
|
||
"例えば,\"一週間前\""
|
||
|
||
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
||
#: filter/filter-datespec.c:374
|
||
msgid "the current time"
|
||
msgstr "現在時刻"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:374
|
||
msgid "a time you specify"
|
||
msgstr "指定する時間"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:375
|
||
msgid "a time relative to the current time"
|
||
msgstr "現在時刻への相対時間"
|
||
|
||
#. The label
|
||
#: filter/filter-datespec.c:433
|
||
msgid "Compare against"
|
||
msgstr "逆比較"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "今"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:707
|
||
msgid "<click here to select a date>"
|
||
msgstr "<日付を選択するためにここをクリックしてください>"
|
||
|
||
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
|
||
msgid "Filter Rules"
|
||
msgstr "フィルタルール"
|
||
|
||
#. and now for the action area
|
||
#: filter/filter-filter.c:452
|
||
msgid "Then"
|
||
msgstr "その結果"
|
||
|
||
#: filter/filter-filter.c:466
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "動作を追加"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
|
||
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダの選択を忘れています\n"
|
||
"戻ってメールを配送する有効なフォルダを指定してください"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285
|
||
#: mail/mail-account-gui.c:682
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "フォルダを選択"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:250
|
||
msgid "Enter folder URI"
|
||
msgstr "フォルダ URI の入力"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:296
|
||
msgid "<click here to select a folder>"
|
||
msgstr "<フォルダを選択するためにここをクリックしてください>"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "フィルタを編集"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:5
|
||
msgid "Edit VFolders"
|
||
msgstr "仮想フォルダの編集"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:7
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "入力"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:8
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
|
||
msgid "Virtual Folders"
|
||
msgstr "仮想フォルダ"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:11
|
||
msgid "specific folders only"
|
||
msgstr "指定フォルダだけ"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:12
|
||
msgid "vFolder Sources"
|
||
msgstr "仮想フォルダのソース"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:13
|
||
msgid "with all active remote folders"
|
||
msgstr "すべての有効なリモートフォルダ"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:14
|
||
msgid "with all local and active remote folders"
|
||
msgstr "すべてのローカルと有効なリモートフォルダ"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:15
|
||
msgid "with all local folders"
|
||
msgstr "すべてのローカルフォルダ"
|
||
|
||
#: filter/filter-input.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in regular expression '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"正規表現 '%s' でエラーです:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: filter/filter-part.c:488
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "テスト"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:626
|
||
msgid "Rule name: "
|
||
msgstr "ルール名: "
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:630
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "タイトルなし"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:646
|
||
msgid "If"
|
||
msgstr "もし"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:664
|
||
msgid "Execute actions"
|
||
msgstr "次の条件で動作を実行:"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:668
|
||
msgid "if all criteria are met"
|
||
msgstr "すべての基準が合った時"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:673
|
||
msgid "if any criteria are met"
|
||
msgstr "いくつかの基準が合った時"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:684
|
||
msgid "Add criterion"
|
||
msgstr "基準を追加"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:770
|
||
msgid "incoming"
|
||
msgstr "入力"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:770
|
||
msgid "outgoing"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
||
msgid "Assign Colour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
||
msgid "Assign Score"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "添付"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "が次のものを含む"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
||
msgid "Copy to Folder"
|
||
msgstr "フォルダへコピー"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
||
msgid "Date received"
|
||
msgstr "受信日"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
||
msgid "Date sent"
|
||
msgstr "送信日"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "が次のものを含まない"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
||
msgid "does not end with"
|
||
msgstr "が次のもので終らない"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
||
msgid "does not exist"
|
||
msgstr "が存在しない"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
||
msgid "does not sound like"
|
||
msgstr "が次のもののようでない"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
||
msgid "does not start with"
|
||
msgstr "が次のもので始まらない"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
||
msgid "Do Not Exist"
|
||
msgstr "が存在しない"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "草案"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "が次のもので終わる"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
||
msgid "Exist"
|
||
msgstr "が存在する"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
||
msgid "exists"
|
||
msgstr "が存在する"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "表現"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
||
msgid "Forward to Address"
|
||
msgstr "アドレスへ転送"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "重要"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "が次のものと一致する"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "が次のものより大きい"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "が次のものより小さい"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "が次のものではない"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "メーリングリスト"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "メッセージ本体"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
||
msgid "Message Header"
|
||
msgstr "メッセージヘッダ"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
||
msgid "Message was received"
|
||
msgstr "受信したメッセージ"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
||
msgid "Message was sent"
|
||
msgstr "送信したメッセージ"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
||
msgid "Move to Folder"
|
||
msgstr "フォルダへ移動"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
||
msgid "on or after"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
||
msgid "on or before"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "既読"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "受信者"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
||
msgid "Regex Match"
|
||
msgstr "正規表現と一致"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:41
|
||
msgid "Replied to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
|
||
#: mail/message-list.c:1082
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "記録"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "送信者"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
||
msgid "Set Status"
|
||
msgstr "ステータス設定"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:45
|
||
msgid "sounds like"
|
||
msgstr "が次のもののように見える"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:46
|
||
msgid "Source Account"
|
||
msgstr "ソースアカウント"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:47
|
||
msgid "Specific header"
|
||
msgstr "指定のヘッダ"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:48
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "が次のもので開始する"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:50
|
||
msgid "Stop Processing"
|
||
msgstr "処理停止"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:767 mail/message-list.c:1083
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "件名"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:52
|
||
msgid "was after"
|
||
msgstr "が次のものより後"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:53
|
||
msgid "was before"
|
||
msgstr "が次のものより前"
|
||
|
||
#: filter/rule-editor.c:147
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "ルール"
|
||
|
||
#: filter/rule-editor.c:240
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "ルールを追加"
|
||
|
||
#: filter/rule-editor.c:299
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "ルールを編集"
|
||
|
||
#: filter/score-editor.c:130
|
||
msgid "Score Rules"
|
||
msgstr "スコアルール"
|
||
|
||
#: importers/elm-importer.c:512 importers/evolution-gnomecard-importer.c:238
|
||
#: importers/netscape-importer.c:780 importers/pine-importer.c:646
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:653 shell/importer/import.glade.h:4
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: importers/elm-importer.c:517 importers/netscape-importer.c:785
|
||
#: importers/pine-importer.c:651
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "メール"
|
||
|
||
#: importers/elm-importer.c:521
|
||
msgid "Elm Aliases"
|
||
msgstr "Elm エイリアス"
|
||
|
||
#: importers/elm-importer.c:528 importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
|
||
#: importers/netscape-importer.c:807 importers/pine-importer.c:668
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "このメッセージを二度と表示しない"
|
||
|
||
#: importers/elm-importer.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
||
"Would you like to import them into Evolution?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution は Elm メールファイルを発見しました\n"
|
||
"Evolution へインポートしてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: importers/elm-importer.c:579
|
||
msgid "Elm mail"
|
||
msgstr "Elm メール"
|
||
|
||
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:243 importers/pine-importer.c:661
|
||
msgid "Addressbook"
|
||
msgstr "アドレス帳"
|
||
|
||
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
|
||
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution は Netscape メールファイルを発見しました\n"
|
||
"Evolution へインポートしてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: importers/netscape-importer.c:790 importers/pine-importer.c:656
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: importers/netscape-importer.c:795 mail/mail-callbacks.c:1359
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "フィルタ"
|
||
|
||
#: importers/netscape-importer.c:800
|
||
msgid "Addressbooks"
|
||
msgstr "アドレス帳"
|
||
|
||
#: importers/netscape-importer.c:847
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
||
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution は Netscape メールファイルを発見しました\n"
|
||
"Evolution へインポートしてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: importers/pine-importer.c:705
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
||
"Would you like to import them into Evolution?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution は Pine メールファイルを発見しました\n"
|
||
"Evolution へインポートしてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: importers/pine-importer.c:723
|
||
msgid "Pine mail"
|
||
msgstr "Pine メール"
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:337
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
||
msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません"
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:410
|
||
msgid "Cannot register storage with shell"
|
||
msgstr "シェルでストレージを登録出来ません"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:329
|
||
msgid "Store search as vFolder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:653
|
||
msgid "VFolder on _Subject"
|
||
msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:656
|
||
msgid "VFolder on Se_nder"
|
||
msgstr "送信者の仮想フォルダ(_n)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:659
|
||
msgid "VFolder on _Recipients"
|
||
msgstr "受信者の仮想フォルダ(_R)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:662
|
||
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
||
msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ(_L)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:668
|
||
msgid "Filter on Sub_ject"
|
||
msgstr "件名のフィルタ(_j)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:671
|
||
msgid "Filter on Sen_der"
|
||
msgstr "送信者のフィルタ(_d)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:674
|
||
msgid "Filter on Re_cipients"
|
||
msgstr "受信者のフィルタ(_c)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:677
|
||
msgid "Filter on _Mailing List"
|
||
msgstr "メーリングリストのフィルタ(_M)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:686
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開く(_O)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:688
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "再送信"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:690 ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:118 ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "別名で保存(_S)..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:692 ui/evolution-event-editor.xml.h:69
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "印刷(_P)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:697 ui/evolution-mail.xml.h:117
|
||
msgid "_Reply to Sender"
|
||
msgstr "送信者へ返信(_R)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:699 ui/evolution-mail.xml.h:72
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "全員へ返信(_A)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:701
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "転送(_F)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:704
|
||
msgid "Mar_k as Read"
|
||
msgstr "既読としてマーク(_k)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:706
|
||
msgid "Mark as U_nread"
|
||
msgstr "未読としてマーク(_n)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:711
|
||
msgid "_Move to Folder..."
|
||
msgstr "フォルダへ移動(_M)..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:713
|
||
msgid "_Copy to Folder..."
|
||
msgstr "フォルダへコピー(_C)..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:717 ui/evolution-mail.xml.h:121
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "削除取消(_U)"
|
||
|
||
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
|
||
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
|
||
#. { "", NULL,
|
||
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
|
||
#: mail/folder-browser.c:727
|
||
msgid "Apply Filters"
|
||
msgstr "フィルタ適用"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:731
|
||
msgid "Create Ru_le From Message"
|
||
msgstr "メッセージからルールを作成(_l)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:870
|
||
msgid "Filter on Mailing List"
|
||
msgstr "メーリングリストのフィルタ"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:871
|
||
msgid "VFolder on Mailing List"
|
||
msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
||
msgstr "メーリングリストのフィルタ (%s)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
||
msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ (%s)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser-factory.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" のプロパティ"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser-factory.c:198 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Evolution component for handling mail."
|
||
msgstr "メールを扱うための Evolution コンポーネント"
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Evolution mail composer."
|
||
msgstr "Evolution メールコンポーザ"
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
||
msgstr "Evolution メール実行サマリコンポーネント"
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Evolution mail folder display component."
|
||
msgstr "Evolution メールフォルダディスプレイコンポーネント"
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
||
msgstr "Evolutgion メールフォルダファクトリコンポーネント"
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
||
msgstr "Evolution コンポーザのためのファクトリ"
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Factory for the Evolution mail component."
|
||
msgstr "Evolution メールコンポーネントのためのファクトリ"
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
|
||
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
||
msgstr "メールサマリコンポーネントのためのファクトリ"
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
|
||
msgid "Mail configuration interface"
|
||
msgstr "メール設定のインターフェース"
|
||
|
||
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
|
||
msgstr "Evolution へ mbox をインポートするファクトリ"
|
||
|
||
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Imports mbox files into Evolution"
|
||
msgstr "Evolution へ mbox ファイルをインポート"
|
||
|
||
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
|
||
msgstr "Evolution へ Outlook Express 4 メールをインポートするファクトリ"
|
||
|
||
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
|
||
msgstr "Evolution へ Outlook Express 4 ファイルをインポート"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:1
|
||
msgid "Current store format:"
|
||
msgstr "現在の保存形式:"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:2
|
||
msgid "Mailbox Format"
|
||
msgstr "メールボックスの形式"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:3
|
||
msgid "New store format:"
|
||
msgstr "新規保存形式:"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
||
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
||
"recoverable. Please use this feature with care."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意: mailbox フォーマット間の変換中に, 失敗は自動的に\n"
|
||
"回復しないかもしれません (例えばディスクスペースが足りない)\n"
|
||
"注意してこの機能を使ってください"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:7
|
||
msgid "maildir"
|
||
msgstr "maildir"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:8
|
||
msgid "mbox"
|
||
msgstr "mbox"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:9
|
||
msgid "mh"
|
||
msgstr "mh"
|
||
|
||
#: mail/mail-account-editor.c:105
|
||
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
||
msgstr "必要な情報のすべてを埋めていません"
|
||
|
||
#. give our dialog an OK button and title
|
||
#: mail/mail-account-editor.c:173
|
||
msgid "Evolution Account Editor"
|
||
msgstr "Evolution アカウントエディタ"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr " (デフォルト)"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:197
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:30
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgstr "本当にこのアカウントを削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
||
msgstr "本当に news アカウントを削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#. give our dialog an OK button and title
|
||
#: mail/mail-accounts.c:568
|
||
msgid "Evolution Account Manager"
|
||
msgstr "Evolution アカウントマネージャ"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail to %s"
|
||
msgstr "%s へメール"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is %s"
|
||
msgstr "件名は %s です"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail from %s"
|
||
msgstr "%s からメール"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mailing list"
|
||
msgstr "%s メーリングリスト"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
|
||
msgid "Add Filter Rule"
|
||
msgstr "フィルタルールを追加"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"You have not configured the mail client.\n"
|
||
"You need to do this before you can send,\n"
|
||
"receive or compose mail.\n"
|
||
"Would you like to configure it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"メールクライアントの設定がありません\n"
|
||
"送受信,メールの作成をする前に設定する\n"
|
||
"必要があります\n"
|
||
"今設定しますか?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"You need to configure an identity\n"
|
||
"before you can compose mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたはメールを作成する前に身元の\n"
|
||
"設定をする必要があります"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"You need to configure a mail transport\n"
|
||
"before you can compose mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたはメールを作成する前にメール\n"
|
||
"配送の設定をする必要があります"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:202
|
||
msgid "You have not set a mail transport method"
|
||
msgstr "メール転送メソッドの設定がありません"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"This message has no subject.\n"
|
||
"Really send?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このメッセージは件名がありません\n"
|
||
"本当に送信しますか?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:308
|
||
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
||
msgstr "このメッセージを送信する適切な受信者を指定しなければなりません"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:351
|
||
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
||
msgstr "このメールを送信する前にアカウントを設定しなければなりません"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s, %s wrote:"
|
||
msgstr "On %s, %s wrote:"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:756
|
||
msgid "Forwarded message:\n"
|
||
msgstr "メッセージを転送:\n"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:850
|
||
msgid "Move message(s) to"
|
||
msgstr "メッセージを移動します: "
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:852
|
||
msgid "Copy message(s) to"
|
||
msgstr "メッセージをコピーします: "
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
|
||
msgstr "本当に %d メッセージを編集してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1039
|
||
msgid ""
|
||
"You may only edit messages saved\n"
|
||
"in the Drafts folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドラフトフォルダ内に保存された\n"
|
||
"メッセージだけを編集することが出来ます"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"You may only resend messages\n"
|
||
"in the Sent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"送信フォルダのメッセージだけ\n"
|
||
"再送信することが出来ます"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
|
||
msgstr "本当に %d メッセージを再送してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1106
|
||
msgid "No Message Selected"
|
||
msgstr "選択されたメッセージはありません"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1140 mail/mail-display.c:93
|
||
msgid "Overwrite file?"
|
||
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1144 mail/mail-display.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"A file by that name already exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"その名前のファイルはすでに存在します\n"
|
||
"上書きしますか?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1188
|
||
msgid "Save Message As..."
|
||
msgstr "メッセージを別名で保存..."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1190
|
||
msgid "Save Messages As..."
|
||
msgstr "メッセージを別名で保存..."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading filter information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フィルタ情報のロード中にエラー:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1407
|
||
msgid "Print Message"
|
||
msgstr "メッセージを印刷"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1454
|
||
msgid "Printing of message failed"
|
||
msgstr "メッセージの印刷に失敗しました"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
|
||
msgstr "本当に %d メッセージを別ウィンドウで開いてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.c:1227 mail/mail-config.c:1230
|
||
msgid "Connecting to server..."
|
||
msgstr "サーバへ接続中..."
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
||
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
||
"information in email you send."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
|
||
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
|
||
"Internet Service Provider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
|
||
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
|
||
"Internet Service Provider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
||
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
|
||
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
|
||
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
|
||
"purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set window title
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:445
|
||
msgid "Evolution Account Wizard"
|
||
msgstr "Evolution アカウントウィザード"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
||
msgid " Check for supported types "
|
||
msgstr "サポートされた種別をチェック"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
||
msgid " color"
|
||
msgstr " カラー"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "アカウント"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "アカウント情報"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "アカウント管理"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:6
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "アカウント"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
||
msgid "Always load images off the net"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "認証"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:11
|
||
msgid "Authentication Type: "
|
||
msgstr "認証種別: "
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
||
msgid "Automatically check for new mail every"
|
||
msgstr "新着メールを自動的にチェックする"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:14
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "メール作成"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are now ready to send and receive email \n"
|
||
"using Evolution. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"おめでとうございます, あなたのメールの設定は完了しました\n"
|
||
"\n"
|
||
"今すぐ Evolution を使ってメールの送受信をする\n"
|
||
"準備が整いました\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"完了\" をクリックして設定を保存してください"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:21
|
||
msgid "De_fault"
|
||
msgstr "デフォルト(_f)"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:22
|
||
msgid "Default \"Forward\" style is: "
|
||
msgstr "デフォルトの \"転送\" 方法: "
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "草案"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
||
msgid "Drafts folder:"
|
||
msgstr "草案フォルダ:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:29
|
||
msgid "Email Address:"
|
||
msgstr "メールアドレス:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:31
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "フルネーム:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:32
|
||
msgid "Highlight citations with"
|
||
msgstr "引用を強調する"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
||
msgid "IMAPv4 "
|
||
msgstr "IMAPv4 "
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "身元"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
||
msgid "In HTML mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:37
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "インライン"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
||
msgid "Kerberos "
|
||
msgstr "Kerberos "
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
||
msgid "Load images if sender is in addressbook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:40
|
||
msgid "Mail Configuration"
|
||
msgstr "メールの設定"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
||
msgid "Make this my default account"
|
||
msgstr "デフォルトアカウントを作る"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:42
|
||
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
|
||
msgstr "指定時間後にメッセージを \"既読\" としてマーク:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
||
msgid "Never load images off the net"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "ニュース"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "付加情報"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "組織:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
||
msgid "PGP"
|
||
msgstr "PGP"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
||
msgid "PGP binary path:"
|
||
msgstr "PGP プログラムのパス:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
||
msgid "Qmail maildir "
|
||
msgstr "Qmail maildir "
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
||
msgid "Quoted"
|
||
msgstr "引用"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
||
msgid "Receiving Email"
|
||
msgstr "メールの受信中"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
||
msgid "Receiving Mail"
|
||
msgstr "メールの受信"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
||
msgid "Receiving Options"
|
||
msgstr "受信オプション"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:61
|
||
msgid "Required Information"
|
||
msgstr "必須情報"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:63
|
||
msgid "Select PGP binary"
|
||
msgstr "PGP プログラムを選択"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
||
msgid "Send mail in HTML format by default."
|
||
msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信する"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:65
|
||
msgid "Sending Email"
|
||
msgstr "メールを送信中"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:66
|
||
msgid "Sending Mail"
|
||
msgstr "メールの送信"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "送信済"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
||
msgid "Sent and Draft Messages"
|
||
msgstr "送信済と草案メッセージ"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:70
|
||
msgid "Sent messages folder:"
|
||
msgstr "送信済メッセージフォルダ:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:71
|
||
msgid "Server Configuration"
|
||
msgstr "サーバの設定"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:72
|
||
msgid "Server Type: "
|
||
msgstr "サーバ種別:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:73
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "サーバは認証が必要"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:74
|
||
msgid "Signature file:"
|
||
msgstr "署名ファイル:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:75
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "ソース"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
||
msgid "Special Folders"
|
||
msgstr "特別なフォルダ"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
||
msgid "Standard Unix mbox"
|
||
msgstr "標準的な UNIX の mbox ファイル"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "種別"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
||
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
||
msgstr "セキュア接続 (SSL) を使う"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ユーザ名:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to begin. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution メール設定ドルイドへようこそ\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"次\" をクリックして始めてください"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:86 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: mail/mail-crypto.c:59
|
||
msgid "Could not create a PGP signature context."
|
||
msgstr "PGP 署名コンテキストを作成出来ませんでした"
|
||
|
||
#: mail/mail-crypto.c:84
|
||
msgid "Could not create a PGP verification context."
|
||
msgstr "PGP 検証コンテキストを作成出来ませんでした"
|
||
|
||
#: mail/mail-crypto.c:113
|
||
msgid "Could not create a PGP encryption context."
|
||
msgstr "PGP 暗号コンテキストを作成出来ませんでした"
|
||
|
||
#: mail/mail-crypto.c:138
|
||
msgid "Could not create a PGP decryption context."
|
||
msgstr "PGP 復号コンテキストを作成出来ませんでした"
|
||
|
||
#: mail/mail-crypto.c:169
|
||
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-crypto.c:195
|
||
msgid "Could not create a S/MIME verification context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-crypto.c:225
|
||
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-crypto.c:251
|
||
msgid "Could not create a S/MIME decryption context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:197
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "添付の保存"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
||
msgstr "作業ディレクトリを作成出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:298
|
||
msgid "Save to Disk..."
|
||
msgstr "ディスクへ保存..."
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %s..."
|
||
msgstr "%s に開く..."
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:302
|
||
msgid "View Inline"
|
||
msgstr "インライン表示"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:337
|
||
msgid "External Viewer"
|
||
msgstr "外部ビューア"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View Inline (via %s)"
|
||
msgstr "インライン表示 (%s経由)"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:364
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隠す"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:989
|
||
msgid "Loading message content"
|
||
msgstr "メッセージの内容を読み込み中"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:1283
|
||
msgid "Open link in browser"
|
||
msgstr "ブラウザでリンクを開く"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:1285
|
||
msgid "Save as (FIXME)"
|
||
msgstr "別名で保存 (FIXME)"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:1287
|
||
msgid "Copy location (FIXME)"
|
||
msgstr "場所をコピー (FIXME)"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s attachment"
|
||
msgstr "%s を添付"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:573
|
||
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
||
msgstr "MIME メッセージを解析出来ませんでした, ソースを表示します"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:640 mail/message-list.c:1083
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:756 mail/message-list.c:1083
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "差出人"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:759
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "返信先"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:762 mail/message-list.c:1084
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "宛先"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:765
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Cc"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1075
|
||
msgid "No GPG/PGP program configured."
|
||
msgstr "GPG/PGP プログラムの設定がありません"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1090
|
||
msgid "Encrypted message not displayed"
|
||
msgstr "暗号化されたメッセージは表示しません"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1096
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "暗号化されたメッセージ"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1097
|
||
msgid "Click icon to decrypt."
|
||
msgstr "アイコンをクリックして復号化してください"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1153
|
||
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
||
msgstr "このメッセージはデジタル署名され信頼できるものです"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1161
|
||
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
||
msgstr "このメッセージはデジタル署名されたものですが, 信頼を証明出来ません"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
||
msgstr "FTP サイト (%s) を指しています"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
||
msgstr "ローカルファイル (%s) を指しています"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
||
msgstr "未知の外部データ (\"%s\" タイプ) を指しています"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1842
|
||
msgid "Malformed external-body part."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "'%s' をオープン中"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
||
msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更しています"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
||
msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更します"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:812
|
||
msgid "Reconfiguring folder"
|
||
msgstr "フォルダの再構成中"
|
||
|
||
#. first, 'close' the old folder
|
||
#: mail/mail-local.c:841
|
||
msgid "Closing current folder"
|
||
msgstr "現在のフォルダをクローズ中"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:873
|
||
msgid "Renaming old folder and opening"
|
||
msgstr "古いフォルダをリネームしてオープン中"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:891
|
||
msgid "Creating new folder"
|
||
msgstr "新規フォルダを作成中"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:905
|
||
msgid "Copying messages"
|
||
msgstr "メッセージをコピー中"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
||
"open this folder anymore: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダのメタ情報を保存出来ません; もはやこのフォルダを開く\n"
|
||
"ことが出来ないとたぶん気づいたのでしょう: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
||
"you may need to repair it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"もしこのメールボックスを開くことはないなら\n"
|
||
"手動で回復させる必要があるかもしれません"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:1047
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Reconfigure %s"
|
||
msgstr "%s の設定"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' の際にエラーが発生しました:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while performing operation:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"操作の準備している間にエラーが発生しました:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "作業中"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:862
|
||
msgid "Evolution progress"
|
||
msgstr "Evolution 進行"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" を送信中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:603
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "メッセージを送信中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message %d of %d"
|
||
msgstr "メッセージ %d / %d を送信中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed on message %d of %d"
|
||
msgstr "メッセージ %d / %d は失敗しました"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:739 mail/mail-send-recv.c:475
|
||
msgid "Complete."
|
||
msgstr "完了しました"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:825
|
||
msgid "Saving message to folder"
|
||
msgstr "フォルダへメッセージを保存中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages to %s"
|
||
msgstr "%s へメッセージを移動中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages to %s"
|
||
msgstr "%s へメッセージをコピー中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:914
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "移動中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:917
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "コピー中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1154
|
||
msgid "Forwarded messages"
|
||
msgstr "メッセージを転送"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1195 mail/mail-ops.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s"
|
||
msgstr "フォルダ %s をオープン中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening store %s"
|
||
msgstr "保存された %s をオープン中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1449
|
||
msgid "Expunging folder"
|
||
msgstr "フォルダを削除中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message %s"
|
||
msgstr "メッセージ %s を取得中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1565
|
||
msgid "Retrieving messages"
|
||
msgstr "メッセージを取得中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
||
msgstr "メッセージ番号 %d / %d (uid \"%s\") を取得中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1649
|
||
msgid "Saving messages"
|
||
msgstr "メッセージを保存中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create output file: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"出力ファイルを作成出来ません: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
||
msgstr "メッセージ %d / %d (uid \"%s\") を保存中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving messages to: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルの保存中にエラー: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1829
|
||
msgid "Saving attachment"
|
||
msgstr "添付を保存中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create output file: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"出力ファイルを作成出来ません: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write data: %s"
|
||
msgstr "データを書き出すことが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "%s との接続を切っています"
|
||
|
||
#: mail/mail-search.c:138
|
||
msgid "(Untitled Message)"
|
||
msgstr "(タイトルなしメッセージ)"
|
||
|
||
#: mail/mail-search.c:268
|
||
msgid "Find in Message"
|
||
msgstr "メッセージを検索"
|
||
|
||
#: mail/mail-search.c:298
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-search.c:299
|
||
msgid "Search Forward"
|
||
msgstr "前方検索"
|
||
|
||
#: mail/mail-search.c:316
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "検索:"
|
||
|
||
#: mail/mail-search.c:319
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "検索(_S)"
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:138
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "キャンセル中..."
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:233
|
||
msgid "Send & Receive mail"
|
||
msgstr "メールの送受信"
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:236
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "受信中"
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:285
|
||
msgid "Updating..."
|
||
msgstr "更新中..."
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333
|
||
msgid "Waiting..."
|
||
msgstr "待機中..."
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:306
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "送信中"
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:471
|
||
msgid "Cancelled."
|
||
msgstr "キャンセルしました"
|
||
|
||
#: mail/mail-summary.c:110
|
||
msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
||
msgstr "パイプ上に不完全なメッセージが書かれました!"
|
||
|
||
#: mail/mail-summary.c:468
|
||
msgid "Mail Summary"
|
||
msgstr "メールサマリ"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
||
msgstr "テンポラリ mbox '%s' を作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] (forwarded message)"
|
||
msgstr "[%s] (メッセージを転送)"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:202
|
||
msgid "Fwd: (no subject)"
|
||
msgstr "Fwd: (件名なし)"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded message - %s"
|
||
msgstr "メッセージを転送しました - %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:221
|
||
msgid "Forwarded message (no subject)"
|
||
msgstr "メッセージを転送しました (件名なし)"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> %"
|
||
"s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> %"
|
||
"s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
|
||
|
||
#: mail/mail-vfolder.c:249
|
||
msgid "VFolders"
|
||
msgstr "仮想フォルダ"
|
||
|
||
#: mail/mail-vfolder.c:438
|
||
msgid "New VFolder"
|
||
msgstr "新規仮想フォルダ"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
|
||
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
|
||
#: mail/message-browser.c:197 ui/evolution-mail.xml.h:70
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "返信"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:197
|
||
msgid "Reply to the sender of this message"
|
||
msgstr "メッセージの送信者へ返信します"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-mail.xml.h:71
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "全員へ返信"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:200
|
||
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
||
msgstr "このメッセージの受信者全員へ返信します"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-mail.xml.h:33
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "転送"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:203
|
||
msgid "Forward this message"
|
||
msgstr "このメッセージを転送します"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:208
|
||
msgid "Print the selected message"
|
||
msgstr "選択されたメッセージを印刷します"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:211
|
||
msgid "Delete this message"
|
||
msgstr "このメッセージを削除します"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:216 ui/evolution-event-editor.xml.h:33
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:216
|
||
msgid "Previous message"
|
||
msgstr "前のメッセージへ移動します"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:219 ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:57
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:219
|
||
msgid "Next message"
|
||
msgstr "次のメッセージへ移動します"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:678
|
||
msgid "Unseen"
|
||
msgstr "未読"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:679
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "既読"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:680
|
||
msgid "Answered"
|
||
msgstr "返答済み"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:681
|
||
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
||
msgstr "複数の未読メッセージ"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:682
|
||
msgid "Multiple Messages"
|
||
msgstr "複数のメッセージ"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:686
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "最も低い"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:687
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "低い"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:691
|
||
msgid "Higher"
|
||
msgstr "高い"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:692
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "最も高い"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:942
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:949
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "今日の %p %l:%M"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:958
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "昨日の %p %l:%M"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:970
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%p %l:%M (%a)"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:978
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%m月 %d日 %p %l:%M"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:980
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%Y年 %m月 %d日"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1082
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "フラグ"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1083
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1084
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: mail/mail-session.c:161
|
||
msgid "User canceled operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:48
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "フォルダ"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:77
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "記録"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:138
|
||
msgid "Display folders starting with:"
|
||
msgstr "表示するフォルダを開始する:"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Getting store for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" の記録を取得中"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
||
msgstr "フォルダ \"%s\" を購読中"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
||
msgstr "フォルダ \"%s\" の購読解除中"
|
||
|
||
#. Construct the app
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:873
|
||
msgid "Manage Subscriptions"
|
||
msgstr "購読管理"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191
|
||
msgid "Evolution installation"
|
||
msgstr "Evolution のインストール"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
||
"into your personal Evolution directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"この Evolution の新しいバージョンはあなたのパーソナル Evolution\n"
|
||
"ディレクトリの中に付加ファイルをインストールする必要があります"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:123
|
||
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
||
msgstr "\"OK\" でファイルをインストール, または \"キャンセル\" で終了します"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:163
|
||
msgid "Could not update files correctly"
|
||
msgstr "正しくファイルを更新出来ませんでした"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234
|
||
msgid "Evolution files successfully installed."
|
||
msgstr "Evolution のファイルは正しくインストールされました"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:195
|
||
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
|
||
msgstr "これは Evolution を実行した最初のように思われます"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:196
|
||
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ユーザファイルをインストールしますので \"OK\" をクリックして下さい"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリ %s を作成出来ません\n"
|
||
"\n"
|
||
"エラー: %s"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy files into\n"
|
||
"`%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' の中にファイルを\n"
|
||
"コピー出来ません"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
||
"Please move it in order to allow installation\n"
|
||
"of the Evolution user files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' はディレクトリではありません\n"
|
||
"Evolution ユーザファイルのインストールを\n"
|
||
"許容するために移動して下さい"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
||
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
||
"to allow installation of the Evolution user files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリ '%s' は存在してますが,Evolution\n"
|
||
"ディレクトリではありません.Evolution ユーザ\n"
|
||
"ファイルのインストールを許容するために移動して下さい"
|
||
|
||
#: shell/e-shell.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
||
msgstr "局部記憶装置のセットアップが出来ません -- %s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
||
"This probably means that the %s component has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s' ビューは突然死亡しました :-(\n"
|
||
"これはたぶん %s コンポーネントがクラッシュしたことを意味します"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-commands.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-commands.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "フォルダをコピーします"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-commands.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-commands.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "フォルダへ移動"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the specified folder:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたフォルダを作成することが出来ません:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
|
||
msgid "The specified folder name is not valid."
|
||
msgstr "指定されたフォルダ名は有効ではありません"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
|
||
msgid "Evolution - Create new folder"
|
||
msgstr "Evolution - 新規フォルダの作成"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
||
"the requested operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したフォルダの種別は要求された操作のために\n"
|
||
"有効ではありません"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:328
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新規..."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(タイトルなし)"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
||
"of file it is from the list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
||
"to work it out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Importer isn't ready yet.
|
||
#. Wait 5 seconds and try again.
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Importing %s\n"
|
||
"Importer not ready.\n"
|
||
"Waiting 5 seconds to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s をインポート中\n"
|
||
"インポータの準備が出来ていません\n"
|
||
"5秒待って再度試してください"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Importing %s\n"
|
||
"Importing item %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s をインポート中\n"
|
||
"アイテム %d をインポート中"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no importer that is able to handle\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"扱うことが出来るインポートがありません\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:363
|
||
msgid "Importing"
|
||
msgstr "インポート中"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Importing %s.\n"
|
||
"Starting %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s をインポート中\n"
|
||
"%s を開始します"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting %s"
|
||
msgstr "%s の開始中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading %s"
|
||
msgstr "%s のロード中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Importing %s\n"
|
||
"Importing item 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s をインポート中\n"
|
||
"アイテム 1 をインポート中"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:490
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自働"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:540
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:545 shell/importer/import.glade.h:5
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "ファイルを選択"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:555
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "ファイル種別:"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:601
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "フォルダを選択"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:602
|
||
msgid "Select a destination folder for importing this data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/e-shell-offline-handler.c:554
|
||
msgid "Closing connections..."
|
||
msgstr "接続を閉じています..."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:166
|
||
msgid "(No folder displayed)"
|
||
msgstr "(表示したフォルダはありません)"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Evolution %s"
|
||
msgstr "%s - Evolution - %s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
|
||
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1357
|
||
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1364
|
||
msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1370
|
||
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:179
|
||
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
||
msgstr "Bug buddy はあなたの $PATH には見つかりません"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:185
|
||
msgid "Bug buddy could not be run."
|
||
msgstr "Bug buddy は実行できませんでした"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:230
|
||
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
||
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:232
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
||
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
||
"within the GNOME desktop environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution は GNOME デスクトップ\n"
|
||
"環境でのメール,カレンダ,そして\n"
|
||
"コンタクトマネージメントのための\n"
|
||
"グループウェアアプリケーションの\n"
|
||
"パッケージソフトです"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:421
|
||
msgid "Go to folder..."
|
||
msgstr "フォルダへ移動..."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:422
|
||
msgid "Select the folder that you want to open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:602
|
||
msgid "Work online"
|
||
msgstr "オンライン作業"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:614 shell/e-shell-view-menu.c:626
|
||
msgid "Work offline"
|
||
msgstr "オフライン作業"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts.c:381
|
||
msgid "Error saving shortcuts."
|
||
msgstr "ショートカットの保存中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:134
|
||
msgid "Create new shortcut group"
|
||
msgstr "新規ショートカットグループを作成します"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:137
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "グループ名:"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove group\n"
|
||
"`%s' from the shortcut bar?"
|
||
msgstr ""
|
||
"本当にショートカットバーからグループ\n"
|
||
"`%s' を削除したいですか?"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
|
||
msgid "Don't remove"
|
||
msgstr "削除しません"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
|
||
msgid "_Small Icons"
|
||
msgstr "小さいアイコン(_S)"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
|
||
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
||
msgstr "小さいアイコンでショートカットを表示します"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:279
|
||
msgid "_Large Icons"
|
||
msgstr "大きいアイコン(_L)"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
|
||
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
||
msgstr "大きいアイコンでショートカットを表示します"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:291
|
||
msgid "_New Group..."
|
||
msgstr "新規グループ(_N)..."
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:292
|
||
msgid "Create a new shortcut group"
|
||
msgstr "新規ショートカットグループを作成します"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:294
|
||
msgid "_Remove This Group..."
|
||
msgstr "このグループを削除(_R)..."
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:295
|
||
msgid "Remove this shortcut group"
|
||
msgstr "このショートカットグループを削除します"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
|
||
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
||
msgstr "ショートカットバーを隠す(_H)"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
|
||
msgid "Hide the shortcut bar"
|
||
msgstr "ショートカットバーを隠します"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "アクティブ"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
||
msgid "Activate this shortcut"
|
||
msgstr "このショートカットをアクティブにします"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:388
|
||
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
||
msgstr "ショートカットバーからこのショートカットを削除します"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:178
|
||
msgid "(No name)"
|
||
msgstr "(名前なし)"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:459
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "エラーはありません"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:461
|
||
msgid "Generic error"
|
||
msgstr "一般的なエラー"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:463
|
||
msgid "A folder with the same name already exists"
|
||
msgstr "同じ名前のフォルダがすでに存在しています"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:465
|
||
msgid "The specified folder type is not valid"
|
||
msgstr "指定されたフォルダ種別は有効ではありません"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:467
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "I/O エラー"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:469
|
||
msgid "Not enough space to create the folder"
|
||
msgstr "フォルダを作成する十分な空きがありません"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:471
|
||
msgid "The specified folder was not found"
|
||
msgstr "指定されたフォルダは見付かりませんでした"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:473
|
||
msgid "Function not implemented in this storage"
|
||
msgstr "機能はこの記憶装置では実装されていません"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:475
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "許可がありません"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:477
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "操作はサポートされていません"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:479
|
||
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
||
msgstr "指定された種別はこの記憶装置ではサポートされていません"
|
||
|
||
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Folder name:"
|
||
msgstr "フォルダ名:"
|
||
|
||
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Folder type:"
|
||
msgstr "フォルダ種別:"
|
||
|
||
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Specify where to create the folder:"
|
||
msgstr "フォルダを作成する場所を指定してください:"
|
||
|
||
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
||
msgid "The Evolution shell."
|
||
msgstr "Evolution シェル"
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
||
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"インポート\" をクリックして Evolution へファイルのインポートを開始してくだ"
|
||
"さい"
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
||
msgid "Evolution Import Utility"
|
||
msgstr "Evolution インポートユーティリティ"
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
||
msgid "Evolution Importer Utility"
|
||
msgstr "Evolution インポートユーティリティ"
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
|
||
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
|
||
"importing external files into Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"ようこそ, Evolution インポートユーティリティへ\n"
|
||
"このウィザードでは Evolution の中に外部ファイルをインポート\n"
|
||
"する処理を通して案内します"
|
||
|
||
#: shell/importer/intelligent.c:186
|
||
msgid "Importers"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: shell/main.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
|
||
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
|
||
"places where features are either missing or only half working. If\n"
|
||
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
|
||
"there's no way to do it yet! :-)\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
|
||
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
|
||
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
|
||
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
|
||
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
||
"eagerly await your contributions!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"やあ,Evolution グループウェアスイートのこの PREVIEW RELEASE の\n"
|
||
"ダウンロードに時間を割いてくれてありがとう\n"
|
||
"\n"
|
||
"Evolution は未完成です. それは近付いていますが, 特徴がないか作業\n"
|
||
"途中の所があるということです. もし何かをする方法を思い付くことが\n"
|
||
"出来ないならば, たぶんまだそれをする方法がないためです! :)\n"
|
||
"\n"
|
||
"我々は Evolution が有用なものになることを望んでいますが, まだ次\n"
|
||
"のことに対して注意する必要があるように感じます: クラッシュしたり\n"
|
||
"メールを紛失したり, 動作したプロセスが残ったり, CPU パワーを 100%\n"
|
||
"消費したり, サーバへ対応していないコマンドを送信して, あなたの\n"
|
||
"友人や仕事仲間の前で困らせたりするかもしれません.\n"
|
||
"\n"
|
||
"我々はあなたが我々の成果を楽しむことを望んでいます.そして我々は\n"
|
||
"熱心にあなたの貢献を待ち受けています!\n"
|
||
|
||
#: shell/main.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks\n"
|
||
"The Evolution Team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ありがとう\n"
|
||
"Evolution チーム\n"
|
||
|
||
#: shell/main.c:138
|
||
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
|
||
msgstr "Evolution シェルの初期化が出来ません"
|
||
|
||
#: shell/main.c:184
|
||
msgid "Disable splash screen"
|
||
msgstr "スプラッシュ画面を無効にする"
|
||
|
||
#: shell/main.c:185
|
||
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
||
msgstr "すべてのコンポーネントのデバッグ出力をファイルへ送る"
|
||
|
||
#: shell/main.c:217
|
||
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
||
msgstr "Bonobo コンポーネントシステムを初期化出来ません"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
||
msgid "Create new contact"
|
||
msgstr "新規コンタクトを作成します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
|
||
msgid "Delete a contact"
|
||
msgstr "コンタクトを削除します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
||
msgid "New contact"
|
||
msgstr "新規コンタクト"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-mail.xml.h:63
|
||
msgid "Previews the message to be printed"
|
||
msgstr "印刷されるメッセージのプレビューを表示します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8
|
||
msgid "Print contacts"
|
||
msgstr "コンタクトを印刷します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
||
msgid "Stop Loading"
|
||
msgstr "詠み込みを停止します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
||
msgid "View All"
|
||
msgstr "すべて表示"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
||
msgid "View all contacts"
|
||
msgstr "すべてのコンタクトを表示します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
|
||
msgid "_Addressbook Sources..."
|
||
msgstr "アドレス帳のソース(_A)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
|
||
msgid "_Contact"
|
||
msgstr "コンタクト(_C)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "印刷(_P)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
|
||
msgid "_Search for contacts"
|
||
msgstr "コンタクトの検索(_S)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:44
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88
|
||
#: ui/evolution.xml.h:64
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "ツール(_T)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
||
msgid "5 Days"
|
||
msgstr "5 日"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
||
msgid "Alter preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
||
msgid "Create a new all day Event"
|
||
msgstr "新規に毎日のイベントを作成します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
||
msgid "Create a new appointment"
|
||
msgstr "新規約束を作成します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
||
msgid "Create a new calendar"
|
||
msgstr "新規カレンダを作成します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
||
msgid "Go back in time"
|
||
msgstr "時間を戻します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
||
msgid "Go forward in time"
|
||
msgstr "時間を進めます"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
||
msgid "Go to _Date"
|
||
msgstr "指定日に移動(_D)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
||
msgid "Go to _Today"
|
||
msgstr "今日へ移動(_T)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
||
msgid "Go to a specific date"
|
||
msgstr "指定日に移動します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
||
msgid "Go to present time"
|
||
msgstr "現在の時間へ移動します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
||
msgid "New _Event"
|
||
msgstr "新規イベント(_E)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "カレンダを開く"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
||
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
||
msgstr "印刷されるカレンダのプレビューを表示します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
||
msgid "Print calendar"
|
||
msgstr "カレンダの印刷"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
||
msgid "Print this Calendar"
|
||
msgstr "このカレンダの印刷します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "別名で保存"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
||
msgid "Save calendar as something else"
|
||
msgstr "別のものとしてカレンダを保存します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
||
msgid "Show 1 day"
|
||
msgstr "1 日を表示します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
||
msgid "Show 1 month"
|
||
msgstr "1 ヶ月を表示します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
||
msgid "Show 1 week"
|
||
msgstr "1 週間を表示します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
||
msgid "Show the working week"
|
||
msgstr "週間労働時間を表示します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:424
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今日"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
||
msgid "W_ork Week"
|
||
msgstr "週間労働時間(_o)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
||
msgid "_Appointment"
|
||
msgstr "約束(_A)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
|
||
msgid "_Day"
|
||
msgstr "日(_D)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
||
msgid "_Month"
|
||
msgstr "月(_M)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:58
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新規(_N)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
||
msgid "_Open Calendar"
|
||
msgstr "カレンダを開く(_O)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
|
||
msgid "_Week"
|
||
msgstr "週(_W)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "このアイテムを削除します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
||
msgid "Delete..."
|
||
msgstr "削除..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
||
msgid "Print En_velope..."
|
||
msgstr "表紙を印刷(_v)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
|
||
msgid "Print this item"
|
||
msgstr "このアイテムを印刷"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "印刷..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "別名で保存(_A)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "保存と閉じる"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
||
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
||
msgstr "コンタクトを保存してこのダイアログボックスを閉じます"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
||
msgid "Se_nd contact to other..."
|
||
msgstr "他へコンタクトを送信(_n)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
||
msgid "See online help"
|
||
msgstr "オンラインヘルプを参照してください"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
||
msgid "Send _message to contact..."
|
||
msgstr "コンタクトへメッセージを送信(_m)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:49
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ファイル(_F)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "このアプリケーションについて"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "情報..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "動作(_n)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
|
||
msgid "Address _Book... (FIXME)"
|
||
msgstr "アドレス帳(_B)... (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
|
||
msgid "C_lear"
|
||
msgstr "クリア(_l)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "切り取り(_u)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
|
||
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
|
||
msgstr "名前のチェック (_k) (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
|
||
msgid "Clear the selection"
|
||
msgstr "選択されたものをクリアします"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
|
||
msgid "Close this appointment"
|
||
msgstr "この約束を閉じます"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
|
||
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
|
||
msgstr "フォルダへコピー(_y)... (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:8
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "選択されたものをコピーします"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "選択されたものを切り取ります"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
|
||
msgid "Delete this appointment"
|
||
msgstr "この約束を削除"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
|
||
msgid "Dump XML"
|
||
msgstr "XMLのダンプ"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
|
||
msgid "Dump the UI Xml description"
|
||
msgstr "UI XML の記述をダンプします"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
|
||
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
|
||
msgstr "フォルダの最初のアイテム(_r) (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
|
||
msgid "For_ward (FIXME)"
|
||
msgstr "転送(_w) (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
|
||
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
|
||
msgstr "vCalenderとして転送(_C) (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
|
||
msgid "Go to the next item"
|
||
msgstr "次のアイテムへ移動します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
|
||
msgid "Go to the previous item"
|
||
msgstr "前のアイテムへ移動します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
|
||
msgid "In_complete Task (FIXME)"
|
||
msgstr "未完了タスク(_c) (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
|
||
msgid "Modify the file's properties"
|
||
msgstr "ファイルのプロパティを修正します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
|
||
msgid "N_ext"
|
||
msgstr "次(_e)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードへ貼り付けます"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "前(_v)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "印刷プレビュー(_v)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
|
||
msgid "Print S_etup..."
|
||
msgstr "プリンタの設定(_e)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "プリンタの設定"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:241
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
|
||
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
||
msgstr "約束を保存してダイアログボックスを閉じます"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "現在のファイルを保存します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
|
||
msgid "Schedule _Meeting"
|
||
msgstr "打合せのスケジュール(_M)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
|
||
msgid "Schedule some sort of a meeting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "すべてのものを選択します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
|
||
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "現在のプリンタのページ設定を行います"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
|
||
msgid "Task _Request (FIXME)"
|
||
msgstr "タスク要求(_R) (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
|
||
msgid "_About..."
|
||
msgstr "情報(_A)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:43
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
|
||
#: ui/evolution.xml.h:44
|
||
msgid "_Contact (FIXME)"
|
||
msgstr "コンタクト(_C) (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "コピー(_C)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
|
||
msgid "_Debug"
|
||
msgstr "デバッグ(_D)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:53
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
|
||
msgid "_Item (FIXME)"
|
||
msgstr "アイテム(_I) (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
|
||
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
|
||
msgstr "仕訳記入(_J) (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
|
||
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
|
||
msgstr "フォルダの最後のアイテム(_L) (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
|
||
msgid "_Mail Message (FIXME)"
|
||
msgstr "メッセージをメール(_M) (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
|
||
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
|
||
msgstr "フォルダへ移動(_M)... (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
|
||
msgid "_Note (FIXME)"
|
||
msgstr "ノート(_N) (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼り付け(_P)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:115
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 ui/evolution.xml.h:60
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "プロパティ(_P)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "すべて選択(_A)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
|
||
#: ui/evolution.xml.h:63
|
||
msgid "_Task (FIXME)"
|
||
msgstr "タスク(_T) (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
|
||
msgid "_Unread Item (FIXME)"
|
||
msgstr "未読アイテム(_U) (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 ui/evolution-message-composer.xml.h:55
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:65
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "表示(_V)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "サービスの追加"
|
||
|
||
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
|
||
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
|
||
msgstr "実行サマリーへ新規サービスを追加します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
|
||
msgid "Create a new email"
|
||
msgstr "新規メールを作成します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
|
||
msgid "Executive Summary Settings..."
|
||
msgstr "実行サマリーの設定..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
|
||
msgid "New Mail"
|
||
msgstr "新規メール"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:1
|
||
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
||
msgstr "選択されたメッセージへフィルタルールを適用します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:3
|
||
msgid "Cancel the current mail operation"
|
||
msgstr "現在のメール操作をキャンセルします"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
|
||
msgid "Change the properties of this folder"
|
||
msgstr "このフォルダの設定を変更する"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
|
||
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
||
msgstr "選択されたメッセージの受信者全員への返信を作成します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:7
|
||
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
||
msgstr "選択されたメッセージの送信者への返信を作成します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
|
||
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
||
msgstr "別のフォルダへ選択されたメッセージをコピーします"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
|
||
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
||
msgstr "メッセージから仮想フォルダを作成(_V)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:11
|
||
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
||
msgstr "この送信者からのメッセージをフィルタするルールを作成します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
||
msgstr "これらの受信者へのメッセージをフィルタするルールを作成します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:13
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
||
msgstr "このメーリングリストへのメッセージをフィルタするルールを作成します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
|
||
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
||
msgstr "この件名のメッセージをフィルタするルールを作成します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
|
||
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
||
msgstr "これらの受信者のための仮想フォルダを作成します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
|
||
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
||
msgstr "このメーリングリストのための仮想フォルダを作成します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
|
||
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
||
msgstr "この送信者のための仮想フォルダを作成します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
|
||
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
||
msgstr "この件名のための仮想フォルダを作成します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
|
||
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
|
||
msgstr "メールアカウントと他の設定を作成/編集します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
|
||
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
||
msgstr "新規メールをフィルタするルールの作成/編集をします"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
|
||
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
||
msgstr "仮想フォルダの定義を作成/編集します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
|
||
msgid "Display the next message"
|
||
msgstr "次のメッセージを表示します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
|
||
msgid "Display the previous message"
|
||
msgstr "前のメッセージを表示します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
|
||
msgid "Filter on Mailing _List"
|
||
msgstr "メーリングリストのフィルタ(_L)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
|
||
msgid "Filter on Se_nder"
|
||
msgstr "送信者のフィルタ(_n)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
|
||
msgid "Filter on _Recipients"
|
||
msgstr "受信者のフィルタ(_R)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
|
||
msgid "Filter on _Subject"
|
||
msgstr "件名のフィルタ(_S)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
|
||
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
||
msgstr "強制的に HTML メールの画像を読み込む"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
|
||
msgid "Forget _Passwords"
|
||
msgstr "パスワードの紛失(_P)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
|
||
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
|
||
msgid "Forward As"
|
||
msgstr "転送"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
|
||
msgid "Forward _Attached"
|
||
msgstr "添付して転送(_A)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
|
||
msgid "Forward _Inline"
|
||
msgstr "インラインで転送(_I)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
|
||
msgid "Forward _Quoted"
|
||
msgstr "引用して転送(_Q)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:38
|
||
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
||
msgstr "新規メッセージの本文の中に選択されたメッセージを転送します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
|
||
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
||
msgstr "引用して選択されたメッセージを転送します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
|
||
msgid "Forward the selected message to someone"
|
||
msgstr "誰かへ選択されたメッセージを転送します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
|
||
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
||
msgstr "添付として誰かへ選択されたメッセージを転送します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
|
||
msgid "Hide S_elected Messages"
|
||
msgstr "選択されたメッセージを隠す(_e)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
|
||
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
||
msgstr "削除されたメッセージを隠す(_D)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
|
||
msgid "Hide _Read messages"
|
||
msgstr "既読メッセージを隠す(_R)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
|
||
msgid "Load _Images"
|
||
msgstr "画像を読み込む(_I)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
|
||
msgid "Manage _Subscriptions..."
|
||
msgstr "定期購読管理(_S)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
|
||
msgid "Mar_k As Read"
|
||
msgstr "既読としてマーク(_k)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
|
||
msgid "Mark All as R_ead"
|
||
msgstr "既読としてすべてマーク(_e)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
|
||
msgid "Mark As U_nread"
|
||
msgstr "未読としてマーク(_n)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
|
||
msgid "Mark all visible messages as read"
|
||
msgstr "既読としてすべてのメッセージをマークします"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
|
||
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
||
msgstr "既読として選択されたメッセージをマークします"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
|
||
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
||
msgstr "未読として選択されたメッセージをマークします"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
|
||
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
||
msgstr "選択されたメッセージに削除マークをします"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
|
||
msgid "Move selected messages to another folder"
|
||
msgstr "別のフォルダへ選択されたメッセージを移動します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
|
||
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
|
||
msgid "Open the selected message in a new window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウで選択されたメッセージを開きます"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
|
||
msgstr "既読として選択されたメッセージをマークします"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
|
||
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
||
msgstr "すべてのフォルダから削除マークされたメッセージを永久的に削除します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
|
||
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
||
msgstr "このフォルダから削除マークされたメッセージを永久的に削除します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:66
|
||
msgid "Print Message..."
|
||
msgstr "メッセージを印刷..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
|
||
msgid "Print Preview..."
|
||
msgstr "印刷プレビュー..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:68
|
||
msgid "Print message to the printer"
|
||
msgstr "メッセージをプリンタへ印刷します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:69
|
||
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
|
||
msgstr "宛名を書き換える (FIXME: 実装してください)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
|
||
msgid "S_earch Message"
|
||
msgstr "メッセージを検索(_e)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:74
|
||
msgid "Save the message as a text file"
|
||
msgstr "テキストファイルへメッセージを保存します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:75
|
||
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:76 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "すべて選択(_A)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:77
|
||
msgid "Select _Thread"
|
||
msgstr "スレッドを選択(_T)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:78
|
||
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
||
msgstr "現在選択されていないメッセージだけをすべて選択します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:79
|
||
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
||
msgstr "選択されたメッセージと同じスレッドのメッセージをすべて選択します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:80
|
||
msgid "Select all visible messages"
|
||
msgstr "すべてのメッセージを選択します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:81
|
||
msgid "Send / Receive"
|
||
msgstr "送受信"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:82
|
||
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
||
msgstr "キューにあるメールを送信して新規メールを取得します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:83
|
||
msgid "Show Email _Source"
|
||
msgstr "メールのソースを表示(_S)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:84
|
||
msgid "Show Full _Headers"
|
||
msgstr "すべてのヘッダを表示(_H)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:85
|
||
msgid "Show _All"
|
||
msgstr "すべて表示(_A)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:86
|
||
msgid "Show message in the normal style"
|
||
msgstr "通常のメッセージを表示します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:87
|
||
msgid "Show message with all email headers"
|
||
msgstr "すべてのメールヘッダも含めてメッセージを表示します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:88
|
||
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:89
|
||
msgid "Show the raw email source of the message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:90
|
||
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
||
msgstr "既読として選択されたメッセージをマークします"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
||
msgstr "選択されたメッセージを削除します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:93
|
||
msgid "Threaded Message list"
|
||
msgstr "メッセージリストをスレッド化します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:94
|
||
msgid "Un-delete the selected messages"
|
||
msgstr "選択されたメッセージ削除を取り消します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:95
|
||
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
||
msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ(_L)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:96
|
||
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
||
msgstr "送信者の仮想フォルダ(_n)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:97
|
||
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
||
msgstr "受信者の仮想フォルダ(_R)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:98
|
||
msgid "VFolder on _Subject..."
|
||
msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:99
|
||
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
||
msgstr "仮想フォルダエディタ(_E)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:100
|
||
msgid "_Apply Filters"
|
||
msgstr "フィルタ適用(_A)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:101
|
||
msgid "_Copy to Folder"
|
||
msgstr "フォルダへコピー(_C)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:102
|
||
msgid "_Create Filter From Message"
|
||
msgstr "メッセージからフィルタを作成(_C)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:104
|
||
msgid "_Expunge"
|
||
msgstr "抹消(_E)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:105
|
||
msgid "_Filters..."
|
||
msgstr "フィルタ(_F)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:106 ui/evolution.xml.h:50
|
||
msgid "_Folder"
|
||
msgstr "フォルダ(_F)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:107
|
||
msgid "_Forward Message"
|
||
msgstr "メッセージを転送(_F)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:108 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "選択を反転(_I)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:109
|
||
msgid "_Mail Message"
|
||
msgstr "メッセージをメール(_M)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:110
|
||
msgid "_Mail Settings..."
|
||
msgstr "メール設定(_M)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:111
|
||
msgid "_Message Display"
|
||
msgstr "メッセージ表示(_M)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:112
|
||
msgid "_Move to Folder"
|
||
msgstr "フォルダへ移動(_M)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:113
|
||
msgid "_Normal Display"
|
||
msgstr "通常表示(_N)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:114
|
||
msgid "_Open Message"
|
||
msgstr "メッセージを開く(_O)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:116
|
||
msgid "_Re-send Message"
|
||
msgstr "メッセージを再送信(_R)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:119
|
||
msgid "_Send / Receive"
|
||
msgstr "送受信(_S)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:120
|
||
msgid "_Threaded Message List"
|
||
msgstr "メッセージリストをスレッド化(_T)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "添付"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "現在のファイルを閉じます"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
||
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
||
msgstr "PGP でこのメッセージを暗号化します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
||
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
||
msgid "F_ormat"
|
||
msgstr "フォーマット(_o)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
||
msgid "Insert a file as text into the message"
|
||
msgstr "メッセージへテキストとしてファイルを挿入します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
||
msgid "Insert text file..."
|
||
msgstr "テキストファイルの挿入..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
||
msgid "PGP Encrypt"
|
||
msgstr "PGP による暗号化"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
||
msgid "PGP Sign"
|
||
msgstr "PGP サイン"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
||
msgid "S/MIME Encrypt"
|
||
msgstr "S/MIME による暗号化"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
||
msgid "S/MIME Sign"
|
||
msgstr "S/MIME 署名"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
||
msgid "Save _Draft"
|
||
msgstr "草案を保存(_D)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
||
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
||
msgstr "フォルダへ保存... (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
||
msgid "Save in folder..."
|
||
msgstr "フォルダへ保存..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "現在のファイルを別名で保存します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
||
msgid "Save the message in a specified folder"
|
||
msgstr "指定のフォルダへメッセージを保存します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
||
msgid "Send _Later"
|
||
msgstr "後で送信(_L)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "後で送信(_l)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
||
msgid "Send the mail in HTML format"
|
||
msgstr "HTML形式でメールを送信します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
||
msgid "Send the message later"
|
||
msgstr "後でメッセージを送信します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
||
msgid "Send this message now"
|
||
msgstr "今すぐこのメッセージを送信します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
||
msgid "Show / hide attachments"
|
||
msgstr "添付の表示/非表示"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
||
msgid "Show _attachments"
|
||
msgstr "添付を表示(_a)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
||
msgid "Show attachments"
|
||
msgstr "添付を表示"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
||
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
||
msgstr "PGP鍵でこのメッセージにサインします"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
||
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
||
msgstr "S/MIME 署名証明書でこのメッセージにサインします"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
||
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
||
msgstr "BCC フィールドを表示するかどうか切替えます"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
||
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
||
msgstr "CC フィールドを表示するかどうか切替えます"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
||
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
||
msgstr "差出人の選択を表示するかどうか切替えます"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
||
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
||
msgstr "返信先フィールドを表示するかどうか切替えます"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
||
msgid "_Bcc Field"
|
||
msgstr "Bcc フィールド(_B)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
||
msgid "_Cc Field"
|
||
msgstr "Cc フィールド(_C)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
||
msgid "_From Field"
|
||
msgstr "差出人フィールド(_F)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "挿入(_I)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
||
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
||
msgstr "テキストファイルの挿入(_I)... (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "開く(_O)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
||
msgid "_Reply-To Field"
|
||
msgstr "返信先フィールド(_R)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
|
||
msgid "_Security"
|
||
msgstr "セキュリティ(_S)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
||
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
||
msgstr "購読フォルダのリストへフォルダを追加"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "フォルダ(_o)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
||
msgid "Refresh List"
|
||
msgstr "リストを更新"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
||
msgid "Refresh List of Folders"
|
||
msgstr "フォルダリストを更新"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
||
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
||
msgstr "購読フォルダのリストからフォルダを削除"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "購読"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "購読解除"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
|
||
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
|
||
msgstr "タスクの割当て(_n) (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
|
||
msgid "Find Again"
|
||
msgstr "再検索"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
|
||
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
|
||
msgstr "打合せ要求(_q) (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "やり直し"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
|
||
msgid "Redo the undone action"
|
||
msgstr "未完了の動作をやり直します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
|
||
msgid "Replace a string"
|
||
msgstr "文字を置換します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
|
||
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
|
||
msgstr "全員へ返信(_l) (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
|
||
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
|
||
msgstr "送信ステータスレポート(_e) (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
|
||
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
|
||
msgstr "出来事をスキップ(_k) (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
|
||
msgid "Save the task and close the dialog box"
|
||
msgstr "タスクを保存してダイアログボックスを閉じます"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
|
||
msgid "Search again for the same string"
|
||
msgstr "同じ文字列で再検索を行います"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "文字列で検索します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "最後の動作を元に戻します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:42
|
||
msgid "_Appointment (FIXME)"
|
||
msgstr "約束(_A) (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
|
||
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
|
||
msgstr "完了をマーク (_M) (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
|
||
msgid "_Reply (FIXME)"
|
||
msgstr "返信(_R) (FIXME)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
||
msgid "Create a new task"
|
||
msgstr "新規タスクを作成します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
||
msgid "New Task"
|
||
msgstr "新規タスク"
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
||
msgid "Save task as something else"
|
||
msgstr "別のものとしてタスクを保存します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
||
msgid "Tasks Preferences..."
|
||
msgstr "タスクの設定..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
||
msgid "_Task"
|
||
msgstr "タスク(_T)"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:1
|
||
msgid "About Evolution..."
|
||
msgstr "Evolution について..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:2
|
||
msgid "Add to _Shortcut Bar"
|
||
msgstr "ショートカットバーに追加(_S)"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:3
|
||
msgid "Change the name of this folder"
|
||
msgstr "このフォルダの名前を変更します"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:4
|
||
msgid "Change the properties for this folder"
|
||
msgstr "このフォルダの設定を変更します"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:6
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "このウィンドウを閉じます"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:7
|
||
msgid "Copy this folder"
|
||
msgstr "フォルダをコピーします"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:8
|
||
msgid "Create _New Folder..."
|
||
msgstr "新規フォルダを作成(_N)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:9
|
||
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
|
||
msgstr "ショートカットバーにこのフォルダのリンクを作成します"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:10
|
||
msgid "Create a new folder"
|
||
msgstr "新規フォルダを作成します"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:11
|
||
msgid "Customi_ze Toolbars..."
|
||
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_z)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:12
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "カスタマイズ"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:13
|
||
msgid "Customize toolbars"
|
||
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:14
|
||
msgid "Display a different folder"
|
||
msgstr "別のフォルダを表示します"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:15
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "終了(_x)"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:16
|
||
msgid "Evolution _FAQ"
|
||
msgstr "Evolution FAQ(_F)"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:17
|
||
msgid "Evolution _Window"
|
||
msgstr "Evolution ウィンドウ(_W)"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:18
|
||
msgid "Evolution bar _shortcut"
|
||
msgstr "Evolution バーショートカット(_s)"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:19
|
||
msgid "Exit the program"
|
||
msgstr "プログラムを終了します"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:20
|
||
msgid "Getting _Started"
|
||
msgstr "始めに(_S)"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:21
|
||
msgid "Import an external file format"
|
||
msgstr "外部ファイル形式をインポートします"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:22
|
||
msgid "Main toolbar"
|
||
msgstr "メインツールバー"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:23
|
||
msgid "Move this folder to another place"
|
||
msgstr "別の場所へこのフォルダを移動します"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:24
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウで開く"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:25
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウで開く(_W)"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:26
|
||
msgid "Open this folder in an other window"
|
||
msgstr "別のウィンドウでこのフォルダを開きます"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:27
|
||
msgid "Show information about Evolution"
|
||
msgstr "Evolution についての情報を表示します"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:28
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "不具合報告の提出"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:29
|
||
msgid "Submit _Bug Report"
|
||
msgstr "不具合報告の提出(_B)"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:30
|
||
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
|
||
msgstr "Bug Buddyを使って不具合報告を提出します"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:31
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "切替え"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:32
|
||
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
||
msgstr "フォルダバーを表示するかどうか切替えます"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:33
|
||
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
||
msgstr "ショートカットバーを表示するかどうか切替えます"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:34
|
||
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
||
msgstr "オフライン作業かどうかを切替えます"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:35
|
||
msgid "Using the C_ontact Manager"
|
||
msgstr "コンタクトマネージャを使う(_o)"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:36
|
||
msgid "Using the _Calendar"
|
||
msgstr "カレンダを使う(_C)"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:37
|
||
msgid "Using the _Mailer"
|
||
msgstr "メーラを使う(_M)"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:38
|
||
msgid "View the selected folder"
|
||
msgstr "選択されたフォルダを表示します"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:39
|
||
msgid "Work Offline"
|
||
msgstr "オフライン作業"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:40
|
||
msgid "_About Evolution..."
|
||
msgstr "Evolution について(_A)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:41
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "動作(_A)"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:45
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "コピー(_C)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:47
|
||
msgid "_Delete this folder"
|
||
msgstr "このフォルダを削除します"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:51
|
||
msgid "_Folder Bar"
|
||
msgstr "フォルダバー(_F)"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:52
|
||
msgid "_Go to Folder..."
|
||
msgstr "フォルダへ移動(_G)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:54
|
||
msgid "_Import file..."
|
||
msgstr "ファイルをインポート(_I)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:55
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "インデックス(_I)"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:56
|
||
msgid "_Mail message"
|
||
msgstr "メッセージをメール(_M)"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:57
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "移動(_M)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:59
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "新規フォルダ(_N)"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:61
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "リネーム(_R)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:62
|
||
msgid "_Shortcut Bar"
|
||
msgstr "ショートカットバー(_S)"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:66
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "オフライン作業(_W)"
|
||
|
||
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Cards"
|
||
msgstr "アドレスカード"
|
||
|
||
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
||
msgid "By Company"
|
||
msgstr "会社"
|
||
|
||
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
||
msgid "Phone List"
|
||
msgstr "電話リスト"
|
||
|
||
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
||
msgid "By Sender"
|
||
msgstr "送信者"
|
||
|
||
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
||
msgid "By Status"
|
||
msgstr "ステータス"
|
||
|
||
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
||
msgid "By Subject"
|
||
msgstr "件名"
|
||
|
||
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
||
msgid "With Category"
|
||
msgstr "カテゴリ"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
|
||
msgid "Tentative"
|
||
msgstr "暫定"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "ビジー"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
|
||
msgid "Out of Office"
|
||
msgstr "オフィスの外"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
|
||
msgid "No Information"
|
||
msgstr "情報なし"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
|
||
msgid "_Invite Others..."
|
||
msgstr "他の招待(_I)..."
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "オプション(_O)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
|
||
msgid "Show _Only Working Hours"
|
||
msgstr "仕事中の時間だけ表示(_O)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
|
||
msgid "Show _Zoomed Out"
|
||
msgstr "縮小して表示(_Z)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
|
||
msgid "_Update Free/Busy"
|
||
msgstr "フリー/ビジー の更新(_U)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
|
||
msgid "_<<"
|
||
msgstr "<<(_<)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
|
||
msgid "_Autopick"
|
||
msgstr "自動ピックアップ(_A)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
|
||
msgid ">_>"
|
||
msgstr ">>(_>)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
|
||
msgid "_All People and Resources"
|
||
msgstr "すべての人々とリソース(_A)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
|
||
msgid "All _People and One Resource"
|
||
msgstr "すべての人々とひとつのリソース(_P)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
|
||
msgid "_Required People"
|
||
msgstr "人々が必要(_R)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
|
||
msgid "Required People and _One Resource"
|
||
msgstr "人々とひとつのリソースが必要(_O)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
|
||
msgid "Meeting _start time:"
|
||
msgstr "会議開始時間(_s):"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
|
||
msgid "Meeting _end time:"
|
||
msgstr "会議終了時間(_e):"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
|
||
msgid "All Attendees"
|
||
msgstr "すべての付き添い"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
||
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%Y年 %m月 %d日 %A"
|
||
|
||
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:207
|
||
msgid "_Current View"
|
||
msgstr "現在の表示(_C)"
|
||
|
||
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:248
|
||
msgid "Define Views"
|
||
msgstr "表示を定義"
|
||
|
||
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
||
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
||
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:422
|
||
msgid "MTWTFSS"
|
||
msgstr "MTWTFSS"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
||
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756
|
||
msgid "%B %Y"
|
||
msgstr "%Y %B"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "今"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The time must be in the format: %s"
|
||
msgstr "時間はフォーマットに入れなければなりません: %s"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:168
|
||
msgid "Save Search"
|
||
msgstr "検索を保存"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:239
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "上級検索"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "別名で保存..."
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 widgets/misc/e-filter-bar.h:102
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "すべて表示"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:96 widgets/misc/e-filter-bar.h:103
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "編集..."
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:97 widgets/misc/e-filter-bar.h:104
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "詳細..."
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "質問"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr "このメッセージを二度と表示しない"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-search-bar.c:155
|
||
msgid "Sear_ch"
|
||
msgstr "検索(_c)"
|
||
|
||
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
|
||
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
||
msgstr "パーソナルアドレス帳サーバ"
|
||
|
||
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
|
||
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
||
msgstr "パーソナルカレンダサーバ; カレンダファクトリ"
|
||
|
||
#: wombat/wombat.c:173
|
||
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
||
msgstr "setup_vfs(): GNOME-VFSを初期化することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: wombat/wombat.c:185
|
||
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
||
msgstr "init_corba(): GNOME を初期化することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: wombat/wombat.c:198
|
||
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "init_bonobo(): Bonobo を初期化することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "As _Minicards"
|
||
#~ msgstr "ミニカード"
|
||
|
||
#~ msgid "As _Table"
|
||
#~ msgstr "テーブル(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find a contact"
|
||
#~ msgstr "コンタクトを検索します"
|