8879 lines
224 KiB
Plaintext
8879 lines
224 KiB
Plaintext
# Traduzione Italiana del po di Evolution.
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Clara Tattoni <clara.tattoni@libero.it>, 2000
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Evolution 0.8\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-04-20 02:43+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-03-23 10:23-01:00\n"
|
||
"Last-Translator: Clara Tattoni <clara.tattoni@libero.it>\n"
|
||
"Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3209
|
||
msgid "Card: "
|
||
msgstr "Tessera:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3211
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nome:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3212
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Prefix: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Prefisso:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Given: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Dato:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3214
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Additional: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Addizionale:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3215
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Family: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Famigila:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Suffix: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Suffisso:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3230
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Birth Date: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Data di nascita:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3241
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Address:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Indirizzo:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3243
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Postal Box: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Casella Postale: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3244
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Ext: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Street: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Via: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" City: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Città: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3247
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Region: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Regione: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3248
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Postal Code: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Codice di avviamento postale: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3249
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Country: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Stato: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3262
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Delivery Label: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Etichetta di spedizione: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3274
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Telephones:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Telefoni:\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3277
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Telephone:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Telefono:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3301
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3304
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3323
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mailer: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Programma di posta: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3329
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time Zone: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Fuso orario: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3337
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Geo Location: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Posizione Geografica: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3341
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Business Role: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Occupazione:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Org: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Org: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Nome:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3355
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Unità:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3356
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit2: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Unità2:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3357
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit3: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Unità3:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3358
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit4: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Unità4:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3362
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Categories: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Categorie:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3363
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Comment: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Commento:"
|
||
|
||
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
||
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
||
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
||
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
||
#. else
|
||
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
||
#. crd->sound.data);
|
||
#.
|
||
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
||
#. }
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3376
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unique String: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Stringa Unica: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Public Key: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Chiave Pubblica: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution."
|
||
msgstr "Fabbrica per importare i file GnomeCard in Evolution."
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Imports GnomeCard files into Evolution."
|
||
msgstr "Importa i file GnomeCard in Evolution."
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
|
||
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
|
||
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
|
||
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:43
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:99 calendar/gui/main.c:57
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
|
||
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
||
msgstr "Il cursore non può essere caricato\n"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
|
||
msgid "EBook not loaded\n"
|
||
msgstr "EBook non caricato\n"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
|
||
msgid "Could not start wombat server"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il server wombat"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
|
||
msgid "Could not start wombat"
|
||
msgstr "Impossibile avviare wombat"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
|
||
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il blocco Indirizzi del Pilot"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
||
msgid "Anni_versary:"
|
||
msgstr "Anni_versario:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
||
msgid "B_usiness"
|
||
msgstr "_Ufficio"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
||
msgid "Business _Fax"
|
||
msgstr "_Fax Ufficio"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
||
msgid "C_ontacts..."
|
||
msgstr "C_ontatti..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Ca_tegories..."
|
||
msgstr "Ca_tegorie..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
||
msgid "Contact Editor"
|
||
msgstr "Editor dei Contatti"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Dettagli"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
||
msgid "File As:"
|
||
msgstr "Memorizza Come:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
||
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
||
msgid "New phone type"
|
||
msgstr "Nuovo tipo di telefono"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
||
msgid "No_tes:"
|
||
msgstr "No_te:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
||
msgid "Phone Types"
|
||
msgstr "Tipi di Telefono"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
|
||
msgid "Primary Email"
|
||
msgstr "Email principale"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
||
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
||
msgstr "Vuole ricevere messaggi in _HTML"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
||
msgid "Web page address:"
|
||
msgstr "Indirizzo pagina web:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:74
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Aggiungi"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
||
msgid "_Address..."
|
||
msgstr "_Indirizzo..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
||
msgid "_Assistant's name:"
|
||
msgstr "Nome dell'_Assistente:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
||
msgid "_Birthday:"
|
||
msgstr "Co_mpleanno:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
||
msgid "_Business"
|
||
msgstr "_Ufficio"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
||
msgid "_Company:"
|
||
msgstr "_Compagnia:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:75 ui/evolution-event-editor.xml.h:57
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:93 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Elimina"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Dipartimento:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
||
msgid "_Full Name..."
|
||
msgstr "_Nome e Cognome..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Casa"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
||
msgid "_Job title:"
|
||
msgstr "_Titolo:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
||
msgid "_Manager's Name:"
|
||
msgstr "Nome del _Manager:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
||
msgid "_Mobile"
|
||
msgstr "C_ellulare"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Nickname:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
||
msgid "_Office:"
|
||
msgstr "_Ufficio:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Professione:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
||
msgid "_Spouse:"
|
||
msgstr "_Coniuge:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
||
msgid "_This is the mailing address"
|
||
msgstr "Indirizzo a cui _spedire"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
||
msgid "Delete Contact?"
|
||
msgstr "Cancellare il Contatto?"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603
|
||
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
||
msgstr "Questo contatto appartiene a queste categorie:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:676
|
||
msgid "Assistant"
|
||
msgstr "Assistente"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Ufficio"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
|
||
msgid "Business 2"
|
||
msgstr "Ufficio2"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656
|
||
msgid "Business Fax"
|
||
msgstr "Fax Ufficio"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Richiamare"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
|
||
msgid "Car"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Ditta"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Casa"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250
|
||
msgid "Home 2"
|
||
msgstr "Casa 2"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:657
|
||
msgid "Home Fax"
|
||
msgstr "Fax Casa"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
|
||
msgid "ISDN"
|
||
msgstr "ISDN"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Cellulare"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:40
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altro"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662
|
||
msgid "Other Fax"
|
||
msgstr "Altro fax"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:663
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Impaginatore"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Principale"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "Radio"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:665
|
||
msgid "Telex"
|
||
msgstr "Telex"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260
|
||
msgid "TTY/TDD"
|
||
msgstr "TTY/TDD"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668
|
||
msgid "Email 2"
|
||
msgstr "Email 2"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:669
|
||
msgid "Email 3"
|
||
msgstr "Email 3"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:223
|
||
msgid "Contact Quick-Add"
|
||
msgstr "Aggiunta veloce di un Contatto"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:225
|
||
msgid "Edit Full"
|
||
msgstr "Modifica Interamente"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:643
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nome e cognome"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:268
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
||
msgid "Address _2:"
|
||
msgstr "Indirizzo _2:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canada"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
||
msgid "Check Address"
|
||
msgstr "Controlla Indirizzo"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
||
msgid "Countr_y:"
|
||
msgstr "_Stato:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Finlandia"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
||
msgid "USA"
|
||
msgstr "USA"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Indirizzo:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Città:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
||
msgid "_PO Box:"
|
||
msgstr "_Casella Postale:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Stato/Provincia:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
||
msgid "_ZIP Code:"
|
||
msgstr "_ZIP/CAP:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
||
msgid "Check Full Name"
|
||
msgstr "Verifiare Nome e Cognome"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
||
msgid "Dr."
|
||
msgstr "Dott."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
||
msgid "Esq."
|
||
msgstr "Egr."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
||
msgid "II"
|
||
msgstr "II"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
||
msgid "III"
|
||
msgstr "III"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
||
msgid "Jr."
|
||
msgstr "Jr."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Sig.na"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr "Sig."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
||
msgid "Mrs."
|
||
msgstr "Sig.ra"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
||
msgid "Ms."
|
||
msgstr "Sig.ra"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
||
msgid "Sr."
|
||
msgstr "Sr."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
||
msgid "_First:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
||
msgid "_Last:"
|
||
msgstr "_Cognome:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
||
msgid "_Middle:"
|
||
msgstr "_Secondo nome:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
||
msgid "_Suffix:"
|
||
msgstr "S_uffisso:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titolo:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:241
|
||
msgid "As _Minicards"
|
||
msgstr "Come _Minicards"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:247
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
||
msgid "As _Table"
|
||
msgstr "Come _Tabella"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s"
|
||
msgstr "Inserire la password per %s"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:427
|
||
msgid "Unable to open addressbook"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la rubruca"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
||
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
||
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
||
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
||
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
||
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
||
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
||
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire questa rubruca. Questo significa che \n"
|
||
"è stata inserita una URI non corretta, oppure che si è\n"
|
||
"cercato di accedere a un server LDAP senza avere il supporto \n"
|
||
"LDAP compilato. Se si è inserita una URI, controllarne \n"
|
||
"la correttezza ed inserirla nuovamente. Altrimenti, è \n"
|
||
"probabile che si sia cercato di accedere ad un server LDAP. \n"
|
||
"Se si desidera usare LDAP, è necessario scaricare e \n"
|
||
"installare OpenLDAP, ricompilare e reinstallare Evolution.\n"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:555
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostra Tutto"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:557
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Avanzato..."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:587 calendar/gui/gnome-cal.c:236
|
||
msgid "Any field contains"
|
||
msgstr "Qualunque campo contiene"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:588
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Il nome contiene"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:589
|
||
msgid "Email contains"
|
||
msgstr "Email contiene"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:732
|
||
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
||
msgstr "La URI visualizzata dal Browser delle cartelle"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
|
||
msgid "Other Contacts"
|
||
msgstr "Altri Contatti"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
|
||
msgid "LDAP Server"
|
||
msgstr "LDAP Server"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
|
||
msgid "Unknown addressbook type"
|
||
msgstr "Tipo di rubrica sconosciuto"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
|
||
msgid "None (anonymous mode)"
|
||
msgstr "Nessuno (modo anonimo)"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
|
||
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:43
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:167
|
||
msgid "SASL"
|
||
msgstr "SASL"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:170
|
||
msgid "Unknown auth type"
|
||
msgstr "Tipo di auth sconosciuto"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Uno"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:183
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
|
||
msgid "Unknown scope type"
|
||
msgstr "Tipo di ambito sconosciuto"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:353
|
||
msgid "Bind DN:"
|
||
msgstr "Bind DN:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:354
|
||
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:356
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
||
msgid "Remember this password"
|
||
msgstr "Ricorda questa password"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Host:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
|
||
msgid "FIXME Host help text here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Porta:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
|
||
msgid "FIXME Port help text here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:414
|
||
msgid "Root DN:"
|
||
msgstr "Root DN:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:415
|
||
msgid "FIXME Root DN help text here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:435
|
||
msgid "Search Scope:"
|
||
msgstr "Ambito della Ricerca:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:489
|
||
msgid "Authentication:"
|
||
msgstr "Autenticazione:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:507
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Percorso:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508
|
||
msgid "FIXME Path Help text here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:513
|
||
msgid "Create path if it doesn't exist."
|
||
msgstr "Crea il path se non esiste"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:647
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Modifica Rubrica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:649
|
||
msgid "Add Addressbook"
|
||
msgstr "Aggiungi rubrica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
|
||
"about it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare il vostr tipo di rubrica, e inserirne le informazioni rilevanti."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:671
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:672
|
||
msgid "FIXME Name help text here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:674
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrizione:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:675
|
||
msgid "FIXME Description help text here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
||
msgid "Addressbook Sources"
|
||
msgstr "Sorgenti della Rubrica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:673
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/folder-browser.c:597
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:19 mail/mail-view.c:156
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:11 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:23
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
||
msgid "Disable Queries"
|
||
msgstr "Disabilita Query"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
||
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
||
msgstr "Abilita Query (Pericoloso!)"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210
|
||
msgid "Edit Contact Info"
|
||
msgstr "Modifica Informazioni del Contatto"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269
|
||
msgid "Add to Contacts"
|
||
msgstr "Aggiungi ai Contatti"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
||
msgstr "Un controllo di Bonobo che visualizza un indirizzo."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
|
||
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
||
msgstr "Un controllo di Bonobo che visualizza un indirizzo."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
|
||
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
||
msgstr "Un semplice controllo di Bonobo che visualizza una rubrica."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
||
msgstr "Controllo che visualizza una minicard per la rubrica di Evolution."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
||
msgstr "Visore di minicard per la rubrica di Evolution"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
||
msgstr "Componente di Evolution per gestire i contatti."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
||
msgstr "Fabbrica per il controllo delle Minicard per la rubrica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
|
||
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
||
msgstr "Fabbrica per il visualizzatore di indirizzi della Rubrica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
||
msgstr "Fabbrica per il visualizzatore di indirizzi della Rubrica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
|
||
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
|
||
msgstr "Fabbrica per il componente della rubrica di Evolution."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
|
||
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
||
msgstr "Fabbrica per il controllo degli esempi della Rubrica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
||
msgstr "Interfaccia per la selezione dei nomi della rubrica di Evolution."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
||
msgstr "Fabbrica per l'interfaccia di selezione dei nomi della Rubrica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401
|
||
#: filter/filter-rule.c:550 filter/filter.glade.h:9
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovere"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Rimuovere Tutti"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Trova..."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
||
msgid "Message Recipients"
|
||
msgstr "Destinatari del messaggio:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
||
msgid "Select Names"
|
||
msgstr "Seleziona Nomi"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
||
msgid "Select name from:"
|
||
msgstr "Seleziona un nome da:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "g"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
|
||
msgid "h"
|
||
msgstr "h"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
|
||
msgid "i"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
|
||
msgid "j"
|
||
msgstr "j"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
|
||
msgid "p"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr "q"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
|
||
msgid "u"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
|
||
msgid "v"
|
||
msgstr "v"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
|
||
msgid "z"
|
||
msgstr "z"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:513
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:466
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:668
|
||
msgid "Save as VCard"
|
||
msgstr "Salva come VCard"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send contact to other"
|
||
msgstr "_Invia contatto a altri..."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send message to contact"
|
||
msgstr "Invia un _messaggio al contatto..."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:671 mail/folder-browser.c:572
|
||
#: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-mail.xml.h:51
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print Envelope"
|
||
msgstr "Stampa _Busta..."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:641
|
||
msgid "* Click here to add a contact *"
|
||
msgstr "* Cliccare qui per aggiungere un contatto *"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File As"
|
||
msgstr "Memorizza Come:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Phone"
|
||
msgstr "Principale"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assistant Phone"
|
||
msgstr "Assistente"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Business Phone"
|
||
msgstr "Ufficio2"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Callback Phone"
|
||
msgstr "Richiamare"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Company Phone"
|
||
msgstr "Ditta"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Casa 2"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:651
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizzazione"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Business Address"
|
||
msgstr "Ufficio2"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home Address"
|
||
msgstr "Controlla Indirizzo"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mobile Phone"
|
||
msgstr "Cellulare"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
|
||
msgid "Car Phone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Business Phone 2"
|
||
msgstr "Ufficio2"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home Phone 2"
|
||
msgstr "Casa 2"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other Phone"
|
||
msgstr "Altri Contatti"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY/TDD"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other Address"
|
||
msgstr "Controlla Indirizzo"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:670
|
||
msgid "Web Site"
|
||
msgstr "Sito Internet"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "Dipartimento"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Ufficio"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674
|
||
msgid "Profession"
|
||
msgstr "Professione"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Manager"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Nickname"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Coniuge"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
|
||
msgid "Free-busy URL"
|
||
msgstr "Free-busy URL"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282
|
||
msgid "Save in addressbook"
|
||
msgstr "Salva nella rubrica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view\n"
|
||
"\n"
|
||
"Double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non c'è niente da mostrare in questa vista\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fare doppio click qui per creare un nuovo contatto."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
|
||
msgid "Card View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
||
msgid "10 pt. Tahoma"
|
||
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
||
msgid "8 pt. Tahoma"
|
||
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
||
msgid "Blank forms at end:"
|
||
msgstr "Moduli bianchi alla fine:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Corpo"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Inferiore:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Dimensioni:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "Carattere..."
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Caratteri"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
||
msgid "Footer:"
|
||
msgstr "Note a piè di pagina:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Intestazione"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
||
msgid "Header/Footer"
|
||
msgstr "Intestazione/Note a piè di pagina"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
||
msgid "Headings"
|
||
msgstr "Titoli"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
||
msgid "Headings for each letter"
|
||
msgstr "Titolo per ogni lettera"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Altezza:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
||
msgid "Immediately follow each other"
|
||
msgstr "Concatenati l'un l'altro"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
||
msgid "Include:"
|
||
msgstr "Includi:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Sinistra:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
||
msgid "Letter tabs on side"
|
||
msgstr "Lettere sul bordo"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Margini"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
||
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
|
||
msgid "Number of columns:"
|
||
msgstr "Numero di colonne:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientazione"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Pagina"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
||
msgid "Page Setup:"
|
||
msgstr "Impostazione pagina:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Carta"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
||
msgid "Paper source:"
|
||
msgstr "Alimentazione della carta:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Anteprima:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
||
msgid "Print using gray shading"
|
||
msgstr "Stampa usando ombreggiatura grigia"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
||
msgid "Reverse on even pages"
|
||
msgstr "Inverti le pagine pari"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Destra:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
||
msgid "Sections:"
|
||
msgstr "Sezioni:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Ombreggiatura"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
||
msgid "Start on a new page"
|
||
msgstr "Inizia su una nuova pagina"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
||
msgid "Style name:"
|
||
msgstr "Nome dello stile:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Superiore:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Larghezza:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
||
msgid "label26"
|
||
msgstr "label26"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
|
||
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
||
msgstr "Errore durante la comunicazione con il server del calendario"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
|
||
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il blocco di applicazione del Calendario"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
|
||
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il blocco delle applicazioni da fare del Pilot "
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:266
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "File non trovato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:290
|
||
msgid "Open calendar"
|
||
msgstr "Apri calendario"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:332
|
||
msgid "Save calendar"
|
||
msgstr "Salva calendario"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare la vista del calendario. Controllare le impostazioni di "
|
||
"ORBit e di OAF"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:895
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Pubblico"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:897
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:899
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:332
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidenziale"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1606
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1633
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1063
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:662
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Altezza"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1065
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1569
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:661
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1067
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:660
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basso"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1119
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Trasparente"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1121
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Opaco"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:635 calendar/gui/calendar-model.c:1173
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
|
||
msgid "Not Started"
|
||
msgstr "Da cominciare"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1175
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "In corso"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1177
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1179
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:550
|
||
#: camel/camel-service.c:586
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annullato"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:791 e-util/e-time-utils.c:278
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:287
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La data deve essere inserita nel formato:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:879
|
||
msgid ""
|
||
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La classificazione dev'essere 'Pubblica', 'Privata', 'Confidenziale' oppure "
|
||
"'nessuna'"
|
||
|
||
#. An empty string is the same as 'None'.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:893 calendar/gui/calendar-model.c:1117
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1171 calendar/gui/e-calendar-table.c:329
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-account-gui.c:973
|
||
#: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:37 shell/e-shell-view.c:1179
|
||
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:430
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1339 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno "
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:967
|
||
msgid ""
|
||
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
msgstr ""
|
||
"La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1007
|
||
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
||
msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1048
|
||
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
|
||
msgstr ""
|
||
"la priorità dev'essere 'Alta', 'Normale', 'Bassa' oppure 'Non definita.'"
|
||
|
||
#. An empty string is the same as 'None'.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1061
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Non definito"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1102
|
||
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
|
||
msgstr "La trasparenza dev'essere 'Treasparente', 'Opaca' oppure 'Nessuna'."
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1571
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Ricorre"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1573
|
||
msgid "Assigned"
|
||
msgstr "Assegnato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1579
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1579
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:196
|
||
msgid "%A, %e %B %Y"
|
||
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:239 calendar/gui/calendar-summary.c:245
|
||
msgid "%I:%M%p"
|
||
msgstr "%I:%M%p"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:437
|
||
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
|
||
msgstr "<b>Errore nel caricare il calendario</b>"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:449
|
||
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
|
||
msgstr "<b>Errore nel caricare il calendario:<br>Metodo non supportato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:616
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visualizza"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:621
|
||
msgid "Show appointments"
|
||
msgstr "Mostra appuntamenti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:629
|
||
msgid "Show tasks"
|
||
msgstr "Mostra obiettivi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:715 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
||
msgid "Loading Calendar"
|
||
msgstr "Caricamento del Calendario"
|
||
|
||
#: calendar/gui/control-factory.c:126
|
||
msgid "The URI that the calendar will display"
|
||
msgstr "La URI che il calendario visualizzerà"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
|
||
msgid "Reminder of your appointment at "
|
||
msgstr "Promemoria appuntamento alle "
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "Suoneria"
|
||
|
||
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Alarm notification service"
|
||
msgstr "Servizio di notifica dell'avviso sonoro"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
||
msgstr "Fabbrica per il servizio di notifica dell'avviso sonoro"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
|
||
"know."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:94 calendar/gui/main.c:52
|
||
msgid "Could not initialize GNOME"
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare GNOME"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:109
|
||
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare la babbrica per il servizio di notifica dell'avviso sonoro"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
|
||
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
||
msgstr "Avviso alle %A %b %d %Y %H:%M"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
|
||
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
|
||
msgstr "Avviso dell'appuntamento alle:%A %b %d %Y %H:%M"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
|
||
msgid "No summary available."
|
||
msgstr "Indice non disponibile."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
|
||
msgid "Edit appointment"
|
||
msgstr "Modifica appuntamenti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
|
||
msgid "Snooze time (minutes)"
|
||
msgstr "Suoneria (minuti)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "05 minutes"
|
||
msgstr "05 minuti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minuti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "12 hour (am/pm)"
|
||
msgstr "12 ore (am/pm)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minuti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "24 hour"
|
||
msgstr "24 ore"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minuti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "60 minutes"
|
||
msgstr "60 minuti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Alarms timeout after"
|
||
msgstr "Interruzione avviso sonoro dopo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Audio Alarms"
|
||
msgstr "Avviso Sonoro"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Beep when alarm windows appear."
|
||
msgstr "Emette un suono quondo appare la finestra di avviso"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendario"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Calendar Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze del Calendario"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colori"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "Compress weekends"
|
||
msgstr "Comprimi i fine settimana"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "Date navigator options"
|
||
msgstr "Opzioni del navigatore delle date"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Visualizza opzioni"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Scadenza"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Enable snoozing for"
|
||
msgstr "Attiva la suoneria per "
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "End of day:"
|
||
msgstr "Fine della giornata: "
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "First day of week:"
|
||
msgstr "Primo giorno della settimana:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Ven"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:484
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Venerdì"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Evidenzia"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
||
msgid "Items Due Today"
|
||
msgstr "Scadenze per oggi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
||
msgid "Items Due Today:"
|
||
msgstr "Scadenze per oggi:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
||
msgid "Items Not Yet Due"
|
||
msgstr "Non ancora scaduti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
||
msgid "Items Not Yet Due:"
|
||
msgstr "Non ancora scaduti:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Lun"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:480
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lunedì"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
||
msgid "Overdue Items"
|
||
msgstr "Compiti scaduti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
||
msgid "Overdue Items:"
|
||
msgstr "Compiti scaduti:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Prendi un colore"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorità"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
||
msgid "Remind me of all appointments"
|
||
msgstr "Ricordami tutti gli appuntamenti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Promemoria"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sab"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:485
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sabato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
||
msgid "Show appointment end times"
|
||
msgstr "Mostra i termini dell'appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
||
msgid "Show week numbers"
|
||
msgstr "Mostra i numeri delle settimane"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
||
msgid "Start of day:"
|
||
msgstr "Inizio della giornata:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dom"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:486
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domenica"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
||
msgid "TaskPad"
|
||
msgstr "TaskPad"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Gio"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:483
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Giovedì"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
||
msgid "Time Until Due"
|
||
msgstr "Cronometra fino al termine"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
||
msgid "Time divisions:"
|
||
msgstr "Suddivisione del tempo:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "Formato del tempo:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:481
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Martedì"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
||
msgid "Visual Alarms"
|
||
msgstr "Avviso visivo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mer"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:482
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercoledì"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
||
msgid "Work week"
|
||
msgstr "Settimana lavorativa"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
|
||
msgid "minutes before they occur."
|
||
msgstr "minuti prima che inizino."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
||
msgid "seconds."
|
||
msgstr "secondi."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'appuntamento `%s'?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:73
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo appuntamento senza nome?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'obiettivo `%s'?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:82
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare quest'obiettivo senxa nome?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare la voce dell'agenda `%s'?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
|
||
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questa voce dell'agenda senza nome?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
|
||
msgid "Do you want to save changes?"
|
||
msgstr "Salvare le modifiche?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Comp_lete:"
|
||
msgstr "% Comp_leta:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "Classificazione"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Data e Ora"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Date Completed:"
|
||
msgstr "Completato in data:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Pri_vate"
|
||
msgstr "Pri_vato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "In corso"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
|
||
msgid "Pu_blic"
|
||
msgstr "Pub_blico"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
|
||
msgid "Sta_rt Date:"
|
||
msgstr "Data di _inizio:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
|
||
msgid "Su_mmary:"
|
||
msgstr "_Indice:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Obiettivo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
|
||
msgid "_Confidential"
|
||
msgstr "_Confidenziale"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
|
||
msgid "_Contacts..."
|
||
msgstr "_Contatti..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
|
||
msgid "_Due Date:"
|
||
msgstr "Sca_denza:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
|
||
msgid "_Priority:"
|
||
msgstr "_Priorità:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
|
||
msgid "_Status:"
|
||
msgstr "_Status:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707
|
||
msgid "Edit Task"
|
||
msgstr "Modifica Obiettivo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:713 calendar/gui/event-editor.c:382
|
||
msgid "No summary"
|
||
msgstr "Niente indice"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:719 calendar/gui/event-editor.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appointment - %s"
|
||
msgstr "Appuntamento - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:722 calendar/gui/event-editor.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Task - %s"
|
||
msgstr "Obiettivo - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:725 calendar/gui/event-editor.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Journal entry - %s"
|
||
msgstr "Voce nell'agenda - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorie"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
|
||
msgid "Completion Date"
|
||
msgstr "Ultimato il"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Termine"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Inizio"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
|
||
msgid "Geographical Position"
|
||
msgstr "Posizione Geografica"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
|
||
msgid "Percent complete"
|
||
msgstr "Percentuale completata"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Indice"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Trasparenza"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:168
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:169
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Avvisi Sonoro"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:170
|
||
msgid "Click here to add a task"
|
||
msgstr "Fare clic qui per aggiungere un obiettivo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "0%"
|
||
msgstr "0%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "30%"
|
||
msgstr "30%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "90%"
|
||
msgstr "90%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:551
|
||
msgid "Mark Complete"
|
||
msgstr "Segna come Completato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:552
|
||
msgid "Mark the task complete"
|
||
msgstr "Segna l'obiettivo come raggiunto"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:557
|
||
msgid "Edit this task..."
|
||
msgstr "Modifica questo obiettivo..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:558
|
||
msgid "Edit the task"
|
||
msgstr "Modifica obiettivo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:560
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
|
||
msgid "Delete this task"
|
||
msgstr "Elimina questo obiettivo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:561
|
||
msgid "Delete the task"
|
||
msgstr "Elimina questo obiettivo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02i minute divisions"
|
||
msgstr "%02i divisioni per minuto"
|
||
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
|
||
msgid "%A %d %B"
|
||
msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
||
msgid "%a %d %b"
|
||
msgstr "%a %d %b"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
||
msgid "%d %b"
|
||
msgstr "%d %b"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300
|
||
#: calendar/gui/print.c:617
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303
|
||
#: calendar/gui/print.c:616
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
||
msgid "New Appointment"
|
||
msgstr "Nuovo Appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3280
|
||
msgid "New All Day Event"
|
||
msgstr "Nuovo Evento dell'intera giornata"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3285
|
||
msgid "Go to Today"
|
||
msgstr "Vai a Oggi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3287
|
||
msgid "Go to Date..."
|
||
msgstr "Vai alla data..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3293
|
||
#: mail/folder-browser.c:566 ui/evolution-calendar.xml.h:19
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3295
|
||
msgid "Delete this Appointment"
|
||
msgstr "Elimina questo Appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3297
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
|
||
msgid "Schedule Meeting"
|
||
msgstr "Pianifica una Riunione"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3310
|
||
msgid "Make this Occurrence Movable"
|
||
msgstr "Rendi rimandabile questa Ricorrenza"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3312
|
||
msgid "Delete this Occurrence"
|
||
msgstr "Elimina questa Ricorrenza"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3179
|
||
msgid "Delete all Occurrences"
|
||
msgstr "Elimina tutte le Ricorrenze"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:161
|
||
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
|
||
msgstr "Impossibile aggiornare il file del calendario!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510
|
||
msgid "Component successfully updated."
|
||
msgstr "Compnente aggiornata con successo."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:173
|
||
msgid "There was an error loading the calendar file."
|
||
msgstr "Si é verificato un errore nel caricare il file del calendario."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:197
|
||
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file del calendario!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529
|
||
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
|
||
msgstr "Impossibile caricare il file del calendario!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:470
|
||
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il file del calendario!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
|
||
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
|
||
msgstr "Questa é la risposta di qualcuno che non era stato invitato!"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:499
|
||
msgid "I couldn't update your calendar store."
|
||
msgstr "Impossibile aggiornare l'archivio del calendario."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:540
|
||
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
|
||
msgstr "Impossibile cancellare il componente del calendario!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
|
||
msgid "Component successfully deleted."
|
||
msgstr "Componente aggiornato con successo."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
|
||
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
|
||
msgstr "Tipo di componente del calendario non riconosciuto."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
|
||
msgid "Add to Calendar"
|
||
msgstr "Aggiungi al Calendario"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Accept "
|
||
msgstr "Accetta"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Decline "
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Tentative "
|
||
msgstr "Tentativo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:860
|
||
msgid "Update Calendar"
|
||
msgstr "Aggiorna Calendario"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
|
||
msgid "Cancel Meeting"
|
||
msgstr "Annulla Riunione"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%P %%"
|
||
msgstr "%p %%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
||
msgid "--to--"
|
||
msgstr "--a--"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
||
msgid "Calendar Message"
|
||
msgstr "Messaggio del Calendario"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:623
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
||
msgid "Loading calendar..."
|
||
msgstr "Caricamento del calendario..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "Organizzatore:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Message:"
|
||
msgstr "Salva Messaggio con nome..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Indice:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
||
msgid "date-end"
|
||
msgstr "termine"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
||
msgid "date-start"
|
||
msgstr "inizio"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Attendee"
|
||
msgstr "Partecipante"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Attendee address"
|
||
msgstr "Indirizzo del partecipante"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Attendees: "
|
||
msgstr "Partecipanti:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel\n"
|
||
"Meeting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Annulla \n"
|
||
"Riunione"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Chair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Meeting Invitations"
|
||
msgstr "Inviti alla riunione"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "Non-Participant"
|
||
msgstr "Non Partecipante"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Optional Participant"
|
||
msgstr "Partecipante Opzionale"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "Organizer: "
|
||
msgstr "Organizzatore: "
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Publish\n"
|
||
"Event"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pubblica\n"
|
||
"Evento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
|
||
msgid "RSVP"
|
||
msgstr "RSVP"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Request\n"
|
||
"Meeting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Richiesta\n"
|
||
"Riunione"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Required Participant"
|
||
msgstr "Partecipante Richiesto"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Ruolo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Schedule\n"
|
||
"Time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Organizza\n"
|
||
"Tempo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:49
|
||
#: mail/message-list.c:1054
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:502
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:155
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Categoria:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
||
msgstr "Impossibile caricare l'obiettivo in `%s'"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
||
msgstr "Il metodo richiesto per caricare `%s' non è supportato"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
||
#. month name. You can change the order but don't
|
||
#. change the specifiers or add anything.
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
|
||
msgid "%d %B"
|
||
msgstr "%d %B"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-week-view.c:3278 calendar/gui/e-week-view.c:3301
|
||
msgid "New Appointment..."
|
||
msgstr "Nuovo Appuntamento..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-week-view.c:3314
|
||
msgid "Delete All Occurrences"
|
||
msgstr "Elimina Tutte le Ricorrenze"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_ll day event"
|
||
msgstr "_Eventi della giornata"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "Appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Appointment Basics"
|
||
msgstr "Appuntamenti di Base:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Custom recurrence"
|
||
msgstr "Ricorrenza personalizzata"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Ogni"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Eccezioni"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "No recurrence"
|
||
msgstr "Nessuna Ricorrenza"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1593
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Emetti un suono"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
|
||
msgid "Recurrence"
|
||
msgstr "Ricorrenza"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Recurrence Rule"
|
||
msgstr "Regole di ricorrenza"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Promemoria"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1602
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Esegui programma"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1599
|
||
msgid "Send an email"
|
||
msgstr "Invia un email"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Impostazioni..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1596
|
||
msgid "Show a dialog"
|
||
msgstr "Mostra un dialogo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
|
||
msgid "Simple recurrence"
|
||
msgstr "Semplice ricorrenza"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
|
||
msgid "_End time:"
|
||
msgstr "Ora di _fine:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
|
||
msgid "_Start time:"
|
||
msgstr "_Ora di inizio:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
|
||
msgid "_Starting date:"
|
||
msgstr "Data di _inizio:"
|
||
|
||
#. Automatically generated. Do not edit.
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "dopo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "prima"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "giorno(i)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
|
||
msgid "end of appointment"
|
||
msgstr "termine dell'appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "per"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr "sempre"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
|
||
msgid "hour(s)"
|
||
msgstr "Ora (e)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
|
||
msgid "label21"
|
||
msgstr "label21"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
|
||
msgid "label55"
|
||
msgstr "label55"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 mail/mail-config.glade.h:77
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minuto(i)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "mese(i)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
|
||
msgid "start of appointment"
|
||
msgstr "inizio dell'appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "fino a"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "Settimana(e)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "anno(i)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:376
|
||
msgid "Edit Appointment"
|
||
msgstr "Modifica Appuntamenti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:454
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "il"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:479 filter/filter-datespec.c:81
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "giorno"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:606
|
||
msgid "on the"
|
||
msgstr "il"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:613
|
||
msgid "th"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:759
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "ricorrenze"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:876
|
||
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può modificare."
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d days"
|
||
msgstr " %d giorni"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1550
|
||
msgid " 1 day"
|
||
msgstr " 1 giorno"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d weeks"
|
||
msgstr " %d settimane"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1555
|
||
msgid " 1 week"
|
||
msgstr " 1 settimana"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d hours"
|
||
msgstr " %d ore"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1560
|
||
msgid " 1 hour"
|
||
msgstr " 1 ora"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d minutes"
|
||
msgstr " %d minuti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1565
|
||
msgid " 1 minute"
|
||
msgstr " 1 minuto"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d seconds"
|
||
msgstr " %d secondi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1570
|
||
msgid " 1 second"
|
||
msgstr " 1 secondo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1617
|
||
msgid " before start of appointment"
|
||
msgstr " prima dell'inizio di un appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1619
|
||
msgid " after start of appointment"
|
||
msgstr " dopo l'inizio di un appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1627
|
||
msgid " before end of appointment"
|
||
msgstr " prima della fine di un appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:1629
|
||
msgid " after end of appointment"
|
||
msgstr " dopo la fine di un appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:3137 calendar/gui/print.c:1097
|
||
#: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100
|
||
msgid "%a %b %d %Y"
|
||
msgstr "%a %b %d %Y"
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
||
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
||
msgstr "Un semplice controllo di Bonobo che visualizza un calendario."
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
||
msgstr "Componente dell'sommario esecutivo del calendario di Evolution."
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
||
msgstr "Visore iTip/iMip del calendario di Evolution"
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
||
msgstr "Componente di Evolution per gestire il calendario."
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
||
msgstr "Fabbrica per il componente del Sommario del Calendario."
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
|
||
msgstr "Fabbrica per il componente del calendario di Evolution."
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
||
msgstr "Fabbrica per il controllo della vista iTip del calendario"
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
|
||
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
||
msgstr "Fabbrica per il controllo del Calendario di esempio"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all "
|
||
msgstr "Mostra Tutto"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary contains"
|
||
msgstr "Email contiene"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description contains"
|
||
msgstr "Descrizione:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment contains"
|
||
msgstr "Il nome contiene"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Has category"
|
||
msgstr "Categoria:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la cartella in `%s'"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
||
msgstr "Il metodo richiesto per aprire `%s' non è supportato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprile"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dicembre"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febbraio"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Go To Date"
|
||
msgstr "Vai alla data"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Go To Today"
|
||
msgstr "Vai a oggi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Gennaio"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Luglio"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Giugno"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maggio"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ottobre"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Settembre"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:300
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:300
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:300
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:300
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:300
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:301
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:301
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:301
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:301
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:301
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:302
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:302
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:302
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:302
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:302
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:303
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:303
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:303
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:303
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:303
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:304
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:304
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:304
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:304
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:304
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:305
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:305
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:305
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:305
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:305
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:306
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "Lu"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "Me"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Gi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "Ve"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:362
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "Sa"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:948 views/tasks/galview.xml.h:1
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Obiettivi"
|
||
|
||
#. Day
|
||
#: calendar/gui/print.c:1078
|
||
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
|
||
msgstr "Data odierna (%a %b %d %Y)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096
|
||
msgid "%a %b %d"
|
||
msgstr "%a %b %d"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1093
|
||
msgid "%a %d %Y"
|
||
msgstr "%a %d %Y"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current week (%s - %s)"
|
||
msgstr "Settimana corrente (%s - %s) "
|
||
|
||
#. Month
|
||
#: calendar/gui/print.c:1112
|
||
msgid "Current month (%b %Y)"
|
||
msgstr "Mese corrente (%b %Y)"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: calendar/gui/print.c:1119
|
||
msgid "Current year (%Y)"
|
||
msgstr "Anno corrente (%Y)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1156
|
||
msgid "Print Calendar"
|
||
msgstr "Stampa Calendario"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1465
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Anteprima di stampa"
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-control.c:108
|
||
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
||
msgstr "La URI della cartella degli obiettivi da visualizzare"
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
||
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ha preso gli impegni che erano nella cartella del calendario e li "
|
||
"ha automaticamente spostati nella nuova cartella degli impegni."
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
||
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
||
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
||
"again in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ha cercato di prendere gli obiettivi presenti nella cartella del "
|
||
"calendario e farli migrare nella nuova cartella degli obiettivi.\n"
|
||
"Alcuni obiettivi potrebbero non essere stati spostati e quindi questo "
|
||
"precesso potrebbe essere ritentato in futuro."
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
||
"the tasks folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire `%s'; nessun oggetto della cartella del calendario sarà "
|
||
"spostato nella cartella degli obiettivi."
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
||
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il metodo richiesto per caricare `%s' non é supportato; nessun oggetto della "
|
||
"cartella del calendario sarà spostato nella cartella degli obiettivi."
|
||
|
||
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
|
||
msgid "SMTWTFS"
|
||
msgstr "DLMMGVS"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "Tipo on supportato"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "Tipo on supportato"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "Tipo on supportato"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "Tipo on supportato"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "Tipo on supportato"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syncing folders"
|
||
msgstr "Sincronizzazione cartella"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open spool folder"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la rubruca"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to process spool folder"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la rubruca"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
||
msgstr "Scaricamento del messaggio %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed message %d"
|
||
msgstr "_Invia messaggio"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot open message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile prendere il messaggio: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syncing folder"
|
||
msgstr "Sincronizzazione cartella"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Completato"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:748
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Getting message %d of %d"
|
||
msgstr "Salvare messaggio %d di %d (uid \"%s\")"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed at message %d of %d"
|
||
msgstr "Salvare messaggio %d di %d (uid \"%s\")"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
||
msgstr "Errore nel filtro di smistamento: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'esecuzione del filtro: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'esecuzione della ricerca con filtro: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile filtrare l'espressione di ricerca: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error executing search expression: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'esecuzione della ricerca: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
|
||
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
||
msgstr "(match-all) richiede un singolo risultato booleano"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
||
msgstr "É stata effettuata una ricerca su un header sconosciuto: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
|
||
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
||
msgstr "Tipo non valido in body-contains, ci si aspettava una stringa"
|
||
|
||
#. well, this is really only a programatic error
|
||
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138
|
||
#: camel/camel-movemail.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il file di blocco per %s; %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo scaduto nel tentativo di prendere il file di lock %s. Riprovare più "
|
||
"tardi."
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
||
msgstr "Rimozione del lock usando fcntl(2) non riuscita: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
||
msgstr "Rimozione del lock usando flock(2) non riuscita: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile controllare il file di posta %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file di posta %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file di posta temporaneo %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile verificare il file di blocco per %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading mail file: %s"
|
||
msgstr "Errore nella lettura del file di posta: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
||
msgstr "Errore nella scrittura del file temp di posta: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
||
msgstr "Fallita l'archiviazione della posta nel file temporaneo %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||
msgstr "Impossibile ridirigere: %s "
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s"
|
||
msgstr "Impossibile fare un fork: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Movemail program failed: %s"
|
||
msgstr "Fallito lo spostamento della posta: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:357
|
||
msgid "(Unknown error)"
|
||
msgstr "(Errore sconosciuto)"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
||
msgstr "Errore nella scrittura del file temp di posta: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
||
msgstr "Digitare la %s passphrase per %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
||
msgstr "Digitare la %s passphrase"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:513
|
||
msgid "No plaintext to sign."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:520 camel/camel-pgp-context.c:692
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1061 camel/camel-pgp-context.c:1273
|
||
msgid "No password provided."
|
||
msgstr "Non è stata fornita alcuna password."
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:526 camel/camel-pgp-context.c:698
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:881 camel/camel-pgp-context.c:1068
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
||
msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s "
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:685
|
||
msgid "No plaintext to clearsign."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:875
|
||
msgid "No plaintext to verify."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temp file: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s "
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No plaintext to encrypt."
|
||
msgstr "Cliccare l'icona per decifrare."
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1077
|
||
msgid "No recipients specified"
|
||
msgstr "Nessun destinatario specificato"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1265
|
||
msgid "No ciphertext to decrypt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-provider.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-provider.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile caricare %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-provider.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
||
msgstr "Impossibile caricare %s: nessun codice di inizializzazione nel modulo."
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s server %s"
|
||
msgstr "%s server %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s service for %s on %s"
|
||
msgstr "%s servizio per %s su %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:240
|
||
msgid "Connection cancelled"
|
||
msgstr "Connessione annullata"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:243
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi a %s (porta %d): %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:244
|
||
msgid "(unknown host)"
|
||
msgstr "(host sconosciuto)"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:325 camel/camel-remote-store.c:387
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:458
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:264
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operazione annullata"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:464
|
||
msgid "Server unexpectedly disconnected"
|
||
msgstr "Il server si é disconnesso inaspettatamente"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con questa opzione ci si connette al server IMAP usando una password di "
|
||
"testo semplice."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Autenticazione fallita"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid email address trace information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid opaque trace information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nel caricare le informazioni dei filtri:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid trace information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "informazioni sul calendario"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
||
msgid "CRAM-MD5"
|
||
msgstr "CRAM-MD5"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
||
"the server supports it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con questa opzione ci si connette al server usando una password CRAM-MD5 "
|
||
"sicura, se il server lo supporta."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
|
||
msgid "DIGEST-MD5"
|
||
msgstr "DIGEST-MD5"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
||
"if the server supports it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opizone si connette al serverusando una password sicura DIGEST-MD5, "
|
||
"se il server lo supporta."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
|
||
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
|
||
msgid "Server challenge invalid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
|
||
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
|
||
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
||
msgstr "La risposta del server non contiene dati per l'autenticazione\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
|
||
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La risposta del server non contiene dati completi per l'autenticazione\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
|
||
msgid "Server response does not match\n"
|
||
msgstr "La risposta del server non corrisponde\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
|
||
msgid "Kerberos 4"
|
||
msgstr "Kerberos 4"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
|
||
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con questa ci si connette al server usando Kerberos 4 per l'autenticazione."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile avere il ticket di Kerberos:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:420
|
||
msgid "Bad authentication response from server."
|
||
msgstr "Cattiva risposta di autenticazione dal server."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-plain.c:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con questa opzione ci si connette al server IMAP usando una password di "
|
||
"testo semplice."
|
||
|
||
#: camel/camel-search-private.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Compilazione dell'espressione regolare fallita: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
||
msgstr "URL '%s' necessita di un componente per lo username "
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
||
msgstr "URL '%s' necessita di un componente per l'host"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
||
msgstr "URL '%s' necessita di un componente per il percorso"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolving: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:56
|
||
msgid "Virtual folder email provider"
|
||
msgstr "Fornitore di cartelle email virtuali "
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:58
|
||
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
||
msgstr "Per leggere la posta come una ricerca di un altro insieme di cartelle"
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:273 camel/camel-session.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
||
msgstr "Nessun fornitore disponibile per il protocollo `%s'"
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare la directory %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Fill in the new fields
|
||
#: camel/camel-store.c:380 mail/mail-ops.c:994 mail/mail-ops.c:1001
|
||
#: mail/mail-ops.c:1019 mail/mail-ops.c:1020
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#: camel/camel-url.c:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile il file %s:\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
#: camel/camel-vee-folder.c:451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such message %s in %s"
|
||
msgstr "Non é presente il messaggio: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-vee-folder.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such message: %s"
|
||
msgstr "Non é presente il messaggio: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
||
msgstr "Risposta inaspettata dal server IMAP: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP command failed: %s"
|
||
msgstr "Comando IMAP fallito: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 shell/e-storage.c:481
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:272
|
||
msgid "Server response ended too soon."
|
||
msgstr "La risposta del server è terminata troppo presto."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
||
msgstr "La risposta del server IMAP non contiene informazione %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
||
msgstr "Risposta OK inattesa dal server IMAP: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load summary for %s"
|
||
msgstr "Impossibile caricare l'indice per %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:349
|
||
msgid "Scanning IMAP folder"
|
||
msgstr "Scansione delle cartelle IMAP in corso"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:984
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This message is not currently available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio non ha l'oggetto.\n"
|
||
"Inviare lo stesso?"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1014
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1229
|
||
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il corpo del messaggio nella risposta di FETCH."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking for new mail"
|
||
msgstr "Crea una nuova email"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check for new messages in all folders"
|
||
msgstr "Copia messaggio in una nuova cartella"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:534
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cartelle"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "Aggiungi una cartella alla lista di cartelle a cui sei iscritto"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
||
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Spazio per il Nome:"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
||
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
|
||
msgid "IMAPv4"
|
||
msgstr "IMAPv4"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
||
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
||
msgstr "Per leggere e archiviare la posta sui server IMAP."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
||
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con questa opzione ci si connette al server IMAP usando una password di "
|
||
"testo semplice."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
||
msgstr "Il server IMAP %s non supporta il tipo di autenticazione richiesto %s "
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:453
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for authentication type %s"
|
||
msgstr "Nessun supporto per il tipo di autenticazione %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
||
msgstr "%sInserire la password IMAP per %s@%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:493
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:403
|
||
msgid "You didn't enter a password."
|
||
msgstr "Non è stata inserita la password."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non in grado di autenticare al server IMAP.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:868
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a selectable folder"
|
||
msgstr "Mostra la cartella selezionata"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare la directory %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1385
|
||
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
|
||
msgid "MH-format mail directories"
|
||
msgstr "Formato MH di UNIX delle directory della posta"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
|
||
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
|
||
msgstr "Per archiviare la posta locale in directory di posta di tipo MH"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
|
||
msgid "Standard Unix mailbox file"
|
||
msgstr "File di mailbox standard per Unix"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
|
||
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
|
||
msgstr "Per archiviare la posta locale in formato mbox standard"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
|
||
msgid "Qmail maildir-format mail files"
|
||
msgstr "File di posta UNIX qmail maildir-format"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
|
||
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
|
||
msgstr "Per archiviare la posta locale nelle directory qmail maildir"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:144
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile avere la cartella %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:175
|
||
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local mail file %s"
|
||
msgstr "File di posta locale: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s con %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile cancellare l'indice della cartella `%s': %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile cancellare il file indice della cartella `%s': %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella maildir: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get message: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile prendere il messaggio: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
|
||
msgid "No such message"
|
||
msgstr "Messaggio assente"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
|
||
msgid "Invalid message contents"
|
||
msgstr "Contenuto del messaggio non valido"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire la cartella `%s':\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
||
msgstr "La cartella `%s' non esiste."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare la cartella `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
||
msgstr "`%s' non è una directory maildir."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile cancellare la cartella `%s': %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
|
||
msgid "not a maildir directory"
|
||
msgstr "non è una directory maildir"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile avere la cartella %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la casella di posta: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
||
msgstr "Inpossibile accodare il messaggio al file mbox: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile prendere il messaggio: %s dalla cartella: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368
|
||
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
||
msgstr "La cartella appare irrimediabilmente corrotta."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
|
||
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
||
msgstr "Fallita la costruziono del messaggio: mailbox corrotta?"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile il file %s:\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create file `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare il file `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a regular file."
|
||
msgstr "`%s' non è un file regolare."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cancellare la cartella `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
||
msgstr "La Cartella `%s' non è vuota. Non cancellata."
|
||
|
||
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
||
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:248
|
||
msgid "Summarising folder"
|
||
msgstr "Creazione indice della cartella"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire la cartella: %s: indice creato a partire dalla posizione "
|
||
"%ld: %s "
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore fatale di simistamento della posta vicino alla posizione %ld nella "
|
||
"cartella %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare indice per la cartella: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:501
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:702 mail/mail-ops.c:1382
|
||
msgid "Synchronising folder"
|
||
msgstr "Sincronizzazione cartella"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:506
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la cartella per la quale creare l'indice %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:556
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753
|
||
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
||
msgstr "Indice e cartella non corrispondono, nemmeno dopo una sincronizzazione"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
||
msgstr "Errore di scrittura nella mbox temporanea: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Scrittura fallita su casella di posta temporanea %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:634
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere la cartella sorgente %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere la cartella temporanea: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename folder: %s"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error: %s"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella mh: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a directory."
|
||
msgstr "`%s' non è una directory."
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
||
msgstr "Inserire la passwoed NNTP di %s@%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
|
||
msgid "Server rejected username"
|
||
msgstr "Username rifiutato dal server"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
|
||
msgid "Failed to send username to server"
|
||
msgstr "Fallito l'invio dello username al server"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
|
||
msgid "Server rejected username/password"
|
||
msgstr "Il server ha rifiutato username/password"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message %s not found."
|
||
msgstr "Messaggio %s non trovato."
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
|
||
msgid "Could not get group list from server."
|
||
msgstr "Impossibile prendere la lista dei gruppi dal server."
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile caricare il file con la lista dei gruppi di %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile salvare il file con la lista dei gruppi di %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
|
||
msgid "USENET news"
|
||
msgstr "USENET news"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
|
||
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
||
msgstr "Questo è un fornitore per la lettura e l'invio a newsgroups USENET."
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la directory per il news server: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USENET News via %s"
|
||
msgstr "USENET News via %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con questa opzione l'autenticazione con il server NNTP avviene usando una "
|
||
"password in testo semplice."
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire o creare il file .newsrc per %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
|
||
msgid "Retrieving POP summary"
|
||
msgstr "Ricezione indice POP"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
|
||
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
||
msgstr "Impossibile aprire la cartella: la lista dei messaggi era incompleta."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No message with uid %s"
|
||
msgstr "Nessun messaggio con uid %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving POP message %d"
|
||
msgstr "Ricezione messaggio POP %d"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not fetch message: %s"
|
||
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile scaricare messaggi dal server POP %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message storage"
|
||
msgstr "Header del messaggio"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leave messages on server"
|
||
msgstr "Non cancellare i messaggi dal server"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete after %s day(s)"
|
||
msgstr "Elimina questo obiettivo"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:42
|
||
msgid "POP"
|
||
msgstr "POP"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
|
||
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per la connessione ai server POP. Il protocollo POP può anche essere usato "
|
||
"per scaricare la posta da fornitori di servizi di posta via web e sistemi di "
|
||
"posta proprietari."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
||
"is the only option supported by many POP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password in testo "
|
||
"semplice. Questa è la sola opzione supportata da molti server POP."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
||
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
||
"claim to support it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password cifrata "
|
||
"attraverso il protocollo APOP. Potrebbe non funzionare per tutti gli utenti "
|
||
"anche su server che affermano di supportarlo. "
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con questa ci si connette al server POP usando Kerberos 4 per "
|
||
"l'autenticazione."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
||
msgstr "Impossibile autenticare il KPOP server: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not connect to server: %s"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
||
msgstr "%sPrego inserire la password del POP3 di %s@%s "
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"Error sending username: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile connettersi al server POP.\\n\n"
|
||
"Errore nell'invio dello username: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:390
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:427
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Sconosciuto)"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"No support for requested authentication mechanism."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile connettersi al server POP.\\n\n"
|
||
"Non è presente il supporto per il meccaniscmo di autenticazione richiesto."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"Error sending password: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile connettersi al server POP.\\n\n"
|
||
"Errore nell'invio della password: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such folder `%s'."
|
||
msgstr "Cartella `%s' non presente."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
||
msgid "Sendmail"
|
||
msgstr "Sendmail"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per consegnare la posta passandola al programma \"sendmail\" sul sistema "
|
||
"locale."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare una ridirezione verso sendmail: %s: posta non inviata"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Impossibile effettuare fork di sendmail: %s: posta non inviata"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not send message: %s"
|
||
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
||
msgstr "sendmail terminato con il segnale %s: posta non inviata."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
||
msgstr "Impossibile eseguire %s: posta non inviata."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
||
msgstr "sendmail terminato con lo status %d: posta non inviata."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
|
||
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'indirizzo 'Da' nel messaggio"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
|
||
msgid "sendmail"
|
||
msgstr "sendmail"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
|
||
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
||
msgstr "Posta consegnata attraverso il programma sendmail"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:52
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
|
||
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per consegnare la posta connettendosi a un mail hub remoto usando SMTP.\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
|
||
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
||
msgstr "Errore di sintassi, comando non riconosciuto"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
|
||
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
||
msgstr "Errore di sintassi nei parametri o negli argomenti"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
|
||
msgid "Command not implemented"
|
||
msgstr "Comando non implementato"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
|
||
msgid "Command parameter not implemented"
|
||
msgstr "Parametro del comando non implementato"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
|
||
msgid "System status, or system help reply"
|
||
msgstr "Stato del sistema, o risposta di aiuto del sistema"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
|
||
msgid "Help message"
|
||
msgstr "Messaggio di Aiuto"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
|
||
msgid "Service ready"
|
||
msgstr "Servizio pronto"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
|
||
msgid "Service closing transmission channel"
|
||
msgstr "Il servizio sta chiudendo il canale di trasmissione"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
|
||
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
||
msgstr "Servizio non disponibile, chiusura del canale di trasmissione"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
|
||
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
||
msgstr "L'azione di posta richiesta è corretta, completata"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
|
||
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
||
msgstr "Utente non locale; inoltrare a <percorso-a-cui-inoltrare> "
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
|
||
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'azione di posta richiesta non è stata effettuata: casella non disponibile"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
|
||
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
||
msgstr "Azione richiesta non effettuata: casella non disponibile"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
|
||
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
||
msgstr "Azione richiesta interrotta: errore di processo"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
|
||
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
||
msgstr "Utente non locale; tentare <forward-path>"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
|
||
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
||
msgstr "Azione richiesta non effettuata: archivio di sistema insufficiente"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
|
||
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'azione di posta richiesta è stata interrotta: si è ecceduta l'allocazione "
|
||
"per l'archivio"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
|
||
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'azione di posta richiesta non è stata effettuata: il nome della casella "
|
||
"non è permesso"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
|
||
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
||
msgstr "Inizio dell'imput della posta, termin con <CRLF>.<CRLF>"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
|
||
msgid "Transaction failed"
|
||
msgstr "Transazione fallita"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
|
||
msgid "A password transition is needed"
|
||
msgstr "É necessaria una password di transizione."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
|
||
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
||
msgstr "Il meccanismo di autenticazione é troppo debole"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
|
||
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
||
msgstr ""
|
||
"É richiesta la crittografia per il meccanismo di autenticazione richiesto"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
|
||
msgid "Temporary authentication failure"
|
||
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticazione richiesta"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
||
msgstr "Errore nella risposta di benvenuto: %s: probabilmente non fatale"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
||
msgstr "Il server IMAP %s non supporta il tipo di autenticazione richiesto %s "
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
||
msgstr "%sInserire la password SMTP per %s@%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:411
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non in grado di autenticare al server IMAP.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SMTP server %s"
|
||
msgstr "SMTP server %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
||
msgstr "Posta SMTP consegnata attraverso il programma %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:554
|
||
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non è stato "
|
||
"definito."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561
|
||
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non è valido."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575
|
||
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
||
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "Richiesta di HELO scaduta: %s: non fatale"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "Errore di risposta di HELO scaduta: %s: non fatale"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:721
|
||
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:736
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
||
msgstr "Richiesta AUTH scaduta: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:798
|
||
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
||
msgstr "Cattiva risposta di autenticazione dal server.\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Richiesta MAIL FROM scaduta: %s: posta non inviata"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Errore nella risposta MAIL FROM: %s: posta non inviata"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "La richiesta di RCPT TO: %s: posta non inviata"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Errore nella risposta di RCPT TO: %s: posta non inviata"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "RIchiesta di DATA scaduta: %s: posta non inviata."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Errore nella risposta di DATA: %s: posta non inviata."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:952
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"DATA ha inviato il segnale di tempo scaduto: terminazione del messaggio: %s "
|
||
"posta non inviata."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nella risposta di DATA: terminazione del messaggio: %s posta non "
|
||
"inviata."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSET request timed out: %s"
|
||
msgstr "Richiesta RSET scaduta: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSET response error: %s"
|
||
msgstr "Errore nella risposta di RSET: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "Richiesta QUIT scaduta: %s: non fatale"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "Errore nella risposta di QUIT: %s: non fatale<"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
|
||
msgid "1 byte"
|
||
msgstr "1 byte"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bytes"
|
||
msgstr "%u bytes"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fK"
|
||
msgstr "%.1fK"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fM"
|
||
msgstr "%.1fM"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fG"
|
||
msgstr "%.1fG"
|
||
|
||
#. This is a filename. Translators take note.
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:120
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "allegato"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Allega un file"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469
|
||
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
||
msgstr "Rimuovere gli oggetti selezionati dalla lista degli allegati"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
|
||
msgid "Add attachment..."
|
||
msgstr "Aggiungere allegato..."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501
|
||
msgid "Attach a file to the message"
|
||
msgstr "Allegare un file al messaggio"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1054
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Allegato"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
|
||
msgid "Attachment properties"
|
||
msgstr "Proprietà dell'allegato"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Nome del file:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
||
msgid "Inline attachment"
|
||
msgstr "allegato inlinea"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Tipo MIME:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
|
||
msgid "Send as:"
|
||
msgstr "Invia come :"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:321
|
||
msgid "Click here for the address book"
|
||
msgstr "Cliccare qui per la rubrica"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * From:
|
||
#.
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:352 mail/mail-format.c:719
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Da:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Reply-To:
|
||
#.
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358 mail/mail-format.c:721
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Rispondi-a:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Subject:
|
||
#.
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:369 mail/mail-format.c:643
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Oggetto:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:383 mail/mail-format.c:723
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:384
|
||
msgid "Enter the recipients of the message"
|
||
msgstr "Inserire i destinatari del messaggio"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387 mail/mail-format.c:725
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388
|
||
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
||
"appearing in the recipient list of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio "
|
||
"senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open signature file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire il file firma: %s\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:716
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Salva come..."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading file: %s"
|
||
msgstr "Errore nel caricare il file: %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:819
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
||
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:877 data/evolution.desktop.in.h:1
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:206
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:883
|
||
msgid ""
|
||
"This message has not been sent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to save your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio non è stato inviato\n"
|
||
"\n"
|
||
"Salvare le modifiche?"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:908
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Apri file"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1034
|
||
msgid "That file does not exist."
|
||
msgstr "Il file noon esiste."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1044
|
||
msgid "That is not a regular file."
|
||
msgstr "Non è un file regolare."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1054
|
||
msgid "That file exists but is not readable."
|
||
msgstr "File esistente ma illeggibile."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1064
|
||
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
||
msgstr "File apparentemente accessibile ma open(2) non ha funzionato."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1086
|
||
msgid ""
|
||
"The file is very large (more than 100K).\n"
|
||
"Are you sure you wish to insert it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo file è molto grande (più di 100K).\n"
|
||
"Inserire ugualmente?"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1107
|
||
msgid "An error occurred while reading the file."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore durante le lettura del file."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1408 composer/e-msg-composer.c:1740
|
||
msgid "Compose a message"
|
||
msgstr "Componi un nuovo messaggio"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1829
|
||
msgid "Could not create composer window."
|
||
msgstr "Impossibile creare la finestra di composizione."
|
||
|
||
#: composer/evolution-composer.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
||
"configured any identities in the mail component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare una finestra di composizione, poichè non é\n"
|
||
"stata ancora configurata nessuna identità nel componente della posta."
|
||
|
||
#: composer/evolution-composer.c:370
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare il composer di Evolution."
|
||
|
||
#: data/evolution.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The Evolution groupware suite"
|
||
msgstr "The Evolution groupware suite"
|
||
|
||
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
||
msgid "address card"
|
||
msgstr "biglietto da visita"
|
||
|
||
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
||
msgid "calendar information"
|
||
msgstr "informazioni sul calendario"
|
||
|
||
#. strptime format for a date.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1282 widgets/misc/e-dateedit.c:1463
|
||
msgid "%m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%m/%d/%Y"
|
||
|
||
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
||
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198
|
||
msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
||
|
||
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201
|
||
msgid "%H:%M:%S%n"
|
||
msgstr "%H:%M:%S%n"
|
||
|
||
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
|
||
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205
|
||
msgid "%I:%M %p%n"
|
||
msgstr "%I:%M %p%n"
|
||
|
||
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208
|
||
msgid "%H:%M%n"
|
||
msgstr "%H:%M%n"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:269
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2503
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%a %m/%d/%Y"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:274
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:283
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time in 24-hour format,
|
||
#. without seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1257
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1316 widgets/misc/e-dateedit.c:1495
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time in 24-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:315
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time in 12-hour format,
|
||
#. without seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1260
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1319 widgets/misc/e-dateedit.c:1498
|
||
msgid "%I:%M %p"
|
||
msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time in 12-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:323
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
||
msgstr "Componente di Evolution per il sommario esecutivo."
|
||
|
||
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
|
||
msgstr "Fabbrica per il componente del sommario esecutivo di Evolution"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile inizializzare il componente del Sommario Esecutivo di Evolution."
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
|
||
"Summary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Just leave it blank for the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"É possibile selezionare una pagina HTML diversa per lo sfondo del Sommario "
|
||
"Esecutivo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lasciare in bianco per la pagina predefinita. "
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s with the default GNOME application"
|
||
msgstr "Apre %s con l'applicazione di GNOME predefinita"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
|
||
msgstr "Apre %s con il browser di GNOME predefinito"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send an email to %s"
|
||
msgstr "Invia un email a %s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change the view to %s"
|
||
msgstr "Cambia la vista con %s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run %s"
|
||
msgstr "Esegui %s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Chiudi %s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %s to the left"
|
||
msgstr "Sposta %s a sinistra"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %s to the right"
|
||
msgstr "Sposta %s a destra"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %s into the previous row"
|
||
msgstr "Sposta %s alla riga precedente"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %s into the next row"
|
||
msgstr "Sposta %s alla riga successiva"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "Configura %s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire il file HTML:\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error reading data:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nella lettura dei dati: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary.c:956
|
||
msgid "File does not have a place for the services.\n"
|
||
msgstr "Il file non ha un posto per i servizi.\n"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Sfondo:"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
||
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
|
||
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il componente del sommario esecutivo non riesce a inizializzare Bonobo.\n"
|
||
"Nel caso ci sia un messaggio circa il RootPOA, probabilmente significa che\n"
|
||
"Bonobo é stato compilato con GOAD invece che con OAF."
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the RDF summary."
|
||
msgstr "Fabbrica per il sommario RDF."
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
|
||
msgid "RDF Summary"
|
||
msgstr "Indice RDF"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the test bonobo component."
|
||
msgstr "Fabbrica per il componente di prova di bonobo."
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for the test component."
|
||
msgstr "Fabbrica per il componente di prova."
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Test bonobo service"
|
||
msgstr "Prova servizio bonobo"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Test service"
|
||
msgstr "Prova servizio"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:768
|
||
msgid "Update automatically"
|
||
msgstr "Aggiorna automaticamente"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:778
|
||
msgid "Update now"
|
||
msgstr "Aggiorna adesso"
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:788
|
||
msgid "Update every "
|
||
msgstr "Aggiorna ogni "
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:796
|
||
#: filter/filter-datespec.c:83
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuti"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:78
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "anno"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:78
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "anni"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:79
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "mese"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:79
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "mesi"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:80
|
||
msgid "week"
|
||
msgstr "settimana"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:80
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "settimane"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:81
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "giorni"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:82
|
||
msgid "hour"
|
||
msgstr "Ora"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:82
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "Ore"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:83
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "Minuto"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:84
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "secondo"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:84
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr " secondi"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:199
|
||
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
|
||
msgstr "Oops. Ti sei dimenticato di scegliere una data."
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:201
|
||
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
|
||
msgstr "Oops. Hai scelto un adata non valida"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
||
"or vfolder is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
|
||
"con la data di avvio del filtro o di apertura\n"
|
||
"del vfolder, qualunque essa sia"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:299
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"the time that you specify here."
|
||
msgstr ""
|
||
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
|
||
"con quella specificata qui."
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
||
"\"a week ago\", for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
|
||
"con una data relativa all'avvio del filtro;\n"
|
||
"\"una settimana fa\", ad esempio."
|
||
|
||
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
||
#: filter/filter-datespec.c:374
|
||
msgid "the current time"
|
||
msgstr "L'ora corrente"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:374
|
||
msgid "a time you specify"
|
||
msgstr "una data specifica"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:375
|
||
msgid "a time relative to the current time"
|
||
msgstr "una data relativa a quellla corrente"
|
||
|
||
#. The label
|
||
#: filter/filter-datespec.c:433
|
||
msgid "Compare against"
|
||
msgstr "Confronta con"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "adesso"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:707
|
||
msgid "<click here to select a date>"
|
||
msgstr "<clicca qui per selezionare una data>"
|
||
|
||
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
|
||
msgid "Filter Rules"
|
||
msgstr "Regole dei Filtri"
|
||
|
||
#. and now for the action area
|
||
#: filter/filter-filter.c:452
|
||
msgid "Then"
|
||
msgstr "Di"
|
||
|
||
#: filter/filter-filter.c:466
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Aggiungi Azione"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
|
||
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oops, ti sei dimenticato di scegliere una cartella.\n"
|
||
"Tornare indietro e specificare una cartella valida per consegnarvi la posta."
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285
|
||
#: mail/mail-account-gui.c:682
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Scegli Cartella"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:250
|
||
msgid "Enter folder URI"
|
||
msgstr "Inserire la URI della Cartella"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:296
|
||
msgid "<click here to select a folder>"
|
||
msgstr "<clicca qui per selezionare una cartella>"
|
||
|
||
#: filter/filter-input.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in regular expression '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'espressione regolare `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: filter/filter-part.c:474
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:627
|
||
msgid "Rule name: "
|
||
msgstr "Nome della Regola:"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:631
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Senza nome"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:647
|
||
msgid "If"
|
||
msgstr "Se"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:665
|
||
msgid "Execute actions"
|
||
msgstr "Esegui le azioni"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:669
|
||
msgid "if all criteria are met"
|
||
msgstr "se tutti i criteri sonon soddisfatti"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:674
|
||
msgid "if any criteria are met"
|
||
msgstr "se qualche criterio è soddisfatto"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:685
|
||
msgid "Add criterion"
|
||
msgstr "Aggiungi criterio"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Modifica Filtri"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:5
|
||
msgid "Edit VFolders"
|
||
msgstr "Modifica VFolder"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:7
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "In entrata:"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:8
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr "In uscita:"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
|
||
msgid "Virtual Folders"
|
||
msgstr "Cartelle Virtuali"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:11
|
||
msgid "specific folders only"
|
||
msgstr "solo le cartelle specifiche"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:12
|
||
msgid "vFolder Sources"
|
||
msgstr "Sorgenti delle cartelle virtuali"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:13
|
||
msgid "with all active remote folders"
|
||
msgstr "con tutte le cartelle remote attive"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:14
|
||
msgid "with all local and active remote folders"
|
||
msgstr "con tutte le cartelle locali e remote attive"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:15
|
||
msgid "with all local folders"
|
||
msgstr "con tutte le cartelle locali"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
||
msgid "Assign Colour"
|
||
msgstr "Assegna Colore"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
||
msgid "Assign Score"
|
||
msgstr "Assegna un punteggio"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Allegati"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "contiene"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
||
msgid "Copy to Folder"
|
||
msgstr "Copia nella Cartella"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
||
msgid "Date received"
|
||
msgstr "Data di Ricezione"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
||
msgid "Date sent"
|
||
msgstr "Data di spedizione"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Eliminato"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "non contiene"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
||
msgid "does not end with"
|
||
msgstr "non finisce con"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
||
msgid "does not exist"
|
||
msgstr "non esiste"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
||
msgid "does not sound like"
|
||
msgstr "non assomiglia a"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
||
msgid "does not start with"
|
||
msgstr "non comincia per"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
||
msgid "Do Not Exist"
|
||
msgstr "Non Esiste"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Bozza"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "finisce per"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
||
msgid "Exist"
|
||
msgstr "Esistente"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
||
msgid "exists"
|
||
msgstr "esiste"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Espressione"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
||
msgid "Forward to Address"
|
||
msgstr "Inoltra all'Indirizzo"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Importante"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "è"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "è maggiore di"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "è minore di"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "non è"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "Mailing list"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "Corpo del messaggio"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
||
msgid "Message Header"
|
||
msgstr "Header del messaggio"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
||
msgid "Message was received"
|
||
msgstr "Il messaggio è stato ricevuto"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
||
msgid "Message was sent"
|
||
msgstr "Il messaggio è stato inviato"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
||
msgid "Move to Folder"
|
||
msgstr "Sposta nella Cartella..."
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
||
msgid "on or after"
|
||
msgstr "alle o dopo"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
||
msgid "on or before"
|
||
msgstr "Alle o prima"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Leggi"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Destinatari"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
||
msgid "Regex Match"
|
||
msgstr "Corrispindenza con l'espressione regolare"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:41
|
||
msgid "Replied to"
|
||
msgstr "Risposto a"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
|
||
#: mail/message-list.c:1054
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Punteggio"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Mittente"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
||
msgid "Set Status"
|
||
msgstr "Imposta _Status"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:45
|
||
msgid "sounds like"
|
||
msgstr "Assomiglia a"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Account"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:47
|
||
msgid "Specific header"
|
||
msgstr "Specifica header"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:48
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "comincia per"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:50
|
||
msgid "Stop Processing"
|
||
msgstr "Arresta processo in corso"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/message-list.c:1055
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Oggetto"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:52
|
||
msgid "was after"
|
||
msgstr "era dopo"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:53
|
||
msgid "was before"
|
||
msgstr "era prima"
|
||
|
||
#: filter/score-editor.c:130
|
||
msgid "Score Rules"
|
||
msgstr "Regole di punteggio"
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:329
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution."
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:402
|
||
msgid "Cannot register storage with shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/folder-browser-factory.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for \"%s\""
|
||
msgstr "Proprietà per \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/folder-browser-factory.c:213 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:225
|
||
msgid "Store search as vFolder"
|
||
msgstr "Archivia la ricerca come Cartella Virtuale"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:533
|
||
msgid "VFolder on Subject"
|
||
msgstr "Cartella Virtuale per Oggetto"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:536
|
||
msgid "VFolder on Sender"
|
||
msgstr "Cartella Virtuale per Mittente"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:539
|
||
msgid "VFolder on Recipients"
|
||
msgstr "Cartella Virtuale per Destinatari"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:542 mail/folder-browser.c:733
|
||
msgid "VFolder on Mailing List"
|
||
msgstr "Cartella virtuale sulla Mailng List"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:548
|
||
msgid "Filter on Subject"
|
||
msgstr "Filtra sull'Oggetto"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:551
|
||
msgid "Filter on Sender"
|
||
msgstr "Filtro sul Mittente"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:554
|
||
msgid "Filter on Recipients"
|
||
msgstr "Filtro sui Destinatari:"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:557 mail/folder-browser.c:732
|
||
msgid "Filter on Mailing List"
|
||
msgstr "Filtra sulla Mailng List"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "secondo"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:570
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Salva con nome..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:577
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Rispondi al Mittente"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:579 mail/mail-view.c:147 ui/evolution-mail.xml.h:61
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Rispondi a Tutti"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:581 mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:25
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Inoltra"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:583 ui/evolution-mail.xml.h:27
|
||
msgid "Forward inline"
|
||
msgstr "Vai avanti"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:586
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Segna come Letto"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:588
|
||
msgid "Mark as Unread"
|
||
msgstr "Segna come Non Letto"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:593
|
||
msgid "Move to Folder..."
|
||
msgstr "Sposta nella Cartella..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:595
|
||
msgid "Copy to Folder..."
|
||
msgstr "Copia nella Cartella..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:599 ui/evolution-mail.xml.h:82
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
|
||
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
|
||
#. { "", NULL,
|
||
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
|
||
#: mail/folder-browser.c:609 ui/evolution-mail.xml.h:1
|
||
msgid "Apply Filters"
|
||
msgstr "Applica Filtri"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:613
|
||
msgid "Create Rule From Message"
|
||
msgstr "Crea Regola dal Messaggio"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
||
msgstr "Filtra sulla Mailng List (%s)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
||
msgstr "Cartella Virtuale sulla Mailng List (%s)"
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Evolution component for handling mail."
|
||
msgstr "Componente di Evolution per gestire la posta."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Evolution mail composer."
|
||
msgstr "Compositore della posta di Evolution."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
||
msgstr "Componente dell'indice esecutivo della posta di Evolution."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Evolution mail folder display component."
|
||
msgstr "Componente di Evolution per visualizzare le cartelle di posta."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
||
msgstr "Fabbrica per il componente delle cartelle di posta di Evolution."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
||
msgstr "Fabbrica per il compositore di Evolution."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Factory for the Evolution mail component."
|
||
msgstr "Fabbrica per il componente della posta di Evolution."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
|
||
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
||
msgstr "Fabbrica per il componente del Sommario della Posta"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:1
|
||
msgid "Current store format:"
|
||
msgstr "Formato corrente di archiviazione:"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:2
|
||
msgid "Mailbox Format"
|
||
msgstr "Formato della Mailbox"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:3
|
||
msgid "New store format:"
|
||
msgstr "Nuovo formato di archiviazione:"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
||
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
||
"recoverable. Please use this feature with care."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avvertenza: durante la conversione di formati di mailbox,\n"
|
||
"un errore (come una mancanza di spazio su disco) può non essere\n"
|
||
"recuperabile automaticamente. Usare con cautela."
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:7
|
||
msgid "maildir"
|
||
msgstr "maildir"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:8
|
||
msgid "mbox"
|
||
msgstr "mbox"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:9
|
||
msgid "mh"
|
||
msgstr "mh"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr "(predefinito)"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Disabilita."
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:25
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgstr "Sicuro di voler cancellare questo account?"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
||
msgstr "Sicuro di voler cancellare questo aaccount delle news?"
|
||
|
||
#. give our dialog an OK button and title
|
||
#: mail/mail-accounts.c:536
|
||
msgid "Evolution Account Manager"
|
||
msgstr "Gestione degli Account di Evolution"
|
||
|
||
#: mail/mail-account-editor.c:105
|
||
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. give our dialog an OK button and title
|
||
#: mail/mail-account-editor.c:173
|
||
msgid "Evolution Account Editor"
|
||
msgstr "Editor degli Account di Evolution"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail to %s"
|
||
msgstr "Mail a %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is %s"
|
||
msgstr "Oggetto è %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail from %s"
|
||
msgstr "Mail da %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mailing list"
|
||
msgstr "%s mailing list"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:357
|
||
msgid "Add Filter Rule"
|
||
msgstr "Aggiungi una regola di Filtro"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"You have not configured the mail client.\n"
|
||
"You need to do this before you can send,\n"
|
||
"receive or compose mail.\n"
|
||
"Would you like to configure it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato configurato il client di posta.\n"
|
||
"È necessario farlo prima di poter inviare,\n"
|
||
"ricevere o scrivere posta.\n"
|
||
"Si desidera configurarlo subito?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"You need to configure an identity\n"
|
||
"before you can compose mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario configurare un' identità\n"
|
||
"prima di poter comporre una email."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"You need to configure a mail transport\n"
|
||
"before you can compose mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario configurare un trasporto\n"
|
||
"della posta prima di comporla."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:203
|
||
msgid "You have not set a mail transport method"
|
||
msgstr "Non è stato impostato un sistema di trasporto per la posta"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"This message has no subject.\n"
|
||
"Really send?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio non ha l'oggetto.\n"
|
||
"Inviare lo stesso?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:309
|
||
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
||
msgstr "È necessario specificare dei destinatari per inviare questo messaggio."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:352
|
||
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario configurare un' identità prima di poter inviare questa email."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s, %s wrote:\n"
|
||
msgstr "Su %s, %s ha scritto:\n"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:774
|
||
msgid "Forwarded message:\n"
|
||
msgstr "Messaggio inoltrato:\n"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:877
|
||
msgid "Move message(s) to"
|
||
msgstr "Sposta messaggio(i) in"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:879
|
||
msgid "Copy message(s) to"
|
||
msgstr "Copia messaggio(i) in"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1147
|
||
msgid ""
|
||
"You may only edit messages saved\n"
|
||
"in the Drafts folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile modificare solo i messaggi\n"
|
||
"salvati nella cartella Bozze."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You may only resend messages\n"
|
||
"in the Sent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile modificare solo i messaggi\n"
|
||
"salvati nella cartella Bozze."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1212 mail/mail-display.c:90
|
||
msgid "Overwrite file?"
|
||
msgstr "Sovrascrivere il file?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1216 mail/mail-display.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"A file by that name already exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esiste già un file con questo nome.\n"
|
||
"Sovrascriverlo?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1260
|
||
msgid "Save Message As..."
|
||
msgstr "Salva Messaggio con nome..."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1262
|
||
msgid "Save Messages As..."
|
||
msgstr "Salva messaggi con nome..."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading filter information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nel caricare le informazioni dei filtri:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1425 ui/evolution-mail.xml.h:52
|
||
msgid "Print Message"
|
||
msgstr "Stampa Messaggio"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1472
|
||
msgid "Printing of message failed"
|
||
msgstr "Stampa Messaggio non riuscita"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.c:1043 mail/mail-config.c:1046
|
||
msgid "Connecting to server..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
||
msgid " Check for supported types "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " color"
|
||
msgstr "Colori"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Informazioni sull'Account"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Gestione degli Account"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticazione"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication Type: "
|
||
msgstr "Tipo di Autenticazione:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically check for new mail every"
|
||
msgstr "Controlla la posta automaticamente ogni"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are now ready to send and receive email \n"
|
||
"using Evolution. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complimenti, la configurazione della posta é completa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Siete pronti a mandare e ricevere email\n"
|
||
"usando Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliccare su \"Fine\" per salvare le impostazioni."
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:18
|
||
msgid "De_fault"
|
||
msgstr "Pr_edefinito"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:20
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Completato"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Bozza"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drafts folder:"
|
||
msgstr "Creazione nuova cartella"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:24
|
||
msgid "Email Address:"
|
||
msgstr "Indirizzo Email:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "Nome e cognome:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
||
msgid "Highlight citations with "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IMAPv4 "
|
||
msgstr "IMAPv4"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:30
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identità"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kerberos "
|
||
msgstr "Kerberos 4"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:32
|
||
msgid "Mail Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione della Posta"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
||
msgid "Make this my default account"
|
||
msgstr "Imposta come mio account predefinito"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
||
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
|
||
msgstr "Segna i messaggi come \"Letti\" dopo:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "News"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "Nessuna informazione"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organizzazione:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
||
msgid "PGP binary path:"
|
||
msgstr "Percorso binario di PGP:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Qmail maildir "
|
||
msgstr "maildir"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
||
msgid "Receiving Email"
|
||
msgstr "Ricezione Email"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receiving Mail"
|
||
msgstr "Ricezione Email"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receiving Options"
|
||
msgstr "Ricezione"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Required Information"
|
||
msgstr "Informazioni Utente"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
||
msgid "Select PGP binary"
|
||
msgstr "Scegliere un file binario PGP"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:54
|
||
msgid "Send mail in HTML format by default."
|
||
msgstr "Invia la posta in formato HTML come predefinito."
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
||
msgid "Sending Email"
|
||
msgstr "Invio Email"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sending Mail"
|
||
msgstr "Invio Email"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Visto"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sent and Draft Messages"
|
||
msgstr "Messaggio del Calendario"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sent messages folder:"
|
||
msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:61
|
||
msgid "Server Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione del Server"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:62
|
||
msgid "Server Type: "
|
||
msgstr "Tipo di Server:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:63
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Il Server richiede l'autenticazione"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
||
msgid "Signature file:"
|
||
msgstr "File con la firma:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:65
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Sorgenti"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Special Folders"
|
||
msgstr "Cartelle Virtuali"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard Unix mbox"
|
||
msgstr "File di mailbox standard per Unix"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
||
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:70
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Username:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to begin. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurazione guidata della Posta, benvenuti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliccare \"successivo\" per cominciare."
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:76 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:30
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifica"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
||
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
||
"information in email you send."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
|
||
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
|
||
"Internet Service Provider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
|
||
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
|
||
"Internet Service Provider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
||
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
|
||
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
|
||
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
|
||
"purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set window title
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:445
|
||
msgid "Evolution Account Wizard"
|
||
msgstr "Guida agli Account di Evolution"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:194
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "Salva Allegati"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare una directory temporanea: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:295
|
||
msgid "Save to Disk..."
|
||
msgstr "Salva su Disco..."
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %s..."
|
||
msgstr "Apri in %s..."
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:299
|
||
msgid "View Inline"
|
||
msgstr "Visualizza In linea"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:334
|
||
msgid "External Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore Esterno"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View Inline (via %s)"
|
||
msgstr "View Inline (via %s)"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:361
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Nascondi"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:1102
|
||
msgid "Open link in browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:1104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save as (FIXME)"
|
||
msgstr "_Obiettivo"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:1106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy location (FIXME)"
|
||
msgstr "_Contatto"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s attachment"
|
||
msgstr "%s allegato"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
||
msgstr "Impossibile aprire la cartella: la lista dei messaggi era incompleta."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:746
|
||
msgid "Loading message content"
|
||
msgstr "Caricamento del contenuto del messaggio"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1040
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No GPG/PGP program configured."
|
||
msgstr "Programma GPG/PGP non disponibile."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1055
|
||
msgid "Encrypted message not displayed"
|
||
msgstr "Messaggi cifrati non visualizzati"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1061
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Messaggio cifrato"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1062
|
||
msgid "Click icon to decrypt."
|
||
msgstr "Cliccare l'icona per decifrare."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1152 mail/mail-format.c:1540
|
||
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
||
msgstr "Questo messaggio ha una firma digitale riscontrata come autentica."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1160 mail/mail-format.c:1548
|
||
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio ha una firma digitale di cui non è possibile provare "
|
||
"l'autenticità."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
||
msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
||
msgstr "Puntatore al file locale (%s) valido al sito \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
||
msgstr "Puntatore a un file locale (%s)"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
||
msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo \"%s\")"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1816
|
||
msgid "Malformed external-body part."
|
||
msgstr "Parte esterna del messaggio malformata."
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such folder %s"
|
||
msgstr "Non è presente la cartella %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Apertura di '%s'"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
||
msgstr "Cambiamento del formato della cartella da \"%s\" a \"%s\" "
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
||
msgstr "Cambia il formato della cartella da \"%s\" a \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:814
|
||
msgid "Reconfiguring folder"
|
||
msgstr "Riconfigura Cartella"
|
||
|
||
#. first, 'close' the old folder
|
||
#: mail/mail-local.c:843
|
||
msgid "Closing current folder"
|
||
msgstr "Chiusura cartella corrente"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:875
|
||
msgid "Renaming old folder and opening"
|
||
msgstr "Rinomina vecchia cartella e apertura in corso"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:893
|
||
msgid "Creating new folder"
|
||
msgstr "Creazione nuova cartella"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:907
|
||
msgid "Copying messages"
|
||
msgstr "Copia messaggi"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
||
"open this folder anymore: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile salvare le metainfo della cartella; probabilmente non \n"
|
||
"sarà più possibile riaprire questa cartella: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:963
|
||
msgid ""
|
||
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
||
"you may need to repair it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se non si riesce più ad aprire questa mailbox, può essere necessario\n"
|
||
"ripararla manualmente."
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while performing operation:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante l'operazione:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:892
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Sto lavorando"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:680 mail/session.c:98
|
||
msgid "Do you accept?"
|
||
msgstr "Accetti?"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evolution progress"
|
||
msgstr "Evolution progress"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending \"%s\""
|
||
msgstr "Invio di \"%s\" in corso"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:589
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Invio messaggio"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:704
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sending message %d of %d"
|
||
msgstr "Invio messaggio"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:723
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed on message %d of %d"
|
||
msgstr "Salvare messaggio %d di %d (uid \"%s\")"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:725 mail/mail-send-recv.c:475
|
||
msgid "Complete."
|
||
msgstr "Completato."
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:811
|
||
msgid "Saving message to folder"
|
||
msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages to %s"
|
||
msgstr "Sposta messaggii in %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages to %s"
|
||
msgstr "Copia messaggi in %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:900
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Spostamento in corso"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:903
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Copia in corso"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
||
msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\" in corso"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1139
|
||
msgid "Forwarded messages"
|
||
msgstr "Messaggio inoltrato"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1180 mail/mail-ops.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s"
|
||
msgstr "Apertura cartella %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening store %s"
|
||
msgstr "Apertura archivio %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1434
|
||
msgid "Expunging folder"
|
||
msgstr "Eliminazione cartella"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message %s"
|
||
msgstr "Scaricamento del messaggio %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1550
|
||
msgid "Retrieving messages"
|
||
msgstr "Scaricamento messaggi"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
||
msgstr "Scarica in corso del messaggio numero %d di %d (uid \"%s\")"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1634
|
||
msgid "Saving messages"
|
||
msgstr "Salvataggio messaggi"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create output file: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare il file di output: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
||
msgstr "Salvare messaggio %d di %d (uid \"%s\")"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving messages to: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nel salvare i messaggi in: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1814
|
||
msgid "Saving attachment"
|
||
msgstr "Salvataggio Allegati"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create output file: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare il file di output: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write data: %s"
|
||
msgstr "Impossibile srivere i dati: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Cerca"
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:138
|
||
msgid "Cancelling ..."
|
||
msgstr "Annullamento..."
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:233
|
||
msgid "Send & Receive mail"
|
||
msgstr "Invia e Ricevi la posta"
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:236
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Ricezione"
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:285
|
||
msgid "Updating ..."
|
||
msgstr "Aggiornamento in corso..."
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333
|
||
msgid "Waiting ..."
|
||
msgstr "In Attesa..."
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:306
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Invio"
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:471
|
||
msgid "Cancelled."
|
||
msgstr "Annullato."
|
||
|
||
#: mail/mail-summary.c:109
|
||
msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
||
msgstr "E` stato scritto un messaggio incompleto nella pipe!"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea `%s': %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] (forwarded message)"
|
||
msgstr "[%s] (messagio inoltrato)"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:198
|
||
msgid "Fwd: (no subject)"
|
||
msgstr "Fwd: (nessun oggetto)"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded message - %s"
|
||
msgstr "Messaggio inoltrato - %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:217
|
||
msgid "Forwarded message (no subject)"
|
||
msgstr "Messaggio inoltrato (senza oggetto)"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
|
||
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"-----Messagio Inoltrato-----<br><b>Da:</b> %s<br><b>A:</b> \"\n"
|
||
"\"%s<br><b>Oggetto:</b> %s<br>"
|
||
|
||
#: mail/mail-vfolder.c:249
|
||
msgid "VFolders"
|
||
msgstr "Cartelle virtuali"
|
||
|
||
#: mail/mail-vfolder.c:427
|
||
msgid "New VFolder"
|
||
msgstr "Nuova Cartella Virtuale"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
|
||
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
|
||
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:60
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Rispondi"
|
||
|
||
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:66
|
||
msgid "Reply to the sender of this message"
|
||
msgstr "Rispondi all'autore di questo messaggio"
|
||
|
||
#: mail/mail-view.c:147 ui/evolution-mail.xml.h:64
|
||
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
||
msgstr "Rispondi a tutti i destinatari di questo messaggio"
|
||
|
||
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:29
|
||
msgid "Forward this message"
|
||
msgstr "Inoltra questo messaggio"
|
||
|
||
#: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.xml.h:57
|
||
msgid "Print the selected message"
|
||
msgstr "Stampa il messaggio selezionato"
|
||
|
||
#: mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.xml.h:13
|
||
msgid "Delete this message"
|
||
msgstr "Elimina questo messaggio"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:650
|
||
msgid "Unseen"
|
||
msgstr "Non visto"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:651
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Visto"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:652
|
||
msgid "Answered"
|
||
msgstr "Risposto"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:653
|
||
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
||
msgstr "Messaggi Multipli Non Visti"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:654
|
||
msgid "Multiple Messages"
|
||
msgstr "Messaggi Multipli"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:658
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Il più basso"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:659
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Più basso"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:663
|
||
msgid "Higher"
|
||
msgstr "Più alto"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:664
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Il più alto"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:914
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:921
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Oggi %I:%M %p"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:930
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Ieri %l %M %p"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:942
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %I:%M %p"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:950
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:952
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1054
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Con la bandierina"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1055
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1055
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1055
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Ricevuto"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1056
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1056
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:46
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Cartella"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:77
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Archivio"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:138
|
||
msgid "Display folders starting with:"
|
||
msgstr "Visualizza le cartelle a partire da:"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Getting store for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
||
msgstr "Sottoscrivere cartella \"%s\" "
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
||
msgstr "Annullare sottoscrizione cartella \"%s\""
|
||
|
||
#. Construct the app
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Subscriptions"
|
||
msgstr "Gestione _Sottoscrizioni..."
|
||
|
||
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Folder name:"
|
||
msgstr "Nome della cartella:"
|
||
|
||
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Folder type:"
|
||
msgstr "Tipo di cartella:"
|
||
|
||
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Specify where to create the folder:"
|
||
msgstr "Specificare dove creare la cartella:"
|
||
|
||
#: shell/importer/importer.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
||
"of file it is from the list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
||
"to work it out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere il file che si vuole importare in Evolution, e selezionare che "
|
||
"tipo di file sia dalla lista.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si può selezionare \"Automatico\" se non si conosce, Evolution tenterà di "
|
||
"arrangiarsi."
|
||
|
||
#. Importer isn't ready yet.
|
||
#. Wait 5 seconds and try again.
|
||
#: shell/importer/importer.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Importing %s\n"
|
||
"Importer not ready.\n"
|
||
"Waiting 5 seconds to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importazione di %s\n"
|
||
"Importatore non pronto.\n"
|
||
"Attendere 5 secondi per riprovare."
|
||
|
||
#: shell/importer/importer.c:202 shell/importer/importer.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Importing %s\n"
|
||
"Importing item %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importazione %s\n"
|
||
"Importazione dell'oggetto %d."
|
||
|
||
#: shell/importer/importer.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no importer that is able to handle\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c'é un importatore adatto a gestire\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/importer/importer.c:351
|
||
msgid "Importing"
|
||
msgstr "Importazione"
|
||
|
||
#: shell/importer/importer.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Importing %s.\n"
|
||
"Starting %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importazione di %s.\n"
|
||
"Avvio di %s"
|
||
|
||
#: shell/importer/importer.c:372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error starting %s"
|
||
msgstr "Errore nel caricare: %s"
|
||
|
||
#: shell/importer/importer.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading %s"
|
||
msgstr "Errore nel caricare: %s"
|
||
|
||
#: shell/importer/importer.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Importing %s\n"
|
||
"Importing item 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importazione %s\n"
|
||
"Importazione dell'oggetto 1."
|
||
|
||
#: shell/importer/importer.c:473
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatico"
|
||
|
||
#: shell/importer/importer.c:523
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nome del file:"
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:528
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Scegliere un file"
|
||
|
||
#: shell/importer/importer.c:538
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Tipo di file:"
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:619
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importa"
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
||
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliccare \"Importa\" per iniziare l'importazione del file in Evolution. "
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
||
msgid "Evolution Import Utility"
|
||
msgstr "Utilità Inportazione di Evolution"
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
||
msgid "Evolution Importer Utility"
|
||
msgstr "Utilità Importatore di Evolution"
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
|
||
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
|
||
"importing external files into Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilità di Importazione di Evolution, benvenuti.\n"
|
||
"Questa guida vi accompagnerà attraverso il processo \n"
|
||
"di importazione di file esterni in Evoution."
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191
|
||
msgid "Evolution installation"
|
||
msgstr "Installazione di Evolution"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
||
"into your personal Evolution directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa nuova versione di Evolution richiede l'installazione di file \n"
|
||
"addizionali nella directory personale di Evolution"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:123
|
||
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
||
msgstr "Cliccare \"OK\" per installare i files, o \"Annulla\" per uscire."
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:163
|
||
msgid "Could not update files correctly"
|
||
msgstr "Impossibile aggiornare i file correttamente"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234
|
||
msgid "Evolution files successfully installed."
|
||
msgstr "File di Evolution installati con successo."
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:195
|
||
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
|
||
msgstr "Sembra che si stia usando Evolution per la prima volta. "
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:196
|
||
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
||
msgstr "Cliccare \"OK\" per installare i files di utente di Evolution sotto"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare la directory\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Errore: %s"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy files into\n"
|
||
"`%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile copiare i file in\n"
|
||
"`%s'"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
||
"Please move it in order to allow installation\n"
|
||
"of the Evolution user files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file `%s' non è una directory.\n"
|
||
"Spostarla per permettere l'installazione\n"
|
||
"dei file utente di Evolution."
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
||
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
||
"to allow installation of the Evolution user files."
|
||
msgstr ""
|
||
"La directory `%s' esiste ma non è la \n"
|
||
"directorydi Evolution. Spostarla per permettere \n"
|
||
"l'installazione dei file utente di Evolution."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the specified folder:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare la cartella specificata:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
|
||
msgid "The specified folder name is not valid."
|
||
msgstr "Il nome specificato della cartella non è valido."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
|
||
msgid "Evolution - Create new folder"
|
||
msgstr "Evolution - Crea nuova cartella"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
||
"the requested operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tipo di cartella selezionata non è valido\n"
|
||
"per l'operazione richiesta. "
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:321
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nuovo..."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Senza nome)"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:173
|
||
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
||
msgstr "Impossibile trovare Bug Buddy nel tuo $PATH. "
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:179
|
||
msgid "Bug buddy could not be run."
|
||
msgstr "Bug buddy non può essere eseguito."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:208
|
||
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
||
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
||
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
||
"within the GNOME desktop environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution è una suite di applicazioni groupware\n"
|
||
"per posta, calendario e gestione dei contatti\n"
|
||
"nell'ambito dell'ambiente GNOME desktop. "
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:374
|
||
msgid "Go to folder..."
|
||
msgstr "Vai alla cartella..."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:148
|
||
msgid "(No folder displayed)"
|
||
msgstr "(Nessuna cartella mostrata)"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Evolution %s"
|
||
msgstr "%s -Evolution %s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
|
||
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
|
||
|
||
#: shell/e-shell.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il local storage --%s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
||
"This probably means that the %s component has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ooops! La visualizzazione di `%s' è morta inaspettatamente. :-(\\n\n"
|
||
"Il che significa che probabilmente il componente %s si è impallato"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:134
|
||
msgid "Create new shortcut group"
|
||
msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento "
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:137
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Nome del Gruppo:"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove group\n"
|
||
"`%s' from the shortcut bar?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desidera veramente rimuovere il gruppo\n"
|
||
"`%s' dalla barra dei collegamenti?"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
|
||
msgid "Don't remove"
|
||
msgstr "Non rimuovere"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
|
||
msgid "_Small Icons"
|
||
msgstr "Icone _Piccole"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
|
||
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
||
msgstr "Mostra i collegamenti come icone piccole "
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:279
|
||
msgid "_Large Icons"
|
||
msgstr "Icone _Grandi"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
|
||
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
||
msgstr "Mostra i collegamenti come icone grandi"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:291
|
||
msgid "_New Group..."
|
||
msgstr "_Nuovo Gruppo..."
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:292
|
||
msgid "Create a new shortcut group"
|
||
msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:294
|
||
msgid "_Remove This Group..."
|
||
msgstr "_Rimuovi Questo Gruppo..."
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:295
|
||
msgid "Remove this shortcut group"
|
||
msgstr "Rimuovi questo gruppo di collegamento"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
|
||
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
||
msgstr "_Nascondi la Barra di Collegamento"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
|
||
msgid "Hide the shortcut bar"
|
||
msgstr "Nasconde la barra di collegamento"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
||
msgid "Activate this shortcut"
|
||
msgstr "Attiva questo collegamento"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:388
|
||
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
||
msgstr "Rimuovi il collegamento dalla barra dei collegamenti"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts.c:379
|
||
msgid "Error saving shortcuts."
|
||
msgstr "Errore di salvataggio dei collegamenti."
|
||
|
||
#: shell/e-storage-set-view.c:649 ui/evolution-event-editor.xml.h:76
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:44
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualizza"
|
||
|
||
#: shell/e-storage-set-view.c:649
|
||
msgid "View the selected folder"
|
||
msgstr "Mostra la cartella selezionata"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:178
|
||
msgid "(No name)"
|
||
msgstr "(Senza nome)"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:459
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Nessun errore"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:461
|
||
msgid "Generic error"
|
||
msgstr "Errore generico"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:463
|
||
msgid "A folder with the same name already exists"
|
||
msgstr "Esiste già una cartella con questo nome"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:465
|
||
msgid "The specified folder type is not valid"
|
||
msgstr "Il tipo di cartella specificato non è valido"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:467
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Errore I/O"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:469
|
||
msgid "Not enough space to create the folder"
|
||
msgstr "Spazio insufficiente per creare la cartella"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:471
|
||
msgid "The specified folder was not found"
|
||
msgstr "Cartella non trovata"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:473
|
||
msgid "Function not implemented in this storage"
|
||
msgstr "Funzione non implementata"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:475
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Permesso negato"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:477
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operazione non supportata"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:479
|
||
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
||
msgstr "Tipo on supportato"
|
||
|
||
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
||
msgid "The Evolution shell."
|
||
msgstr "La shell di Evolution."
|
||
|
||
#: shell/main.c:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
|
||
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
|
||
"places where features are either missing or only half working. If\n"
|
||
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
|
||
"there's no way to do it yet! :-)\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
|
||
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
|
||
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
|
||
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
|
||
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
||
"eagerly await your contributions!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciao. Grazie per aver trovato il tempo di scaricare quest'ANTEPRIMA\n"
|
||
"della groupware suite Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Evolution non é ancora completo. Ci stiamo avvicinando, ma ci sono ancora\n"
|
||
"parti in cui manca ancora qualcosa o funziona solo a metà. Se non si riesce "
|
||
"a\n"
|
||
"immmaginare come fare qualcosa, probabilmente é perchè non c'è ancora modo "
|
||
"di \n"
|
||
"farla! :-) \n"
|
||
"\n"
|
||
"Speriamo che Evolution possa risultarvi usabile, ma sentiamo il\n"
|
||
"bisogno di avvisarvi che potrebbe: impallarsi, perdere la vostra\n"
|
||
"posta, lasciare processi attivi, consumare il 100% del tempo di CPU,\n"
|
||
"mandare messaggi strani ai server mettendovi in imbarazzo di fronte ad\n"
|
||
"amici e colleghi. Usatelo secondo le indicazioni.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ci auguriamo che apprezziate il risultato del nostro duro lavoro, e\n"
|
||
"aspettiamo ansiosamente i vostri contributi!\n"
|
||
|
||
#: shell/main.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks\n"
|
||
"The Evolution Team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grazie\n"
|
||
"il Team di Evolution.\n"
|
||
|
||
#: shell/main.c:139
|
||
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare la shell di Evolution."
|
||
|
||
#: shell/main.c:185
|
||
msgid "Disable splash screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.c:186
|
||
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.c:219
|
||
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare il sistema di componenti Bonobo."
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
|
||
msgid "Create new contact"
|
||
msgstr "Crea un nuovo contatto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
||
msgid "Delete a contact"
|
||
msgstr "Cancella un contatto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Trova"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
|
||
msgid "Find a contact"
|
||
msgstr "Trova un contatto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
|
||
msgid "New contact"
|
||
msgstr "Nuovo contatto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:50
|
||
msgid "Previews the message to be printed"
|
||
msgstr "Anteprime del messaggio da stampare"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
||
msgid "Print contacts"
|
||
msgstr "Stampa contatti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:79
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
|
||
msgid "Stop Loading"
|
||
msgstr "Arresta caricamento"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
|
||
msgid "View All"
|
||
msgstr "Visualizza Tutto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
||
msgid "View all contacts"
|
||
msgstr "Visualizza tutti i contatti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
|
||
msgid "_Addressbook Sources..."
|
||
msgstr "Sorgenti della _Rubrica..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
|
||
msgid "_Contact"
|
||
msgstr "_Contatti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "S_tampa..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
||
msgid "_Search for contacts"
|
||
msgstr "_Ceca Contatti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:112
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:43
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "S_trumenti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
||
msgid "5 Days"
|
||
msgstr "5 Giorni"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
||
msgid "Alter preferences"
|
||
msgstr "Cambia preferenze"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
||
msgid "Create a new all day Event"
|
||
msgstr "Crea un nuovo Evento dell'intera giornata"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
||
msgid "Create a new appointment"
|
||
msgstr "Crea un nuovo appuntamento"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
||
msgid "Create a new calendar"
|
||
msgstr "Crea un nuovo calendario"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Giorno"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Vai al"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
||
msgid "Go back in time"
|
||
msgstr "Torna indietro nel tempo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
||
msgid "Go forward in time"
|
||
msgstr "Vai avanti nel tempo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
||
msgid "Go to _Date"
|
||
msgstr "Vai alla _Data"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
||
msgid "Go to _Today"
|
||
msgstr "Vai a _Oggi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
||
msgid "Go to a specific date"
|
||
msgstr "Vai ad una data specifica"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
||
msgid "Go to present time"
|
||
msgstr "Vai al presente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mese"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
||
msgid "New _Event"
|
||
msgstr "Nuovo _Evento"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-event-editor.xml.h:29
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Successivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Apri calendario"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Prec"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
||
msgstr "Anteprime del messaggio da stampare"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
||
msgid "Print calendar"
|
||
msgstr "Stampa calendario"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
||
msgid "Print this Calendar"
|
||
msgstr "Stampa questo calendario"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salva con Nome"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
||
msgid "Save calendar as something else"
|
||
msgstr "Salva calendario con altro nome"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
||
msgid "Show 1 day"
|
||
msgstr "Mostra 1 giorno"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
||
msgid "Show 1 month"
|
||
msgstr "Mostra 1 mese"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
||
msgid "Show 1 week"
|
||
msgstr "Mostra 1 settimana"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
||
msgid "Show the working week"
|
||
msgstr "Mostra la settimana lavorativa"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:226
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:422
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Oggi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
||
msgid "W_ork Week"
|
||
msgstr "_Settimana lavorativa"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Settimana"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
||
msgid "_Appointment"
|
||
msgstr "_Appuntamento"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
|
||
msgid "_Day"
|
||
msgstr "_Giorno"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
||
msgid "_Month"
|
||
msgstr "_Mese"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:39
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nuovo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
||
msgid "_Open Calendar"
|
||
msgstr "_Apri calendario"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-mail.xml.h:108
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "_Salva con nome..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
|
||
msgid "_Week"
|
||
msgstr "_Settimana"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "Elimina quest'oggetto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
||
msgid "Delete..."
|
||
msgstr "Elimina..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
||
msgid "Print En_velope..."
|
||
msgstr "Stampa _Busta..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
|
||
msgid "Print this item"
|
||
msgstr "Stampa questo articolo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:58 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Stampa..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Salva _come..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Salva ed Esci"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
||
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
||
msgstr "Salva il contatto e chiudi la finestra di dialogo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
||
msgid "Se_nd contact to other..."
|
||
msgstr "_Invia contatto a altri..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
||
msgid "See online help"
|
||
msgstr "Vedere aiuto in linea"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
||
msgid "Send _message to contact..."
|
||
msgstr "Invia un _messaggio al contatto..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:31
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salva"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Informazioni su..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "Azio_ni"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
|
||
msgid "Address _Book... (FIXME)"
|
||
msgstr "FIXME: Address _Book..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
|
||
msgid "C_lear"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Taglia"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
|
||
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
|
||
msgstr "Controlla i Nomi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
|
||
msgid "Clear the selection"
|
||
msgstr "Annulla la Selezione"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
|
||
msgid "Close this appointment"
|
||
msgstr "Chiudi questo appuntamento"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
|
||
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
|
||
msgstr "Cop_ia nella Cartella..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:7
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Copia selezionato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Taglia"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Taglia selezionato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
|
||
msgid "Delete this appointment"
|
||
msgstr "Elimina questo appuntamento"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
|
||
msgid "Dump XML"
|
||
msgstr "Dump XML"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
|
||
msgid "Dump the UI Xml description"
|
||
msgstr "Fa un Dump della descrizione UI Xml"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
|
||
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
|
||
msgstr "P_rimo oggetto della cartella"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
|
||
msgid "For_ward (FIXME)"
|
||
msgstr "Editor dei Contatti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
|
||
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
|
||
msgstr "Inoltra come v_Calendar"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
|
||
msgid "Go to the next item"
|
||
msgstr "Vai al successivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
|
||
msgid "Go to the previous item"
|
||
msgstr "Vai al precedente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
|
||
msgid "In_complete Task (FIXME)"
|
||
msgstr "Obiettivo incompleto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
|
||
msgid "Modify the file's properties"
|
||
msgstr "Modifica le proprietà del file"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
|
||
msgid "N_ext"
|
||
msgstr "S_uccessivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Incolla agli appunti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "_Precedente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Anteprima di stampa"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
|
||
msgid "Print S_etup..."
|
||
msgstr "_Impostazioni Stampa..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Impostazione pagina"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:239
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
|
||
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
||
msgstr "Salva l'appuntamento e chiudi la finestra di dialogo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Salva il file corrente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
|
||
msgid "Schedule _Meeting"
|
||
msgstr "Pianifica una _Riunione"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
|
||
msgid "Schedule some sort of a meeting"
|
||
msgstr "Pianifica un tipo di riunione"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-mail.xml.h:69
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleziona Tutto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Seleziona ogni cosa"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
|
||
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "Imposta i parametri della pagina per la stampante corrente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
|
||
msgid "Task _Request (FIXME)"
|
||
msgstr "Richiesta _obiettivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
|
||
msgid "_About..."
|
||
msgstr "_Informazioni su"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:28
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
|
||
#: ui/evolution.xml.h:29
|
||
msgid "_Contact (FIXME)"
|
||
msgstr "_Contatto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
|
||
msgid "_Debug"
|
||
msgstr "_Debug"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:35
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aiuto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
|
||
msgid "_Item (FIXME)"
|
||
msgstr "_Oggetto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
|
||
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
|
||
msgstr "_Voce dell'agenda"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
|
||
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
|
||
msgstr "_Ultimo oggetto della Cartella"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
|
||
msgid "_Mail Message (FIXME)"
|
||
msgstr "_Invia messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
|
||
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
|
||
msgstr "_Sposta nella Cartella..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
|
||
msgid "_Note (FIXME)"
|
||
msgstr "_Note"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Incolla"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "S_tampa"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:104
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Proprietà"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Seleziona Tutto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
|
||
#: ui/evolution.xml.h:42
|
||
msgid "_Task (FIXME)"
|
||
msgstr "_Obiettivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
|
||
msgid "_Unread Item (FIXME)"
|
||
msgstr "_Non letto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Aggiungi Servizio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
|
||
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
|
||
msgstr "Aggiungi un servizio al Sommario Esecutivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
|
||
msgid "Create a new email"
|
||
msgstr "Crea una nuova email"
|
||
|
||
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
|
||
msgid "Executive Summary Settings..."
|
||
msgstr "Impostazioni Sommario Esecutivo..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
|
||
msgid "New Mail"
|
||
msgstr "Nuovi Messaggi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
|
||
msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:3
|
||
msgid "Change the properties of this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Scrivi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr "Scrivi un nuovo messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Folder..."
|
||
msgstr "Sposta nella Cartella..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:8
|
||
msgid "Copy message to a new folder"
|
||
msgstr "Copia messaggio in una nuova cartella"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Copia messaggio in una nuova cartella"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
|
||
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
||
msgstr "Crea una Cartella Virtuale dal Messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected messages"
|
||
msgstr "Stampa il messaggio selezionato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
|
||
msgid "Display all of the message headers"
|
||
msgstr "Visualizza tutti gli header del messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Message"
|
||
msgstr "Stampa Messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the current message"
|
||
msgstr "L'ora corrente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Vuota _Cestino"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expunge"
|
||
msgstr "_Elimina per sempre"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter on Mailing _List"
|
||
msgstr "Filtra sulla Mailng List"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
|
||
msgid "Filter on Se_nder"
|
||
msgstr "Filtro sul _Mittente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
|
||
msgid "Filter on _Recipients"
|
||
msgstr "Filtro sui _Destinatari"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
|
||
msgid "Filter on _Subject"
|
||
msgstr "Filtra sull'_Oggetto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
|
||
msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
|
||
msgid "Forget _Passwords"
|
||
msgstr "Dimantica _Password"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
|
||
msgid "Forward As"
|
||
msgstr "Inoltra come"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
|
||
msgid "Forward the selected mail to someone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
|
||
msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
|
||
msgid "Full _Headers"
|
||
msgstr "_Headers completi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide Deleted Messages"
|
||
msgstr "Nascondi i Messaggi _Cancellati"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
|
||
msgid "Hide S_elected Messages"
|
||
msgstr "Nascondi i Messaggi _Selezionati"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
|
||
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
||
msgstr "Nascondi i Messaggi _Cancellati"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
|
||
msgid "Hide _Read messages"
|
||
msgstr "Nascondi i messaggi _Letti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "_Inverti Selezione"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
|
||
msgid "Manage _Subscriptions..."
|
||
msgstr "Gestione _Sottoscrizioni..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:38
|
||
msgid "Mar_k as Read"
|
||
msgstr "Segna come _Letto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
|
||
msgid "Mark All as R_ead"
|
||
msgstr "Segna _Tutti come Letti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark As Read"
|
||
msgstr "Segna come Letto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark As U_nread"
|
||
msgstr "Segna come _Non Letto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
|
||
msgid "Mark as U_nread"
|
||
msgstr "Segna come _Non Letto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
||
msgstr "Stampa il messaggio selezionato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
|
||
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Sposta"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
|
||
msgid "Move message to a new folder"
|
||
msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the current message in a new window"
|
||
msgstr "Invia il messaggio adesso"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print Preview of message..."
|
||
msgstr "Anteprima di stampa"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
|
||
msgid "Print message to the printer"
|
||
msgstr "Stampa messaggio con la stampante"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print message..."
|
||
msgstr "Stampa Messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
|
||
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Rispondi a _Tutti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Rispondi a Tutti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reply to sender"
|
||
msgstr "Rispondi al Mittente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
|
||
msgid "S_ource"
|
||
msgstr "S_orgente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the message into a new file"
|
||
msgstr "Salva il messaggio in una cartella specificata"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:70 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleziona _Tutto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:71
|
||
msgid "Select _Thread"
|
||
msgstr "Seleziona _Thread"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send / Receive"
|
||
msgstr "Invia e Ricevi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
|
||
msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:74
|
||
msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Send queued mail\n"
|
||
" and retrieve new mail"
|
||
msgstr "Invia la posta in coda e ricevi quella nuova"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:77
|
||
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
||
msgstr "Invia la posta in coda e ricevi quella nuova"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:78
|
||
msgid "Show _All"
|
||
msgstr "Mostra _Tutto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:80
|
||
msgid "Threaded Message list"
|
||
msgstr "LIsta di Messaggi a Thread"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Un-delete the selected messages"
|
||
msgstr "Stampa il messaggio selezionato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
||
msgstr "Cartella virtuale sulla Mailng List"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:84
|
||
msgid "VFolder on Se_nder"
|
||
msgstr "Cartella virtuale sul _Mittente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:85
|
||
msgid "VFolder on _Recipients"
|
||
msgstr "Cartella virtuale sui _Destinatari"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:86
|
||
msgid "VFolder on _Subject"
|
||
msgstr "Cartella Virtuale per _Oggetto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:87
|
||
msgid "View Raw Message Source"
|
||
msgstr "Vedi la sorgente grezza del messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:88
|
||
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
||
msgstr "_Editor delle Cartelle Virtuali..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:89
|
||
msgid "_Apply Filters"
|
||
msgstr "_Applica Filtri"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:90
|
||
msgid "_Attachment"
|
||
msgstr "_Allegato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:91
|
||
msgid "_Copy to Folder..."
|
||
msgstr "_Copia nella cartella..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:92
|
||
msgid "_Create Filter From Message"
|
||
msgstr "_Crea Filtro dal Messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:94
|
||
msgid "_Expunge"
|
||
msgstr "_Elimina per sempre"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:95
|
||
msgid "_Filters..."
|
||
msgstr "_Filtri..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:96 ui/evolution.xml.h:32
|
||
msgid "_Folder"
|
||
msgstr "_Cartelle"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:97
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Inoltra"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:98
|
||
msgid "_Inline"
|
||
msgstr "_In linea"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:99 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Inverti Selezione"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:100
|
||
msgid "_Mail Message"
|
||
msgstr "Invia _Messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:101
|
||
msgid "_Mail Settings..."
|
||
msgstr "Impostazioni _Posta..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:102
|
||
msgid "_Move to Folder..."
|
||
msgstr "_Sposta nella Cartella..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:103
|
||
msgid "_Open Selected Items"
|
||
msgstr "_Apri i Selezionati"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:105
|
||
msgid "_Quoted"
|
||
msgstr "_Citato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:106
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Rispondi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Resend Messages"
|
||
msgstr "Messaggio del Calendario"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save Message As..."
|
||
msgstr "Salva Messaggio con nome..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send / Receive"
|
||
msgstr "_Invia e Ricevi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:111
|
||
msgid "_Threaded"
|
||
msgstr "A _Thread"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail.xml.h:113
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Ripristina"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Allega"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Chiudi il file corrente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
||
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
||
msgstr "Cifra Messaggio con PGP"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
||
msgid "F_ormat"
|
||
msgstr "F_ormato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
||
msgid "Insert a file as text into the message"
|
||
msgstr "Inserici un file come testo nel messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
||
msgid "Insert text file..."
|
||
msgstr "Inserici un file di testo..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Apri un file"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
||
msgid "PGP Encrypt"
|
||
msgstr "Cifra con PGP"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
||
msgid "PGP Sign"
|
||
msgstr "Firma con PGP"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
||
msgid "Save _Draft"
|
||
msgstr "Salva _Bozza"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
||
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
||
msgstr "Salva nella cartella..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
||
msgid "Save in folder..."
|
||
msgstr "Salva nella cartella..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
||
msgid "Save the message in a specified folder"
|
||
msgstr "Salva il messaggio in una cartella specificata"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Invia"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
||
msgid "Send _Later"
|
||
msgstr "Invia più _Tardi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "Invia più _tardi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
||
msgid "Send the mail in HTML format"
|
||
msgstr "Invia la posta in formato HTML"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
||
msgid "Send the message later"
|
||
msgstr "Invia il messaggio più tardi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
||
msgid "Send the message now"
|
||
msgstr "Invia il messaggio adesso"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
||
msgid "Send this message now"
|
||
msgstr "Invia questo messaggio adesso"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
||
msgid "Show / hide attachments"
|
||
msgstr "Mostra / nascondi allegati"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
||
msgid "Show _attachments"
|
||
msgstr "Mostra _allegati"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
||
msgid "Show attachments"
|
||
msgstr "Mostra allegati"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
||
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
||
msgstr "Frima questo messaggio con la chiave PGP"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
||
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
||
msgstr "Mostra/nasconde il campo BCC"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
||
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
||
msgstr "Mostra/nasconde il campo CC"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
||
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
||
msgstr "Mostra/nasconde il campo di selezione Da"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
||
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
||
msgstr "Mostra/nasconde il campo Rispondi A"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
||
msgid "_Bcc Field"
|
||
msgstr "Campo _Bcc"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
||
msgid "_Cc Field"
|
||
msgstr "Campo _Cc"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
||
msgid "_From Field"
|
||
msgstr "Campo _Da"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Inserisci"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
||
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
||
msgstr "Inserisci un file di testo..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Apri..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
||
msgid "_Reply-To Field"
|
||
msgstr "Campo _Rispondi-a:"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
||
msgid "_Security"
|
||
msgstr "_Sicurezza"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
||
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
||
msgstr "Aggiungi una cartella alla lista di cartelle a cui sei iscritto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "C_artelle"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
||
msgid "Refresh List"
|
||
msgstr "Aggiorna Lista"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
||
msgid "Refresh List of Folders"
|
||
msgstr "Aggiorna la Lista delle Cartelle"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
||
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
||
msgstr "Elimina una cartella dalla lista delle cartelle a cui sei iscritto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Iscrizione"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Annulla iscrizione"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
|
||
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
|
||
msgstr "Asseg_na obiettivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
|
||
msgid "Find Again"
|
||
msgstr "Cerca ancora"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
|
||
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
|
||
msgstr "Richiesta _appuntamento"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rifai"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
|
||
msgid "Redo the undone action"
|
||
msgstr "Rifai l'azione annullata"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
|
||
msgid "Replace a string"
|
||
msgstr "Sostituisci una stringa"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
|
||
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
|
||
msgstr "Rispondi a _Tutti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
|
||
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
|
||
msgstr "_Invia un report"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
|
||
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
|
||
msgstr "_Salta ricorrenza"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
|
||
msgid "Save the task and close the dialog box"
|
||
msgstr "Salva l'impegno e chiudi la finestra di dialogo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
|
||
msgid "Search again for the same string"
|
||
msgstr "Cerca ancora la stessa stringa"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "Cerca una stringa"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Annulla l'ultima azione"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:27
|
||
msgid "_Appointment (FIXME)"
|
||
msgstr "_Appuntamento"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
|
||
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
|
||
msgstr "_Segna come Completato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
|
||
msgid "_Reply (FIXME)"
|
||
msgstr "_Rispondi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
||
msgid "Create a new task"
|
||
msgstr "Crea un nuovo obiettivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
||
msgid "New Task"
|
||
msgstr "Nuovo Obiettivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
||
msgid "Save task as something else"
|
||
msgstr "Salva obiettivo come qualcos'altro"
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
||
msgid "Tasks Preferences..."
|
||
msgstr "Preferenze degli Obiettivi..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
||
msgid "_Task"
|
||
msgstr "_Obiettivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:1
|
||
msgid "About Evolution..."
|
||
msgstr "Informazioni su Evolution..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:3
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Chiudi questa finestra"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:4
|
||
msgid "Customi_ze Toolbars..."
|
||
msgstr "Personali_zza barre degli strumenti..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:5
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalizza"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:6
|
||
msgid "Customize toolbars"
|
||
msgstr "Personalizza barre degli strumenti"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:7
|
||
msgid "Display a different folder"
|
||
msgstr "Visualizza un'altra cartella"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:8
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "E_sci"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evolution _Window"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:10
|
||
msgid "Evolution bar _shortcut"
|
||
msgstr "_Barra del Collegamenti di Evolution"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:11
|
||
msgid "Exit the program"
|
||
msgstr "Esci dal Programma"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:12
|
||
msgid "Getting _Started"
|
||
msgstr "Primi _Passi"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:13
|
||
msgid "Import an external file format"
|
||
msgstr "Importa un formato di file esterno"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:14
|
||
msgid "Main toolbar"
|
||
msgstr "Barra dagli strimenti principale"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:15
|
||
msgid "Show information about Evolution"
|
||
msgstr "Mostra informazioni su Evolution"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:16
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Invia un Bug Report"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:17
|
||
msgid "Submit _Bug Report"
|
||
msgstr "Invia un _Bug Report"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:18
|
||
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
|
||
msgstr "Inoltra un Bug Report usando Bug Buddy."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:19
|
||
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
||
msgstr "Mostra/nasconde la barra delle cartelle"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:20
|
||
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
||
msgstr "Mostra/nasconde la barra dei collegamenti"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:21
|
||
msgid "Using the C_ontact Manager"
|
||
msgstr "Uso del manger dei C_ontatti"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:22
|
||
msgid "Using the _Calendar"
|
||
msgstr "Uso del _Calendario"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:23
|
||
msgid "Using the _Mailer"
|
||
msgstr "Uso del programma di _Posta"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:24
|
||
msgid "Work Offline"
|
||
msgstr "Non collegato"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:25
|
||
msgid "_About Evolution..."
|
||
msgstr "_Informazioni su Evolution..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:26
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Azioni"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:33
|
||
msgid "_Folder Bar"
|
||
msgstr "Barra delle _Cartelle"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:34
|
||
msgid "_Go to Folder..."
|
||
msgstr "_Vai alla cartella..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:36
|
||
msgid "_Import file..."
|
||
msgstr "_Importa un file..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:37
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Indice"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:38
|
||
msgid "_Mail message"
|
||
msgstr "_Invia messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:40
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nuova Cartella"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:41
|
||
msgid "_Shortcut Bar"
|
||
msgstr "_Barra di Collegamento"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
||
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2475
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:390
|
||
msgid "Tentative"
|
||
msgstr "Tentativo"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:391
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupato"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
|
||
msgid "Out of Office"
|
||
msgstr "Assente"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
|
||
msgid "No Information"
|
||
msgstr "Nessuna informazione"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:409
|
||
msgid "_Invite Others..."
|
||
msgstr "_Invita altri..."
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:429
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opzioni"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:446
|
||
msgid "Show _Only Working Hours"
|
||
msgstr "Mostra s_olo le ore lavorative"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:459
|
||
msgid "Show _Zoomed Out"
|
||
msgstr "Vista _allargata"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:477
|
||
msgid "_Update Free/Busy"
|
||
msgstr "A_ggiorna libero/Occupato"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:495
|
||
msgid "_<<"
|
||
msgstr "_<<"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:512
|
||
msgid "_Autopick"
|
||
msgstr "_Autopick"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:526
|
||
msgid ">_>"
|
||
msgstr ">_>"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:543
|
||
msgid "_All People and Resources"
|
||
msgstr "_Tutto il Personale e le Risorse"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:556
|
||
msgid "All _People and One Resource"
|
||
msgstr "Tutto il _Personale e una Risorsa"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:569
|
||
msgid "_Required People"
|
||
msgstr "Personale _Richiesto"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:582
|
||
msgid "Required People and _One Resource"
|
||
msgstr "Personale Richiesto e _una risorsa"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:605
|
||
msgid "Meeting _start time:"
|
||
msgstr "_Inizio appuntamento ore:"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:629
|
||
msgid "Meeting _end time:"
|
||
msgstr "T_ermine dell' appuntamento ore:"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:742
|
||
msgid "All Attendees"
|
||
msgstr "Tutti i partecipanti"
|
||
|
||
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:177
|
||
msgid "_Current View"
|
||
msgstr "Vista _Corrente"
|
||
|
||
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:196
|
||
msgid "Define Views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
||
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
||
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
|
||
msgid "MTWTFSS"
|
||
msgstr "LMMGVSD"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
||
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755
|
||
msgid "%B %Y"
|
||
msgstr "%B %Y"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:218 widgets/misc/e-dateedit.c:416
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Adesso"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:242
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:723
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The time must be in the format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La data deve essere inserita nel formato:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:166
|
||
msgid "Save Search"
|
||
msgstr "Salva Ricerca"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:237
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "Ricerca Avanzata"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:317
|
||
msgid "Advanced ..."
|
||
msgstr "Avanzato ..."
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazione"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avviso"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Domanda"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Messaggio"
|
||
|
||
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr "Non mostrare questo messagio in futuro."
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-search-bar.c:148
|
||
msgid "Sear_ch"
|
||
msgstr "_Cerca"
|
||
|
||
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adress Cards"
|
||
msgstr "biglietto da visita"
|
||
|
||
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Company"
|
||
msgstr "Ditta"
|
||
|
||
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone List"
|
||
msgstr "Tipi di Telefono"
|
||
|
||
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Sender"
|
||
msgstr "Mittente"
|
||
|
||
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Subject"
|
||
msgstr "Oggetto"
|
||
|
||
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messaggio"
|
||
|
||
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With Category"
|
||
msgstr "Categoria:"
|
||
|
||
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
|
||
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
||
msgstr "Server Personale della Rubrica"
|
||
|
||
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
|
||
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
||
msgstr "Server personale del Calendario; fabbrica del calendario"
|
||
|
||
#: wombat/wombat.c:173
|
||
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
||
msgstr "setup_vfs(): impossibile inizializzare GNOME-VFS"
|
||
|
||
#: wombat/wombat.c:185
|
||
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
||
msgstr "init_corba(): impossibile inizializzare GNOME"
|
||
|
||
#: wombat/wombat.c:198
|
||
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "init_bonobo(): impossibile inizializzare Bonobo"
|
||
|