9668 lines
252 KiB
Plaintext
9668 lines
252 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000-2001.
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution 0.7.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-05-21 19:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-01-23 16:58-04:00\n"
|
|
"Last-Translator: Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3314
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Tarjeta: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3316
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nombre:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3317
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefijo: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3318
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Given: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dado: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Additional: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Adicional: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3320
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Family: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Familia: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3321
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Sufijo: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3335
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Birth Date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fecha de nacimiento: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3346
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dirección:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3348
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Box: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dirección postal: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3349
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3350
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Street: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Calle: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3351
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" City: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ciudad: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3352
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Región: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Code: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Código postal: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Country: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" País: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3367
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delivery Label: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Etiqueta de envío: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephones:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Teléfonos:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3382
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephone:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Teléfono:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3406
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Correo electrónico:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3409
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3428
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Programa de correo: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3434
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time Zone: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zona horaria: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3442
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Geo Location: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Localización geográfica: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3446
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Business Role: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cargo: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3458
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Organización: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3459
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nombre: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3460
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unidad: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3461
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit2: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unidad2: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3462
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit3: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unidad3: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit4: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unidad4: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3467
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Categories: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"categorías: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3468
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comment: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Comentarios: "
|
|
|
|
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
|
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
|
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
|
#. else
|
|
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data);
|
|
#.
|
|
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
|
#. }
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3481
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unique String: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cadena única: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3484
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Public Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Llave pública: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "VCards Múltiples"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "VCard para %s"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:244
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Factoría para importar archivos VCard a Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Importa archivos VCard a Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
|
|
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
|
msgstr "No pude cargar el cursor\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
|
|
msgid "EBook not loaded\n"
|
|
msgstr "EBook no esta cargado\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "No se ha podido iniciar el servidor wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "No se puede inicializar wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "No pude leer información de la aplicación de direcciones del pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "Ani_versario:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "T_rabajo"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "_Fax del trabajo"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "C_ontacts..."
|
|
msgstr "C_ontactos..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ca_tegorías..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Editor de contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "File As:"
|
|
msgstr "Archivar como:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Nuevo tipo de teléfono"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_tas:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Tipos de teléfono"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico principal"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Prefiere recibir el correo como _HTML"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Web page address:"
|
|
msgstr "Dirección de la página web:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "_Address..."
|
|
msgstr "_Dirección..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "Nombre del _asistente:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "Fecha de _nacimiento:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Trabajo"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Compañía:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
#: mail/folder-browser.c:715 mail/mail-config.glade.h:85
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:103
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 ui/evolution.xml.h:46
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departamento:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "_Nombre completo..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Casa"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "_Puesto:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "Nombre del _manager:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "_Móvil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Nick:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Oficina:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesión:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Cónyuge:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "Es_tá es la dirección de correo"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "Este contacto está en estas categorías:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Asistente"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Trabajo"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Trabajo 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax del trabajo"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Rellamada"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Coche"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compañía"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Casa 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax de casa"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "RDSI"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Móvil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Otro fax"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Correo electrónico 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Correo electrónico 3"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "¿Borrar contacto?"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Añadir Contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235
|
|
msgid "Edit Full"
|
|
msgstr "Editar Todo"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nombre Completo"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Dirección _2:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadá"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Check Address"
|
|
msgstr "Comprobar Dirección"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlandia"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Ciudad:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "E_stado/Provincia:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "Código _Postal"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Comprobar nombre completo"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Junior"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Señorita"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Sra."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Sta."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Senior"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Apellido:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Sufijo:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:244
|
|
msgid "As _Minicards"
|
|
msgstr "Como _mini tarjetas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:250
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "As _Table"
|
|
msgstr "Como _Tabla"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s"
|
|
msgstr "Introduzca la contraseña para %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:438
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "No es posible abrir la agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
|
|
"is down"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podemos abrir este agenda de direcciones. Esto significa\n"
|
|
"que ha introducido una URI erronea, o que el servidor LDAP está\n"
|
|
"caido"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
|
|
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
|
|
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
|
|
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión de Evolution no tiene soporte LDAP compilado.\n"
|
|
"Si quiere usar LDAP en Evolution debe compilar el programa\n"
|
|
"de las fuentes del CVS una vez que haya obtenido LDAP del\n"
|
|
"siguiente enlace.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:458
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
|
|
"path exists and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pudimos abrir esta agenda de direcciones. Por favor compruebe\n"
|
|
"que existe la ruta y que tiene permisos para acceder a ella."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:618 calendar/gui/gnome-cal.c:233
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Cualquier campo contiene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:619
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "El nombre contiene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:620
|
|
msgid "Email contains"
|
|
msgstr "El mensaje contiene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:763
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "La URI que mostrará el visor de carpetas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "Servidor LDAP"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
|
|
msgid "Unknown addressbook type"
|
|
msgstr "Tipo de agenda de direcciones desconocido"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
|
|
msgid "None (anonymous mode)"
|
|
msgstr "Ninguno (modo anónimo)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168
|
|
msgid "Unknown auth type"
|
|
msgstr "Tipo de autentificación desconocido"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Uno"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Sub-arbol"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184
|
|
msgid "Unknown scope type"
|
|
msgstr "Tipo de rango desconocido"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr "Asociar DN:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350
|
|
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
|
|
msgstr "FIXME Bind DN Help text here"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Recuerda esta contraseña"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
|
|
msgid "FIXME Host help text here."
|
|
msgstr "FIXME Host help text here."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
|
|
msgid "Root DN:"
|
|
msgstr "DN raíz:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
|
|
msgid "FIXME Root DN help text here."
|
|
msgstr "FIXME Root DN help text here."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412
|
|
msgid "FIXME Port help text here."
|
|
msgstr "FIXME Port help text here."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432
|
|
msgid "Search Scope:"
|
|
msgstr "Rango de búsqueda:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Autentificación:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501
|
|
msgid "Advanced LDAP Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas de LDAP"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523
|
|
msgid "FIXME Path Help text here"
|
|
msgstr "FIXME Path Help text here"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528
|
|
msgid "Create path if it doesn't exist."
|
|
msgstr "Crear ruta si no existe."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Editar agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664
|
|
msgid "Add Addressbook"
|
|
msgstr "Añadir agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el tipo de agenda de direcciones que tiene, e introduzca la "
|
|
"información relevante acerca de ella."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689
|
|
msgid "FIXME Name help text here"
|
|
msgstr "FIXME Name help text here"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692
|
|
msgid "FIXME Description help text here"
|
|
msgstr "FIXME Description help text here"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
|
msgid "Addressbook Sources"
|
|
msgstr "Fuentes de la agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:23
|
|
#: mail/message-browser.c:202 ui/evolution-addressbook.xml.h:3
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:22
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
|
|
msgid "Other Contacts"
|
|
msgstr "Otros contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Disable Queries"
|
|
msgstr "Deshabilitar Consultas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
|
msgstr "Habilitar Consultas (¡Peligroso!)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:281
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr "Editar información de contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:347
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Añadir a Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
|
msgstr "Un control Bonobo para una ventada de dirección."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
|
|
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
|
msgstr "Un control Bonobo para mostrar una dirección."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
|
msgstr "Un control Bonobo de ejemplo que muestra una agenda."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
|
msgstr "Control que muestra minitarjetas de direcciones en Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
|
msgstr "Visor de Minitarjetas de Direcciones de Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
|
msgstr "Componente de Evolution para manejar contactos."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
|
msgstr "Factoría para el controlde Minitarjetas de Direcciones"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
|
msgstr "Factoría para el visualizador de direcciones de la Agenda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
|
msgstr "Factoría para la ventana de direcciones de la Agenda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
|
|
msgstr "Factoría para el componente de agenda de Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
|
|
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
|
msgstr "Factoría para el control de ejemplo de la Agenda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:161
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401
|
|
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:176
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Quitar Todas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:200
|
|
msgid "Send HTML Mail?"
|
|
msgstr "¿Enviar correo en HTML?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
|
msgstr "Interfaz de Evolutión de selección de nombre de la agenda."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
|
msgstr "Factoría para la interfaz de selección de nombre de la Agenda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
msgid "Message Recipients"
|
|
msgstr "Lista de destinatarios"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "_Seleccionar nombres"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
msgid "Select name from:"
|
|
msgstr "Seleccionar nombre de:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
|
|
#: mail/mail-search.c:242
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
|
|
msgid "123"
|
|
msgstr "123"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
|
|
msgid "i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
|
|
msgid "j"
|
|
msgstr "j"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
|
|
msgid "u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
|
|
msgid "z"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:551
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:611
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Guardar como vCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:612
|
|
msgid "Send contact to other"
|
|
msgstr "Enviar el contacto a otro"
|
|
|
|
#
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:613
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Enviar un mensaje al contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:614 mail/message-browser.c:199
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:23
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:65 ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:615
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Imprimir cabecera"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "* Pulse aquí para añadir un contacto *"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:699
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Archivar como"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Teléfono Principal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Teléfono del Asistente"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Teléfono del Trabajo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Teléfono para rellamadas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Teléfono de la compañía"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Teléfono de casa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709
|
|
msgid "Business Address"
|
|
msgstr "Dirección del trabajo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Dirección de su casa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Teléfono móvil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Teléfono del coche"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Teléfono del trabajo 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Teléfono de casa 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Otro teléfono"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724
|
|
msgid "Other Address"
|
|
msgstr "Otra dirección"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Sitio Web"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Oficina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profesión"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Encargado"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cónyuge"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737
|
|
msgid "Free-busy URL"
|
|
msgstr "URL de disponibilidad"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Guardar en la agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hay elementos para mostrar en esta vista\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse dos veces aquí para crear un nuevo contacto."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Vista de la tarjeta"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Formularios vacíos al final:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Cuerpo"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Pie:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensiones:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Fuente..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Pie:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatear"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabecera"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Cabecera/Pie"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Títulos"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Títulos para cada carta"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alto:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Uno inmediatamente detrás del otro"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Incluye:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Izquierda:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Las pestañas con las letras a la derecha"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margenes"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Número de columnas:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciónes"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Configuración de la página:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Fuente del papel:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vista previa:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Imprimir usando un oscurecimiento gris"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Reverso en páginas impares"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Derecha:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Secciones:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Oscureciendo"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Comenzar en una nueva página"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Nombre del estilo:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Encabezado:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Ancho:"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "Error mientras me comunicaba con el servidor de calendario"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "No pude leer información de la aplicación de calendario del pilot"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "No pude leer los datos de la aplicación ToDo de la pilot"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
|
|
msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
msgstr "Recordatorio de su cita a las "
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Recordatorio"
|
|
|
|
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Alarm notification service"
|
|
msgstr "Servicio de notificación de alarmas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
|
msgstr "Factoria para la alarma del servicio denotificación"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
|
|
"know."
|
|
msgstr ""
|
|
"Son las %s. El tiempo Unix es %ld en estos momentos. pensamos que le "
|
|
"gustaria saberlo."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52
|
|
msgid "Could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "No se puede inicializar GNOME"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "No pude crear la factoría del servicio de la alarma de notificación"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:266
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Archivo no encontrado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:290
|
|
msgid "Open calendar"
|
|
msgstr "Abrir calendario"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:332
|
|
msgid "Save calendar"
|
|
msgstr "Guardar calendario"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr "No pude mostrar el calendario. Por favor compruebe su ORBit y su OAF."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:323
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:324
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:325
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1601
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1628
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:345 mail/message-list.c:689
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1574
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:346 mail/message-list.c:688
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:347 mail/message-list.c:687
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:399
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Sin comenzando"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En proceso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 camel/camel-service.c:544
|
|
#: camel/camel-service.c:580
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha debe ser escrita en la forma: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clasificación debe ser 'Pública', 'Privada', 'Confidencial' o 'Ninguna'"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:322
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 mail/mail-account-gui.c:976
|
|
#: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:46 shell/e-shell-view.c:1312
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"La posición geográfica debe ser escrita en la forma: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1010
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1051
|
|
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
|
|
msgstr "La prioridad debe ser 'Alta', 'Normal', 'Baja' o 'Indefinida'"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1064
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:348
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Sin definir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1105
|
|
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
|
|
msgstr "La transparencia debe ser 'Transparente', 'Opaca' o 'Ninguna'."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1576
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Recurriendo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1578
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Asignado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:198
|
|
msgid "%A, %e %B %Y"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:207
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Citas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251
|
|
msgid "%I:%M%p"
|
|
msgstr "%I:%M%p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:948
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tareas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:443
|
|
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
|
|
msgstr "<b>Error cargando el calendario</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:455
|
|
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
|
|
msgstr "<b>Error cargando el calendario:<br>Método no soportado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:622 mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:627
|
|
msgid "Show appointments"
|
|
msgstr "Mostrar citas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:635
|
|
msgid "Show tasks"
|
|
msgstr "Mostrar tareas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:690
|
|
msgid "Things to do"
|
|
msgstr "Cosas por hacer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Cargando calendario"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:126
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "La URI que mostrará el calendario"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarma en %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
|
|
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Notificación sobre su cita en %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "No hay un sumario disponible."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "Edit appointment"
|
|
msgstr "Editas una cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Tiempo de recordatorio (minutos)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "12 hour (am/pm)"
|
|
msgstr "12 horas (am/pm)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "24 hour"
|
|
msgstr "24 horas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Alarms timeout after"
|
|
msgstr "Las alarmas cesan tras"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Audio Alarms"
|
|
msgstr "Alarmas auditivas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Beep when alarm windows appear."
|
|
msgstr "Pitar cuando aparezca la ventana de la alarma."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Calendar Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias del calendario"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Compress weekends"
|
|
msgstr "Comprimir fines de semana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Date navigator options"
|
|
msgstr "Opciónes de la fecha del navegador"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Valores predeterminados"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Mostrar opciónes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:155
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Fecha de plazo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Enable snoozing for"
|
|
msgstr "Habilitar recordatorio para"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "End of day:"
|
|
msgstr "Fin del día:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "First day of week:"
|
|
msgstr "Primer día de la semana:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Vier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:479
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Resaltar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Items Due Today"
|
|
msgstr "Elementos de plazo hoy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Items Due Today:"
|
|
msgstr "Elementos con plazo para hoy:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Items Not Yet Due"
|
|
msgstr "Elementos dentro de plazo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Items Not Yet Due:"
|
|
msgstr "Elementos dentro del plazo:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:475
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "Overdue Items"
|
|
msgstr "Elementos fuera de plazo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "Overdue Items:"
|
|
msgstr "Elementos fuera de plazo:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Elije un color"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "Remind me of all appointments"
|
|
msgstr "Recuerdame todas las citas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorios"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:480
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "Show appointment end times"
|
|
msgstr "Mostrar la hora del final de las citas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "Show week numbers"
|
|
msgstr "Mostrar los números de las semanas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "Start of day:"
|
|
msgstr "Comienzo del día:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:481
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "TaskPad"
|
|
msgstr "Tabla de tares"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Jue"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:478
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "Time Until Due"
|
|
msgstr "Tiempo hasta el plazo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
|
msgid "Time divisions:"
|
|
msgstr "Divisiónes de tiempo:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formato del tiempo:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:476
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "Visual Alarms"
|
|
msgstr "Alarmas visuales"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:477
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
|
msgid "Work week"
|
|
msgstr "Semana laboral"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
|
|
msgid "minutes before they occur."
|
|
msgstr "minutos antes de que ocurra."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:88
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "segundos."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la cita `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cita sin título?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la tarea `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta tarea sin título?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la entrada del diario `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
|
|
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta entrada del diario sin título?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar %d citas?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar %d tareas?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar %d entradas del diario?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:709
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Editar Tarea"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:714 calendar/gui/event-editor.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Cita - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:717 calendar/gui/event-editor.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tarea - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:720 calendar/gui/event-editor.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Entrada del diario - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:734 calendar/gui/event-editor.c:402
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Sin resumen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Comp_lete:"
|
|
msgstr "% Comp_leto:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:151
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Fecha y Hora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Fecha Completada:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Pri_vado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pú_blico"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Fecha de Ini_cio:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Resu_men:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarea"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Confidencial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Contactos..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "Fecha _de Fin:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioridad:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "E_stado:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:150
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:152
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Fecha de vencimiento"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:153
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Fecha fin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:154
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Fecha de Inicio"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
|
|
msgid "Geographical Position"
|
|
msgstr "Posición geográfica"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
|
|
msgid "Percent complete"
|
|
msgstr "Porcentaje completado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparencia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
|
|
msgid "Click here to add a task"
|
|
msgstr "Pulse aquí para añadir una tarea"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:705
|
|
msgid "Edit this task"
|
|
msgstr "Editar esta tarea"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:707
|
|
msgid "Mark as complete"
|
|
msgstr "Marcar como completa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:708
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
|
|
msgid "Delete this task"
|
|
msgstr "Borrar esta tarea"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:713
|
|
msgid "Mark tasks as complete"
|
|
msgstr "Marcar tareas como completas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:714
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Borrar las tareas seleccionadas"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300
|
|
#: calendar/gui/print.c:617
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303
|
|
#: calendar/gui/print.c:616
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %b de %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d de %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Nueva cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3279
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Nuevo evento para todo el día"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3284
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Ir a hoy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3286
|
|
msgid "Go to Date..."
|
|
msgstr "Ir a una fecha..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3292
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3294
|
|
msgid "Delete this Appointment"
|
|
msgstr "Borrar esta Cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3296
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
|
|
msgid "Schedule Meeting"
|
|
msgstr "Concertar encuentro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3309
|
|
msgid "Make this Occurrence Movable"
|
|
msgstr "Hacer esta Ocurrencia Movible"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3311
|
|
msgid "Delete this Occurrence"
|
|
msgstr "Borrar esta Ocurrencia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3179
|
|
msgid "Delete all Occurrences"
|
|
msgstr "Borrar todas las Ocurrencias"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i divisiónes por minuto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:161
|
|
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
|
|
msgstr "¡No pude actualizar el archivo de su calendario!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510
|
|
msgid "Component successfully updated."
|
|
msgstr "Componente actualizado satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:173
|
|
msgid "There was an error loading the calendar file."
|
|
msgstr "Hubo un error cargando al archivo del calendario."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:197
|
|
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
|
|
msgstr "¡No pude abrir el archivo de su calendario!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529
|
|
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
|
|
msgstr "¡No pude cargar el archivo de su calendario!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:470
|
|
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
|
|
msgstr "¡No pude leer el archivo de su calendario!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
|
|
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
|
|
msgstr "¡Esta es una respuesta de alguien que no estaba invitado!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:499
|
|
msgid "I couldn't update your calendar store."
|
|
msgstr "No pude actualizar el alamacen de su calendario."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:540
|
|
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
|
|
msgstr "¡No pude borrar el componente del calendario!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
|
|
msgid "Component successfully deleted."
|
|
msgstr "Componente borrado satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
|
|
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
|
|
msgstr "No reconozco este tipo de componente de calendario."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
|
|
msgid "Add to Calendar"
|
|
msgstr "Añadir al calendario"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
|
|
msgid " Accept "
|
|
msgstr "Aceptar "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
|
|
msgid " Decline "
|
|
msgstr "Declinar "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
|
|
msgid " Tentative "
|
|
msgstr "Tentativa "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:860
|
|
msgid "Update Calendar"
|
|
msgstr "Actualizar calendario"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
|
|
msgid "Cancel Meeting"
|
|
msgstr "Cancelar encuentro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--to--"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Mensaje del Calendario"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Cargando calendario..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizador:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Mensaje del Servidor:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumen:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr "fecha de fin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "fecha de inicio"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Asistentes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Attendee address"
|
|
msgstr "Dirección de los asistentes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Asistentes: "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Cancel\n"
|
|
"Meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancelar\n"
|
|
"Encuentro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Silla"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "Invitaciones para la reunión"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "No participa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Participación opcional"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
msgstr "Organizador: "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Publish\n"
|
|
"Event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Publicar\n"
|
|
"Evento"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Request\n"
|
|
"Meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concertar\n"
|
|
"Encuentro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Participantes requeridos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule\n"
|
|
"Time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concertar\n"
|
|
"Hora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:49
|
|
#: mail/message-list.c:1081
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:502
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:155
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categorías:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
msgstr "No puedo cargar las tareas en `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr "El método necesario para cargar `%s' no esta soportado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:377
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Editar Cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:449
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "día"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:601
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "en el"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:608
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:754
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ocurrencias"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:871
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Esta cita tiene recurrencias que no pueden ser editadas por Evolution."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d days"
|
|
msgstr "%d días"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1545
|
|
msgid " 1 day"
|
|
msgstr " 1 día"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d weeks"
|
|
msgstr " %d semanas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1550
|
|
msgid " 1 week"
|
|
msgstr " 1 semana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d hours"
|
|
msgstr " %d horas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1555
|
|
msgid " 1 hour"
|
|
msgstr " 1 hora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr " %d minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1560
|
|
msgid " 1 minute"
|
|
msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d seconds"
|
|
msgstr " %d segundos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1565
|
|
msgid " 1 second"
|
|
msgstr " 1 segundo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1588
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Tocar un sonido"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1591
|
|
msgid "Show a dialog"
|
|
msgstr "Mostrar un diálogo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1594
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Enviar un correo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1597
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Ejecutar un programa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1612
|
|
msgid " before start of appointment"
|
|
msgstr "antes del inicio de la cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1614
|
|
msgid " after start of appointment"
|
|
msgstr "tras el inicio de la cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1622
|
|
msgid " before end of appointment"
|
|
msgstr "antes del fin de la cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1624
|
|
msgid " after end of appointment"
|
|
msgstr "tras el fin de la cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:3132 calendar/gui/print.c:1097
|
|
#: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %b %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "Evento para todo e_l día"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Appointment Basics"
|
|
msgstr "Bases de la citas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Custom recurrence"
|
|
msgstr "Recurrencia personalizada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Excepciones"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Sin recurrencia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Recurrencia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regla de recurrencia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Recordatorio"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configuración..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Simple recurrence"
|
|
msgstr "Recurrencia simple"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Hora de _fin:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Hora de _inicio:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "_Starting date:"
|
|
msgstr "Fecha de Ini_cio:"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "después de"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "día(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "fin de la cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "siempre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hora(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:87
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(es)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "comienzo de cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "hasta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semana(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "año(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3277 calendar/gui/e-week-view.c:3300
|
|
msgid "New Appointment..."
|
|
msgstr "Nueva Cita..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3313
|
|
msgid "Delete All Occurrences"
|
|
msgstr "Borrar todas las Ocurrencias"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d de %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:234
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "El resumen contiene"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:235
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "La descripción contiene"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:236
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "El comentario contiene"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:237
|
|
msgid "Has category"
|
|
msgstr "Tiene la categoría"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
|
msgstr "No puedo abrir la carpeta en `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
|
msgstr "El método necesario para abrir `%s' no esta soportado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
|
msgstr "Un control bonobo de ejemplo que muestra un calendario."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
|
msgstr "Componente de resumen de trabajo de Evolution."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
|
msgstr "Visor del calendario iTip/iMip de Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
|
msgstr "Componente de Evolutión para manejar el calendario."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
|
msgstr "Factoría para el componente de Resumen de Calendario."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
|
|
msgstr "Factoría para el componente de calendario de Evolution."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
|
msgstr "Factoría para el control de vista de calendario iTip"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
|
msgstr "Factoría para el control del Calendario de ejemplo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Go To Date"
|
|
msgstr "Ir a una fecha"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Go To Today"
|
|
msgstr "Ir a hoy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:306
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Mier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Jue"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Vier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1078
|
|
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Día actual (%a %b %d %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %b %d"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1093
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Semana actual (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1112
|
|
msgid "Current month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Mes actual (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1119
|
|
msgid "Current year (%Y)"
|
|
msgstr "Año actual (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1156
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Imprimir calendario"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1447
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:108
|
|
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
msgstr "La URI que mostrará la carpeta de tareas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ha tomado las tareas que estaban en su carpeta de calendario y las "
|
|
"ha migrado automaticamente a la nueva carpeta de tareas."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
|
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
|
"again in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ha intentado tomar las tareas que estaban en su carpeta de "
|
|
"calendario y migrarlas automaticamente a la nueva carpeta de tareas.\n"
|
|
"Algunas tareas no han podido ser migradas, así que este proceso puede que "
|
|
"sea reintentado otra vez en el futuro."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
|
"the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude abrir `%s'; no se migrarán elementos de la carpeta de calendario a "
|
|
"la carpeta de tareas."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
|
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"No está soportado el método requerido para cargar `%s'. No se migrarán "
|
|
"elementos de la carpeta de calendario a la carpeta de tareas."
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "DLMMJVS"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:218
|
|
msgid "time-now expects 0 arguments"
|
|
msgstr "time-now espera 0 argumentos"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:242
|
|
msgid "make-time expects 1 argument"
|
|
msgstr "make-time espera 1 argumento"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:247
|
|
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "make-time espera que el argumento 1 sea una cadena"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:255
|
|
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
|
|
msgstr "el argumento 1 de make-time debe ser una cadena ISO 8601 fecha/hora"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:281
|
|
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
|
|
msgstr "time-add-day espera 2 argumentos"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:286
|
|
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-add-day espera que el argumento 1 sea de tipo time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:293
|
|
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
|
|
msgstr "time-add-day espera que el argumento 2 sea un entero"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:318
|
|
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-begin espera 1 argumento"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:323
|
|
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-begin espera que el argumento 1 sea de tipo time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:348
|
|
msgid "time-day-end expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-end espera 1 argumento"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:353
|
|
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-end espera que el argumento 1 sea de tipo time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:389
|
|
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
|
|
msgstr "get-vtype espera 0 argumentos"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:472
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? espera 2 argumentos"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:477
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? espera que el argumento 1 sea de tipo time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:484
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? espera que el argumento 2 sea de tipo time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:611
|
|
msgid "contains? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "contains? espera 2 argumentos"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:616
|
|
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "contains? espera que el argumento 1 sea una cadena"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:623
|
|
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
|
|
msgstr "contains? espera que el argumento 2 sea una cadena"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"contains? espera que el argumento 1 este entre \"any\", \"summary\", "
|
|
"\"description\""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:678
|
|
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
|
|
msgstr "has-categories? espera al menos 1 argumento"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:684
|
|
msgid "has-categories? expects all arguments to be strings"
|
|
msgstr "has-categories? espera que todos los argumentos sean cadenas"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:932
|
|
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
|
|
msgstr ""
|
|
"La evaluación de las expresiones de busqueda no devolvio un valor booleano"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:171
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Firmar no esta soportado por este cifrado"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:211
|
|
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Firmado en claro no esta soportado por este cifrado"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:251
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "La verificación no esta soportada por este cifrado"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:294
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "La encriptación no está soportada por este cifrado"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:336
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "La desencriptación no está soportada por este cifrado"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-store.c:271
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr "Debe estar trabajando en línea para competar esta operación"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr "Sincronizando carpetas"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:643
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr "No pude abrir la carpeta temporal"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:652
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr "No pude procesar la carpeta temporal"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Obteniendo mensaje %d (%d%%)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed message %d"
|
|
msgstr "Error en el mensaje %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:671
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "No puedo abrir el mensaje"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "Sincronizando carpeta"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "Obteniendo mensaje %d de %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "Error en el mensaje %d de %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Error parseando filtro: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Error ejecutando filtro: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr "Error ejecutando la búsqueda del filtro: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo parsear la expresión de búsqueda %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error ejecutando la búsqueda según la expresión %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr "(concordar todas) requiere un único resultado booleano"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr "Realizando búsqueda en cabezera desconocida: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
|
|
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
|
msgstr "Tipo inválido en el contenido del cuerpo, esperando una cadena"
|
|
|
|
#. well, this is really only a programatic error
|
|
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138
|
|
#: camel/camel-movemail.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "No pude bloquear el archivo para %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr "Dio un timeout tratando de cerrar el archivo %s. Inténtelo más tarde."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr "Fallo al hacer un lock usando fcntl(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr "Fallo al hacer un lock usando flock(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "No pude comprobar el archivo de correo %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "No pude abrir el archivo de correo %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "No pude abrir el archivo de correo temporal %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "No puedo probar el fichero de lock para %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "No pude crear un conducto(pipe): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "No se puede hacer un fork: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:357
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Error desconocido)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Error copiando el correo al archivo temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
|
msgstr "Por favor introduzca su frase de paso%s %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
|
msgstr "Por favor introduzca su frase de paso %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:511
|
|
msgid "No plaintext to sign."
|
|
msgstr "No hay ningún texto plano a firmar"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1057 camel/camel-pgp-context.c:1269
|
|
msgid "No password provided."
|
|
msgstr "No se dio contraseña"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1064
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "No pude comunicar con GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:683
|
|
msgid "No plaintext to clearsign."
|
|
msgstr "No hay ningún texto plano para firmar."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:873
|
|
msgid "No plaintext to verify."
|
|
msgstr "No hay ningún texto plano a verificar."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temp file: %s"
|
|
msgstr "No pude crear archivo temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1047
|
|
msgid "No plaintext to encrypt."
|
|
msgstr "No hay ningún texto plano a encriptar."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1073
|
|
msgid "No recipients specified"
|
|
msgstr "No ha especificado destinatarios"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1261
|
|
msgid "No ciphertext to decrypt."
|
|
msgstr "No hay ningún texto cifrado a desencriptar."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude cargar %s: La carga de módulos no está soportada es este sistema."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "No puedo cargar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "No pude cagar %s: No hay código de inicialización en el módulo."
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server %s"
|
|
msgstr "%s servidor %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service for %s on %s"
|
|
msgstr "%s servicio para %s en %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:252
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Conexión cancelada"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:255
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "No pude conectar con %s (puerto %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:256
|
|
msgid "(unknown host)"
|
|
msgstr "(servidor desconocido)"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:470
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:476
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected"
|
|
msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anónimo"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando un usuario anónimo."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Fallo en la autenticación."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección de correo erronea información de ayuda:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Información opaca de seguimiento inválida:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Información de seguimiento inválida:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura CRAM-MD5, si "
|
|
"el servidor lo soporta."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura DIGEST-MD5, "
|
|
"siel servidor lo soporta."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr "Reto del servidor demasiado largo (>2048 octetos)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr "Reto del servidor no válido\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El reto del servidor contiene una valor \"Calidad de Protección\" no válido\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr "La respuesta del servidor no contenía información de autorización\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La respuesta del servidor contenía información de autorización incompleta\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr "La respuesta del servidor no coincide\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 4."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude obtener la entrada Kerberos:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:433
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Respuesta de autentificación errónea desde el servidor."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
|
msgid "NT Login"
|
|
msgstr "NT Login"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando una simple contraseña."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
|
msgid "Unknown authentication state."
|
|
msgstr "Estado de la autenticación desconocido."
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Falló la compilación de la expresión regular: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "La URL '%s' necesita un componente de usuario"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "La URL '%s' necesita un componente de servidor"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "La URL '%s' necesita un componente de ruta"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "Resolviendo: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr "Error al resolver: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr "Error al resolver: %s: servidor no encontrado"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr "Error al resolver: %s: razón desconocida"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:68
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:70
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "Para leer correo como una búsqueda de otras carpetas"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "No hay proveedor para el protocolo `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo crear el directorio %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your password for %s"
|
|
msgstr "Por favor introduzca su contraseña para %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:210
|
|
msgid "Error hashing password."
|
|
msgstr "Error calculando el hash de la contraseña."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:219
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
msgstr "Contraseña erronea."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sign: certificate not found for \"%s\"."
|
|
msgstr "No pude firmar: certificado no encontrado para \"%s\"."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:343
|
|
msgid "Could not sign: failed to create content info."
|
|
msgstr "No pude firmar: error al crear la información del contenido."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:350
|
|
msgid "Could not sign: failed to create signing context."
|
|
msgstr "No pude firmar: error al crear el contexto a firmar."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:356
|
|
msgid "Could not sign: failed to create signature."
|
|
msgstr "No pude firmar: error al crear la firma."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:383
|
|
msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME."
|
|
msgstr "'firma en claro' no está soportado por S/MIME."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:528
|
|
msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data."
|
|
msgstr "No pude encriptar: error al crear la información del sobre."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:535
|
|
msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context."
|
|
msgstr "No pude encriptar: error al crear el contexto de encriptación."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"."
|
|
msgstr "No pude encriptar: clave de usuario invalida: \"%s\"."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:576
|
|
msgid "Could not encrypt: encoding failed."
|
|
msgstr "No pude encriptar: error en la codificación."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:626
|
|
msgid "Failed to decrypt: Unknown"
|
|
msgstr "Fallo al desencriptar: Desconocido"
|
|
|
|
#. Fill in the new fields
|
|
#: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1007 mail/mail-ops.c:1014
|
|
#: mail/mail-ops.c:1032 mail/mail-ops.c:1033
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papelera"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EMail: %s\n"
|
|
"Common Name: %s\n"
|
|
"Organization Unit: %s\n"
|
|
"Organization: %s\n"
|
|
"Locality: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"Country: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EMail: %s\n"
|
|
"Nombre: %s\n"
|
|
"Departamento: %s\n"
|
|
"Organización: %s\n"
|
|
"Localidad: %s\n"
|
|
"Estado: %s\n"
|
|
"País: %s"
|
|
|
|
#. construct our user prompt
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificado erroneo de %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quieres aceptarlo de todos modos?"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issuer: %s\n"
|
|
"Subject: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Responsable: %s\n"
|
|
"Asunto: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr "No pude analizar la URL `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "No existe el mensaje %s en %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message: %s"
|
|
msgstr "No existe el mensaje: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
|
|
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
|
|
msgstr "No puede copiar mensajes de esta papelera."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
|
msgstr "No puedo abrir directorio de cache: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Respuesta inesperada del servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "El comando IMAP ha fallado: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 shell/e-storage.c:481
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:295
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "La respuesta del servidor terminó demasiado pronto."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "La respuesta del servidor IMAP no contenía información de %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "El servidor IMAP inesperadamente a respondido OK: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "No puedo crear el directorio %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "No puedo cargar el resumen de %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:364
|
|
msgid "Scanning IMAP folder"
|
|
msgstr "Escaneando carpeta IMAP"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1047
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1281
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr "Este mensaje no está disponible actualmente"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1075
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1314
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "No pude encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Comprobando si hay correo nuevo"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:598
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Mostrar solo las carpetas suscritas"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr "Sobreescribir los nombres dados por el servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espacio de nombres"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr "Aplicar filtros a los mensajes nuevos en INBOX en este servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
|
|
msgid "IMAPv4"
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "Para leer y guardar correo en los servidores IMAP."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr "Conectará con el servidor IMAP usando una contraseña de texto plano"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "El servidor IMAP %s no soporta el método de autenticación requerido %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:466
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "No hay soporte para el tipo de autenticación %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sPor favor escriba la contraseña IMAP para %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:505
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr "No escribió una clave."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude autentificarme en el servidor IMAP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:803 mail/mail-local.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "No existe la carpeta %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "Directorios de correo en formato MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
|
|
msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
|
|
msgid "Standard Unix mailbox file"
|
|
msgstr "Archivos de correo en formato Unix estándar"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
|
|
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
|
|
msgstr "Para guardar el correo local en archivos del tipo mbox"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
|
|
msgid "Qmail maildir-format mail files"
|
|
msgstr "Archivos de correo en formato maildir de Qmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
|
|
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
|
|
msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo maildir de qmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr "La dirección %s no es absoluta"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "%s no es un directorio normal"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "No pude acceder a la carpeta: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr "Los almacenadores locales no tienen unacarpeta de entrada"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Archivo de correo local %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "No pude cambiarle el nombre de la carpeta %s a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "No pude borrar el resumen la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "No pude borrar el índice de la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404
|
|
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
|
msgstr "No pude añadir mensajes al resumen: razón desconocida"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta tipo maildir: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo obtener el mensaje; %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "No existe ese mensaje"
|
|
|
|
#
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Contenido inválido en el mensaje"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude abrir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no existe."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude crear la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
|
msgstr "`%s' no es un directorio tipo maildir."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "No pude borrar la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "no es un directorio tipo maildir"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "No puedo abrir el maildir en esta ruta: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr "No puedo crear un bloqueo de carpetas en %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "No puedo abrir el buzón: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "No puedo añadir el mensaje al archivo mbox: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo obtener el mensaje; %s de la carpeta %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr "La carpeta parece estar corrompida e irrecuperable."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
|
|
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
|
msgstr "Fallo la construcción del mensaje: ¿Buzón corrompido?"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo abrir el archivo `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude crear el archivo `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "`%s' no es un archivo normal."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude borrar la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no esta vacía. No fue borrada."
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
|
|
msgid "Summarising folder"
|
|
msgstr "Resumiendo carpeta"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
|
msgstr "No pude abrir la carpeta: %s: resumiendo desda la posición %ld: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr "Parseado erróneo del correo cerca de la posición %ld en la carpeta %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
|
msgstr "No puedo resumir la carpeta: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1397
|
|
msgid "Synchronising folder"
|
|
msgstr "Sincronizando carpeta"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
|
msgstr "No pude abrir la carpeta para resumirla: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "No puedo abrir el archivo de correo temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr "Resumen y carpeta no concuerdan, incluso después de una sincronización"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Error la escribir al archivo de correo temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Error la escribir al archivo temporal: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "No pude cerrar la carpeta origen %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "No pude cerrar la carpeta temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "No pude cambiar el nombre a la carpeta: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Error desconocido: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta mh: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "`%s' no es un directorio."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "No puedo abrir el directorio MH en la ruta: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Por favor introduzca la contraseña NNTP para %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Fallo al enviar el nombre de usuario al servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario ó la contraseña"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s not found."
|
|
msgstr "Mensaje %s no encontrado."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "No pude obtener la lista de grupos del servidor."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "No pude cargar el archivo de listas de grupos para %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "No pude guardar el archivo de listas de grupos para %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "noticias USENET"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
msgstr "No puedo abrir el directorio para el servidor de noticias: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "Noticias USENET vía %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción es para autentificarse con el servidor NNTP usando una "
|
|
"contraseña de texto."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
msgstr "No pude abrir o crear el archivo .newsrc para %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "Obteniendo resumen POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
|
msgstr "No pude comprobar si hay nuevos mensajes en el servidor POP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
|
|
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
msgstr "No pude abrir la carpeta: listados de los mensajes incompletos."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "No hay mensajes con uid %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "Obteniendo mensaje POP %d"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch message: %s"
|
|
msgstr "No pude obtener el mensaje: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
msgstr "No pude obtener los mensajes del servidor POP %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr "Almacén del mensaje"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "Dejar mensajes en el servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr "Borrar tras %s día(s)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
|
|
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para conectar con servidores POP. El protocolo POP también puede usarse para "
|
|
"obtener correo de algunos web-mail y sistemas de correo propietarios."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña en "
|
|
"texto plano. Esta es la única opción soportada por muchos servidores POP."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña "
|
|
"encriptada por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los "
|
|
"usuarios ni siquiera en servidores que dicen soportarlo."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción es para conectar con POP y usando autentificación Kerberos 4."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
|
msgstr "No pude autentificarme con el servidor KPOP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to server: %s"
|
|
msgstr "No pude conectar con el servidor: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
|
msgstr "No pude conectar con el servidor POP en: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sPor favor escriba la contraseña POP3 para %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude conectar con el servidor POP.\n"
|
|
"Error mandando nombre de usuario: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Desconocido)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"No support for requested authentication mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude conectar con el servidor POP.\n"
|
|
"No hay soporte para el sistema de autentificación definido."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude conectar con el servidor POP.\n"
|
|
"Error al enviar la contraseña: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "No existe la carpeta `%s'."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar correo pasándoselo al programa \"sendmail\" en el sistema local."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "No pude comunicar con sendmail: %s: correo no enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "No pude hacer un fork a sendmail: %s: correo no enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "No pude enviar mensaje: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail finalizo con %s: correo no enviado."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "No pude ejecutar %s: correo no enviado."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail finalizo con estado %d: correo no enviado."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
|
|
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
|
msgstr "No pude encontrar la dirección 'De' en el mensaje"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Envío de correo vía el programa sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:62
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
|
msgstr "Para enviar correo conectándose a un servidor de correo usando SMTP.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr "Error de sintaxis en los parámetros o los argumentos"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Comando no implementado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr "Parámetro del comando no implementado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr "Estado del sistema, o respuesta a la ayuda del sistema"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Mensaje de ayuda"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Servicio preparado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr "Servicio cerrando los canales de transmisión"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr "Servicio no disponible, cerrando los canales de transmisión"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr "Acción de correo requerida en orden, completada"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr "El usuario no es local: lo reenviaré a <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acción solicitada del correo no realizada: el mailbox no está disponible"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Acción solicitada no realizada: el mailbox no está disponible"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr "Acción solicitada abortada: error en procesamiento"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr "El usuario no es local: por favor pruebe con <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acción solicitada no realizada: la capacidad del sistema es insuficiente"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr "Acción solicitada no realizada: excedió la capacidad de almacenamiento"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr "Acción solicitada no realizada: nombre no permitido para mailbox"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr "Comience a escribir el mensaje; finalice con <CRLF>.<CRLF>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr "Fallo en la transacción"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "Es necesaria una transición de contraseña"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr "El método de autenticación en demasiado debil"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr "Encriptación requerida por el mecanismo de autenticación pedido"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Fallo temporal en la autenticación"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticación requerida"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
|
msgstr "Mensaje de bienvenida erróneo: %s: posiblemente no es fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "El servidor SMTP %s no soporta el método de autenticación requerido %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sPor favor escriba la contraseña SMTP para %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude autenticarme en el servidor SMTP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "Servidor SMTP %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "Envío de correo SMTP vía %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
|
msgstr "No puedo enviar el mensaje: dirección del remitente no definida."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr "No puedo enviar el mensaje: dirección del remitente no válida."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr "No puedo enviar el mensaje: no hay destinatarios."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Expiró el tiempo para HELO: %s: no es fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Respuesta de error al HELO: %s: no es fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr "Error al crear el objeto de autenticación SASL."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
|
msgstr "Expiró el tiempo para AUTH: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
|
|
msgid "AUTH request failed."
|
|
msgstr "Error en la petición de AUTH."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Expiró el tiempo para MAIL FROM: %s: correo no enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Respuesta de error a MAIL FROM: %s: correo no enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Expiró el tiempo para RCPT TO: %s: correo no enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Respuesta de error a RCPT TO: %s: correo no enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Expiró el tiempo para DATA: %s: correo no enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Respuesta de error a DATA: %s: correo no enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expiró el tiempo para el envío de DATA: terminación del mensaje: %s: correo "
|
|
"no enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Respuesta de error a DATA: terminación del mensaje: %s: correo no enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
msgstr "Expiró el tiempo para RSET: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET response error: %s"
|
|
msgstr "Respuesta de error a RSET: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Expiró el tiempo para QUIT: %s: no es fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Respuesta de error a QUIT: %s: no es fatal"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 byte"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u bytes"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fK"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:122
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "adjunto"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Adjuntar un fichero"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Quitar los elementos seleccionados de la lista de adjuntos"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Incluir adjunto..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Adjuntar un fichero al mensaje"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:9
|
|
#: mail/message-list.c:1081
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Adjunto"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Propiedades del adjunto"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nombre del fichero:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
msgid "Inline attachment"
|
|
msgstr "Adjunto en línea"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
|
|
msgid "Send as:"
|
|
msgstr "Enviar como:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n"
|
|
"You may wish to instead use PGP to %s your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión de Evolution no fue construida con soporte para S/MIME.\n"
|
|
"En su lugar puede querer usar PGP para %s su documento."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:548
|
|
msgid "sign and encrypt"
|
|
msgstr "firmar y encriptar"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:549
|
|
msgid "sign"
|
|
msgstr "firmar"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:549
|
|
msgid "encrypt"
|
|
msgstr "encriptar"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open signature file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude abrir el archivo de firma %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:774
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Error guardando el archivo: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Error cargando el archivo: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
|
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude abrir la carpeta de borradores para esta cuenta.\n"
|
|
"¿Quiere usar la carpeta de borradores por defecto?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:935 data/evolution.desktop.in.h:1
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:228
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje no ha sido enviado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere guardar los cambios?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:966
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1092
|
|
msgid "That file does not exist."
|
|
msgstr "Ese archivo no existe."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1102
|
|
msgid "That is not a regular file."
|
|
msgstr "Ese no es un archivo normal."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1112
|
|
msgid "That file exists but is not readable."
|
|
msgstr "Ese archivo no es legible."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1122
|
|
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
msgstr "Ese archivo parece accesible pero open(2) ha fallado."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
"Are you sure you wish to insert it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo es muy largo (más de 100K).\n"
|
|
"¿Esta seguro que quiere añadirlo?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1165
|
|
msgid "An error occurred while reading the file."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error mientras se leía el archivo."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1526 composer/e-msg-composer.c:1871
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1962
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "No pude crear una ventana para escribir el mensaje"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:324
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Presione aquí para acceder a la agenda"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:355
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:361
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Responder a:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:372
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en "
|
|
"la lista de destinatarios del mensaje."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
|
"configured any identities in the mail component."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude crear una ventana de composición, porque no ha configurado\n"
|
|
"todavía ninguna identidad en el componente de correo."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:370
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
|
msgstr "No puedo inicializar el componente de escritura correo de Evolution."
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The Evolution groupware suite"
|
|
msgstr "La herramienta de trabajo en grupo Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "tarjeta de dirección"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "información del calendario"
|
|
|
|
#. strptime format for a date.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%m/%d/%Y"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198
|
|
msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201
|
|
msgid "%H:%M:%S%n"
|
|
msgstr "%H:%M:%S%n"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
|
|
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205
|
|
msgid "%I:%M %p%n"
|
|
msgstr "%I:%M %p%n"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208
|
|
msgid "%H:%M%n"
|
|
msgstr "%H:%M%n"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:269
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %m %d %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:274
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:283
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:315
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:323
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
|
msgstr "No puedo inicializar el componente de resumen de trabajo de Evolution."
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude abrir el archivo HTML:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error reading data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error leyendo los datos\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:958
|
|
msgid "File does not have a place for the services.\n"
|
|
msgstr "El archivo no tiene un lugar para el servicio.\n"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:126
|
|
msgid "Select a service"
|
|
msgstr "Seleccione un servicio"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
|
|
"Summary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Just leave it blank for the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede elegir una página HTML distinta como fondo del Resumen de Trabajo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Déjelo vacío para la elección por defecto"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s with the default GNOME application"
|
|
msgstr "Abrir %s con la aplicación por defecto de GNOME"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
|
|
msgstr "Abrir %s con el navegador web por defecto de GNOME"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send an email to %s"
|
|
msgstr "Enviar un correo a %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change the view to %s"
|
|
msgstr "Cambiar la vista a %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run %s"
|
|
msgstr "Ejecutar %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s"
|
|
msgstr "Cerrar %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s to the left"
|
|
msgstr "Mover %s a la izquierda"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s to the right"
|
|
msgstr "Mover %s a la derecha"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s into the previous row"
|
|
msgstr "Mover %s a la fila anterior"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s into the next row"
|
|
msgstr "Mover %s a la fila siguiente"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %s"
|
|
msgstr "Configurar %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
|
|
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
|
|
msgstr ""
|
|
"El componente Resumen de Trabajo no pudo inicializar Bonobo.\n"
|
|
"Si hubo un mensaje de advertencia sobre el RootPOA, probablemente significa\n"
|
|
"que compiló Bonobo con GOAD en lugar de con OAF."
|
|
|
|
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
|
msgstr "Componente Evolution para el resumen de trabajo."
|
|
|
|
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
|
|
msgstr "Factoría para el componente resumen de trabajo de Evolution."
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the RDF summary."
|
|
msgstr "Factoría para el resumen RDF."
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
|
|
msgid "RDF Summary"
|
|
msgstr "Resumen RDF"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the test bonobo component."
|
|
msgstr "Factoría para el componente bonobo de prueba."
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the test component."
|
|
msgstr "Factoría para el componente de prueba."
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Test bonobo service"
|
|
msgstr "Servicio de prueba bonobo"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Test service"
|
|
msgstr "Probar Servicio"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775
|
|
msgid "Update automatically"
|
|
msgstr "Actualizado automático"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785
|
|
msgid "Update now"
|
|
msgstr "Actualizar ahora"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:795
|
|
msgid "Update every "
|
|
msgstr "Actualizar cada "
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:806
|
|
#: filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:78
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "año"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:78
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "años"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:79
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "mes"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:79
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "semana"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minuto"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:199
|
|
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
|
|
msgstr "Oops. Te has olvidado de elegir una fecha."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:201
|
|
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
|
|
msgstr "Oops. Has elegido una fecha incorrecta."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha del mensaje será comparada con la\n"
|
|
"fecha del momento de ejecutar el filtro o\n"
|
|
"cuando se abra el vfolder."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha del mensaje será comparada con la\n"
|
|
"fecha que especifique aquí."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha del mensaje será comparada con una\n"
|
|
"fecha relativa al momento de ejecutar el\n"
|
|
"filtro. Por ejemplo: \"Hace una semana\"."
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:374
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "la fecha actual"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:374
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "Una fecha a especificar"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:375
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "una fecha relativa al momento actual"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:433
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Comparar con"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ahora"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:707
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<pinche aquí para añadir una fecha>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Reglas para los filtro"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:452
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Entonces"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:466
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Añadir acción"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
|
|
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oops, te has olvidado de elegir una carpeta.\n"
|
|
"Por favor vuelve y especifica una carpeta válida donde entregar el correo."
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:682
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:250
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr "Escribir URI de la carpeta"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:296
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<pinche aquí para seleccionar una carpeta>"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Editar filtros"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Edit VFolders"
|
|
msgstr "Editar carpeta virtual"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:7
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Entrando"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:8
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Saliente"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
|
|
msgid "Virtual Folders"
|
|
msgstr "Carpetas virtuales"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "solo carpetas especificadas"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "vFolder Sources"
|
|
msgstr "Fuentes de la carpeta virtual"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr "con todas las carpetas remotas activas"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr "con todas las carpetas locales y remotas activas"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:15
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "con todas las carpetas locales"
|
|
|
|
#: filter/filter-input.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la expresión regular '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:488
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prueba"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:626
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Nombre de la regla:"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:630
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:646
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:664
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Ejecutar acciones"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:668
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "si se cumplen todos los criterios"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:673
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "si se cumple algún criterio"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:684
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Añadir criterio"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:770
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr "entrante"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:770
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "saliente"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Colour"
|
|
msgstr "Asignar color"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Asignar puntuación"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Adjuntos"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copiar a la carpeta"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Fecha de recepción"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Fecha de envío"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Borrado"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "no contiene"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "no acaba en"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "no existe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "no suena como"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "no comienza por"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "No Existe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "finaliza con"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expresión"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
|
msgid "Forward to Address"
|
|
msgstr "Reenviar a dirección"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "es"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "es mayor que"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "es menor que"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "no es"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Lista de correo"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Cuerpo del mensaje"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Cabecera del mensaje"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
|
msgid "Message was received"
|
|
msgstr "Se recibió el mensaje"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
|
msgid "Message was sent"
|
|
msgstr "Se envió el mensaje"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Mover a la carpeta"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
|
msgid "on or after"
|
|
msgstr "en o después de"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
|
msgid "on or before"
|
|
msgstr "en o antes de"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leído"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinatarios"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:41
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Respondido a"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
|
|
#: mail/message-list.c:1081
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitente"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Poner estado"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:45
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "suena como"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:46
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Fuente de la cuenta"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:47
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Cabecera específica"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:48
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "comienza por"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:50
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Parar el proceso"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:767 mail/message-list.c:1082
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:52
|
|
msgid "was after"
|
|
msgstr "estaba después de"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:53
|
|
msgid "was before"
|
|
msgstr "estaba antes de"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:147
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Reglas"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:240
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Añadir Regla"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:299
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar Regla"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:130
|
|
msgid "Score Rules"
|
|
msgstr "Reglas de puntuación"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:512 importers/evolution-gnomecard-importer.c:238
|
|
#: importers/netscape-importer.c:780 importers/pine-importer.c:646
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:653 shell/importer/import.glade.h:4
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:517 importers/netscape-importer.c:785
|
|
#: importers/pine-importer.c:651
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:521
|
|
msgid "Elm Aliases"
|
|
msgstr "Alias de Elm"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:528 importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
|
|
#: importers/netscape-importer.c:807 importers/pine-importer.c:668
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "No me preguntes más veces"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ha encontrado archivos de correo de Elm\n"
|
|
"¿Quiere importarlos a Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:579
|
|
msgid "Elm mail"
|
|
msgstr "Correo de Elm"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:243 importers/pine-importer.c:661
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ha encontrado archivos de GnomeCard.\n"
|
|
"¿Quiere importarlos a Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:790 importers/pine-importer.c:656
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:795 mail/mail-callbacks.c:1359
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:800
|
|
msgid "Addressbooks"
|
|
msgstr "Agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ha encontrado archivos de correo de Netscape.\n"
|
|
"¿Quiere importarlos a Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ha encontrado archivos de correo de Pine.\n"
|
|
"¿Quiere importarlos a Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:723
|
|
msgid "Pine mail"
|
|
msgstr "Correo de Pine"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:337
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:410
|
|
msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
msgstr "No puedo registrar un sistema de guardado con la shell"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:329
|
|
msgid "Store search as vFolder"
|
|
msgstr "Guardar la búsqueda como una carpeta virtual"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:653
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "VFolder según el a_sunto"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:656
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "VFolder según el _remitente"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:659
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "VFolder según los _destinatarios"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:662
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
|
msgstr "Carpeta virtual según la _Lista de Correo"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:668
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filtrar según el As_unto"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:671
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filtrar según el Re_mitente"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:674
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filtrar según los Des_tinatarios"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:677
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filtrar según la Lista de _Correo"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:686
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:688
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:690 ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:118 ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Guardar _como..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:692 ui/evolution-event-editor.xml.h:69
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Im_primir"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:697 ui/evolution-mail.xml.h:117
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Resp. al Remitente"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:699 ui/evolution-mail.xml.h:72
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Re: _Todos"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:701
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Reenviar"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:704
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Mar_car como leído"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:706
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Marcar como _no leído"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:711
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Mover a la carpeta..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:713
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Copiar a la carpeta..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:717 ui/evolution-mail.xml.h:121
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
|
|
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
|
|
#. { "", NULL,
|
|
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
|
|
#: mail/folder-browser.c:727
|
|
msgid "Apply Filters"
|
|
msgstr "Aplicar filtro"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:731
|
|
msgid "Create Ru_le From Message"
|
|
msgstr "Crear una Reg_la con el Mensaje"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:870
|
|
msgid "Filter on Mailing List"
|
|
msgstr "Filtrar según la lista de correo"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:871
|
|
msgid "VFolder on Mailing List"
|
|
msgstr "Carpeta virtual según la Lista de Correo"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filtrar según la lista de correo (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Carpeta virtual según la Lista de Correo (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for \"%s\""
|
|
msgstr "Propiedades para \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:198 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for handling mail."
|
|
msgstr "Componente Evolution para manejar el correo."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution mail composer."
|
|
msgstr "Compositor de correo de Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
|
msgstr "Componente de correo del resumen de trabajo de Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution mail folder display component."
|
|
msgstr "Componente para mostar carpetas de correo de Evolution"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
|
msgstr "Componente para factoría de carpetas de correo de Evolution"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
|
msgstr "Factoría para el compositor de correo de Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Evolution mail component."
|
|
msgstr "Factoría para el componente de correo de Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
|
msgstr "Factoría para el componente de Resumen de Correo."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Mail configuration interface"
|
|
msgstr "Interface de configuración del correo"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
|
|
msgstr "Factoría para importar archivos de mbox a Evolution."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports mbox files into Evolution"
|
|
msgstr "Importa archivos de mbox a Evolution."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
|
|
msgstr "Factoría para importar mensajes de Outlook Express 4 a Evolution."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
|
|
msgstr "Importa archivos de Outlook Express 4 a Evolution."
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "Current store format:"
|
|
msgstr "Formato de almacenamiento actual:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:2
|
|
msgid "Mailbox Format"
|
|
msgstr "Formato Mailbox"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:3
|
|
msgid "New store format:"
|
|
msgstr "Nuevo formato de almacenamiento:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
"recoverable. Please use this feature with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Cuando se convierte entre distintos formatos de buzón de correo, "
|
|
"puede\n"
|
|
"que un fallo (como la falta de disco) no sea recuperable automaticamente.\n"
|
|
"Por favor use esta opción con cuidado."
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:7
|
|
msgid "maildir"
|
|
msgstr "maildir"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:8
|
|
msgid "mbox"
|
|
msgstr "mbox"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:9
|
|
msgid "mh"
|
|
msgstr "mh"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:105
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "No ha rellenado toda la información requerida."
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:173
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Editor de cuentas de Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr "(valores predeterminados)"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:197
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cuenta?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cuenta de noticias?"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-accounts.c:568
|
|
msgid "Evolution Account Manager"
|
|
msgstr "Administrador de cuentas de Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Enviar a %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Asunto es %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Correo de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "lista de correo %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Añadir Regla de Filtro"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured the mail client.\n"
|
|
"You need to do this before you can send,\n"
|
|
"receive or compose mail.\n"
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha configurado el cliente de correo.\n"
|
|
"Necesita hacerlo para poder enviar,\n"
|
|
"recibir o escribir mensajes.\n"
|
|
"¿Querría configurarlo ahora?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita configurar una identidad para\n"
|
|
"poder escribir mensajes de correo."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita configurar un transporte de\n"
|
|
"correo para poder enviarlo."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:202
|
|
msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
msgstr "No has definido un sistema para enviar el correo"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje no tiene asunto.\n"
|
|
"¿Quiere enviarlo?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:308
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr "Debes especificar destinatarios para poder enviar el mensaje."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:351
|
|
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
|
msgstr "Debe configurar una cuenta antes de poder enviar este mensaje."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s, %s wrote:"
|
|
msgstr "El día %s, %s escribió:"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:756
|
|
msgid "Forwarded message:\n"
|
|
msgstr "Mensaje reenviado:\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:850
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Mover Mensaje(s) a"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:852
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Copiar mensaje(s) a"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere editar los %d mensajes?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1039
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo puede editar mensajes guardados\n"
|
|
"en la carpeta Borradores."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1073
|
|
msgid ""
|
|
"You may only resend messages\n"
|
|
"in the Sent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo puede reenviar mensajes\n"
|
|
"de la carpeta Enviados."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere reenviar los %d mensajes?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1106
|
|
msgid "No Message Selected"
|
|
msgstr "Se hay mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1140 mail/mail-display.c:92
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1144 mail/mail-display.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe una archivo con ese nombre.\n"
|
|
"¿Sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1188
|
|
msgid "Save Message As..."
|
|
msgstr "Guardar mensaje como..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1190
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Guardar mensajes como..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error cargando la información del filtro:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1407
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Imprimir mensaje"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1454
|
|
msgid "Printing of message failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la impresión del mensaje"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere abrir %d mensajes en ventanas separadas?"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1213 mail/mail-config.c:1216
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Conectando al servidor..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor escribe debajo tu nombre y dirección de correo. Los campos "
|
|
"\"opcionales\" no hace falta que los rellenes, a menos que quieras incluir "
|
|
"esta información en las cartas que envies."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
|
|
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
|
|
"Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor rellena la información acerca del servidor de correo de entrada. "
|
|
"Si no sabes que clase de servidor estas usando, preguntale a tu "
|
|
"administrador de sistemas o a tu Proveedor de Servicios de Internet."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
|
|
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
|
|
"Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor escriba debajo la información acerca del protocolo de salida de su "
|
|
"correo. Si no sabes que protocolo usas, preguntale a tu administrador de "
|
|
"sistemas o a tu Proveedor de Servicios de Internet."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
|
|
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
|
|
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
|
|
"purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Casi has acabado con el proceso de configuración del correo. La identidad, "
|
|
"el servidor de correo de entrada y el método de envío de correo que has "
|
|
"especificado serán agrupados para crear una cuenta de correo de Evolution. "
|
|
"Por favor escriba debajo un nombre para esta cuenta, Este nombre solo se "
|
|
"usará para mostrar información."
|
|
|
|
#. set window title
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:445
|
|
msgid "Evolution Account Wizard"
|
|
msgstr "Configurador de cuentas de Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid " Check for supported types "
|
|
msgstr " Comprobar tipos soportados "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid " color"
|
|
msgstr "color"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Información de la cuenta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Gestión de la cuenta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "Always load images off the net"
|
|
msgstr "Cargar imagenes fuera de la red"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentificación"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "Authentication Type: "
|
|
msgstr "Tipo de autentificación: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "Comprobar el correo automáticamente cada"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhorabueba, la configuración de su correo esta completa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ahora está listo para mandar y recivir correo \n"
|
|
"usando Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Finalizar\" para guardar su configuración."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:21
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "Va_lores predeterminados"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "Default \"Forward\" style is: "
|
|
msgstr "El estilo por defecto de \"Reenviar\" es: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Borradores"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "Drafts folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de borradores:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "Dirección de correo:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "Full Name:"
|
|
msgstr "Nombre completo:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:32
|
|
msgid "Highlight citations with"
|
|
msgstr "Resaltadar citas con"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4 "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidad"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "In HTML mail"
|
|
msgstr "Correo en HTML"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Incluido en línea"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Kerberos "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Load images if sender is in addressbook"
|
|
msgstr "Cargar imágenes si el remitente esta el la agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del correo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Make this my default account"
|
|
msgstr "Hacer de esta mi cuenta predeterminada"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
|
|
msgstr "Marcar mensajes como \"Leídos\" tras:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Never load images off the net"
|
|
msgstr "No cargar nunca imágenes desde la red"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Noticias"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Información Opcional"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organización:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "PGP binary path:"
|
|
msgstr "Localización del binario de PGP:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr "Maildir estilo Qmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Citado"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Recibiendo mensajes"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "Recibiendo Mensajes"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Recibiendo Opciones"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:61
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Información Requerida"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:63
|
|
msgid "Select PGP binary"
|
|
msgstr "Seleccione el binario de PGP"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
|
msgid "Send mail in HTML format by default."
|
|
msgstr "Enviar por defecto el mensaje en formato HTML"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Enviando correo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Enviando Correo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "Mensajes Enviados y Borradores"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Sent messages folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de mensajes enviados:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del servidor"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Server Type: "
|
|
msgstr "Tipo de servidor:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:73
|
|
msgid "Server requires authentication"
|
|
msgstr "El servidor requiere autentificación"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Archivo de firma:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Carpetas Especiales"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr "Mabox estándar de Unix"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Use conexiones seguras (SSL)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido al ayudante de configuración de correo de Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Siguiente\" para comenzar. "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:86 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:59
|
|
msgid "Could not create a PGP signature context."
|
|
msgstr "No pude crear un contexto de firma PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:84
|
|
msgid "Could not create a PGP verification context."
|
|
msgstr "No pude crear un contexto de verificación PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:113
|
|
msgid "Could not create a PGP encryption context."
|
|
msgstr "No pude crear un contexto de encriptación PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:138
|
|
msgid "Could not create a PGP decryption context."
|
|
msgstr "No pude crear un contexto de desencriptación PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:169
|
|
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
|
|
msgstr "No pude crear un contexto de firma S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:195
|
|
msgid "Could not create a S/MIME verification context."
|
|
msgstr "No pude crear un contexto de verificación S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:225
|
|
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
|
|
msgstr "No pude crear un contexto de encriptación S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:251
|
|
msgid "Could not create a S/MIME decryption context."
|
|
msgstr "No pude crear un contexto de desencriptación S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:196
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Guardar adjunto"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "No puedo crear el directorio temporal: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:297
|
|
msgid "Save to Disk..."
|
|
msgstr "Guardar en disco..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Abrir en %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:301
|
|
msgid "View Inline"
|
|
msgstr "Ver incluido"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:336
|
|
msgid "External Viewer"
|
|
msgstr "Visores externos"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Inline (via %s)"
|
|
msgstr "Ver incluido (vía %s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:363
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:962
|
|
msgid "Loading message content"
|
|
msgstr "Cargando el contenido del mensaje"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1256
|
|
msgid "Open link in browser"
|
|
msgstr "Abrir enlaze en el navegador"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1258
|
|
msgid "Save as (FIXME)"
|
|
msgstr "Guardar como (ARREGLAME)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1260
|
|
msgid "Copy location (FIXME)"
|
|
msgstr "Copiar dirección (ARREGLAME)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s adjunto"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:573
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "No puede analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:640 mail/message-list.c:1082
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:756 mail/message-list.c:1082
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:759
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Responder a"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:762 mail/message-list.c:1083
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:765
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1075
|
|
msgid "No GPG/PGP program configured."
|
|
msgstr "No hay programas GPG/PGP configurados."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1090
|
|
msgid "Encrypted message not displayed"
|
|
msgstr "Mensaje encriptado no mostrado"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1096
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Mensaje encriptado"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1097
|
|
msgid "Click icon to decrypt."
|
|
msgstr "Pulse el icono para desencriptar."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1153
|
|
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
|
msgstr "Este mensaje está firmado digitalmente y es auténtico."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1161
|
|
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje está firmado digitalmente pero no se puede verificar su "
|
|
"autenticidad."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Puntero a archivo local (%s) valido en \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Puntero a archivo local (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1842
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal escrita."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s'"
|
|
msgstr "Abriendo '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Cambiando la carpeta \"%s\" al formato \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Cambiar la carpeta \"%s\" al formato \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:812
|
|
msgid "Reconfiguring folder"
|
|
msgstr "Reconfigurar carpeta"
|
|
|
|
#. first, 'close' the old folder
|
|
#: mail/mail-local.c:841
|
|
msgid "Closing current folder"
|
|
msgstr "Cerrando carpeta actual"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:873
|
|
msgid "Renaming old folder and opening"
|
|
msgstr "Renombrando carpeta antigua y abriéndola"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:891
|
|
msgid "Creating new folder"
|
|
msgstr "Creando una nueva carpeta"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:905
|
|
msgid "Copying messages"
|
|
msgstr "Copiando mensajes"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
|
"open this folder anymore: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo guardar la metainformación de la carpeta: probablemente\n"
|
|
"volver a abrir esta carpeta: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
"you may need to repair it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no puede volver a abrir este buzón, entonces\n"
|
|
"puede que tenga que arreglarlo a mano."
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while performing operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras hacia:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:862
|
|
msgid "Evolution progress"
|
|
msgstr "Progreso de Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "Enviando \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:603
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Enviando mensaje"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Enviando mensaje %d de %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d of %d"
|
|
msgstr "Error en mensaje %d de %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:739 mail/mail-send-recv.c:475
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Completado."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:825
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Guardando mensajes en la carpeta"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Moviendo mensajes a %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Copiando mensajes a %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:914
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Moviendo"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:917
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiando"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Escaneando carpetas en \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1154
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Mensaje reenviados"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1195 mail/mail-ops.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Abriendo carpeta %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Abriendo sitio %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1449
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Comprimiendo carpeta"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Obteniendo mensaje %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1565
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Obteniendo mensajes"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "Obteniendo mensaje número %d de %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1649
|
|
msgid "Saving messages"
|
|
msgstr "Guardando mensajes"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude crear el archivo de salida: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "Guardando mensaje %d de %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error guardando mensajes en: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1829
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Guardando adjunto"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude crear el archivo de salida: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "No pude escribir datos: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Desconectar de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:138
|
|
msgid "(Untitled Message)"
|
|
msgstr "(Mansaje sin título)"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:268
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "Buscar en Mensaje"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:298
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a mayusculas"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:299
|
|
msgid "Search Forward"
|
|
msgstr "Buscar hacia adelante"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:316
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:319
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Coincide:"
|
|
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:138
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:233
|
|
msgid "Send & Receive mail"
|
|
msgstr "Enviar & Recibir mensajes"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:236
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Recibiendo"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:285
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Actualizando..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Esperando..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:306
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:471
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: mail/mail-summary.c:110
|
|
msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
msgstr "¡Mensaje escrito incompleto en la tubería!"
|
|
|
|
#: mail/mail-summary.c:468
|
|
msgid "Mail Summary"
|
|
msgstr "Resumen de Correo"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
|
msgstr "No puedo crear el mbox temporal `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] (forwarded message)"
|
|
msgstr "[%s] (mensaje reenviado)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:202
|
|
msgid "Fwd: (no subject)"
|
|
msgstr "Fwd: (sin asunto)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Reenviado mensaje - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:221
|
|
msgid "Forwarded message (no subject)"
|
|
msgstr "Mensaje reenviado (sin asunto)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> %"
|
|
"s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"-----Mensaje Reenviado-----<br><b>De:</b> %s<br><b>A:</b> %s<br><b>Asunto:</"
|
|
"b> %s<br>"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:249
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "Carpetas virtuales"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:438
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Nueva carpeta virtual"
|
|
|
|
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
|
|
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
|
|
#: mail/message-browser.c:188 ui/evolution-mail.xml.h:70
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:188
|
|
msgid "Reply to the sender of this message"
|
|
msgstr "Responder al remitente de este mensaje"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:191 ui/evolution-mail.xml.h:71
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Re: Todos"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:191
|
|
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
|
msgstr "Responder a todos los destinatarios de este mensaje"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:194 ui/evolution-mail.xml.h:33
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:194
|
|
msgid "Forward this message"
|
|
msgstr "Reenviar este mensaje"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:199
|
|
msgid "Print the selected message"
|
|
msgstr "Imprimir el mensaje seleccionado"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:202
|
|
msgid "Delete this message"
|
|
msgstr "Borrar este mensaje"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:207 ui/evolution-event-editor.xml.h:33
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Previo"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:207
|
|
msgid "Previous message"
|
|
msgstr "Mensaje previo"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:210 ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:57
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:210
|
|
msgid "Next message"
|
|
msgstr "Mensaje siguiente"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:677
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Sin leer"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:678
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Visto"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:679
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Contestado"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:680
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Multiples mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:681
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Multiples mensajes"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:685
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "La más baja"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:686
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Más baja"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:690
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Más alta"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:691
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "La más alta"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:941
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:948
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hoy %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:957
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ayer %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:969
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:977
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:979
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1081
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1082
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1083
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:161
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Operación cancelada por el usuario."
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:48
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:77
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Almacenar"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:138
|
|
msgid "Display folders starting with:"
|
|
msgstr "Mostrar carpetas que comiencen por:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting store for \"%s\""
|
|
msgstr "Obteniendo sitio para \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Suscribiendo a carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Dessuscribiendo la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:873
|
|
msgid "Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "Administrar Suscripciones"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Instalación de Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
"into your personal Evolution directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta nueva versión de Evolution necesita instalar archivos adicionales\n"
|
|
"en su carpeta personal de Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:123
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, pulse en <<Aceptar>> para instalar los archivos, o <<Cancelar>> "
|
|
"para salir."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:163
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr "No pude actualizar correctamente los archivos"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234
|
|
msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
msgstr "Los archivos de Evolution han sido instalados."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:195
|
|
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
|
|
msgstr "Parece que esta es la primera vez que ejecuta Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:196
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, pulse en <<Aceptar>> para instalar los archivos de usuario de "
|
|
"Evolution en"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo crear el directorio\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo copiar archivos en\n"
|
|
"`%s'."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo `%s' no es un directorio.\n"
|
|
"Por favor, renombre lo para permitir la instalación\n"
|
|
"de los archivos de usuario de Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio `%s' existe pero no es el directorio\n"
|
|
"de Evolution. Por favor, renombre lo para permitir la\n"
|
|
"instalación de los archivos de usuario de Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "No puedo configurar una carpeta local -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
|
"This probably means that the %s component has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ooops! La vista `%s' ha cesado inesperadamente. :-(\n"
|
|
"Esto probablemente significa que el componente %s se ha roto."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Especificar una carpeta en la que copiar la carpeta \"%s\":"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:243
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Copiar una carpeta"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Especificar una carpeta a la que mover la carpeta \"%s\":"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:285
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Mover una carpeta"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo crear la carpeta especificada:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
|
|
msgid "The specified folder name is not valid."
|
|
msgstr "El nombre de carpeta especificado no es valido."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - Crear nuevas carpetas"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de carpeta seleccionada no es valido para\n"
|
|
"la operación requerida."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:328
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Sin título)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliga el archivo que quiere importar a Evolution, y seleccione de la lista "
|
|
"el tipo de archivo que es.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no lo sabe, puede elegir \"Automático\" y Evolution tratará de encargarse."
|
|
|
|
#. Importer isn't ready yet.
|
|
#. Wait 5 seconds and try again.
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importer not ready.\n"
|
|
"Waiting 5 seconds to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importando %s\n"
|
|
"El importador no esta listo.\n"
|
|
"Esperando 5 segundos antes de reintentar."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importando %s\n"
|
|
"Importando elemento %d."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no importer that is able to handle\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay ninguna herramienta para importar datos que pueda encargarse de\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:363
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importando"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s.\n"
|
|
"Starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importando %s.\n"
|
|
"Comenzando %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting %s"
|
|
msgstr "Error cargando %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "Error cargando %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importando %s\n"
|
|
"Importando elemento 1."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:490
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:540
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nombre de fichero:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:545 shell/importer/import.glade.h:5
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Elega un archivo"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:555
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Tipo de archivo:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:601
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:602
|
|
msgid "Select a destination folder for importing this data"
|
|
msgstr "Seleccionar una carpeta de destino donde importar estos datos"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-handler.c:554
|
|
msgid "Closing connections..."
|
|
msgstr "Cerrando conexiones..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:166
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(No hay carpetas mostrándose)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution %s"
|
|
msgstr "%s - Evolution %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
|
|
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1357
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
|
msgstr "Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar desconectado."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1364
|
|
msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "Evolution está en proceso de desconectarse."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1370
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
|
msgstr "Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar conectado."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:179
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "No se ha encontrado a bug buddy en su $PATH."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:185
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "No se ha podido ejecutar bug buddy"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:230
|
|
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
"within the GNOME desktop environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution es un conjunto de aplicaciones de\n"
|
|
"trabajo en grupo para manejar el correo, el calendario y\n"
|
|
"la lista de contactos en el entorno del escritorio GNOME."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:421
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Ir a la carpeta..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:422
|
|
msgid "Select the folder that you want to open"
|
|
msgstr "Seleccione la carpeta que quiere abrir"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:602
|
|
msgid "Work online"
|
|
msgstr "Trabajar conectado"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:614 shell/e-shell-view-menu.c:626
|
|
msgid "Work offline"
|
|
msgstr "Trabajar desconectado"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:381
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Error guardando atajos."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:134
|
|
msgid "Create new shortcut group"
|
|
msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:137
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nombre del grupo:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove group\n"
|
|
"`%s' from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Realmente quiere quitar el grupo\n"
|
|
"`%s' del menú de atajos?"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
|
|
msgid "Don't remove"
|
|
msgstr "No quitar"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "Icono_s pequeños"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Mostrar los atajos como iconos pequeños"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:279
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Iconos _grandes"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Mostrar los atajos como iconos grandes"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:291
|
|
msgid "_New Group..."
|
|
msgstr "_Nuevo grupo..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:292
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:294
|
|
msgid "_Remove This Group..."
|
|
msgstr "_Quitar este grupo..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:295
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr "Quitar este grupo de atajos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
|
|
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
|
msgstr "_Ocultar la barra de atajos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
|
|
msgid "Hide the shortcut bar"
|
|
msgstr "Ocultar la barra de atajos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Activate this shortcut"
|
|
msgstr "Activar este atajo"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:388
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Quitar este atajo de la lista de atajos"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:178
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Sin nombre)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:459
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Sin errores"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:461
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Error genérico"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:463
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:465
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "Es tipo de fichero especificado no es válido"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:467
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Error de I/O"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:469
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "No hay suficiente espacio para crear la carpeta"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:471
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "No se encontró la carpeta especificada"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:473
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Función sin implementar en este manejador"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:475
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permiso denegado"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:477
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operación no soportada"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:479
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "El tipo especificado no esta soportado por este manejador"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Nombre de la carpeta:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Folder type:"
|
|
msgstr "Tipo de carpeta:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Especifique donde crear la carpeta:"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Evolution shell."
|
|
msgstr "La shell de Evolution."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr "Pulse \"Importar\" para comenzar a importar el archivo en Evolution. "
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Utility"
|
|
msgstr "Utilidad de Importación de Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
|
msgid "Evolution Importer Utility"
|
|
msgstr "Utilidad de Importación de Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
|
|
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido a la Utilidad de Importación de Evolution.\n"
|
|
"Con este asistente será guiado a traves del proceso de\n"
|
|
"importar archivos externos a Evolution."
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:186
|
|
msgid "Importers"
|
|
msgstr "Importadores"
|
|
|
|
#: shell/main.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
|
|
"places where features are either missing or only half working. If\n"
|
|
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
|
|
"there's no way to do it yet! :-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
|
|
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
|
|
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
|
|
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
|
|
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hola. Gracias por tomarse la molestia de descargar esta LIBERACIÓN DE "
|
|
"PRUEBA\n"
|
|
"de la herramienta de trabajo en grupo Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution todavía no está completa. Se está acercando,pero hay sitios\n"
|
|
"donde faltan las utilidades o solo funcionan a medias. Si no puede "
|
|
"averiguar\n"
|
|
"como hacer algo, ¿probablemente es porque todavía no se puede hacer! :-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esperamos que pueda usar Evolution, pero todavía creemos que debemos\n"
|
|
"advertirle que puede que: se rompa, pierda su correo, deje procesos\n"
|
|
"corriendo, consuma el 100% de su CPU, envie comando incorrectos a sus\n"
|
|
"servidores, y le ponga en situaciones embarazosas delante de sus \n"
|
|
"amigos y compañeros de trabajo. Úselo como se indica.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esperamos que le gusten los resultados de nuestro duro trabajo, y\n"
|
|
"esperamos sus contribuciónes\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gracias\n"
|
|
"El equipo de Evolution\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:138
|
|
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
|
|
msgstr "No puedo inicializar la shell de Evolution."
|
|
|
|
#: shell/main.c:184
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
msgstr "Desahilitar pantalla de entrada"
|
|
|
|
#: shell/main.c:185
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Enviar la salida de depurado de todos los componente a un archivo."
|
|
|
|
#: shell/main.c:217
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "No puedo inicializar el sistema de componentes Bonobo."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
|
|
msgid "Create new contact"
|
|
msgstr "Crear nuevo contacto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
msgid "Delete a contact"
|
|
msgstr "Borrar un contacto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
|
|
msgid "Find a contact"
|
|
msgstr "Buscar un contacto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
|
|
msgid "New contact"
|
|
msgstr "Nuevo contacto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:63
|
|
msgid "Previews the message to be printed"
|
|
msgstr "Ver el mensaje que va a ser impreso"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "Print contacts"
|
|
msgstr "Imprimir contactos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Parar la carga"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
|
|
msgid "View All"
|
|
msgstr "Ver todo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
msgid "View all contacts"
|
|
msgstr "Ver todos los contactos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
|
|
msgid "_Addressbook Sources..."
|
|
msgstr "Fuentes de la _Agenda..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Contacto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_primir..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "_Search for contacts"
|
|
msgstr "Bu_scar contactos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88
|
|
#: ui/evolution.xml.h:64
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "5 Days"
|
|
msgstr "5 Días"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "Alter preferences"
|
|
msgstr "Alterar preferencias"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new all day Event"
|
|
msgstr "Crear un nuevo evento de todo el día"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Crear una nueva cita"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Creando un nuevo calendario"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Go back in time"
|
|
msgstr "Volver en el tiempo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Go forward in time"
|
|
msgstr "Avanzar en el tiempo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Go to _Date"
|
|
msgstr "Ir a una _fecha"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Ir a _hoy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Ir a una fecha específica"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "Go to present time"
|
|
msgstr "Ir al momento actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "New _Event"
|
|
msgstr "Nuevo _Evento"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Abrir calendario"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Previo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Vista previa del calendario a imprimir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
|
msgid "Print calendar"
|
|
msgstr "Imprimir calendario"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Print this Calendar"
|
|
msgstr "Imprimir este calendario"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Save calendar as something else"
|
|
msgstr "Guardar el calendario como otra cosa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show 1 day"
|
|
msgstr "Mostrar 1 día"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show 1 month"
|
|
msgstr "Mostrar un mes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Show 1 week"
|
|
msgstr "Mostrar 1 semana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Mostrar un semana laboral"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:424
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "W_ork Week"
|
|
msgstr "Semana lab_oral"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "Cit_a"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Día"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:58
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Abrir calendario"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
|
|
msgid "_Week"
|
|
msgstr "_Semana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Borrar este elemento"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Borrar..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Imprimir ca_becera..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Imprimir este elemento"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Guardar _como..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Guardar y cerrar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Guardar el contacto y cerrar la ventana de diálogo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Se_nd contact to other..."
|
|
msgstr "E_nviar el contacto a otro..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
msgid "See online help"
|
|
msgstr "Ver la ayuda en línea"
|
|
|
|
#
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
msgid "Send _message to contact..."
|
|
msgstr "Enviar un _mensaje al contacto..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:49
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Acerca de esta aplicación"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Acerca de..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "Accio_nes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
|
|
msgid "Address _Book... (FIXME)"
|
|
msgstr "_Agenda de Direcciones...(FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "_Limpiar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "C_ortar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
|
|
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
|
|
msgstr "Chec_k Names (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
|
|
msgid "Clear the selection"
|
|
msgstr "Quitar la seleccionada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Close this appointment"
|
|
msgstr "Cerrar esta cita"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
|
|
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "Cop_y to Folder... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copiar la selección"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Cortar la selección"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
|
|
msgid "Delete this appointment"
|
|
msgstr "Borrar esta cita"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
|
|
msgid "Dump XML"
|
|
msgstr "Volcar XML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
|
|
msgid "Dump the UI Xml description"
|
|
msgstr "Volcar la descripción XML de la IU"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
|
|
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
|
|
msgstr "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
|
|
msgid "For_ward (FIXME)"
|
|
msgstr "For_ward (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
|
|
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
|
|
msgstr "Forward as v_Calendar (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
msgstr "Ir al siguiente elemento"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Ir al elemento anterior"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
|
|
msgid "In_complete Task (FIXME)"
|
|
msgstr "In_complete Task (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
|
|
msgid "Modify the file's properties"
|
|
msgstr "Propiedades las propiedades del archivo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
|
|
msgid "N_ext"
|
|
msgstr "Sigui_ente"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar el contenido del porta papeles"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Pre_vio"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Vista pre_via"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
|
|
msgid "Print S_etup..."
|
|
msgstr "Configurar impr_esión..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configurar impresión"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:241
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
|
|
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
|
msgstr "Guardar la cita y cerrar la ventana de diálogo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Guardar archivo actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "Concertar un _encuentro"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
|
|
msgid "Schedule some sort of a meeting"
|
|
msgstr "Programas algún tipo de encuentro"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
|
|
msgid "Select everything"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Configurar los datos de la página para la impresora actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
|
|
msgid "Task _Request (FIXME)"
|
|
msgstr "Task _Request (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Acerca de..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
|
|
#: ui/evolution.xml.h:44
|
|
msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
msgstr "_Contact (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
|
|
msgid "_Debug"
|
|
msgstr "_Depurar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
|
|
msgid "_Item (FIXME)"
|
|
msgstr "_Item (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
|
|
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
|
|
msgstr "_Journal Entry (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
|
|
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
|
|
msgstr "_Last Item in Folder (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
|
|
msgid "_Mail Message (FIXME)"
|
|
msgstr "_Mail Message (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
|
|
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "_Move to Folder... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
|
|
msgid "_Note (FIXME)"
|
|
msgstr "_Note (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:115
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 ui/evolution.xml.h:60
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Propiedades..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
|
|
#: ui/evolution.xml.h:63
|
|
msgid "_Task (FIXME)"
|
|
msgstr "_Task (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
|
|
msgid "_Unread Item (FIXME)"
|
|
msgstr "_Unread Item (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 ui/evolution-message-composer.xml.h:55
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:65
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Añadir Servicio"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
|
|
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo servicio al Resumen de Trabajo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
|
|
msgid "Create a new email"
|
|
msgstr "Crear un nuevo mensaje electrónico"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
|
|
msgid "Executive Summary Settings..."
|
|
msgstr "Configuración del Resumen de Trabajo..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
|
|
msgid "New Mail"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:1
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Aplicar filtros a los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:3
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Cancelar la operación de correo actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Cambiar las propiedades de esta carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Responder a todos los destinatarios del mensaje seleccionado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:7
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Responder al remitente del mensaje seleccionado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Copiar mensajes seleccionados a otra carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "Crear una Carpeta _Virtual según el mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:11
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes de este remitente"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:13
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes con este asunto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
|
|
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
|
msgstr "Crear una carpeta virtual para estos destinatarios"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
|
|
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Crear una carpeta virtual para esta lista de correo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
|
|
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
|
msgstr "Crear una carpeta virtual para este remitente"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
|
|
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
|
msgstr "Crear una carpeta virtual para este asunto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
|
|
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
|
|
msgstr "Crear o editar cuentas de correo y otras preferencias"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Crear o editar reglas para el filtrado de mensajes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
|
|
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
|
msgstr "Crear o editar definiciones de carpetas virtuales"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Mostrar el mensaje siguiente"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Mostrar el mensaje anterior"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Vaciar _Papelera"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
|
|
msgid "Filter on Mailing _List"
|
|
msgstr "Filtrar según la _lista de correo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
|
|
msgid "Filter on Se_nder"
|
|
msgstr "Filtrar según el remite_nte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
|
|
msgid "Filter on _Recipients"
|
|
msgstr "Filtrar según los destinata_rios"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
|
|
msgid "Filter on _Subject"
|
|
msgstr "Filtrar según el a_sunto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Forzar que las imágenes en los correos en HTML sean cargadas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Olvidar _contraseña"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr "Olvidar las contraseñas recordadas con lo que será preguntado de nuevo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
|
|
msgid "Forward As"
|
|
msgstr "Reenviar como"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
|
|
msgid "Forward _Attached"
|
|
msgstr "Reenviar _Adjunto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
|
|
msgid "Forward _Inline"
|
|
msgstr "Reenviar _dentro del mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
|
|
msgid "Forward _Quoted"
|
|
msgstr "Reenviar _Citado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:38
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado en el cuerpo de un nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado citado como una respuesta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado a alguien"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado como un adjunto a alguien"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Ocultar los mensajes _seleccionados"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Ocultar mensajes _borrados"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
|
|
msgid "Hide _Read messages"
|
|
msgstr "Ocultar mensajes _leídos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oculta los mensajes borrados en lugar de mostrarlos tachados por una línea"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
|
|
msgid "Load _Images"
|
|
msgstr "Cargar _Imágenes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
|
|
msgid "Manage _Subscriptions..."
|
|
msgstr "Administrar _suscripciones..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
|
|
msgid "Mar_k As Read"
|
|
msgstr "Mar_car como Leído"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
|
|
msgid "Mark All as R_ead"
|
|
msgstr "Marcar todos como l_eídos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
|
|
msgid "Mark As U_nread"
|
|
msgstr "Marcar como _no leído"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
|
|
msgid "Mark all visible messages as read"
|
|
msgstr "Marcar los mensajes visibles como leídos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leidos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leidos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para borrar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Mover mensajes seleccionados a otra carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Abrir una ventana para escribir un mensaje de correo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Abrir el mensaje seleccionado en una nueva ventana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
|
|
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
|
|
msgstr "Abrir el mensaje seleccionado para reenviarlo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar permanentemente todos los mansajes borrados de todas las carpetas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Eliminar permanentemente todos los mansajes borrados de esta carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:66
|
|
msgid "Print Message..."
|
|
msgstr "Imprimir Mensaje..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
msgstr "Vista previa..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:68
|
|
msgid "Print message to the printer"
|
|
msgstr "Imprimir el mensaje en la impresora"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:69
|
|
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
|
|
msgstr "Redirigir (ARREGLAME: implementame)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
|
|
msgid "S_earch Message"
|
|
msgstr "Buscar M_ensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:74
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Guardar el mensaje en un archivo de texto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:75
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Buscar un texto en el cuerpo del mensaje mostrado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:76 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:77
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "Seleccionar _Hilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:78
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr "Selecciona todos los mensajes que no están seleccionados actualmente"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:79
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona todos los mensajes en el mismo hilo que el mensaje seleccionado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:80
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los mensajes visibles"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:81
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Enviar / Recibir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:82
|
|
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
|
msgstr "Enviar el correo en la cola y obtener el nuevo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:83
|
|
msgid "Show Email _Source"
|
|
msgstr "Mostrar la Fuente del Men_saje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:84
|
|
msgid "Show Full _Headers"
|
|
msgstr "Mostrar cabeceras completas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:85
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Mostrar _todo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:86
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Mostrar mensajes en el estilo normal"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:87
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Mostrar mensajes con todas las cabeceras"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:88
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Mostrar mensajes que han estado ocultos temporalmente"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:89
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Mostrar la fuentes sin formatear del mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:90
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Suscribirse o desuscribirse de carpetas de los servidores remotos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:91
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Oculta temporalmente todos los mensajes que han sido leiods"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:92
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Oculta temporalmente los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:93
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Lista de Mensajes Encadenados"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:94
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Recuperar los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:95
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Carpeta virtual según la _Lista de Correo..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:96
|
|
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
|
msgstr "VFolder según el Remite_nte..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:97
|
|
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
|
msgstr "VFolder según los Destinata_rios..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:98
|
|
msgid "VFolder on _Subject..."
|
|
msgstr "VFolder según el A_sunto..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:99
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "_Editor de carpetas virtuales..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:100
|
|
msgid "_Apply Filters"
|
|
msgstr "_Aplicar filtro"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:101
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "_Copiar a la Carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:102
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr "_Crear filtro del mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:104
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Comprimir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:105
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filtros..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:106 ui/evolution.xml.h:50
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:107
|
|
msgid "_Forward Message"
|
|
msgstr "_Reenviar Mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:108 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Invertir selección"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:109
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Mensaje de correo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:110
|
|
msgid "_Mail Settings..."
|
|
msgstr "_Configuración del correo..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:111
|
|
msgid "_Message Display"
|
|
msgstr "_Mostrar Mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:112
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "_Mover a la Carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:113
|
|
msgid "_Normal Display"
|
|
msgstr "Vista _Normal"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:114
|
|
msgid "_Open Message"
|
|
msgstr "_Abrir Mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:116
|
|
msgid "_Re-send Message"
|
|
msgstr "_Reenviar Mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:119
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "_Enviar / Recibir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:120
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "_Lista de Mensajes Encadenados"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Adjuntar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Cerrar el archivo actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Encriptar este mensaje con PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
|
|
msgstr "Encripta este mensaje con su Certificado de Encriptación S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr "F_ormatear"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Insertar un archivo como texto en el mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "Insert text file..."
|
|
msgstr "Insertar un archivo de texto..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "Encriptar con PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "Firmar con PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr "Encriptar con S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr "Firmar con S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "Guardar _Borrador"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "Save in _folder... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Guardar en carpeta..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Guardara el mensaje a una carpeta específica"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Send _Later"
|
|
msgstr "Enviar _mas tarde"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Enviar _mas tarde"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Enviar el mensaje en formato HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Send the message later"
|
|
msgstr "Enviar el mensaje más tarde"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Send this message now"
|
|
msgstr "Enviar este mensaje ahora"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Mostrar / ocultar adjuntos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Mostrar _adjuntos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Mostrar adjuntos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Firmar este mensaje con tu clave PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Activa si se muestra el campo CCO"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Activa si se muestra el campo CC"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Activa si se muestra el selector 'De'"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Activa si se muestra el campo Responder-A"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Campo Cc_o"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Campo _Cc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "Campo _De"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insertar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
|
msgstr "_Insert text file... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Campo _Responder-A"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Seguridad"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Añadir carpeta a tu lista de carpeta suscritas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Carpetas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Regenerar la lista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Regenerar la lista de carpetas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Quitar carpetas de tu lista de carpetas suscritas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Suscribir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Dessuscribir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
|
|
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
|
|
msgstr "Assig_n Task (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
|
|
msgid "Find Again"
|
|
msgstr "Buscar de nuevo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
|
|
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
|
|
msgstr "Meeting Re_quest (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
|
|
msgid "Redo the undone action"
|
|
msgstr "Rehacer la acción deshecha"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplazar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
|
|
msgid "Replace a string"
|
|
msgstr "Remplazar una cadena"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
|
|
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
|
|
msgstr "Reply to A_ll (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
|
|
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
|
|
msgstr "S_end Status Report (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
|
|
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
|
|
msgstr "S_kip Occurrence (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
|
|
msgid "Save the task and close the dialog box"
|
|
msgstr "Guardar la tarea y cerrar la ventana de diálogo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
|
|
msgid "Search again for the same string"
|
|
msgstr "Buscar de nuevo la misma cadena"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Buscar una cadena"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Deshacer la última acción"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:42
|
|
msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
msgstr "_Appointment (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
|
|
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
|
|
msgstr "_Mark Complete (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
|
|
msgid "_Reply (FIXME)"
|
|
msgstr "_Reply (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Crear una nueva tarea"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nueva tarea"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "Save task as something else"
|
|
msgstr "Guardar la tarea como otra cosa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Tasks Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias de las tareas..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Tarea"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Evolution..."
|
|
msgstr "Acerca de Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Add to _Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Añadir a la barra de atajo_s"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Cambiar el nombre de esta carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Change the properties for this folder"
|
|
msgstr "Cambiar las propiedades de esta carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Copy this folder"
|
|
msgstr "Copiar esta carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Create _New Folder..."
|
|
msgstr "Creando una _Nueva Carpeta..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
|
|
msgstr "Crear un enlace a esta carpeta en la lista de atajos"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Creando una nueva carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Customi_ze Toolbars..."
|
|
msgstr "Personali_zar barras de herramientas..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Customize toolbars"
|
|
msgstr "Personalizar barras de herramientas"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Mostrar una carpeta distinta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ de Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Evolution _Window"
|
|
msgstr "_Ventana de Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Evolution bar _shortcut"
|
|
msgstr "Barra de _atajos de Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Salir del programa"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Getting _Started"
|
|
msgstr "Comenzando"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Import an external file format"
|
|
msgstr "Importar un formato de archivo externo"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas principal"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "Move this folder to another place"
|
|
msgstr "Mueve esta carpeta a otro sitio"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Abrir en una nueva ventana"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir en una Nueva _Ventana"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "Open this folder in an other window"
|
|
msgstr "Abre esta carpeta en una nueva ventana"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Mostrar información acerca de Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Enviar reporte de fallo"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "Enviar reporte de _fallo"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
|
|
msgstr "Enviar un reporte de fallo usando Bug Buddy."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:32
|
|
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
msgstr "Activar si se muestra la barra de carpetas"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Activar si se muestra la barra de atajos"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Activar si se estamos trabajando desconectados o no."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "Using the C_ontact Manager"
|
|
msgstr "Usando el administrador de c_ontactos"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "Using the _Calendar"
|
|
msgstr "Usando el _calendario"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "Using the _Mailer"
|
|
msgstr "Usando el _correo"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Ver la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Trabajar desconectado"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:40
|
|
msgid "_About Evolution..."
|
|
msgstr "_Acerca de Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:41
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acciones"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:45
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Copiar..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:47
|
|
msgid "_Delete this folder"
|
|
msgstr "_Borrar esta carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:51
|
|
msgid "_Folder Bar"
|
|
msgstr "Barra de _carpetas"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:52
|
|
msgid "_Go to Folder..."
|
|
msgstr "_Ir a la carpeta..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:54
|
|
msgid "_Import file..."
|
|
msgstr "_Importar archivo..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:55
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Índice"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:56
|
|
msgid "_Mail message"
|
|
msgstr "_Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:57
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_Mover..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:59
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nueva carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:61
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renombrar..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:62
|
|
msgid "_Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Barra de atajo_s"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:66
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Trabajar Desconectado"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Adress Cards"
|
|
msgstr "Tarjeta de visita"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Company"
|
|
msgstr "Por Compañía"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Phone List"
|
|
msgstr "Lista de teléfonos"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By Sender"
|
|
msgstr "Por remitente"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Status"
|
|
msgstr "Por estado"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Subject"
|
|
msgstr "Por asunto"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With Category"
|
|
msgstr "Con categoría"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Tentativa"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Fuera de la oficina"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Sin información"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "_Invitar a otros..."
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opciónes"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Mostrar _solo las horas de trabajo"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Mostrar quitando _Zoom"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "_Actualizar Libre/Ocupado"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Auto seleccionar"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "_Todas las personas y los recursos"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Todas las _personas y un recurso"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "Personas _requeridas"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Personas requeridas y _un recurso"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Hora de _inicio de la reunión:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Hora de _fin de la reunión:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
|
|
msgid "All Attendees"
|
|
msgstr "Todos los participantes"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:176
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "_Vista actual"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:202
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definir Vistas"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:422
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "LMMJVSD"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Ahora"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:168
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Guardar búsqueda"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:239
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Búqueda avanzada"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 widgets/misc/e-filter-bar.h:102
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:96 widgets/misc/e-filter-bar.h:103
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:97 widgets/misc/e-filter-bar.h:104
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avanzado..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "No mostrar otra vez este mensaje."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:155
|
|
msgid "Sear_ch"
|
|
msgstr "Bus_car"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
|
msgstr "El Servidor de Agendas Personales"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
|
|
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
|
msgstr "El Servidor de Calendarios Personales. Factoría de calendarios"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:173
|
|
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
|
msgstr "setup_vfs(): no pude inicializar GNOME-VFS"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:185
|
|
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "init_corba(): no pude inicializar GNOME"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:198
|
|
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "init_bonob(): no pude inicializar Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Complete"
|
|
#~ msgstr "Marcar como completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the task"
|
|
#~ msgstr "Editar la tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected folder"
|
|
#~ msgstr "Borrar la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Quitar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
|
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
|
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
|
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
|
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
|
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
|
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No podemos abrir esta agenda de direcciones. Esto puede\n"
|
|
#~ "significar que, o bien ha introducido un URI incorrecto,\n"
|
|
#~ "o que ha intentado acceder a un servidor LDAP y no ha\n"
|
|
#~ "compilado el soporte para LDAP. Si ha introducido un URI,\n"
|
|
#~ "compruébelo y reinténtelo. De no ser así, posiblemente a\n"
|
|
#~ "intentado acceder a un servidor LDAP. Si desea poder emplear\n"
|
|
#~ "LDAP, necesitará descargar e instalar OpenLDAP y recompilar\n"
|
|
#~ "e instalar evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "SASL"
|
|
#~ msgstr "SASL"
|
|
|
|
#~ msgid "Show all "
|
|
#~ msgstr "Mostrar todo "
|
|
|
|
#~ msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
|
|
#~ msgstr "Aplicar cualquier filtro nuevo al correo en este buzón"
|
|
|
|
#~ msgid "Compose a new message"
|
|
#~ msgstr "Escribir un nuevo mensaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Folder..."
|
|
#~ msgstr "Configurar la carpeta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy message to a new folder"
|
|
#~ msgstr "Copiar mensaje a una nueva carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all of the message headers"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la cabecera de los mensajes"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the current message"
|
|
#~ msgstr "Editar el mensaje actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Expunge"
|
|
#~ msgstr "Comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
|
|
#~ msgstr "Eliminar todos los mensajes marcados para borrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward inline"
|
|
#~ msgstr "Reenviar dentro del mensaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reenviar este mensaje incluido en su correo, para que pueda editarlo"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Deleted Messages"
|
|
#~ msgstr "Ocultar Mensajes Borrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "Invertir selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Move message to a new folder"
|
|
#~ msgstr "Mover mensaje a una nueva carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview of message..."
|
|
#~ msgstr "Imprimir vista previa del mensaje..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to all"
|
|
#~ msgstr "Resp. todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to sender"
|
|
#~ msgstr "Resp. remitente"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ource"
|
|
#~ msgstr "F_uente"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
|
|
#~ msgstr "Enviar una respuesta a la presona que le envio este mensaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
|
|
#~ msgstr "Enviar un solo mensaje para responder a todo el correo seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Send queued mail\n"
|
|
#~ " and retrieve new mail"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enviar el correo en la cola\n"
|
|
#~ " y obtener el nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Undelete"
|
|
#~ msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
#~ msgid "View Raw Message Source"
|
|
#~ msgstr "Ver las fuentes del mensaje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Attachment"
|
|
#~ msgstr "_Adjunto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Selected Items"
|
|
#~ msgstr "Abrir element_os seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reply"
|
|
#~ msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Message As..."
|
|
#~ msgstr "Guardar men_saje como..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Threaded"
|
|
#~ msgstr "_Encadenados"
|
|
|
|
#~ msgid "Send the message now"
|
|
#~ msgstr "Enviar el mensaje ahora"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced ..."
|
|
#~ msgstr "Avanzada..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save As ..."
|
|
#~ msgstr "Guardar como ..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
|
|
#~ msgstr "%s no es una carpeta seleccionable"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "VFolder según el asunto"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Sender"
|
|
#~ msgstr "VFolder según el remitente"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Recipients"
|
|
#~ msgstr "VFolder según los destinatarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Read"
|
|
#~ msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Unread"
|
|
#~ msgstr "Marcar como no leído"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Mover a la carpeta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Copiar a la carpeta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you accept?"
|
|
#~ msgstr "¿Acepta?"
|