9489 lines
250 KiB
Plaintext
9489 lines
250 KiB
Plaintext
# German po for Evolution.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
|
|
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
|
|
#
|
|
# Sprachregelungen:
|
|
# task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung)
|
|
# mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Übersetzung von "BBS")
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution-0.8cvs\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-05-18 15:40+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-05-18 16:18+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3314
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Karte: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3316
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3317
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Präfix: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3318
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Given: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Vorname: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Additional: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Zusätzlich: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3320
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Family: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Familienname: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3321
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3335
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Birth Date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geburtsdatum: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3346
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3348
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Box: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Postfach: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3349
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3350
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Street: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Straße: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3351
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" City: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ort: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3352
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Code: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Postleitzahl: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Country: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Land: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3367
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delivery Label: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Postvermerk: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephones:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefone:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3382
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephone:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefon:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3406
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-Mail:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3409
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-Mail:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3428
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3434
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time Zone: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zeitzone: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3442
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Geo Location: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geographischer Ort: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3446
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Business Role: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Berufsbezeichnung: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3458
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Firma: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3459
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3460
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Einheit: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3461
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit2: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Einheit2: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3462
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit3: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Einheit3: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit4: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Einheit4: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3467
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Categories: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kategorien: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3468
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comment: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kommentar: "
|
|
|
|
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
|
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
|
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
|
#. else
|
|
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data);
|
|
#.
|
|
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
|
#. }
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3481
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unique String: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Eindeutige Zeichenkette: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3484
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Public Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Öffentlicher Schlüssel: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "Mehrere VCards"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "VCard für %s"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:244
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Factory, um VCard-Dateien in Evolution zu importieren."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Importiert VCard-Dateien in Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
|
|
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
|
msgstr "Cursor konnte nicht geladen werden\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
|
|
msgid "EBook not loaded\n"
|
|
msgstr "EBook nicht geladen\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "Der Wombat-Server konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "Wombat konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Adress-Anwendungsblock des konnte Pilot nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "Jahrestag:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "Geschäftlich"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "Geschäftliches Fax"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "C_ontacts..."
|
|
msgstr "Kontakte..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Kategorien..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Kontakteditor"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "File As:"
|
|
msgstr "Einsortieren unter:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Neuer Telefon-Typ"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "Notizen:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Telefon-Typen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Primäre E-Mail"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Will HTML-Mail erhalten"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Web page address:"
|
|
msgstr "Adresse der Webseite:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "_Address..."
|
|
msgstr "Adresse..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "Name des Assistenten:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "Geburtstag:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "Geschäftlich"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
#: mail/folder-browser.c:715 mail/mail-config.glade.h:85
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:103
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "Abteilung:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "Voller Name..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Zu Hause"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "Stellenbezeichnung:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "Name des Vorgesetzten:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Spitzname:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "Büro:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "Beruf:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "Partner:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "Dies ist die Postadresse"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "Dieser Kontakt gehört in folgende Kategorien:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Geschäftlich"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Geschäftlich 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Geschäftliches Fax"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Rückruf"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Zu Hause"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Zu Hause 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax zu Hause"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Anderes Fax"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TTD"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-Mail 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-Mail 3"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "Kontakt löschen?"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Kontakt schnell hinzufügen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235
|
|
msgid "Edit Full"
|
|
msgstr "Voll bearbeiten"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Voller Name"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Adresse _2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Check Address"
|
|
msgstr "Adresse prüfen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finnland"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Postfach:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Staat/Bundesland:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "Postleitzahl/_ZIP:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Vollen Namen prüfen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Fräulein"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Herr"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Frau"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Frl."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "Vorname:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "Nachname:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "Mittelname:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:244
|
|
msgid "As _Minicards"
|
|
msgstr "Als _Minikarten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:250
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "As _Table"
|
|
msgstr "Als Tabelle"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für %s ein"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:438
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Das Adressbuch kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
|
|
"is down"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es war nicht möglich, dieses Adressbuch zu öffnen. Dies\n"
|
|
"bedeutet entweder, dass Sie einen ungültigen URI eingegeben\n"
|
|
"haben oder dass der LDAP-Server unerreichbar ist."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
|
|
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
|
|
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
|
|
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Version von Evolution hat keine eincompilierte LDAP-\n"
|
|
"Unterstützung. Wenn Sie LDAP in Evolution verwenden wollen,\n"
|
|
"müssen Sie das Programm aus dem CVS-Quellcode compilieren,\n"
|
|
"nachdem Sie sich von der Adresse unten OpenLDAP besorgt\n"
|
|
"haben.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:458
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
|
|
"path exists and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Bitte prüfen Sie\n"
|
|
"nach, ob der Pfad existiert und ob Sie darauf zugreifen dürfen."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:618 calendar/gui/gnome-cal.c:233
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Irgend ein Feld enthält"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:619
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Name enthält"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:620
|
|
msgid "Email contains"
|
|
msgstr "E-Mail enthält"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:763
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "Die URI, die der Suchdienst anzeigen wird"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP-Server"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
|
|
msgid "Unknown addressbook type"
|
|
msgstr "Unbekannter Adressbuch-Typ"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
|
|
msgid "None (anonymous mode)"
|
|
msgstr "Kein (Anonymer Modus)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168
|
|
msgid "Unknown auth type"
|
|
msgstr "Unbekannter Legitimationstyp"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Ein"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Unterbaum"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184
|
|
msgid "Unknown scope type"
|
|
msgstr "Unbekannter Gültigkeitsbereichstyp"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr "DN binden:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350
|
|
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
|
|
msgstr "FIXME DN-Bindungs-Hilfetext hier"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Dieses Passwort speichern"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Host-Rechner:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402
|
|
msgid "FIXME Host help text here."
|
|
msgstr "FIXME Host-Rechner-Hilfetext hier."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
|
|
msgid "Root DN:"
|
|
msgstr "Root-DN:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405
|
|
msgid "FIXME Root DN help text here."
|
|
msgstr "FIXME Root-DN-Hilfetext hier."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
|
|
msgid "FIXME Port help text here."
|
|
msgstr "FIXME Port-Hilfetext hier."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430
|
|
msgid "Search Scope:"
|
|
msgstr "Suche-Bereich:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:477
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Legitimation:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:499
|
|
msgid "Advanced LDAP Options"
|
|
msgstr "Komplexe LDAP-Optionen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:520
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:521
|
|
msgid "FIXME Path Help text here"
|
|
msgstr "FIXME Pfad-Hilfetext hier"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:526
|
|
msgid "Create path if it doesn't exist."
|
|
msgstr "Pfad erstellen wenn er noch nicht existiert."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Adressbuch bearbeiten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662
|
|
msgid "Add Addressbook"
|
|
msgstr "Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Typ ihres Adressbuches und geben Sie die relevanten "
|
|
"Informationen ein."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:686
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:687
|
|
msgid "FIXME Name help text here"
|
|
msgstr "FIXME Hilfetext zum Namen hier"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:690
|
|
msgid "FIXME Description help text here"
|
|
msgstr "FIXME Hilfetext zur Beschreibung hier"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
|
msgid "Addressbook Sources"
|
|
msgstr "Adressbuch-Quellen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:23
|
|
#: mail/message-browser.c:202 ui/evolution-addressbook.xml.h:3
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:22
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
|
|
msgid "Other Contacts"
|
|
msgstr "Andere Kontakte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Disable Queries"
|
|
msgstr "Abfragen deaktivieren"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
|
msgstr "Abfragen aktivieren (gefährlich!)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:281
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr "Kontaktinfo bearbeiten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:347
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Zu Kontakten hinzufügen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
|
msgstr "Eine Bonobo-Control für ein Adress-Popup."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
|
|
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
|
msgstr "Eine Bonobo-Control, um eine Adresse anzuzeigen."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
|
msgstr "Eine beispielhafte Bonobo-Komponente, die ein Adressbuch anzeigt."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
|
msgstr "Control, die eine Evolution-Adressbuch-Minikarte anzeigt."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
|
msgstr "Evolution-Adressbuch-Minikarten-Betrachter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
|
msgstr "Evolution-Komponente für Kontaktverwaltung."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
|
msgstr "Factory für die Adressbuch-Minikarten-Control"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
|
msgstr "Factory für den Adressanzeiger des Adressbuchs"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
|
msgstr "Factory für das Adress-Popup des Adressbuchs"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
|
|
msgstr "Factory für die Evolution-Adressbuch-Komponente."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
|
|
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
|
msgstr "Factory für die beispielhafte Adressbuch-Kontrolle"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:161
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401
|
|
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:176
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Alle Entfernen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:200
|
|
msgid "Send HTML Mail?"
|
|
msgstr "HTML-Mail senden?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
|
msgstr "Evolution Namenauswahlschnittstelle für das Adressbuch."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
|
msgstr "Factory für die Namenauswahl-Schnittstelle des Adressbuchs"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Suchen..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
msgid "Message Recipients"
|
|
msgstr "Nachrichtenempfänger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "Namen wählen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
msgid "Select name from:"
|
|
msgstr "Name wählen aus:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
|
|
#: mail/mail-search.c:242
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
|
|
msgid "123"
|
|
msgstr "123"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
|
|
msgid "i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
|
|
msgid "j"
|
|
msgstr "j"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
|
|
msgid "u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
|
|
msgid "z"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:551
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:611
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Als VCard speichern"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:612
|
|
msgid "Send contact to other"
|
|
msgstr "Kontakt an anderen senden"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:613
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Nachricht an Kontakt senden"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:614 mail/message-browser.c:199
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:23
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:65 ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:615
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Umschlag drucken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "* Hier klicken, um einen Kontakt hinzuzufügen *"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:699
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Einsortieren unter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Primäres Telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Telefon des Assistenten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Geschäftliches Telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Rückruf-Telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Firmentelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon zu Hause"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709
|
|
msgid "Business Address"
|
|
msgstr "Geschäftliche Adresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Adresse zu Hause"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Autotelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Geschäftliches Telefon 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Telefon zu Hause 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Anderes Telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724
|
|
msgid "Other Address"
|
|
msgstr "Andere Adresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Abteilung"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Büro"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Beruf"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Vorgesetzter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Lebenspartner"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737
|
|
msgid "Free-busy URL"
|
|
msgstr "Frei/beschäftigt-URL"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "In Adressbuch speichern"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"In dieser Ansicht gibt es keine Einträge zum Anzeigen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Kartenansicht"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 Punkt Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 Punkt Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Leere Formulare am Ende:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Textkörper"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Unten:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Ausmaße:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Schrifart..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schrifarten"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Fußzeile:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Kopfzeile"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Kopf-/Fußzeile"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Überschriften"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Höhe:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Folgen einander unmittelbar"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Dazunehmen:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Links:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Buchstabenreiter an der Seite"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Anzahl Spalten:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Seite"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Seite einrichten:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Papierquelle:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vorschau:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Mit grauer Schattierung drucken"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Auf geraden Seiten umkehren"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Abschnitte:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Schattierung"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Stilname:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Oben:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breite:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "label26"
|
|
msgstr "label26"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Kalender-Server"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Calendar-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "ToDo-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
|
|
msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
msgstr "Erinnerung für Ihren Termin um "
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Weiterschlafen"
|
|
|
|
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Alarm notification service"
|
|
msgstr "Alarm-Benachrichtigungsdienst"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
|
msgstr "Factory für den Alarm-Benachrichtigungsdienst."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
|
|
"know."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist %s. Die Unix-Zeit ist momentan %ld. Wir dachten nur, dass Sie das "
|
|
"vielleicht wissen wollten."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52
|
|
msgid "Could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "GNOME konnte nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "Factory für Alarm-Benachrichtigungsdienst konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:266
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Datei nicht gefunden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:290
|
|
msgid "Open calendar"
|
|
msgstr "Kalender öffnen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:332
|
|
msgid "Save calendar"
|
|
msgstr "Kalender speichern"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kalender-Ansicht konnte nicht erstellt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
|
|
"ORBit und OAF Einstellungen. "
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:332
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Vertraulich"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1601
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1628
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:689
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1574
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:688
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:687
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opak"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Nicht gestartet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "In Bearbeitung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:544
|
|
#: camel/camel-service.c:580
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Storniert"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Datum muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Klassifizierung muss 'Öffentlich', 'Privat', 'Vertraulich' oder 'Keine' "
|
|
"sein"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:329
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-account-gui.c:976
|
|
#: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:46 shell/e-shell-view.c:1198
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1010
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1051
|
|
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Priorität muss 'Hoch', 'Normal', 'Niedrig' oder 'Undefiniert' sein."
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1064
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Undefiniert"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1105
|
|
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
|
|
msgstr "Die Transparenz muss 'Transparent', 'Opak' oder 'Keine' sein."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1576
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Wiederkehrend"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1578
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Zugewiesen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:198
|
|
msgid "%A, %e %B %Y"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:207
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Termine"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251
|
|
msgid "%I:%M%p"
|
|
msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:948
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Aufträge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:443
|
|
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
|
|
msgstr "<b>Fehler beim Laden des Kalenders</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:455
|
|
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
|
|
msgstr "<b>Fehler beim Laden des Kalenders:<br>Methode wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:622 mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:627
|
|
msgid "Show appointments"
|
|
msgstr "Termine anzeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:635
|
|
msgid "Show tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben zeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:690
|
|
msgid "Things to do"
|
|
msgstr "Zu erledigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Kalender laden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:126
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarm am %A, %d. %b %Y um %H.%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
|
|
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Hinweis auf Ihren Termin am %A, %d. %b %Y um %H.%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "Edit appointment"
|
|
msgstr "Termin bearbeiten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Weiterschlaf-Zeit (Minuten)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 Minuten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 Minuten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "12 hour (am/pm)"
|
|
msgstr "12 Stunden (am/pm)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 Minuten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "24 hour"
|
|
msgstr "24 Stunden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 Minuten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 Minuten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Alarms timeout after"
|
|
msgstr "Alarme schweigen nach"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Audio Alarms"
|
|
msgstr "Audio-Alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Beep when alarm windows appear."
|
|
msgstr "Piepsen, wenn Alarmfenster erscheinen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Calendar Preferences"
|
|
msgstr "Kalender-Vorlieben"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Compress weekends"
|
|
msgstr "Wochenenden komprimieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Date navigator options"
|
|
msgstr "Optionen zum Datumsnavigator"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Anzeigeoptionen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Fällig am"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Enable snoozing for"
|
|
msgstr "Weiterschlafen aktivieren für "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "End of day:"
|
|
msgstr "Ende des Tages:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "First day of week:"
|
|
msgstr "Erster Tag der Woche:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:479
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Markieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Items Due Today"
|
|
msgstr "Heute fällige Einträge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Items Due Today:"
|
|
msgstr "Heute fällige Einträge:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Items Not Yet Due"
|
|
msgstr "Noch nicht fällige Einträge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Items Not Yet Due:"
|
|
msgstr "Noch nicht fällige Einträge:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:475
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "Overdue Items"
|
|
msgstr "Überfällige Einträge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "Overdue Items:"
|
|
msgstr "Überfällige Einträge:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Eine Farbe auswählen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 filter/libfilter-i18n.h:45
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:185
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "Remind me of all appointments"
|
|
msgstr "Mich an alle Termine erinnern,"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Erinnerungen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:480
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "Show appointment end times"
|
|
msgstr "Endzeiten von Terminen anzeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "Show week numbers"
|
|
msgstr "Wochennummern zeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "Start of day:"
|
|
msgstr "Anfang des Tages:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:481
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "TaskPad"
|
|
msgstr "Aufgabenblock"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:478
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "Time Until Due"
|
|
msgstr "Zeit bis Fälligkeit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
|
msgid "Time divisions:"
|
|
msgstr "Zeit-Unterteilungen:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Zeitformat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:476
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "Visual Alarms"
|
|
msgstr "Visuelle Alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:477
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
|
msgid "Work week"
|
|
msgstr "Arbeitswoche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
|
|
msgid "minutes before they occur."
|
|
msgstr "Minuten bevor sie auftreten."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:88
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "Sekunden."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin \"%s\" löschen wollen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:73
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Termin löschen wollen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe `%s' löschen wollen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:82
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese unbenannte Aufgabe löschen wollen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Journaleintrag `%s' löschen wollen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
|
|
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Journaleintrag löschen wollen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:709
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:714 calendar/gui/event-editor.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Termin - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:717 calendar/gui/event-editor.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Aufgabe - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:720 calendar/gui/event-editor.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Journal-Eintrag - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:734 calendar/gui/event-editor.c:402
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Keine Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Comp_lete:"
|
|
msgstr "% abgeschlossen:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klassifikation"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Datum & Zeit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Abgeschlossen am:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Anfangsdatum:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Zusammenfassung:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "Vertraulich"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "Kontakte..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "Fällig am:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Priorität:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Abschlussdatum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Anfangsdatum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
|
|
msgid "Geographical Position"
|
|
msgstr "Geographische Lage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
|
|
msgid "Percent complete"
|
|
msgstr "Fertigstellung in Prozent"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparenz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:168
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:169
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:170
|
|
msgid "Click here to add a task"
|
|
msgstr "Hier klicken, um eine Aufgabe hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:551
|
|
msgid "Mark Complete"
|
|
msgstr "Als abgeschlossen markieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:552
|
|
msgid "Mark the task complete"
|
|
msgstr "Die Aufgabe als abgeschlossen markieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:557
|
|
msgid "Edit this task..."
|
|
msgstr "Diese Aufgabe bearbeiten..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:558
|
|
msgid "Edit the task"
|
|
msgstr "Die Aufgabe bearbeiten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:560
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
|
|
msgid "Delete this task"
|
|
msgstr "Diese Aufgabe löschen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:561
|
|
msgid "Delete the task"
|
|
msgstr "Diese Aufgabe löschen"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300
|
|
#: calendar/gui/print.c:617
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303
|
|
#: calendar/gui/print.c:616
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a, %d. %b"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d. %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Neuer Termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3279
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Neues ganztägiges Ereignis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3284
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Zum heutigen Tag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3286
|
|
msgid "Go to Date..."
|
|
msgstr "Gehe zu Datum..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3292
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3294
|
|
msgid "Delete this Appointment"
|
|
msgstr "Diesen Termin löschen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3296
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
|
|
msgid "Schedule Meeting"
|
|
msgstr "Besprechung ansetzen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3309
|
|
msgid "Make this Occurrence Movable"
|
|
msgstr "Dieses Auftreten beweglich machen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3311
|
|
msgid "Delete this Occurrence"
|
|
msgstr "Dieses Auftreten löschen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3179
|
|
msgid "Delete all Occurrences"
|
|
msgstr "Jedes Auftreten löschen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:161
|
|
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Ihre Kalenderdatei konnte nicht aktualisiert werden!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510
|
|
msgid "Component successfully updated."
|
|
msgstr "Komponente erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:173
|
|
msgid "There was an error loading the calendar file."
|
|
msgstr "Beim Laden der Kalenderdatei ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:197
|
|
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Ihre Kalenderdatei konnte nicht geöffnet werden!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529
|
|
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Ihre Kalenderdatei konnte nicht geladen werden!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:470
|
|
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Ihre Kalenderdatei konnte nicht gelesen werden!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
|
|
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
|
|
msgstr "Dies ist eine Antwort von einem Uneingeladenen!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:499
|
|
msgid "I couldn't update your calendar store."
|
|
msgstr "Ihr Kalenderspeicher konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:540
|
|
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
|
|
msgstr "Die Kalenderkomponente konnte nicht gelöscht werden!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
|
|
msgid "Component successfully deleted."
|
|
msgstr "Komponente erfolgreich gelöscht."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
|
|
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
|
|
msgstr "Dieser Typ Kalenderkomponente ist unbekannt."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
|
|
msgid "Add to Calendar"
|
|
msgstr "Zum Kalender hinzufügen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
|
|
msgid " Accept "
|
|
msgstr " Annehmen "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
|
|
msgid " Decline "
|
|
msgstr " Ablehnen "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
|
|
msgid " Tentative "
|
|
msgstr " Vorläufig "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:860
|
|
msgid "Update Calendar"
|
|
msgstr "Kalender aktualisieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
|
|
msgid "Cancel Meeting"
|
|
msgstr "Besprechung absagen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--an--"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Kalendermitteilung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Kalender wird geladen..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organisator:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Server-Nachricht:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Zusammenfassung:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr "datum-ende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "datum-anfang"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Anwesender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Attendee address"
|
|
msgstr "Adresse des Anwesenden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Anwesende:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Cancel\n"
|
|
"Meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Besprechung\n"
|
|
"absagen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Vorsitzender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "Besprechungseinladungen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Nicht-Teilnehmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Eventueller Teilnehmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
msgstr "Organisator:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Publish\n"
|
|
"Event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ereignis\n"
|
|
"bekanntmachen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "UAwg"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Request\n"
|
|
"Meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Besprechung\n"
|
|
"beantragen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Benötigter Teilnehmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule\n"
|
|
"Time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Termin\n"
|
|
"ansetzen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:81
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:214 mail/message-list.c:1081
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:502
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:155
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategorie:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
msgstr "Die Aufgaben in `%s' konnten nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Methode, die zum Laden von `%s' benötigt wird, ist nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:377
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Termin bearbeiten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:449
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "bei"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:601
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:608
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:754
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "Auftreten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:871
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Termin enthält Wiederholungsregeln, die Evolution nicht bearbeiten "
|
|
"kann."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d days"
|
|
msgstr " %d Tage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1545
|
|
msgid " 1 day"
|
|
msgstr " 1 Tag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d weeks"
|
|
msgstr " %d Wochen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1550
|
|
msgid " 1 week"
|
|
msgstr " 1 Woche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d hours"
|
|
msgstr " %d Stunden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1555
|
|
msgid " 1 hour"
|
|
msgstr " 1 Stunde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr " %d Minuten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1560
|
|
msgid " 1 minute"
|
|
msgstr " 1 Minute"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d seconds"
|
|
msgstr " %d Sekunden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1565
|
|
msgid " 1 second"
|
|
msgstr " 1 Sekunde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1588
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Einen Klang abspielen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1591
|
|
msgid "Show a dialog"
|
|
msgstr "Ein Dialogfenster anzeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1594
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Eine E-Mail senden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1597
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Ein Programm ausführen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1612
|
|
msgid " before start of appointment"
|
|
msgstr " vor Terminbeginn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1614
|
|
msgid " after start of appointment"
|
|
msgstr " nach Terminbeginn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1622
|
|
msgid " before end of appointment"
|
|
msgstr " vor Terminende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1624
|
|
msgid " after end of appointment"
|
|
msgstr " nach Terminende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:3132 calendar/gui/print.c:1097
|
|
#: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a, %d. %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "Ganztägiges Ereignis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Appointment Basics"
|
|
msgstr "Termin-Grundeinstellungen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Custom recurrence"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Wiederholung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Ausnahmen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Ändern"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Keine Wiederholung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Wiederholung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Wiederholungsregel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Erinnerung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Einstellungen..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Simple recurrence"
|
|
msgstr "Einfache Wiederholung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "_Endzeit:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Anfangszeit:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "_Starting date:"
|
|
msgstr "Anfangsdatum:"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:87 filter/libfilter-i18n.h:219
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:88 filter/libfilter-i18n.h:220
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "vor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "Tag(e)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "Ende des Termins"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "für"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "für immer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "Stunde(n)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "label21"
|
|
msgstr "label21"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "label55"
|
|
msgstr "label55"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 mail/mail-config.glade.h:87
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "Minute(n)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "Monat(e)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "Beginn des Termins"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "bis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "Woche(n)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "Jahr(e)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3277 calendar/gui/e-week-view.c:3300
|
|
msgid "New Appointment..."
|
|
msgstr "Neuer Termin..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3313
|
|
msgid "Delete All Occurrences"
|
|
msgstr "Jedes Auftreten löschen"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d. %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:234
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Zusammenfassung enthält"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:235
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Beschreibung enthält"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:236
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "Kommentar enthält"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:237
|
|
msgid "Has category"
|
|
msgstr "Hat Kategorie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
|
msgstr "Der Ordner in `%s' konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Methode, die zum Öffnen von `%s' benötigt wird, wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
|
msgstr "Eine beispielhafte Bonobo-Komponente, die einen Kalender anzeigt."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
|
msgstr "Evolutions Chefsesselansichts-Komponente für den Kalender."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
|
msgstr "iTip-/iMip-Betrachter für den Evolution-Kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
|
msgstr "Evolution-Komponente für die Verwaltung des Kalenders."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
|
msgstr "Factory für die Kalenderzusammenfassungs-Komponente."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
|
|
msgstr "Factory für die Evolution-Kalender-Komponente."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
|
msgstr "Factory für die Kalender-iTip-Ansichts-Control"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
|
msgstr "Factory für die beispielhafte Kalender-Control"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Go To Date"
|
|
msgstr "Zu Datum gehen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Go To Today"
|
|
msgstr "Zum heutigen Tag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:306
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1078
|
|
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Aktueller Tag (%a, %d. %b %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a, %d. %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1093
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a, %d. %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Aktuelle Woche (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1112
|
|
msgid "Current month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Aktueller Monat (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1119
|
|
msgid "Current year (%Y)"
|
|
msgstr "Aktuelles Jahr (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1156
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Kalender drucken"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1447
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:108
|
|
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
msgstr "Der URI, den der Aufgabenordner anzeigen wird"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution hat die Aufgaben aus Ihrem Kalenderordner entnommen und sie "
|
|
"automatisch in den neuen Aufgaben-Ordner migriert."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
|
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
|
"again in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution hat versucht, die Aufgaben aus Ihrem Kalenderordner zu entnehmen "
|
|
"und sie in den neuen Aufgaben-Ordner migriert.\n"
|
|
"Einige Aufgaben konnten nicht migriert werden, so dass sich dieser Vorgang "
|
|
"vielleicht noch einmal wiederholen wird."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
|
"the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"`%s' konnte nicht geöffnet werden; es werden keine Objekte aus dem "
|
|
"Kalenderordner in den Aufgaben-Ordner migriert."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
|
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zum Laden von `%s' benötigte Methode ist nicht unterstützt; keine "
|
|
"Objekte aus dem Kalenderordner werden in den Aufgaben-Ordner migriert werden."
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "SMDMDFS"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:218
|
|
msgid "time-now expects 0 arguments"
|
|
msgstr "time-now erwartet 0 Argumente"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:242
|
|
msgid "make-time expects 1 argument"
|
|
msgstr "make-time erwartet 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:247
|
|
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "make-time erwartet, dass Argument 1 eine Zeichenkette ist"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:255
|
|
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
|
|
msgstr "Argument 1 von make-time muss eine Datum-/Zeit-Zeichenkette nach ISO 8601 sein"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:281
|
|
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
|
|
msgstr "time-add-day erwartet zwei Argumente"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:286
|
|
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-add-day erwartet, dass Argument 1 ein time_t ist"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:293
|
|
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
|
|
msgstr "time-add-day erwartet, dass Argument 2 eine Ganzzahl ist"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:318
|
|
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-begin erwartet 1 Argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:323
|
|
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-begin erwartet, dass Argument 1 ein time_t ist"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:348
|
|
msgid "time-day-end expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-end erwartet 1 Argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:353
|
|
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-end erwartet, dass Argument 1 ein time_t ist"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:389
|
|
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
|
|
msgstr "get-vtype erwartet 0 Argumente"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:472
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? erwartet 2 Argumente"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:477
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? erwartet, dass Argument 1 ein time_t ist"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:484
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? erwartet, dass Argument 2 ein time_t ist"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:611
|
|
msgid "contains? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "contains? erwartet 2 Argumente"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:616
|
|
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "contains? erwartet, dass Argument 1 eine Zeichenkette ist"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:623
|
|
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
|
|
msgstr "contains? erwartet, dass Argument 2 eine Zeichenkette is"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", "
|
|
"\"description\""
|
|
msgstr "contains? erwartet, dass Argument 2 entweder \"any\", \"summary\" oder \"description\" ist"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:678
|
|
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
|
|
msgstr "has-categories? erwartet mindestens ein Argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:684
|
|
msgid "has-categories? expects all arguments to be strings"
|
|
msgstr "has-categories? erwartet, dass alle Argumente Zeichenketten sin"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:932
|
|
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
|
|
msgstr "Die Auswertung des Suchausdrucks ergab keinen Wahrheitswert"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:171
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Signieren wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:211
|
|
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Klarsignieren wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:251
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Prüfen wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:294
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Verschlüsseln wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:336
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Entziffern wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-store.c:271
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr "Sie müssen online arbeiten, um diesen Vorgang zu Ende zu bringen"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr "Ordner werden synchronisiert"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:643
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr "Der Spool-Ordner kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:652
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr "Der Spool-Ordner kann nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:666
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Nachricht %d wird abgerufen (%d%%)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed message %d"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:671
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "Ordner wird synchronisiert"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "Nachricht %d von %d wird abgerufen"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Filters: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen des Filters: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen einer Filtersuche: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suchausdruck kann nicht verarbeitet werden: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Ausführen eines Suchausdrucks: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr "(match-all) verlangt einen einzelnen Wahrheitswert als Ergebnis"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr "Abfrage wird auf unbekannte Kopfzeile ausgeführt: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
|
|
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
|
msgstr "Ungültiger Typ in body-contains, Zeichenkette wurde erwartet"
|
|
|
|
#. well, this is really only a programatic error
|
|
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138
|
|
#: camel/camel-movemail.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Lockdatei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitüberschreitung beim Versuch, eine Lockdatei auf %s zu erhalten. "
|
|
"Versuchen Sie es später noch einmal."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr "fcntl(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr "flock(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Maildatei %s konnte nicht überprüft werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Maildatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Temporäre Maildatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Lockdatei für %s konnte nicht getestet werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Maildatei: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Maildatei: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "Mail konnte nicht in temporärer Datei %s gespeichert werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "forK() konnte nicht durchgeführt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "Movemail-Programm fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:357
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Unbekannter Fehler)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren der temporären Maildatei: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihre %s-Passphrase für %s ein."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihre %s-Passphrase ein."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:511
|
|
msgid "No plaintext to sign."
|
|
msgstr "Kein Klartext zum Signieren."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1057 camel/camel-pgp-context.c:1269
|
|
msgid "No password provided."
|
|
msgstr "Kein Passwort angegeben."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1064
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Pipe zu GPG/PGP konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:683
|
|
msgid "No plaintext to clearsign."
|
|
msgstr "Kein Klartext zum Klarsignieren."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:873
|
|
msgid "No plaintext to verify."
|
|
msgstr "Kein Klartext zum Prüfen."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temp file: %s"
|
|
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1047
|
|
msgid "No plaintext to encrypt."
|
|
msgstr "Kein Klartext zum Verschlüsseln."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1073
|
|
msgid "No recipients specified"
|
|
msgstr "Keine Empfänger angegeben"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1261
|
|
msgid "No ciphertext to decrypt."
|
|
msgstr "Kein codierter Text zum Entziffern."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s konnte nicht geladen werden: Laden von Modulen wird von diesem System "
|
|
"nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "%s konnte nicht geladen werden: Kein Initialisationscode im Modul."
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server %s"
|
|
msgstr "%s-Server %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service for %s on %s"
|
|
msgstr "%s-Dienst für %s auf %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:252
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Verbindung abgebrochen"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:255
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Verbindung zu %s (Port %d) konnte nicht hergestellt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:256
|
|
msgid "(unknown host)"
|
|
msgstr "(unbekannter Rechner)"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:470
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Vorgang abgebrochen"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:476
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected"
|
|
msgstr "Verbindung zum Server unerwartet getrennt"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr "Diese Option verbindet zum Server unter einem anonymen Zugang."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Legitimation fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige E-Mail-Adressverfolgungs-Information:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige opake Verfolgungsinformation:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Verfolgungsinformation\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies verbindet mit dem SMTP-Server und benutzt, falls es der Server "
|
|
"unterstützt, ein sicheres CRAM-MD5-Passwort."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies verbindet mit dem SMTP-Server und benutzt, falls es der Server "
|
|
"unterstützt, ein sicheres DIGEST-MD5-Passwort."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr "Server-Herausforderung zu lang (>2048 Oktette)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr "Server-Herausforderung ungültig\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server-Herausforderung enthielt ungültiges \"Quality-of-Protection\"-Token\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr "Serverantwort enthielt keine Legitimationsdaten\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr "Serverantwort enthielt unvollständige Legitimationsdaten\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr "Antwort des Servers passt nicht\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies verbindet mit dem Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu "
|
|
"legitimieren."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerberos-Ticket konnte nicht erhalten werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:433
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Ungültige Legitimationsantwort vom Server."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
|
msgid "NT Login"
|
|
msgstr "NT-Login"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr "Diese Option verbindet zum Server mit einem einfachen Passwort."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
|
msgid "Unknown authentication state."
|
|
msgstr "Unbekannter Legitimationszustand."
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Compilieren eines regulären Ausdrucks: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "URL '%s' benötigt einen Benutzernamen-Teil"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "URL '%s' braucht einen Rechnernamen-Teil"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "URL '%ss' braucht einen Pfad-Teil"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "%s wird aufgelöst"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Auflösen eines Namens: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr "Finden eines Rechners fehlgeschlagen: %s: Rechner nicht gefunden"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr "Finden eines Rechners fehlgeschlagen: %s: unbekannter Grund"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:68
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "E-Mail-Quelle: Virtueller Ordner"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:70
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "Zum Lesen von Mail in Form einer Abfrage über andere Ordner"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "Keine Quelle für Protokoll `%s' verfügbar"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your password for %s"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für %s ein"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:210
|
|
msgid "Error hashing password."
|
|
msgstr "Fehler beim Hashen des Passworts."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:219
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
msgstr "Ungültiges Passwort."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sign: certificate not found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Signieren nicht möglich: kein Zertifikat gefunden für \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:343
|
|
msgid "Could not sign: failed to create content info."
|
|
msgstr "Signieren nicht möglich: Inhaltsinformation konnte nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:350
|
|
msgid "Could not sign: failed to create signing context."
|
|
msgstr "Signieren nicht möglich: Signierkontext konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:356
|
|
msgid "Could not sign: failed to create signature."
|
|
msgstr "Signieren nicht möglich: Signatur konnte nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:383
|
|
msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME."
|
|
msgstr "'Klarsignieren' wird von S/MIME nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:528
|
|
msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data."
|
|
msgstr "Verschlüsseln nicht möglich: umhüllte Daten konnten nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:535
|
|
msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context."
|
|
msgstr "Verschlüsseln nicht möglich: Verschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"."
|
|
msgstr "Verschlüsseln nicht möglich: ungültiger Benutzerschlüssel: \"%s\"."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:576
|
|
msgid "Could not encrypt: encoding failed."
|
|
msgstr "Verschlüsseln nicht möglich: Kodieren schlug fehl."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:626
|
|
msgid "Failed to decrypt: Unknown"
|
|
msgstr "Entschlüsseln nicht möglich: Unbekannt"
|
|
|
|
#. Fill in the new fields
|
|
#: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1007 mail/mail-ops.c:1014
|
|
#: mail/mail-ops.c:1032 mail/mail-ops.c:1033
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Müll"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EMail: %s\n"
|
|
"Common Name: %s\n"
|
|
"Organization Unit: %s\n"
|
|
"Organization: %s\n"
|
|
"Locality: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"Country: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-Mail: %s\n"
|
|
"Üblicher Name: %s\n"
|
|
"Organisationseinheit: %s\n"
|
|
"Organisation: %s\n"
|
|
"Örtlichkeit: %s\n"
|
|
"Bundesland/-staat: %s\n"
|
|
"Land: %s"
|
|
|
|
#. construct our user prompt
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiges Zertifikat von %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie trotzdem akzeptieren?"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issuer: %s\n"
|
|
"Subject: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabestelle: %s\n"
|
|
"Betreff: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr "URL `%s' konnte nicht geparst werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "Nachricht %s gibt es in %s nicht"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message: %s"
|
|
msgstr "Nachricht gibt es nicht: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
|
|
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
|
|
msgstr "Sie können keine Nachrichten aus diesem Müllordner kopieren."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
|
msgstr "Cache-Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP-Server: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "IMAP-Befehl fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 shell/e-storage.c:481
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:295
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "Antwort des Servers endete zu früh."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "Antwort des IMAP-Servers enthielt keine %s-Information"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Unerwartete OK-Antwort von IMAP-Server: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "Zusammenfassung für %s konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:364
|
|
msgid "Scanning IMAP folder"
|
|
msgstr "IMAP-Ordner wird abgetastet"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1047
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1281
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr "Diese Nachricht ist derzei nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1075
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1314
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "Nachrichtenrumpf in Antwort auf FETCH konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Nach neuer Mail sehen"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "In allen Ordnern nach neuer Mail sehen"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:552
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr "Über vom Server vorgegebenen Ordner-Namensraum hinwegsetzen"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namensraum"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr "Filter auf neue Nachrichten in INBOX dieses Servers anwenden"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
|
|
msgid "IMAPv4"
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "Zum Lesen und Speichern von Mail auf IMAP-Servern."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option verbindet zum IMAP-Server mit einem unverschlüsselten "
|
|
"Passwortes."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP-Server %s unterstützt den verlangten Legitimationsmechanismus %s nicht."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:466
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "Keine Unterstützung für Legitimationstyp %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort für %s@%s ein"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:505
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr "Sie haben kein Passwort eingegeben."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legitimation beim IMAP-Server konnte nicht erreicht werden.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:803 mail/mail-local.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "Ordner %s gibt es nicht"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "Mailverzeichnisse im MH-Format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
|
|
msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im MH-Format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
|
|
msgid "Standard Unix mailbox file"
|
|
msgstr "Standard-Unix-Postfachdatei"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
|
|
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
|
|
msgstr "Zum Speichern lokaler Mail im Standard-mbox-Format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
|
|
msgid "Qmail maildir-format mail files"
|
|
msgstr "Maildateien im Qmail-maildir-Format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
|
|
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im qmail-maildir-Format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr "Speicherungswurzel %s ist kein absoluter Pfad"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "Speicherwurzel `%s' ist kein reguläres Verzeichnis."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Ordner kann nicht abgerufen werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr "Lokale Speicher haben keinen Posteingangsordner"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Lokale Maildatei %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Ordner %s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "Ordner-Zusammenfassungsdatei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "Ordner-Indexdatei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404
|
|
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht kann nicht zur Zusammenfassung hinzugefügt werden: Grund unbekannt"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht an maildir-Ordner angehängt werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht kann nicht erhalten werden: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Keine solche Nachricht"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Ungültiger Inhalt der Nachricht"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "Ordner `%s' existiert nicht."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner `%s' konnte nicht angelegt werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
|
msgstr "`%s' ist kein maildir-Verzeichnis."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "kein maildir-Verzeichnis"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Maildir-Verzeichnispfad kann nicht geöffnet werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr "Ordnersperre auf %s kann nicht erzeugt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Postfach kann nicht geöffnet werden: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht an mbox-Datei angehängt werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht kann nicht erhalten werden: %s aus Ordner %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr "Dieser Ordner scheint nicht-wiederherstellbar korrupt zu sein."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
|
|
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
|
msgstr "Nachrichtenerstellung fehlgeschlagen: Defektes Postfach?"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei `%s' konnte nicht angelegt werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "`%s' ist keine reguläre Datei."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "Ordner `%s' ist nicht leer. Nicht gelöscht."
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
|
|
msgid "Summarising folder"
|
|
msgstr "Zusammenfassen des Ordners"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner konnte nicht geöffnet werden: %s: Zusammenfassung wird begonnen bei "
|
|
"Position %ld: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr "Fataler Mailparser-Fehler nahe Position %ld in Ordner %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Zusammenfassung von Ordner kann nicht erstellt werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1397
|
|
msgid "Synchronising folder"
|
|
msgstr "Ordner wird synchronisiert"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht zum Zusammenfassen geöffnet werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "Temporäres Postfach konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusammenfassungs- und Order-Prüffehler, sogar nach einer Synchronisation"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben auf temporäres Postfach: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben auf temporäres Postfach %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "Quellordner %s konnte nicht geschlossen werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht geschlossen werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht an mh-Ordner angehängt werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "`%s' ist kein Verzeichnis."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "MH-Verzeichnispfad kann nicht geöffnet werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie das NNTP-Passwort für %s@%s ein"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "Server lehnte Benutzername ab"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Benutzername konnte nicht an Server gesendet werden"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "Server lehnte Benutzername/Passwort ab"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s not found."
|
|
msgstr "Nachricht %s nicht gefunden."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "Gruppenliste konnte nicht vom Server abgerufen werden."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "grouplist-Datei für %s konnte nicht geladen werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "grouplist-Datei für %s konnte nicht gespeichert werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "USENET-News"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine Quelle zum Lesen von und zum Posten in USENET-Newsgroups."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
msgstr "Verzeichnis für Newsserver konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "USENET-News über %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option führt die Legitimation am NNTP-Server mit einem "
|
|
"unverschlüsselten Passwort durch."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
msgstr ".newsrc-Datei für %s konnte nicht geöffnet oder erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "Abrufen der POP-Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
|
msgstr "POP-Server konnte nicht auf neue Nachrichten überprüft werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
|
|
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner konnte nicht geöffnet werden: Nachrichtenliste war unvollständig."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "Keine Nachricht mit UID %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "Abrufen der POP-Nachricht %d"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch message: %s"
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht abgeholt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht vom POP-Server %s abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr "Nachrichtenspeicherung"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "Mail auf Server belassen"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr "Nach %s Tag(en) löschen"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
|
|
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Verbinden mit POP-Servern. Das PO-Protokoll kann auch verwendet werden, "
|
|
"om Mail von manchen Web-Mailprovidern und proprietären E-Mail-Systemen "
|
|
"abzurufen."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem unverschlüsselten Passwort "
|
|
"verbinden. Viele POP-Server unterstützen nur dies."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem verschlüsselten Passwort "
|
|
"über das APO-Protokoll verbinden. Dies funktioniert evtl. nicht für alle "
|
|
"Benutzer, sogar auf Servern, die behaupten, es zu unterstützen."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies verbindet mit dem POP-Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu "
|
|
"legitimieren."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
|
msgstr "Legitimation beim KPOP-Server konnte nicht erfolgen: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to server: %s"
|
|
msgstr "Verbindung zu Server konnte nicht hergestellt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
|
msgstr "Verbindung zu POP-Server auf %s konnte nicht hergestellt werden."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sBitte geben Sie das POP3-Passwort für %s@%s ein"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n"
|
|
"Fehler beim Senden des Benutzernamens: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Unbekannt)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"No support for requested authentication mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n"
|
|
"Keine Unterstützung für den verlangten Legitimationsmechanismus."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n"
|
|
"Fehler beim Senden des Passworts: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "Ordner `%s' gibt es nicht."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Ausliefern von Mail durch Übergabe an das Programm \"sendmail\" auf dem "
|
|
"lokalen System."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Pipe zu sendmail konnte nicht angelegt werden: %s: Mail nicht gesendet"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "sendmail konnte nicht geforkt werden: %s: Mail nicht gesendet"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail brach mit Signal %s ab: Mail nicht gesendet."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: Mail nicht gesendet."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail gab Status %d zurück: Mail nicht gesendet."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
|
|
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
|
msgstr "'Von'-Adresse konnte nicht in Nachricht gefunden werden"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Mailauslieferung über das Programm sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:62
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
|
msgstr "Zum Ausliefern von Mail über einen Mailknotenpunkt im Netz per SMTP.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr "Syntaxfehler, Befehl nicht erkannt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in Parametern oder Argumenten"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Befehl nicht implementiert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr "Befehlsparameter nicht implementiert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr "Systemstatus- oder Systemhilfe-Antwort"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Hilfemeldung"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Dienst ist bereit"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr "Dienst schließt Übertragungskanal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr "Dienst nicht verfügbar, Übertragungskanal wird geschlossen"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr "Angeforderte Mailaktion in Ordnung, abgeschlossen"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr "Benutzer nicht lokal; Weiterleitung erfolgt zu <weiterleitungspfad>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Angeforderte Mailaktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr "Angeforderte Aktion abgebrochen: Fehler bei Verarbeitung"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr "Benutzer nicht lokal; probieren Sie es mit <weiterleitungspfad>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: unzureichender Systemspeicher"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Speicherzuteilung überschritten"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfachname nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr "Maileingabe beginnen; Ende mit <CRLF>.<CRLF>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr "Transaktion fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "Ein Passwordübergang ist notwendig"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr "Legitimationsmechanismus ist zu schwach"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für den verlangten Legitimationsmechanismus ist Verschlüsselung erforderlich."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Zeitweiliger Legitimationsfehlschlag"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Legitimation benötigt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
|
msgstr "Willkommen-Antwortfehler: %s: vielleicht nicht fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"SMTP-Server %s unterstützt den verlangten Legitimationsmechanismus %s nicht."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sBitte geben Sie das SMTP-Passwort für %s@%s ein"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legitimation beim SMTP-Server konnte nicht erreicht werden.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "SMTP-Server %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "SMTP-Mailauslieferung über %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Absenderadresse nicht angegeben."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Absenderadresse nicht gültig."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Keine Empfänger angegeben."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei HELO-Anfrage: %s: nicht fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "HELO-Antwortfehler: %s: nicht fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen eines SASL-Legitimations-Objektes."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei AUTH-Anfrage: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
|
|
msgid "AUTH request failed."
|
|
msgstr "AUTH-Anfrage fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Legitimationsantwort vom Server.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei MAIL-FROM-Anfrage: %s: Mail nicht gesendet"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "MAIL-FROM-Antwortfehler: %s: Mail nicht gesendet"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei RCPT-TO-Anfrage: %s: Mail nicht gesendet"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "RCPT-TO-Antwortfehler: %s: Mail nicht gesendet."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei DATA-Anfrage: %s: Mail nicht gesendet."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "DATA-Antwortfehler: %s: Mail nicht gesendet"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitüberschreitung beim Senden von DATA: Nachrichtenabschluss: %s Mail nicht "
|
|
"gesendet"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "DATA-Antwortfehler: Nachrichtenabschluss: %s: Mail nicht gesendet"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei RSET-Anfrage: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET response error: %s"
|
|
msgstr "RSET-Antwort-Fehler: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei QUIT-Anfrage: %s: nicht fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "QUIT-Antwortfehler: %s: nicht fatal"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 Byte"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u Bytes"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:122
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "anlage"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Eine Datei beilegen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Entferne das gewählte Element aus der Anlagenliste"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Anlage hinzufügen..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Der Nachricht eine Datei beilegen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:9
|
|
#: mail/message-list.c:1081
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anlage"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Anlagen-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
msgid "Inline attachment"
|
|
msgstr "Eingebettete Anlage"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-Typ:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
|
|
msgid "Send as:"
|
|
msgstr "Senden als:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n"
|
|
"You may wish to instead use PGP to %s your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Version von Evolution wurde ohne Unterstützung für S/MIME gebaut.\n"
|
|
"Statt dessen könnten Sie PGP benutzen, um Ihr Dokument zu %s."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:548
|
|
msgid "sign and encrypt"
|
|
msgstr "signieren und zu verschlüssen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:549
|
|
msgid "sign"
|
|
msgstr "signieren"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:549
|
|
msgid "encrypt"
|
|
msgstr "verschlüsseln"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open signature file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Signaturdatei %s konnte nicht geöffnet werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:774
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Speichern unter..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
|
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Entwürfe-Ordner für diesen Zugang konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
"Möchten Sie den vorgegebenen Entwürfe-Ordner verwenden?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:935 data/evolution.desktop.in.h:1
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:224
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht wurde nicht versandt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:966
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1092
|
|
msgid "That file does not exist."
|
|
msgstr "Diese Datei existiert nicht."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1102
|
|
msgid "That is not a regular file."
|
|
msgstr "Diese Datei ist keine normale Datei."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1112
|
|
msgid "That file exists but is not readable."
|
|
msgstr "Diese Datei existiert, ist aber nicht lesbar."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1122
|
|
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
msgstr "Diese Datei scheint lesbar zu sein, aber open(2) schlug fehl."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
"Are you sure you wish to insert it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei ist sehr groß (mehr als 100 kB).\n"
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie sie einfügen wollen?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1165
|
|
msgid "An error occurred while reading the file."
|
|
msgstr "Ein Fehler trat beim Lesen der Datei auf."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1526 composer/e-msg-composer.c:1871
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Eine Nachricht erstellen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1962
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Erstellungsfenster konnte nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:324
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Für das Adressbuch hier klicken"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:355
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:361
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Antwort an:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:372
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Gebe die Empfänger der Nachricht ein"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, dienicht in der "
|
|
"Empfängerliste auftaucht."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
|
"configured any identities in the mail component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte kein Erstellungsfenster angelegt werden, da Sie\n"
|
|
"in der Mailkomponente noch keine Identität konfiguriert\n"
|
|
"haben."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:370
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
|
msgstr "Evolutions Maileditor kann nicht initialisiert werden."
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The Evolution groupware suite"
|
|
msgstr "Die Groupware-Suite Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "Adresskarte"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "Kalender-Information"
|
|
|
|
#. strptime format for a date.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198
|
|
msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201
|
|
msgid "%H:%M:%S%n"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
|
|
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205
|
|
msgid "%I:%M %p%n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208
|
|
msgid "%H:%M%n"
|
|
msgstr "%H.%M%n"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:269
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:274
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:283
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I.%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:315
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:323
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolutions Chefsesselansichts-Komponente kann nicht initialisiert werden."
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML-Datei kann nicht geöffnet werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error reading data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Lesen von Daten:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:958
|
|
msgid "File does not have a place for the services.\n"
|
|
msgstr "Datei hat keinen Platz für die Dienste.\n"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:126
|
|
msgid "Select a service"
|
|
msgstr "Einen Dienst wählen"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
|
|
"Summary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Just leave it blank for the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine andere HTML-Seite als Hintergrund für die Chefsesselansicht "
|
|
"auswählen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die Vorgabe einzustellen, lassen Sie den Eintrag einfach frei."
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s with the default GNOME application"
|
|
msgstr "%s mit der in GNOME voreingestellten Anwendung öffnen"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
|
|
msgstr "%s mit dem in GNOME voreingestellten Web-Browser öffnen"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send an email to %s"
|
|
msgstr "E-Mail wird an %s gesendet"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change the view to %s"
|
|
msgstr "Die Ansicht auf %s ändern"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run %s"
|
|
msgstr "%s ausführen"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s"
|
|
msgstr "%s schließen"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s to the left"
|
|
msgstr "%s nach links verschieben"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s to the right"
|
|
msgstr "%s nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s into the previous row"
|
|
msgstr "%s in die vorige Zeile verschieben"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s into the next row"
|
|
msgstr "%s in die nächste Zeile verschieben"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %s"
|
|
msgstr "%s konfigurieren"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aussehen"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Hintergrund:"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
|
|
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chefsesselansichts-Komponente konnte Bonobo nicht initialisieren.\n"
|
|
"Falls es eine Warnungsmeldung über den RootPOA gegeben hat, bedeutet das\n"
|
|
"wahrscheinlich, dass Sie Bonobo gegen GOAD statt gegen OAF compiliert\n"
|
|
"haben."
|
|
|
|
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
|
msgstr "Evolution-Komponente für die Chefsesselansicht"
|
|
|
|
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
|
|
msgstr "Factory für Evolutions Chefsesselansichts-Komponente."
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the RDF summary."
|
|
msgstr "Factory für die RDF-Zusammenfassung."
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
|
|
msgid "RDF Summary"
|
|
msgstr "RDF-Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the test bonobo component."
|
|
msgstr "Factory für die Test-Bonobo-Komponente."
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the test component."
|
|
msgstr "Factory für die Test-Komponente."
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Test bonobo service"
|
|
msgstr "Test-Bonobo-Dienst"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Test service"
|
|
msgstr "Test-Dienst"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775
|
|
msgid "Update automatically"
|
|
msgstr "Automatisch aktualisieren"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785
|
|
msgid "Update now"
|
|
msgstr "Jetzt aktualisieren"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:795
|
|
msgid "Update every "
|
|
msgstr "Aktualisieren alle "
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:806
|
|
#: filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:78
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:78
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "Jahre"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:79
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:79
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "Monate"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "Woche"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "Wochen"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "Stunde"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "Stunden"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "Minute"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "Sekunde"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:199
|
|
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
|
|
msgstr "Hoppla. Sie haben vergessen, ein Datum zu wählen."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:201
|
|
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
|
|
msgstr "Hoppla. Sie haben ein ungültiges Datum gewählt."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Datum der Nachricht wird mit der Zeit\n"
|
|
"verglichen, zu der der Filter ausgeführt oder\n"
|
|
"der VOrdner geöffnet wird."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Datum der Nachricht wird mit der hier\n"
|
|
"von Ihnen angegebenen Zeit verglichen."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Datum der Nachricht wird verglichen mit\n"
|
|
"einer zur Zeit der Filterausführung relativen\n"
|
|
"Zeit, z.B. \"vor einer Woche\"."
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:374
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "der aktuellen Zeit"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:374
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "einer von Ihnen angegebene Zeit"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:375
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "einer zur momentanen Zeit relativen Zeit"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:433
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Vergleichen mit"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "jetzt"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:707
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<hier klicken, um ein Datum zu wählen>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Filterregeln"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:452
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Dann"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:466
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Aktion hinzufügen"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
|
|
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoppla, Sie haben vergessen, einen Ordner zu wählen.\n"
|
|
"Bitte gehen Sie zurück und wählen Sie einen gültigen Ordner zum Ausliefern "
|
|
"der Mail."
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:682
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Ordner wählen"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:250
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr "Ordner-URI eingeben"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:296
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<hier klicken, um einen Ordner zu wählen>"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Filter bearbeiten"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Edit VFolders"
|
|
msgstr "VOrdner bearbeiten"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:7
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Eingang"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:8
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Ausgang"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
|
|
msgid "Virtual Folders"
|
|
msgstr "Virtuelle Ordner"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "nur bestimmte Ordner"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "vFolder Sources"
|
|
msgstr "vOrdner-Quellen"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr "mit allen aktiven Ordnern aus dem Netz"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr "mit allen lokalen Ordnern und aktiven Ordnern aus dem Netz"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:15
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "mit allen lokalen Ordnern"
|
|
|
|
#: filter/filter-input.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler im regulären Ausdruck '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:488
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:626
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Regelname: "
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:630
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Namenlos"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:646
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Wenn"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:664
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Aktionen ausführen"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:668
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "wenn alle Kriterien zutreffen"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:673
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "wenn irgendwelche Kriterien zutreffen"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:684
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Kriterium hinzufügen"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:770
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr "Eingang"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:770
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "Ausgang"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Colour"
|
|
msgstr "Farbe zuweisen"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Bewertung zuweisen"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anlagen"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:7 filter/libfilter-i18n.h:89
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:221
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "enthält"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "In Ordner kopieren"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Empfangsdatum"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Sendedatum"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:18 filter/libfilter-i18n.h:94
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:21 filter/libfilter-i18n.h:109
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Existieren nicht"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:23 filter/libfilter-i18n.h:110
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:28 filter/libfilter-i18n.h:112
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Existieren"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:30 filter/libfilter-i18n.h:130
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Ausdruck"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:31 mail/message-list.c:1081
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Markiert"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:32 filter/libfilter-i18n.h:131
|
|
msgid "Forward to Address"
|
|
msgstr "Weiterleiten an Adresse"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:35 filter/libfilter-i18n.h:136
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Wichtig"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:37 filter/libfilter-i18n.h:161
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Mailingliste"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:38 filter/libfilter-i18n.h:163
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Nachrichtenrumpf"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:39 filter/libfilter-i18n.h:164
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Nachrichtenkopf"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:40 filter/libfilter-i18n.h:165
|
|
msgid "Message was received"
|
|
msgstr "Nachricht wurde empfangen"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/libfilter-i18n.h:166
|
|
msgid "Message was sent"
|
|
msgstr "Nachricht wurde gesendet"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/libfilter-i18n.h:167
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "In Ordner verschieben"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:49 filter/libfilter-i18n.h:193
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Gelesen"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:51 filter/libfilter-i18n.h:195
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Empfänger"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:52 filter/libfilter-i18n.h:196
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Regex-Treffer"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:54 mail/message-list.c:678
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Gelesen"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:56 filter/libfilter-i18n.h:198
|
|
#: filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 mail/message-list.c:1081
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:58 filter/libfilter-i18n.h:199
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Absender"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:60 filter/libfilter-i18n.h:67
|
|
msgid "Set Flag"
|
|
msgstr "Marke setzen"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:61 filter/libfilter-i18n.h:69
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:200
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Status setzen:"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:62 filter/libfilter-i18n.h:202
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:204 filter/libfilter-i18n.h:235
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "klingt wie"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:63 filter/libfilter-i18n.h:72
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:64 filter/libfilter-i18n.h:75
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:207
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Bestimmte Kopfzeile"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:83 filter/libfilter-i18n.h:215
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Verarbeitung abbrechen"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:84 filter/libfilter-i18n.h:216
|
|
#: mail/mail-format.c:767 mail/message-list.c:1082
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:97 filter/libfilter-i18n.h:103
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:117 filter/libfilter-i18n.h:222
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "enthält nicht"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:98 filter/libfilter-i18n.h:104
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:118 filter/libfilter-i18n.h:223
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "endet nicht mit"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:99 filter/libfilter-i18n.h:105
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:119 filter/libfilter-i18n.h:224
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "existiert nicht"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:100 filter/libfilter-i18n.h:106
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:120 filter/libfilter-i18n.h:225
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "klingt nicht wie"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:101 filter/libfilter-i18n.h:107
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:121 filter/libfilter-i18n.h:226
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "beginnt nicht mit"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:111 filter/libfilter-i18n.h:122
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:227
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "endet mit"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:114 filter/libfilter-i18n.h:123
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:128 filter/libfilter-i18n.h:228
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existiert"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:139 filter/libfilter-i18n.h:148
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:156 filter/libfilter-i18n.h:172
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:232
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "ist"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:140 filter/libfilter-i18n.h:149
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:157 filter/libfilter-i18n.h:229
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "ist größer als"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:141 filter/libfilter-i18n.h:150
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:158 filter/libfilter-i18n.h:230
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "ist kleiner als"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:142 filter/libfilter-i18n.h:151
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:159 filter/libfilter-i18n.h:231
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ist nicht"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:144
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "passt auf Regex"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:174 filter/libfilter-i18n.h:180
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:190 filter/libfilter-i18n.h:233
|
|
msgid "on or after"
|
|
msgstr "am oder nach"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:175 filter/libfilter-i18n.h:181
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:191 filter/libfilter-i18n.h:234
|
|
msgid "on or before"
|
|
msgstr "am oder vor"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:197
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Beantwortet an"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:205
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Herkunfts-Account"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:209 filter/libfilter-i18n.h:212
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:236
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "beginnt mit"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:240
|
|
msgid "was after"
|
|
msgstr "war nach"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:241
|
|
msgid "was before"
|
|
msgstr "war vor"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:147
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regeln"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:240
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:299
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Regel bearbeiten"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:130
|
|
msgid "Score Rules"
|
|
msgstr "Bewertungsregeln"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:512 importers/netscape-importer.c:780
|
|
#: importers/pine-importer.c:646 shell/e-shell-importer.c:655
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:4
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:517 importers/netscape-importer.c:785
|
|
#: importers/pine-importer.c:651
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:521
|
|
msgid "Elm Aliases"
|
|
msgstr "Elm-Aliase"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:807
|
|
#: importers/pine-importer.c:668
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Mich nicht mehr fragen"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution hat Elm-Maildateien gefunden.\n"
|
|
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:579
|
|
msgid "Elm mail"
|
|
msgstr "Elm-Mail"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:790 importers/pine-importer.c:656
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:795 mail/mail-callbacks.c:1359
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:800
|
|
msgid "Addressbooks"
|
|
msgstr "Adressbücher"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution hat Netscape-Maildateien gefunden.\n"
|
|
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:661
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Adressbuch"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution hat Pine-Maildateien gefunden.\n"
|
|
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:723
|
|
msgid "Pine mail"
|
|
msgstr "Pine-Mail"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:337
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "Evolutions Mail-Komponente kann nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:410
|
|
msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
msgstr "Speicher kann nicht bei der Shell registriert werden"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:329
|
|
msgid "Store search as vFolder"
|
|
msgstr "Suche als VOrdner speichern"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:653
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "VOrdner über _Betreff"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:656
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "VOrdner über Absender"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:659
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "VOrdner über Empfänger"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:662
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
|
msgstr "VOrdner über Mailing_liste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:668
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filter über _Betreff"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:671
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filter über _Absender"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:674
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filter über _Empfänger"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:677
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filter über _Mailingliste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:686
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ö_ffnen"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:688
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Nochmals senden"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:690 ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:118 ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Speichern _unter..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:692 ui/evolution-event-editor.xml.h:69
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:697 ui/evolution-mail.xml.h:117
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "Antwort an Ab_sender"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:699 ui/evolution-mail.xml.h:72
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "_Allen antworten"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:701
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Weiterleiten"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:704
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:706
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Als ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:711
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "In Ordner verschieben..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:713
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "In Ordner kopieren..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:717 ui/evolution-mail.xml.h:121
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Löschen rückgängig"
|
|
|
|
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
|
|
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
|
|
#. { "", NULL,
|
|
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
|
|
#: mail/folder-browser.c:727
|
|
msgid "Apply Filters"
|
|
msgstr "Filter anwenden"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:731
|
|
msgid "Create Ru_le From Message"
|
|
msgstr "_Regel aus Nachricht erzeugen"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:870
|
|
msgid "Filter on Mailing List"
|
|
msgstr "Filter über Mailingliste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:871
|
|
msgid "VFolder on Mailing List"
|
|
msgstr "VOrdner über Mailingliste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filter über Mailingliste (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "VOrdner über Mailingliste (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for \"%s\""
|
|
msgstr "Eigenschaften von \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:198 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for handling mail."
|
|
msgstr "Evolution-Komponente für den Umgang mit Mail."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution mail composer."
|
|
msgstr "Evolution-Mailersteller."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
|
msgstr "Evolutions Mail-Chefsesselansicht-Komponente."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution mail folder display component."
|
|
msgstr "Evolution-Komponente zur Mailordneranzeige."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
|
msgstr "Evolution-Mailordner-Factory-Komponente."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
|
msgstr "Factory für den Evolution-Maileditor."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Evolution mail component."
|
|
msgstr "Factory für die Evolution-Mail-Komponente."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
|
msgstr "Factory für die Mailzusammenfassungs-Komponente."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Mail configuration interface"
|
|
msgstr "Mailkonfigurations-Oberfläche"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
|
|
msgstr "Factory, um mbox in Evolution zu importieren."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports mbox files into Evolution"
|
|
msgstr "Importiert mbox-Dateien in Evolution."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
|
|
msgstr "Factory, um Outlook-Express-4-Mails in Evolution zu importieren."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
|
|
msgstr "Importiert Outlook-Express-4-Dateien in Evolution."
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "Current store format:"
|
|
msgstr "Aktuelles Speicherformat:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:2
|
|
msgid "Mailbox Format"
|
|
msgstr "Postfach-Format"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:3
|
|
msgid "New store format:"
|
|
msgstr "Neues Speicherformat:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
"recoverable. Please use this feature with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Beim Konvertieren zwischen Postfach-Formaten\n"
|
|
"kann ein Fehler (wie z.B. fehlender Plattenplatz)\n"
|
|
"eventuell nicht automatisch behoben werden. Bitte\n"
|
|
"verwenden Sie diese Funktion mit Vorsicht."
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:7
|
|
msgid "maildir"
|
|
msgstr "maildir"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:8
|
|
msgid "mbox"
|
|
msgstr "mbox"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:9
|
|
msgid "mh"
|
|
msgstr "mh"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:105
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Sie haben nicht alle benötigten Felder ausgefüllt."
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:173
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Evolution-Accounteditor"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (voreingestellt)"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:197
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktivieren"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Account löschen wollen?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen News-Account löschen wollen?"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-accounts.c:568
|
|
msgid "Evolution Account Manager"
|
|
msgstr "Evolution-Accountverwaltung"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Mail an %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Betreff ist %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "E-Mail von %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "Mailingliste %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Filterregel hinzufügen"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured the mail client.\n"
|
|
"You need to do this before you can send,\n"
|
|
"receive or compose mail.\n"
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben den Mailclient nicht konfiguriert.\n"
|
|
"Sie müssen dies tun, bevor Sie Mail senden,\n"
|
|
"empfangen oder erstellen können.\n"
|
|
"Möchten Sie ihn jetzt konfigurieren?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen eine Identität einrichten,\n"
|
|
"bevor Sie Mail erstellen können."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Mailtransport einrichten,\n"
|
|
"bevor Sie Mail erstellen können."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:202
|
|
msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
msgstr "Sie haben keine Mailtransport-Methode eingestellt"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht hat keinen Betreff.\n"
|
|
"Wirklich senden?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:308
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr "Sie müssen Empfänger angeben, um diese Nachricht zu senden."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:351
|
|
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Account einrichten, bevor Sie diese Mail senden können."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s, %s wrote:"
|
|
msgstr "Am %s schrieb %s:"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:756
|
|
msgid "Forwarded message:\n"
|
|
msgstr "Weitergeleitete Nachricht:\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:850
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Machricht(en) verschieben in"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:852
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Machricht(en) kopieren in"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle %d Nachrichten bearbeiten wollen?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1039
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können nur im Entwürfe-Ordner\n"
|
|
"abgespeicherte Nachrichten bearbeiten."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1073
|
|
msgid ""
|
|
"You may only resend messages\n"
|
|
"in the Sent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können nur Nachrichten im\n"
|
|
"Gesendet-Ordner neu senden."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle %d Nachrichten nochmals senden wollen?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1106
|
|
msgid "No Message Selected"
|
|
msgstr "Keine Nachricht ausgewählt"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1140 mail/mail-display.c:92
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1144 mail/mail-display.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits.\n"
|
|
"Überschreiben?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1188
|
|
msgid "Save Message As..."
|
|
msgstr "Nachricht speichern unter..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1190
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Nachrichten speichern unter..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Laden von Filterinformation:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1407
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Nachricht drucken"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1454
|
|
msgid "Printing of message failed"
|
|
msgstr "Drucken der Nachricht fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie alle %d Nachrichten in getrennten Fenstern öffnen "
|
|
"wollen?"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1213 mail/mail-config.c:1216
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Verbindung zu Server..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die "
|
|
"\"optionalen\" Felder unten müssen nicht ausgefüllt werden, falls Sie diese "
|
|
"Information nicht in der E-Mail, die Sie verschicken, einschließen wollen."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
|
|
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
|
|
"Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie unten Informationen über Ihren Server für eingehende Mail "
|
|
"an. Falls Sie nicht wissen, was für einen Server Sie verwenden, wenden Sie "
|
|
"sich an Ihren Systemadministrator oder Internetprovider."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
|
|
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
|
|
"Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie unten Informationen über Ihr Protokoll für ausgehende Mail "
|
|
"an. Falls Sie nicht wissen, welches Protokoll Sie verwenden, wenden Sie sich "
|
|
"an Ihren Systemadministrator oder Internetprovider."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
|
|
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
|
|
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
|
|
"purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Ihre Mailkonfiguration fast abgeschlossen. Die Identität, der "
|
|
"Server für eingehende und das Protokoll für ausgehende Mail, die sie "
|
|
"angegeben haben, werden zu einem Evolution-Mailzugang zusammengefasst. Bitte "
|
|
"geben Sie in dem Feld unten einen Namen für diesen Zugang ein. Dieser Name "
|
|
"wird nur für die Bildschirmanzeige verwendet."
|
|
|
|
#. set window title
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:445
|
|
msgid "Evolution Account Wizard"
|
|
msgstr "Evolution-Account-Druide"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid " Check for supported types "
|
|
msgstr " Prüfen, welche Typen unterstützt werden "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid " color"
|
|
msgstr " Farbe"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Account-Information"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Accountverwaltung"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Zugänge"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "Always load images off the net"
|
|
msgstr "Bilder immer aus dem Netz laden"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Legitimation"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "Authentication Type: "
|
|
msgstr "Legitimations-Typ: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "Automatisch nach neuer Mail sehen alle"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Maileditor"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herzlichen Glückwunsch! Ihre Mailkonfiguration ist \n"
|
|
"abgeschlossen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können jetzt mit Evolution Mail senden und\n"
|
|
"empfangen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf \"Beenden\", um Ihre Einstellungen zu\n"
|
|
"speichern."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:21
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Vorgabe"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "Default \"Forward\" style is: "
|
|
msgstr "Vorgegebener Weiterleitungsstil ist: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Entwürfe"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "Drafts folder:"
|
|
msgstr "Entwürfe-Ordner:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "Full Name:"
|
|
msgstr "Voller Name:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:32
|
|
msgid "Highlight citations with"
|
|
msgstr "Zitate markieren mit"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4 "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identität"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "In HTML mail"
|
|
msgstr "In HTML-Mail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "An Ort und Stelle"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Kerberos "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Load images if sender is in addressbook"
|
|
msgstr "Bilder laden, falls Absender im Adressbuch ist"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Mailkonfiguration"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Make this my default account"
|
|
msgstr "Dies zu meinem Standardaccount machen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
|
|
msgstr "Nachrichten als \"Gelesen\" markieren nach:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Never load images off the net"
|
|
msgstr "Bilder nie aus dem Netz laden"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Optionale Information"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisation:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "PGP binary path:"
|
|
msgstr "Pfad zur PGP-Binärdatei:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr "Qmail-maildir "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Umschrieben"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Mail erhalten"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "Mail erhalten"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Empfangs-Optionen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:61
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Benötigte Information"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:63
|
|
msgid "Select PGP binary"
|
|
msgstr "PGP-Binärdatei wählen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
|
msgid "Send mail in HTML format by default."
|
|
msgstr "Mail normalerweise im HTML-Format senden."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "E-Mail senden"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Mail senden"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Gesendet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten in \"Gesendet\" und \"Entwürfe\""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Sent messages folder:"
|
|
msgstr "Ordner für gesendete Nachrichten:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Server-Konfiguration"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Server Type: "
|
|
msgstr "Servertyp: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:73
|
|
msgid "Server requires authentication"
|
|
msgstr "Server benötigt Legitimation"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Signaturdatei:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Besondere Ordner"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr "Standard-Unix-mbox"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Sichere Verbindung (SSL) verwenden"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen zum Evolution-Mailkonfigurations-Druiden!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie \"Weiter\" zum Beginnen."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:86 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:59
|
|
msgid "Could not create a PGP signature context."
|
|
msgstr "PGP-Signaturkontext konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:84
|
|
msgid "Could not create a PGP verification context."
|
|
msgstr "PGP-Überprüfungskontext konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:113
|
|
msgid "Could not create a PGP encryption context."
|
|
msgstr "PGP-Verschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:138
|
|
msgid "Could not create a PGP decryption context."
|
|
msgstr "PGP-Entschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:169
|
|
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
|
|
msgstr "S/MIME-Signaturkontext konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:195
|
|
msgid "Could not create a S/MIME verification context."
|
|
msgstr "S/MIME-Überprüfungskontext konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:225
|
|
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
|
|
msgstr "S/MIME-Verschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:251
|
|
msgid "Could not create a S/MIME decryption context."
|
|
msgstr "S/MIME-Entschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:196
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Anlage speichern"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:297
|
|
msgid "Save to Disk..."
|
|
msgstr "Auf Platte speichern..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Öffnen in %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:301
|
|
msgid "View Inline"
|
|
msgstr "An Ort und Stelle betrachten"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:336
|
|
msgid "External Viewer"
|
|
msgstr "Externer Betrachter"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Inline (via %s)"
|
|
msgstr "An Ort und Stelle betrachten (über %s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:363
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:962
|
|
msgid "Loading message content"
|
|
msgstr "Laden des Nachrichteninhalts"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1256
|
|
msgid "Open link in browser"
|
|
msgstr "Link in Browser öffnen"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1258
|
|
msgid "Save as (FIXME)"
|
|
msgstr "Speichern unter (FIXME)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1260
|
|
msgid "Copy location (FIXME)"
|
|
msgstr "Ort kopieren (FIXME)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s-Anlage"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:573
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Nachricht konnte nicht geparst werden. Wird als Quellcode angezeigt."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:640 mail/message-list.c:1082
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:756 mail/message-list.c:1082
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:759
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Antwort an"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:762 mail/message-list.c:1083
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:765
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1075
|
|
msgid "No GPG/PGP program configured."
|
|
msgstr "Kein GPG/PGP-Programm konfiguriert."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1090
|
|
msgid "Encrypted message not displayed"
|
|
msgstr "Verschlüsselte Nachricht nicht angezeigt"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1096
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1097
|
|
msgid "Click icon to decrypt."
|
|
msgstr "Zum Entschlüsseln Icon klicken."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1153
|
|
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht ist digital signiert und wurde als authentisch nachgewiesen."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1161
|
|
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht ist digital signiert, kann aber nicht als authentisch "
|
|
"nachgewiesen werden."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Site \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1842
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Ungültiger external-body-Teil."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s'"
|
|
msgstr "Öffnen von '%s'..."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Wandle Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format um"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format umwandeln"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:812
|
|
msgid "Reconfiguring folder"
|
|
msgstr "Ordner wird neu konfiguriert"
|
|
|
|
#. first, 'close' the old folder
|
|
#: mail/mail-local.c:841
|
|
msgid "Closing current folder"
|
|
msgstr "Aktueller Ordner wird geschlossen"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:873
|
|
msgid "Renaming old folder and opening"
|
|
msgstr "Alter Ordner wird umbenannt und geöffnet"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:891
|
|
msgid "Creating new folder"
|
|
msgstr "Neuer Ordner wird angelegt"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:905
|
|
msgid "Copying messages"
|
|
msgstr "Nachrichten werden kopiert"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
|
"open this folder anymore: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metainformationen zu Ordner können nicht gespeichert werden; Sie\n"
|
|
"werden ihn wahrscheinlich nie mehr öffnen können: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
"you may need to repair it manually."
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while performing operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Ausführen eines Vorgangs:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "In Arbeit"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:862
|
|
msgid "Evolution progress"
|
|
msgstr "Evolution-Fortschritt"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "Sende \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:603
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Nachricht senden"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Nachricht %d von %d wird gesendet"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d of %d"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:739 mail/mail-send-recv.c:475
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Abgeschlossen."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:825
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Nachricht wird in Ordner gespeichert"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Machrichten werden nach %s verschoben"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Nachrichten werden nach %s kopiert"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:914
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Verschiebe"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:917
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiere"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Taste Ordner in \"%s\" ab"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1154
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1195 mail/mail-ops.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Ordner %s öffnen"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Öffnen des Speichers %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1449
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Säubere Ordner"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Nachricht %s abrufen"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1565
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Nachrichten abrufen"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "Rufe Nachricht Nummer %d von %d ab (UID \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1649
|
|
msgid "Saving messages"
|
|
msgstr "Nachrichten speichern"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabedatei konnte nicht erstellt werden: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "Nachricht %d von %d (UID \"%s\") speichern"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Speichern der Nachrichten in: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1829
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Speichern der Anlage"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabedatei kann nicht erstellt werden: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Verbindung mit %s wird getrennt"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:138
|
|
msgid "(Untitled Message)"
|
|
msgstr "(Unbenannte Nachricht)"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:268
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "In Nachricht suchen"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:298
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:299
|
|
msgid "Search Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts suchen"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:316
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Suchen:"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:319
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Passt auf:"
|
|
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:138
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Stornieren..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:233
|
|
msgid "Send & Receive mail"
|
|
msgstr "Mail erhalten & senden"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:236
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Erhalten"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:285
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Aktualisieren..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Warten..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:306
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:471
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Storniert"
|
|
|
|
#: mail/mail-summary.c:110
|
|
msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
msgstr "Unvollständige Nachricht auf Pipe geschrieben!"
|
|
|
|
#: mail/mail-summary.c:468
|
|
msgid "Mail Summary"
|
|
msgstr "Mail-Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
|
msgstr "Temporäre Mbox `%s' konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] (forwarded message)"
|
|
msgstr "[%s] (weitergeleitete Nachricht)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:202
|
|
msgid "Fwd: (no subject)"
|
|
msgstr "Fwd: (kein Betreff)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:221
|
|
msgid "Forwarded message (no subject)"
|
|
msgstr "Weitergeleitete Nachricht (kein Betreff)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
|
|
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"-----Weitergeleitete Nachricht-----<br><b>Von:</b> %s<br><b>An:</b> "
|
|
"%s<br><b>Betreff:</b> %s<br>"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:249
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "VOrdner"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:438
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Neuer VOrdner"
|
|
|
|
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
|
|
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
|
|
#: mail/message-browser.c:188 ui/evolution-mail.xml.h:70
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antworten"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:188
|
|
msgid "Reply to the sender of this message"
|
|
msgstr "An den Absender der Nachricht antworten"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:191 ui/evolution-mail.xml.h:71
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Allen antworten"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:191
|
|
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
|
msgstr "allen Empfängern der Nachricht antworten"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:194 ui/evolution-mail.xml.h:33
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Weiterleiten"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:194
|
|
msgid "Forward this message"
|
|
msgstr "Die Nachricht weiterleiten"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:199
|
|
msgid "Print the selected message"
|
|
msgstr "Die gewählte Nachricht drucken"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:202
|
|
msgid "Delete this message"
|
|
msgstr "Die Nachricht löschen"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:207 ui/evolution-event-editor.xml.h:33
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:207
|
|
msgid "Previous message"
|
|
msgstr "Vorige Nachricht"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:210 ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:57
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:210
|
|
msgid "Next message"
|
|
msgstr "Nächste Nachricht"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:677
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Ungelesen"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:679
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Beantwortet"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:680
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:681
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Mehrere Nachrichten"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:685
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Am niedrigsten"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:686
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Niedriger"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:690
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Höher"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:691
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Am höchsten"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:941
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:948
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Heute %I:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:957
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Gestern %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:969
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %I:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:977
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:979
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1082
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1083
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:161
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Benutzer hat Aktion abgebrochen."
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:48
|
|
#: ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:77
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Speicher"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:138
|
|
msgid "Display folders starting with:"
|
|
msgstr "Ordner anzeigen, die beginnen mit:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting store for \"%s\""
|
|
msgstr "Erhalte Speicher für \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Ordner \"%s\" wird abonniert"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Abonnement auf Ordner \"%s\" wird abbestellt"
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:873
|
|
msgid "Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnements verwalten"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Installation von Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
"into your personal Evolution directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese neue Version von Evolution muss zusätzliche Dateien in Ihr\n"
|
|
"persönliches Evolution-Verzeichnis installieren"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:123
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte klicken Sie \"OK\", um die Dateien zu installieren, oder \"Abbrechen\" "
|
|
"zum Beenden."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:163
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr "Dateien konnte nicht korrekt aktualisiert werden"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234
|
|
msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
msgstr "Evolutions Dateien erfolgreich installiert."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:195
|
|
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
|
|
msgstr "Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie Evolution ausführen."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:196
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte klicken Sie \"OK\", um Evolutions Benutzerdateien zu installieren "
|
|
"unter:"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnis\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"kann nicht angelegt werden.\n"
|
|
"Fehler: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien können nicht in\n"
|
|
"`%s'\n"
|
|
"kopiert werden."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei `%s' ist kein Verzeichnis.\n"
|
|
"Bitte verschieben Sie es, damit Evolution seine\n"
|
|
"Benutzerdateien installieren kann."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Verzeichnis `%s' existiert, ist aber nicht\n"
|
|
"das Evolution-Verzeichnis. Bitte verschieben Sie\n"
|
|
"es, damit Evolution seine Benutzerdateien\n"
|
|
"installieren kann."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "Lokaler Speicher kann nicht eingestellt werden -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
|
"This probably means that the %s component has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoppla! Die Ansicht für `%s' ist unerwartet gestorben. :-(\n"
|
|
"Das heißt wahrscheinlich, dass die %s-Komponente abgestürzt ist."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der angegebene Ordner kann nicht erstellt werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
|
|
msgid "The specified folder name is not valid."
|
|
msgstr "Der angegebene Ordnername ist nicht gültig"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - Neuen Ordner anlegen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Typ des ausgewählten Ordners ist für die \n"
|
|
"gewählte Operation nicht gültig."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:321
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Neu..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Namenlos)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen, und wählen "
|
|
"Sie aus der Liste, welchen Typ die Datei hat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können \"Automatisch\" wählen, wenn Sie ihn nicht wissen, und Evolution "
|
|
"wird versuchen, ihn selber zu bestimmen."
|
|
|
|
#. Importer isn't ready yet.
|
|
#. Wait 5 seconds and try again.
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importer not ready.\n"
|
|
"Waiting 5 seconds to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importieren von %s\n"
|
|
"Importeur nicht bereit.\n"
|
|
"Es wird 5 Sekunden bis zum nächsten Versuch gewartet"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importieren von %s\n"
|
|
"Importiert wird Objekt %d."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no importer that is able to handle\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt keinen Importeur, der mit\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"umgehen kann"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:363
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s.\n"
|
|
"Starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importieren von %s.\n"
|
|
"Starten von %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten von %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden von %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importieren von %s.\n"
|
|
"Erstes Objekt wird importiert."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:490
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:540
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:545 shell/importer/import.glade.h:5
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Eine Datei wählen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:555
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Dateityp:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:601
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Ordner wählen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-handler.c:554
|
|
msgid "Closing connections..."
|
|
msgstr "Verbindungen werden geschlossen..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:149
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Kein Ordner angezeigt)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution %s"
|
|
msgstr "%s - Evolution %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
|
|
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:175
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "Der Fehlermelder kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:181
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Der Fehlermelder kann nicht starten"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:226
|
|
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
"within the GNOME desktop environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ist eine Suite von Groupware-Anwendungen\n"
|
|
"für Mail sowie Termin- und Kontaktverwaltung\n"
|
|
"in der GNOME-Desktopumgebung."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:392
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Gehe zu Ordner..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:576
|
|
msgid "Work online"
|
|
msgstr "Online arbeiten"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:588 shell/e-shell-view-menu.c:600
|
|
msgid "Work offline"
|
|
msgstr "Offline arbeiten"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:381
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern von Verknüpfungen."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:134
|
|
msgid "Create new shortcut group"
|
|
msgstr "Neue Verknüpfungsgruppe anlegen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:137
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Gruppenname:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove group\n"
|
|
"`%s' from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie wirklich Gruppe `%s' aus\n"
|
|
"der Verknüpfungsleiste entfernen?"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
|
|
msgid "Don't remove"
|
|
msgstr "Nicht entfernen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "Kleine Icons"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Die Verknüpfungen als kleine Icons anzeigen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:279
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Große Icons"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Die Verknüpfungen als große Icons zeigen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:291
|
|
msgid "_New Group..."
|
|
msgstr "Neue Gruppe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:292
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr "Eine neue Verknüpfungsgruppe anlegen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:294
|
|
msgid "_Remove This Group..."
|
|
msgstr "Diese Gruppe entfernen..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:295
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe entfernen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
|
|
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Die Verknüpfungsleiste verbergen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
|
|
msgid "Hide the shortcut bar"
|
|
msgstr "Die Verknüpfungsleiste verbergen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Activate this shortcut"
|
|
msgstr "Diese Verknüpfung aktivieren"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:388
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Diese Verknüpfung aus der Verknüpfungsleiste entfernen"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:178
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Kein Name)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:459
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Kein Fehler"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:461
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Allgemeiner Fehler"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:463
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "Ein Ordner mit dem gleichen Namen existiert bereits"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:465
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "Der angegebene Ordnertyp ist ungültig"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:467
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "E-/A-Fehler"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:469
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "Nicht genügend Platz, um den Ordner zu erstellen"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:471
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "Der angegebene Ordner wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:473
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Funktion für diese Speicherweise nicht implementiert"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:475
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Erlaubnis verweigert"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:477
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operation nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:479
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "Der angegebene Typ wird für diese Speicherweise nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Ordnername:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Folder type:"
|
|
msgstr "Ordnertyp:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Angeben, wo der Ordner erstellt werden soll:"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Evolution shell."
|
|
msgstr "Die Evolution-Shell."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie \"Importieren\", um den Import der Datei in Evolution zu "
|
|
"beginnen."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Utility"
|
|
msgstr "Evolution-Importwerkzeug"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
|
msgid "Evolution Importer Utility"
|
|
msgstr "Evolution-Importeur-Werkzeug"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
|
|
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen zum Evolution-Importwerkzeug.\n"
|
|
"Dieser Druide führt Sie durch das Importieren interner\n"
|
|
"Dateien in Evolution."
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:186
|
|
msgid "Importers"
|
|
msgstr "Importeure"
|
|
|
|
#: shell/main.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
|
|
"places where features are either missing or only half working. If\n"
|
|
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
|
|
"there's no way to do it yet! :-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
|
|
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
|
|
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
|
|
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
|
|
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hallo. Viele Dank dafür, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n"
|
|
"VORSCHAUVERSION der Evolution-Groupware-Suite herunterzuladen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution ist noch nicht fertig. Es ist nahe dran, aber es gibt noch\n"
|
|
"Stellen, wo Funktionen entweder fehlen oder nur halbwegs arbeiten.\n"
|
|
"Wenn Sie nicht herausfinden können, wie etwas geht, liegt das\n"
|
|
"wahrscheinlich daran, dass es noch nicht möglich ist! :-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wir hoffen, dass Evolution für Sie benutzbar sein wird, aber wir\n"
|
|
"halten es immer noch für notwendig, Sie zu warnen: Es könnte\n"
|
|
"abstürzen, Ihre Mail verlieren, freilaufende Prozesse zurücklassen,\n"
|
|
"100% Ihrer CPU verbrauchen, nicht akzeptierte Befehle an Ihre Server\n"
|
|
"schicken und Sie ganz allgemein vor Ihren Freunden und Mitarbeitern\n"
|
|
"lächerlich machen. Zu Risiken und Nebenwirkungen fragen Sie Ihren Arzt\n"
|
|
"oder Apotheker.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wir hoffen, dass Ihnen die Ergebnisse unserer harten Arbeit gefallen\n"
|
|
"werden, und wir hoffen auf Ihre Mitarbeit!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Danke.\n"
|
|
"das Evolution-Team\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:138
|
|
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
|
|
msgstr "Evolution-Shell kann nicht initialisiert werden."
|
|
|
|
#: shell/main.c:184
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
msgstr "Splashscreen deaktivieren"
|
|
|
|
#: shell/main.c:185
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Die Diagnoseausgabe aller Komponenten in eine Datei umleiten."
|
|
|
|
#: shell/main.c:217
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "Das Bonobo-Komponentensystem kann nicht initialisiert werden."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
|
|
msgid "Create new contact"
|
|
msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
msgid "Delete a contact"
|
|
msgstr "Einen Kontakt löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
|
|
msgid "Find a contact"
|
|
msgstr "Einen Kontakt suchen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
|
|
msgid "New contact"
|
|
msgstr "Neuer Kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:63
|
|
msgid "Previews the message to be printed"
|
|
msgstr "Zeigt eine Vorschau der zu druckenden Nachricht"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "Print contacts"
|
|
msgstr "Kontakte drucken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Laden abbrechen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
|
|
msgid "View All"
|
|
msgstr "Alle betrachten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
msgid "View all contacts"
|
|
msgstr "Alle Kontakte betrachten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
|
|
msgid "_Addressbook Sources..."
|
|
msgstr "_Adressbuch-Quellen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Drucken..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "_Search for contacts"
|
|
msgstr "Nach Kontakten _suchen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88
|
|
#: ui/evolution.xml.h:50
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "5 Days"
|
|
msgstr "5 Tage"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "Alter preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen ändern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new all day Event"
|
|
msgstr "Ein neues ganztägiges Ereignis anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Einen neuen Termin anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Einen neuen Kalender anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Go back in time"
|
|
msgstr "In der Zeit zurückgehen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Go forward in time"
|
|
msgstr "In der Zeit vorangehen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Go to _Date"
|
|
msgstr "Gehe zu _Datum"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Zum _heutigen Tag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Zu bestimmtem Datum gehen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "Go to present time"
|
|
msgstr "Zur aktuellen Zeit gehen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "New _Event"
|
|
msgstr "Neues _Ereignis"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Kalender öffnen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Zeigt eine Vorschau des zu druckenden Kalenders"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
|
msgid "Print calendar"
|
|
msgstr "Kalender drucken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Print this Calendar"
|
|
msgstr "Diesen Kalender drucken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Speichern _unter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Save calendar as something else"
|
|
msgstr "Kalender als etwas anderes speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show 1 day"
|
|
msgstr "Einen Tag zeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show 1 month"
|
|
msgstr "1 Monat zeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Show 1 week"
|
|
msgstr "1 Woche zeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Die Arbeitswoche zeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:424
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "W_ork Week"
|
|
msgstr "_Arbeitswoche"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Woche"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Termin"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Tag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Monat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:45
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "Kalender öffnen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
|
|
msgid "_Week"
|
|
msgstr "_Woche"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Löschen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Umschlag drucken..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag drucken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Drucken..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Speichern _unter..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Speichern und schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Den Kontakt speichern und das Dialogfenster schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Se_nd contact to other..."
|
|
msgstr "Kontakt an anderen senden..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
msgid "See online help"
|
|
msgstr "Online-Hilfe einsehen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
msgid "Send _message to contact..."
|
|
msgstr "_Nachricht an Kontakt senden..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Über diese Anwendung"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "Aktio_nen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
|
|
msgid "Address _Book... (FIXME)"
|
|
msgstr "Adress_buch... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
|
|
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
|
|
msgstr "Namen prüfen (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
|
|
msgid "Clear the selection"
|
|
msgstr "Die Auswahl löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Close this appointment"
|
|
msgstr "Diesen Termin abschließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
|
|
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "In Ordner kopieren... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Die Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Die Auswahl ausschneiden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
|
|
msgid "Delete this appointment"
|
|
msgstr "Diesen Termin löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
|
|
msgid "Dump XML"
|
|
msgstr "XML auswerfen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
|
|
msgid "Dump the UI Xml description"
|
|
msgstr "Die XML-UI-Beschreibung auswerfen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
|
|
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
|
|
msgstr "Erster Eintrag im Ordner (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
|
|
msgid "For_ward (FIXME)"
|
|
msgstr "Weiterleiten (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
|
|
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
|
|
msgstr "Als vCalendar weiterleiten (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
msgstr "Zum nächsten Eintrag gehen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Zum vorigen Eintrag gehen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
|
|
msgid "In_complete Task (FIXME)"
|
|
msgstr "Unvollständige Aufgabe (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
|
|
msgid "Modify the file's properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften der Datei ändern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
|
|
msgid "N_ext"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
|
|
msgid "Print S_etup..."
|
|
msgstr "Druckeinstellungen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Druckeinstellungen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:241
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
|
|
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
|
msgstr "Den Termin speichern und das Dialogfenster schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Die aktuelle Datei speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "Besprechung ansetzen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
|
|
msgid "Schedule some sort of a meeting"
|
|
msgstr "Eine Besprechung ansetzen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
|
|
msgid "Select everything"
|
|
msgstr "Alles auswählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker einrichten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
|
|
msgid "Task _Request (FIXME)"
|
|
msgstr "Aufgabenanfrage (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
|
|
#: ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
msgstr "Kontakt (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
|
|
msgid "_Debug"
|
|
msgstr "_Diagnose"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:41
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
|
|
msgid "_Item (FIXME)"
|
|
msgstr "Eintrag (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
|
|
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
|
|
msgstr "_Journaleintrag (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
|
|
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
|
|
msgstr "_Letzter Eintrag im Ordner (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
|
|
msgid "_Mail Message (FIXME)"
|
|
msgstr "_Mailnachricht (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
|
|
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "In Ordner verschieben... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
|
|
msgid "_Note (FIXME)"
|
|
msgstr "_Notiz (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:115
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "Eigenschaften..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
|
|
#: ui/evolution.xml.h:49
|
|
msgid "_Task (FIXME)"
|
|
msgstr "Aufgabe (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
|
|
msgid "_Unread Item (FIXME)"
|
|
msgstr "_Ungelesener Eintrag (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 ui/evolution-message-composer.xml.h:55
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:51
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Dienst hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
|
|
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
|
|
msgstr "Einen neuen Dienst zur Chefsesselansicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
|
|
msgid "Create a new email"
|
|
msgstr "Einen neue E-Mail erzeugen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
|
|
msgid "Executive Summary Settings..."
|
|
msgstr "Einstellungen der Chefsesselansicht..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
|
|
msgid "New Mail"
|
|
msgstr "Neue Mail"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:1
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Filterregeln auf die gewählten Nachrichten anwenden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:3
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Den aktuellen Mailvorgang abbrechen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Eine Antwort an alle Empfängern der gewählten Nachricht erstellen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:7
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Eine Antwort an den Absender der gewählten Nachricht erstellen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Ausgewählte Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "_Virtuellen Ordner aus Nachricht erzeugen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:11
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Eine Regel erstellen, um Nachrichten von diesem Absender zu filtern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Eine Regel erstellen, um Nachrichten an diese Empfänger zu filtern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:13
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Eine Regel erstellen, um Nachrichten an diese Mailingliste zu filtern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Eine Regel erstellen, um Nachrichten mit diesem Betreff zu filtern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
|
|
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
|
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diese Empfänger anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
|
|
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diese Mailingliste anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
|
|
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
|
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diesen Absender anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
|
|
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
|
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diesen Betreff anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
|
|
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
|
|
msgstr "Mailaccounts anlegen und bearbeiten sowie andere Vorlieben"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Regeln zum Filtern neuer Mail anlegen oder bearbeiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
|
|
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
|
msgstr "Definitionen virtueller Ordner anlegen oder bearbeiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Die nächste Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Die vorige Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "_Müll leeren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
|
|
msgid "Filter on Mailing _List"
|
|
msgstr "Filter über Mailing_liste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
|
|
msgid "Filter on Se_nder"
|
|
msgstr "Filter über Absender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
|
|
msgid "Filter on _Recipients"
|
|
msgstr "Filter über Empfänger"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
|
|
msgid "Filter on _Subject"
|
|
msgstr "Filter über _Betreff"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Laden von Bildern in HTML-Mail erzwingen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Passwörter vergessen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr "Erinnerte Passwörter vergessen, so dass Sie wieder nach ihnen gefragt werden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
|
|
msgid "Forward As"
|
|
msgstr "Weiterleiten als"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
|
|
msgid "Forward _Attached"
|
|
msgstr "Als _Anlage weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
|
|
msgid "Forward _Inline"
|
|
msgstr "An _Ort und Stelle weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
|
|
msgid "Forward _Quoted"
|
|
msgstr "Als _Zitat weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:38
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Nachricht im Rumpf einer neuen Nachricht weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Nachricht als Zitat wie in einer Antwort weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Nachricht an jemanden weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Nachricht an jemanden als Anlage weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Gewählte Nachrichten _verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Ge_löschte Nachrichten verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
|
|
msgid "Hide _Read messages"
|
|
msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr "Verborgene Nachrichten verbergen, statt sie durchgestrichen darzustellen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
|
|
msgid "Load _Images"
|
|
msgstr "_Bilder laden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
|
|
msgid "Manage _Subscriptions..."
|
|
msgstr "_Abonnements verwalten..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
|
|
msgid "Mar_k As Read"
|
|
msgstr "Als _gelesen markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
|
|
msgid "Mark All as R_ead"
|
|
msgstr "Alle als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
|
|
msgid "Mark As U_nread"
|
|
msgstr "Als u_ngelesen markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
|
|
msgid "Mark all visible messages as read"
|
|
msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Die gewählten Nachrichten als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Die ausgewählten Nachrichten als ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten zum Löschen vorsehen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Ausgewählte Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Ein Fenster zum Erstellen einer Mailnachricht öffnen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Nachricht in einem neuen Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
|
|
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
|
|
msgstr "Die gewählte Nachrichten im Maileditor öffnen, um sie nochmals zu versenden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:66
|
|
msgid "Print Message..."
|
|
msgstr "Nachricht drucken..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
msgstr "Druckvorschau..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:68
|
|
msgid "Print message to the printer"
|
|
msgstr "Nachricht auf dem Drucker drucken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:69
|
|
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
|
|
msgstr "Umleitung (FIXME: implementier mich)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
|
|
msgid "S_earch Message"
|
|
msgstr "Nachricht durch_suchen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:74
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Die Nachricht als Textdatei speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:75
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht nach einem Text suchen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:76 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Alle auswählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:77
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "_Strang auswählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:78
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr "Alle momentan nicht ausgewählten Nachrichten und keine anderen auswählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:79
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten im selben Strang wie die ausgewählte Nachricht auswählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:80
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten wählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:81
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Senden / Empfangen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:82
|
|
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
|
msgstr "Mail in der Warteschlange senden und neue Mail abholen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:83
|
|
msgid "Show Email _Source"
|
|
msgstr "E-Mail-_Quellcode anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:84
|
|
msgid "Show Full _Headers"
|
|
msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:85
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Alle zeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:86
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Nachricht im normalen Stil zeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:87
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Nachricht mit allen E-Mail-Kopfzeilen zeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:88
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Nachrichten zeigen, die zeitweilig verborgen wurden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:89
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Den rohen E-Mail-Quellcode dieser Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:90
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Ordner auf entfernten Servern abonnieren oder abbestellen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:91
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Alle bereits gelesenen Nachrichten zeitweilig verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:92
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Die gewählten Nachrichten zeitweilig verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:93
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Nachrichtenliste in Stränge geordnet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:94
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Löschen für ausgewählte Nachrichten rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:95
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
|
msgstr "VOrdner über Mailing_liste..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:96
|
|
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
|
msgstr "VOrdner über _Absender..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:97
|
|
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
|
msgstr "VOrdner über _Empfänger..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:98
|
|
msgid "VFolder on _Subject..."
|
|
msgstr "VOrdner über _Betreff..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:99
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "_Editor für virtuelle Ordner..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:100
|
|
msgid "_Apply Filters"
|
|
msgstr "Filter _anwenden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:101
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "In Ordner _kopieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:102
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr "Filter aus Nachricht _erzeugen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:104
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Säubern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:105
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filter..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:106 ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Ordner"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:107
|
|
msgid "_Forward Message"
|
|
msgstr "Nachricht _weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:108 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "Auswahl _umkehren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:109
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "Nachricht _verschicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:110
|
|
msgid "_Mail Settings..."
|
|
msgstr "_Mail-Einstellungen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:111
|
|
msgid "_Message Display"
|
|
msgstr "_Nachrichtenanzeige"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:112
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "In Ordner _verschieben"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:113
|
|
msgid "_Normal Display"
|
|
msgstr "_Normale Anzeige"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:114
|
|
msgid "_Open Message"
|
|
msgstr "Nachricht _öffnen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:116
|
|
msgid "_Re-send Message"
|
|
msgstr "Nachricht _nochmals senden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:119
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "_Senden / Empfangen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:120
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "Nachrichtenliste in _Stränge geordnet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Beilegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Die aktuelle Datei schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
|
|
msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Verschlüsselungszertifikat verschlüsseln"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Eine Datei als Text in die Nachricht einfügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "Insert text file..."
|
|
msgstr "Textdatei einfügen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Eine Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "Mit PGP verschlüsseln"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "Mit PGP signieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr "Mit S/MIME verschlüsseln"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr "Mit S/MIME signieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "Entwurf speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "In Ordner speichern... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "In Ordner speichern..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Die aktuelle Datei unter anderem Namen speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Die Nachricht in einem bestimmten Ordner speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Send _Later"
|
|
msgstr "Später senden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Später senden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Die Mail im HTML-Format senden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Send the message later"
|
|
msgstr "Die Nachricht später senden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Send this message now"
|
|
msgstr "Diese Nachricht jetzt senden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Anlagen anzeigen / verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Anlagen anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Anlagen anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Signaturzertifikat signieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Anzeige des BCC-Feldes an/aus"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Anzeige des CC-Feldes an/aus"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Anzeige des From-Wählers an/aus"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Anzeige des Antwort-an-Feldes an/aus"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "_BCC-Feld"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "_CC-Feld"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "_Von-Feld"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
|
msgstr "Textdatei e_infügen... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Öffnen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Antwort-an-Feld"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Sicherheit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Ordner zu Ihrer Liste abonnierter Ordner hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Liste aktualisieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Liste von Ordnern aktualisieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Ordner aus Ihrer Liste abonnierter Ordner entfernen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonnieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Abonnement kündigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
|
|
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
|
|
msgstr "Aufgabe zuweisen (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
|
|
msgid "Find Again"
|
|
msgstr "Weitersuchen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
|
|
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
|
|
msgstr "Besprechungsanfrage (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
|
|
msgid "Redo the undone action"
|
|
msgstr "Die rückgängig gemachte Aktion wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
|
|
msgid "Replace a string"
|
|
msgstr "Eine Zeichenkette ersetzen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
|
|
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
|
|
msgstr "Allen antworten (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
|
|
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
|
|
msgstr "Statusbericht senden (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
|
|
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
|
|
msgstr "Auftreten überspringen (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
|
|
msgid "Save the task and close the dialog box"
|
|
msgstr "Die Aufgabe speichern und das Dialogfenster schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
|
|
msgid "Search again for the same string"
|
|
msgstr "Noch einmal nach derselben Zeichenkette suchen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Eine Zeichenkette suchen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
msgstr "Termin (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
|
|
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
|
|
msgstr "Als abgeschlossen markieren (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
|
|
msgid "_Reply (FIXME)"
|
|
msgstr "Antworten (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Neue Aufgabe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "Save task as something else"
|
|
msgstr "Aufgabe als etwas anderes speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Tasks Preferences..."
|
|
msgstr "Aufgaben-Vorlieben..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Evolution..."
|
|
msgstr "Über Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Dieses Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Customi_ze Toolbars..."
|
|
msgstr "Werkzeugleisten anpassen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Anpassen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Customize toolbars"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Einen anderen Ordner anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "Evolution-_FAQ"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Evolution _Window"
|
|
msgstr "Evolution-_Fenster"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Evolution bar _shortcut"
|
|
msgstr "Evolution-Leistenverknüpfung"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Das Programm verlassen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "Getting _Started"
|
|
msgstr "Erste Schritte"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Import an external file format"
|
|
msgstr "Ein externes Dateiformat importieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Remove the selected folder"
|
|
msgstr "Den gewählten Ordner entfernen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Information über Evolution anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Fehlerbericht einschicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "Fehlerbericht einschicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
|
|
msgstr "Einen Fehlerbericht mit dem Fehlermelder (Bug Buddy) einschicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Ein/Aus"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
msgstr "Anzeige der Ordnerleiste an/aus"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Anzeige der Verknüpfungsleiste an/aus"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Offline-Arbeitsmodus an/aus."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "Using the C_ontact Manager"
|
|
msgstr "Die Kontaktverwaltung benutzen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "Using the _Calendar"
|
|
msgstr "Den Kalender benutzen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "Using the _Mailer"
|
|
msgstr "Den _Mailer benutzen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Den gewählten Ordner betrachten"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Offline arbeiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "_About Evolution..."
|
|
msgstr "Über Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:32
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "Aktio_nen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "_Folder Bar"
|
|
msgstr "Ordnerleiste"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:40
|
|
msgid "_Go to Folder..."
|
|
msgstr "_Gehe zu Ordner..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:42
|
|
msgid "_Import file..."
|
|
msgstr "Datei _importieren..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:44
|
|
msgid "_Mail message"
|
|
msgstr "_Mailnachricht"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:46
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Neuer Ordner"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:47
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:48
|
|
msgid "_Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Verknüpfungsleiste"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:52
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Offline _arbeiten"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Adress Cards"
|
|
msgstr "Adresskarten"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Company"
|
|
msgstr "Nach Firma"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Phone List"
|
|
msgstr "Telefonliste"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By Sender"
|
|
msgstr "Nach Absender"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Status"
|
|
msgstr "Nach Status"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Subject"
|
|
msgstr "Nach Betreff"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With Category"
|
|
msgstr "Mit Kategorie"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Vorläufig"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Außer Haus"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Keine Information"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "Andere einladen..."
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Nur Arbeitszeit anzeigen"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Weggezoomt anzeigen"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "Frei/beschäftigt aktualisieren"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "AutoWahl"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "Alle Leute und Ressourcen"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Alle Leute und eine Ressource"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "Benötigte Leute"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Benötigte Leute und eine Ressource"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Anfang der Besprechung:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Ende der Besprechung:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
|
|
msgid "All Attendees"
|
|
msgstr "Alle Anwesenden"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d. %B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:176
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "Aktuelle Ansicht"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:202
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Ansichten definieren"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:422
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "MDMDFSS"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Jetzt"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:168
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Suche speichren"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:239
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Komplexe Suche"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Speichern unter..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Komplex..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meldung"
|
|
|
|
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:155
|
|
msgid "Sear_ch"
|
|
msgstr "Su_chen"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
|
msgstr "Der persönliche Adressbuchserver"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
|
|
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
|
msgstr "Der persönliche Kalenderserver; Kalender-Factory"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:173
|
|
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
|
msgstr "setup_vfs(): GNOME VFS konnte nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:185
|
|
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "init-corba(): GNOME konnte nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:198
|
|
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "init_bonobo(): Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
|