11239 lines
265 KiB
Plaintext
11239 lines
265 KiB
Plaintext
# Danish translation of evolution
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.dk>, 2000.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution beta\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-05-18 15:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-04-21 10:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3314
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Kort: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3316
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3317
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prefiks: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3318
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Given: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opgivet: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Additional: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tillæg: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3320
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Family: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Familie: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3321
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Suffiks: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3335
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Birth Date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fødselsdato: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3346
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3348
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Box: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Postboks: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3349
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Linje: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3350
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Street: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vej: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3351
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" City: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"By: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3352
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Region: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Code: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Postnummer: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Country: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Land: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3367
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delivery Label: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Leveringsmærke: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephones:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefoner:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3382
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephone:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefon:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3406
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-post:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3409
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-post:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3428
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-post program: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3434
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time Zone: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tidszone: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3442
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Geo Location: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geografisk lokation: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3446
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Business Role: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stilling: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3458
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3459
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Navn: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3460
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enhed: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3461
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit2: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enhed2: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3462
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit3: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enhed3: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit4: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enhed4: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3467
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Categories: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kategorier: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3468
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comment: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kommentar: "
|
|
|
|
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
|
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
|
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
|
#. else
|
|
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data);
|
|
#.
|
|
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
|
#. }
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3481
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unique String: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Unik streng: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3484
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Public Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Offentlig nøgle: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "Flere VKort"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "VKort for %s"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:232
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Fabrik til at importere VKort-filer ind i Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Importerer VKort-filer ind i Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
|
|
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
|
msgstr "Markøren kunne ikke indlæses\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
|
|
msgid "EBook not loaded\n"
|
|
msgstr "EBook ikke indlæst\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte wombat-tjener"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse pilotens adresseapplikationsblok"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "Br_yllupsdag:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "A_rbejde"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "_Fax på arbejde"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "C_ontacts..."
|
|
msgstr "K_ontakter..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegorier..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Kontaktredigering"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "File As:"
|
|
msgstr "Gem som:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generel"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Ny telefontype"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "_Notater:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Telefontyper"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Primær epost"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Vil modtage epost af formatet _HTML"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Web page address:"
|
|
msgstr "Hjemmeside-adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Tilføj"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "_Address..."
|
|
msgstr "_Adresse..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "Sekretærs navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Fødselsdag:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Arbejde"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Firma:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
#: mail/folder-browser.c:656 mail/mail-config.glade.h:85
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:103
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slet"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Afdeling:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "_Fulde navn..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hjemme"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "_Job titel:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "_Leders navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "_Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Kalde_navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Kontor:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profession:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "Ægte_fælle:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "_Dette er postadressen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "Denne kontakt tilhører disse kategorier:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:688
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Sekretær"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Arbejde"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Arbejde 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Firma fax"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Tilbagering"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Bil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Hjem 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:669
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Hjemme fax"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "Isdn"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "_Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Anden fax"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Kalder"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primær epost"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:676
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Sekundær epost"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:681
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Tertiær epost"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "Slet kontakt?"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Hurtigkontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235
|
|
msgid "Edit Full"
|
|
msgstr "Redigér alt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fuldt navn"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Adresse _2:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Check Address"
|
|
msgstr "Tjek adresse"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finland"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_By:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Postboks:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stat/Provins:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "_ZIP/Postnummer:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Tjek fulde navn"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Frøken"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Hr."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Fru"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Frk."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Fornavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Efternavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Mellemnavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Suffiks:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:242
|
|
msgid "As _Minicards"
|
|
msgstr "Som _minikort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:248
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "As _Table"
|
|
msgstr "Som _tabel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s"
|
|
msgstr "Indtast adgangskode for %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:436
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
|
|
"is down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
|
|
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
|
|
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
|
|
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
|
|
"path exists and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:616 calendar/gui/gnome-cal.c:233
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Hvilkensomhelst felt indeholder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:617
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Navn indeholder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:618
|
|
msgid "Email contains"
|
|
msgstr "Epost indeholder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:761
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "Uri'en som mappebladreren vil vise"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP server"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
|
|
msgid "Unknown addressbook type"
|
|
msgstr "Ukendt adressebogstype"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
|
|
msgid "None (anonymous mode)"
|
|
msgstr "Ingen (anonym modus)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Adgangskode"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168
|
|
msgid "Unknown auth type"
|
|
msgstr "Ukendt auth type"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Én"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Undertræ"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184
|
|
msgid "Unknown scope type"
|
|
msgstr "Ukendt område-type"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr "Bind DN:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350
|
|
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
|
|
msgstr "RETMIG: Bind DN-hjælpetekst ind her"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Husk denne adgangskode"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Vært:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402
|
|
msgid "FIXME Host help text here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
|
|
msgid "Root DN:"
|
|
msgstr "Rod-DN:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405
|
|
msgid "FIXME Root DN help text here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
|
|
msgid "FIXME Port help text here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430
|
|
msgid "Search Scope:"
|
|
msgstr "Søgeområde:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:477
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Godkendelse:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:499
|
|
msgid "Advanced LDAP Options"
|
|
msgstr "Avancerede LDAP-indstillinger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:520
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:521
|
|
msgid "FIXME Path Help text here"
|
|
msgstr "RETMIG: Hjælp for stier her?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:526
|
|
msgid "Create path if it doesn't exist."
|
|
msgstr "Opret sti hvis den ikke eksisterer."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Redigér adressebog"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662
|
|
msgid "Add Addressbook"
|
|
msgstr "Tilføj adressebog"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den type adressebog som du har, og indtast den relvante information om "
|
|
"den."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:686
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:687
|
|
msgid "FIXME Name help text here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:690
|
|
msgid "FIXME Description help text here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
|
msgid "Addressbook Sources"
|
|
msgstr "Kilder til adressebog"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:23
|
|
#: mail/message-browser.c:202 ui/evolution-addressbook.xml.h:3
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:22
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
|
|
msgid "Other Contacts"
|
|
msgstr "Andre kontakter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Disable Queries"
|
|
msgstr "Deaktiver forespørgsler"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
|
msgstr "Aktivér forespørgsler (Farligt!)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr "Redigér kontaktinfo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Føj til kontakter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
|
msgstr "En Bonobo-kontrol for popop af en adresse."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
|
|
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
|
msgstr "En Bonobo-kontrol for visning af en adresse."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
|
msgstr "En simpel Bonobo kontrol som viser en adressebog."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
|
msgstr "Kontrol der viser et minikort for Evolutions adressebog."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
|
msgstr "Evolution adressebogs minikort-viser"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
|
msgstr "Evolution komponent for behandling af kontakter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
|
msgstr "Fabrik for kontrol af adressebog minikort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
|
msgstr "Fabrik for adressebogens adressevisning"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
|
msgstr "Fabrik for adressebogens adressepopop"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
|
|
msgstr "Fabrik for Evolutions adressebog-komponent."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
|
|
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
|
msgstr "Fabrik for eksempelkontrol for adressebog"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401
|
|
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Fjern alt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
|
msgstr "Evolutions adressebog-komponent"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
|
msgstr "Fabrik for adressebogens grænseflade for navneudvælgelse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Find..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
msgid "Message Recipients"
|
|
msgstr "Modtagerliste:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "Vælg mappe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
msgid "Select name from:"
|
|
msgstr "Vælg navn fra:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
|
|
#: mail/mail-search.c:242
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
|
|
msgid "123"
|
|
msgstr "123"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
|
|
msgid "i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
|
|
msgid "j"
|
|
msgstr "j"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
|
|
msgid "u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
|
|
msgid "z"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:525
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Gem som vCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send contact to other"
|
|
msgstr "Send _kontaktperson til andre..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Ny _meddelelse til kontaktperson"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588 mail/message-browser.c:199
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:23
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:65 ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Skriv kuvert..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "* Klik her for at tilføje en kontakt *"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Epost"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Primær epost"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Sekretær"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Arbejde 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Tilbagering"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Hjem 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:663
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Address"
|
|
msgstr "Arbejde 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:665
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "_Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Arbejde 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Hjem 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Andre kontakter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679
|
|
msgid "Other Address"
|
|
msgstr "Anden adresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:682
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Websted"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:683
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Afdeling"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:684
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Kontor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:685
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profession"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:687
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Foresatte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:689
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kaldenavn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:690
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Samlever"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:691
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Bemærkning"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
|
|
msgid "Free-busy URL"
|
|
msgstr "Ledig-optaget URL"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der er ingen punkter at vise i denne visning\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dobbelt-klik her for at oprette en ny kontakt."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Kortvisning"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Krop"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Bund:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensioner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Skrifttype..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Bundtekst:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Toptekst"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Top-/bundtekst"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Overskrifter"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Toptekst for hvert bogstav"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Højde:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Lige efter hinanden"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Inkludér:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskab"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Venstre:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Bogstavfaner på siden"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginer"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Antal kolonner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativer"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Sideopsætning"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Papirkilde:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portræt"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Smugkig:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Udskriv med gråtoner"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Modsat på lige sider"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Højre:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Sektioner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Skyggelægning"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Start på en ny side"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Stilnavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Top:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "Fejl under kommunikation med kalendertjeneren"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse pilotens kalenderapplikationsblok"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse pilotens applikationsblok for opgaveliste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
|
|
msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
msgstr "Påmindelse om din aftale "
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Udsæt"
|
|
|
|
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Alarm notification service"
|
|
msgstr "Alarm-notificeringstjeneste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
|
|
"know."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52
|
|
msgid "Could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere Gnome"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:266
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fil ikke fundet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:290
|
|
msgid "Open calendar"
|
|
msgstr "Åbn kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:332
|
|
msgid "Save calendar"
|
|
msgstr "Gem kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette kalender-visning. Tjek venligst din opsætning af ORBit og "
|
|
"OAF."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Of_fentlig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:332
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "_Fortrolig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1601
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1628
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "Ø"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:689
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1574
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:688
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:687
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Gennemsigtig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Uigennemsigtig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Ikke startet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Under udarbejdelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Fuldført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:544
|
|
#: camel/camel-service.c:580
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoen skal skrives ind på formatet: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klassifikationen skal være en af 'Offentlig', 'Privat', \"Fortrolig' eller "
|
|
"'Ingen'"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:329
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-account-gui.c:976
|
|
#: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:46 shell/e-shell-view.c:1199
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den geografiske position skal skrives ind på formatet: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1010
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Procentværdien skal være mellem 0 og 100, inklusive"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1051
|
|
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
|
|
msgstr "Prioriteten skal være en af 'Høj', 'Normal', 'Lav' eller 'Udefineret'."
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1064
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Udefineret"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1105
|
|
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gennemsigtigheden skal være en af 'Gennemsigtig', 'Uigennemsigtig' eller "
|
|
"\"Ingen'."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1576
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Gentages"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1578
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Tildelt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:198
|
|
msgid "%A, %e %B %Y"
|
|
msgstr "%A den %e. %B %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:207
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Aftaler"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251
|
|
msgid "%I:%M%p"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:948
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Opgaver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:443
|
|
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
|
|
msgstr "<b>Fejl ved indlæsning af kalender</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:455
|
|
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
|
|
msgstr "<b>Fejl ved indlæsning af kalender:<br>Metode ikke understøttet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:622 mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:627
|
|
msgid "Show appointments"
|
|
msgstr "Vis aftaler"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:635
|
|
msgid "Show tasks"
|
|
msgstr "Vis opgaver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:690
|
|
msgid "Things to do"
|
|
msgstr "Opgaver der skal fuldføres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Indlæser kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:126
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "URIen som kalenderen skal vise"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarm på %A %d %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
|
|
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Besked om din aftale på %A %d %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Intet sammendrag."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "Edit appointment"
|
|
msgstr "Redigér aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Udsæt-tid (minutter)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "12 hour (am/pm)"
|
|
msgstr "12 timer (AM/PM)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "24 hour"
|
|
msgstr "24 timer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Alarms timeout after"
|
|
msgstr "Alarmer afbrydes efter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Audio Alarms"
|
|
msgstr "Lyd-alarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Beep when alarm windows appear."
|
|
msgstr "Pip når alarmvinduet kommer til syne."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Calendar Preferences"
|
|
msgstr "Opsætning af kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Compress weekends"
|
|
msgstr "Sammenpres weekender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Date navigator options"
|
|
msgstr "Alternativer for datonavigator"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Forvalg"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Vis valgmuligheder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Færdig-dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Enable snoozing for"
|
|
msgstr "Slå udsættelse til for"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "End of day:"
|
|
msgstr "Dagen slutter:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "First day of week:"
|
|
msgstr "Ugens første dag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "fre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:479
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "fredag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Fremhæv:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Items Due Today"
|
|
msgstr "Punkter som skal afsluttes idag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Items Due Today:"
|
|
msgstr "Punkter som skal afsluttes idag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Items Not Yet Due"
|
|
msgstr "Punkter som ikke skal afsluttes endnu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Items Not Yet Due:"
|
|
msgstr "Punkter som ikke skal afsluttes endnu:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "man"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:475
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "mandag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "Overdue Items"
|
|
msgstr "Overskredne opgaver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "Overdue Items:"
|
|
msgstr "Overskredne opgaver:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Vælg en farve"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "Remind me of all appointments"
|
|
msgstr "Påmind mig om alle aftaler"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Påmindelser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "lør"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:480
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "lørdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "Show appointment end times"
|
|
msgstr "Vis sluttider for aftaler"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "Show week numbers"
|
|
msgstr "Vis ugenumre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "Start of day:"
|
|
msgstr "Dagens starter:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "søn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:481
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "søndag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "TaskPad"
|
|
msgstr "Opgaveblok"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "tor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:478
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "torsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "Time Until Due"
|
|
msgstr "Tid til afslutning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
|
msgid "Time divisions:"
|
|
msgstr "Tidsopdeling:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Tidsformat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "tir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:476
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "tirsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "Visual Alarms"
|
|
msgstr "Visuelle alarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "ons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:477
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "onsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
|
msgid "Work week"
|
|
msgstr "Arbejdsuge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
|
|
msgid "minutes before they occur."
|
|
msgstr "minutter før de skal ske."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:88
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "sekunder."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette aftalen '%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:73
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne unavngivne aftale?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette opgaven '%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:82
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne unavngivne opgave?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette journalindgangen '%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
|
|
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne unavngivne journalindgang?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "Ønsker du at gemme ændringer?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:709
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Redigér opgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:714 calendar/gui/event-editor.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Aftale - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:717 calendar/gui/event-editor.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Opgave - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:720 calendar/gui/event-editor.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Journalpunkt - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:734 calendar/gui/event-editor.c:402
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Ingen sammendrag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Comp_lete:"
|
|
msgstr "% færdi_g:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klassificering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Dato & tidspunkt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Fuldført dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Pri_vat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremskridt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Of_fentlig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Sta_rt dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Sa_mmendrag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Opgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Fortrolig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Kontakter..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "Slut-_dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioritet:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Færdiggørelsesdato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Slutdato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
|
|
msgid "Geographical Position"
|
|
msgstr "Geografisk position"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
|
|
msgid "Percent complete"
|
|
msgstr "Procent færdig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammendrag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:168
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:169
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:170
|
|
msgid "Click here to add a task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:551
|
|
msgid "Mark Complete"
|
|
msgstr "Markér som fuldført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:552
|
|
msgid "Mark the task complete"
|
|
msgstr "Markér opgaven som fuldført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:557
|
|
msgid "Edit this task..."
|
|
msgstr "Ændr denne opgave..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:558
|
|
msgid "Edit the task"
|
|
msgstr "Ændr denne opgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:560
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
|
|
msgid "Delete this task"
|
|
msgstr "Slet denne opgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:561
|
|
msgid "Delete the task"
|
|
msgstr "Slet opgaven"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300
|
|
#: calendar/gui/print.c:617
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303
|
|
#: calendar/gui/print.c:616
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Ny aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3280
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3285
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Gå til i dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3287
|
|
msgid "Go to Date..."
|
|
msgstr "Gå til dato..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3293
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3295
|
|
msgid "Delete this Appointment"
|
|
msgstr "Fjern denne aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3297
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
|
|
msgid "Schedule Meeting"
|
|
msgstr "Planlæg møde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3310
|
|
msgid "Make this Occurrence Movable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3312
|
|
msgid "Delete this Occurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3179
|
|
msgid "Delete all Occurrences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i minutters opdeling"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:161
|
|
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510
|
|
msgid "Component successfully updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:173
|
|
msgid "There was an error loading the calendar file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:197
|
|
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529
|
|
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:470
|
|
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse din kalenderfil!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
|
|
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
|
|
msgstr "Dette er et svar fra nogen som ikke er inviteret!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:499
|
|
msgid "I couldn't update your calendar store."
|
|
msgstr "Kunne ikke opdatere dit kalenderlager."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:540
|
|
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette kalenderkomponenten!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
|
|
msgid "Component successfully deleted."
|
|
msgstr "Sletning af komponent fuldført."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
|
|
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
|
|
msgstr "Kan ikke genkende denne type kalenderkomponent."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
|
|
msgid "Add to Calendar"
|
|
msgstr "Tilføj til Kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
|
|
msgid " Accept "
|
|
msgstr " Acceptér "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
|
|
msgid " Decline "
|
|
msgstr " Afvis "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
|
|
msgid " Tentative "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:860
|
|
msgid "Update Calendar"
|
|
msgstr "Opdatér kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
|
|
msgid "Cancel Meeting"
|
|
msgstr "Annullér møde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--til--"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Kalenderbesked"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:632
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Indlæser kalender..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Arrangør:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Server-melding:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Sammendrag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr "dagen begynder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "dagen slutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Deltager"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Attendee address"
|
|
msgstr "Deltagers adresse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Deltagere:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Cancel\n"
|
|
"Meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Annullér\n"
|
|
"møde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Formand"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "Invitationer til møde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Ikke-deltager"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Mulig deltager"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
msgstr "Arrangør:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Publish\n"
|
|
"Event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Offentliggør\n"
|
|
"arrangement"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "S.U."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Request\n"
|
|
"Meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmod\n"
|
|
"om møde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Nødvendig deltager"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule\n"
|
|
"Time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afsæt\n"
|
|
"tid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:49
|
|
#: mail/message-list.c:1081
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:502
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:155
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategori:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse opgaverne i '%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Metoden der kræves for at indlæse '%s' er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:377
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Redigér aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:449
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "på"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:601
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "den"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:608
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:754
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "hændelser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:871
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Denne aftale indeholder gentagelser som Evolution ikke kan redigere."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d days"
|
|
msgstr " %d dage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1545
|
|
msgid " 1 day"
|
|
msgstr " 1 dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d weeks"
|
|
msgstr " %d uger"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1550
|
|
msgid " 1 week"
|
|
msgstr " 1 uge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d hours"
|
|
msgstr " %d timer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1555
|
|
msgid " 1 hour"
|
|
msgstr " 1 time"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr " %d minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1560
|
|
msgid " 1 minute"
|
|
msgstr " 1 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d seconds"
|
|
msgstr " %d sekunder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1565
|
|
msgid " 1 second"
|
|
msgstr " 1 sekund"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1588
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Afspil lyd/sang"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1591
|
|
msgid "Show a dialog"
|
|
msgstr "Vis dialog"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1594
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Send besked"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1597
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Kø_r program"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1612
|
|
msgid " before start of appointment"
|
|
msgstr " før begyndelse på aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1614
|
|
msgid " after start of appointment"
|
|
msgstr " efter begyndelse på aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1622
|
|
msgid " before end of appointment"
|
|
msgstr " før slutning på aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1624
|
|
msgid " after end of appointment"
|
|
msgstr " efter slutning på aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:3132 calendar/gui/print.c:1097
|
|
#: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "Varer he_le dagen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Appointment Basics"
|
|
msgstr "Grundlæggende om aftaler"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Custom recurrence"
|
|
msgstr "Egendefineret genindtræffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Hver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Undtagelser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Ændr"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Ingen genindtræffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Smugkig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Gentagelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regel for genindtræffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Påmindelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Indstillinger..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Simple recurrence"
|
|
msgstr "Simpel genindtræffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "S_lut-tid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "_Start-tid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "_Starting date:"
|
|
msgstr "_Start dato:"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "efter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "før"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dag(e)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "slut på aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "for"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "for evigt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "time(r)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:87
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(ter)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "måned(er)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "start på aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "uge(r)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3278 calendar/gui/e-week-view.c:3301
|
|
msgid "New Appointment..."
|
|
msgstr "Ny aftale..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3314
|
|
msgid "Delete All Occurrences"
|
|
msgstr "Slet alle opføringer"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:234
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Sammendrag indeholder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:235
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Beskrivelse indeholder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "Navn indeholder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:237
|
|
msgid "Has category"
|
|
msgstr "Har kategori"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne mappen i `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Metoden som er nødvendig for at åbne `%s' er ikke støttet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
|
msgstr "En simpel Bonobo kontrol som viser en kalender."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
|
msgstr "Evolution kalender eksekutivoversigt-komponent."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
|
msgstr "Evolution kalender ITip/iMip fremviser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
|
msgstr "Evolution-komponent for behandling af kalenderen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
|
msgstr "Fabrik for kalenderoversigts-komponenten."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
|
|
msgstr "Fabrik for evolutions kalenderkomponent."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
|
msgstr "Fabrik for kalenderens iTip visningskontrol"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
|
msgstr "Fabrik for eksempelkontrol for kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "august"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Go To Date"
|
|
msgstr "Gå til dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Go To Today"
|
|
msgstr "Gå til i dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:306
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "søn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "man"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "tir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "ons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "tor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "fre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "lør"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1078
|
|
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "I dag (%a %d %b %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1093
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Denne uge (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1112
|
|
msgid "Current month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Denne måned (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1119
|
|
msgid "Current year (%Y)"
|
|
msgstr "Dette år (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1156
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Udskriv kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1560
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:108
|
|
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
msgstr "URI for opgavemappen der skal vises"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har udført automatisk migration af opgaverne fra din kalendermappe "
|
|
"til den nye opgave-mappe."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
|
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
|
"again in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har forsøgt at migrere opgaverne som var i din kalendermappe til "
|
|
"den nye opgavemappe.\n"
|
|
"Nogen af opgaverne kunne ikke migreres, så denne proces vil kunne forsøges "
|
|
"igen i fremtiden."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
|
"the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne `%s'; ingen opføringer fra kalendermappen vil flyttes til "
|
|
"opgavemappen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
|
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "SMTOTFL"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:218
|
|
msgid "time-now expects 0 arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:242
|
|
msgid "make-time expects 1 argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:247
|
|
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:255
|
|
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:281
|
|
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:286
|
|
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:293
|
|
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:318
|
|
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:323
|
|
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:348
|
|
msgid "time-day-end expects 1 argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:353
|
|
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:389
|
|
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:472
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:477
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:484
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:611
|
|
msgid "contains? expects 2 arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:616
|
|
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:623
|
|
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", "
|
|
"\"description\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:678
|
|
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:684
|
|
msgid "has-categories? expects all arguments to be strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:932
|
|
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Den angivne type er ikke understøttet i denne gemning"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Den angivne type er ikke understøttet i denne gemning"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Den angivne type er ikke understøttet i denne gemning"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Den angivne type er ikke understøttet i denne gemning"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Den angivne type er ikke understøttet i denne gemning"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-store.c:271
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:643
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:652
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:666
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Henter besked %d (%d%%)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed message %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:671
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne besked"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "Synkroniserer mappe"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "Henter besked %d af %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "Fejlede ved besked %d af %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
|
|
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
|
msgstr "Ugyldig type i krop-beholder, forventer streng"
|
|
|
|
#. well, this is really only a programatic error
|
|
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138
|
|
#: camel/camel-movemail.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette låsefil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr "Tidsafbrud ved ventning på låsefil for %s. Prøv igen senere."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke få fat på lås ved brug af fcntl(2): %s "
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke få fat på lås ved brug af flock(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke tjekke e-post fil %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne postfil %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig postfil %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke tjekke låsefil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af postfil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved skriving af midlertidig fil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme post i midlertidig fil %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette rør: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke udføre fork: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "Movemail-programmet mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:357
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Ukendt fejl)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
|
msgstr "Indtast venligst din %s adgangskode for %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
|
msgstr "Indtast venligst din %s adgangskode"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:511
|
|
msgid "No plaintext to sign."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1057 camel/camel-pgp-context.c:1269
|
|
msgid "No password provided."
|
|
msgstr "Ingen adgangskode oplyst."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1064
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette rør til GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:683
|
|
msgid "No plaintext to clearsign."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:873
|
|
msgid "No plaintext to verify."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temp file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No plaintext to encrypt."
|
|
msgstr "Klik på ikonen for at dekryptere."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1073
|
|
msgid "No recipients specified"
|
|
msgstr "Ingen modtagere specificeret"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1261
|
|
msgid "No ciphertext to decrypt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-pkcs7-context.c:197 camel/camel-smime-context.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter your password for %s"
|
|
msgstr "Indtast venligst din %s adgangskode for %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pkcs7-context.c:213 camel/camel-smime-context.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error hashing password."
|
|
msgstr "Fejl under gemning af genveje."
|
|
|
|
#: camel/camel-pkcs7-context.c:222 camel/camel-smime-context.c:220
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
msgstr "Ugyldig adgangskode."
|
|
|
|
#: camel/camel-pkcs7-context.c:329 camel/camel-smime-context.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not sign: certificate not found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette låsefil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pkcs7-context.c:378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not clearsign: certificate not found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette låsefil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pkcs7-context.c:567 camel/camel-smime-context.c:529
|
|
msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-pkcs7-context.c:590 camel/camel-smime-context.c:536
|
|
msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-pkcs7-context.c:620 camel/camel-smime-context.c:571
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til tjener: %s."
|
|
|
|
#: camel/camel-pkcs7-context.c:626 camel/camel-smime-context.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not encrypt: encoding failed."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette rør: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pkcs7-context.c:677 camel/camel-smime-context.c:627
|
|
msgid "Failed to decrypt: Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse %s: Ingen initieringskode i modulet."
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server %s"
|
|
msgstr "%s-tjener %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service for %s on %s"
|
|
msgstr "%s-tjeneste for %s på %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:252
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Forbindelse annulleret"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:255
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:256
|
|
msgid "(unknown host)"
|
|
msgstr "(ukendt vært)"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:470
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Handling annulleret"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:476
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected"
|
|
msgstr "Server frakoblet uventet"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Godkendelse fejlede."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke få fat på Kerberos billet:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:433
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Forkert autoriseringsbesked fra server."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
|
msgid "NT Login"
|
|
msgstr "NT-logind"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown authentication state."
|
|
msgstr "Autenticering kræves"
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "URL '%s' skal indeholde et brugernavn"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "URL '%s' skal indeholde et vertsnavn"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "URL '%s' skal indeholde en sti"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "Løser: '%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:68
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "E-post-udbyder for virtuelle mapper"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:70
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "For læsning af e-post som en anmodning på et andet sæt af mapper"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "Ingen udbyder tilgængelig for protokol `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette katalog %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not sign: failed to create content info."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette komponeringsvinduet."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:351
|
|
msgid "Could not sign: failed to create signing context."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not sign: failed to create signature."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse sammendrag for %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME."
|
|
msgstr "Den angivne type er ikke understøttet i denne gemning"
|
|
|
|
#. Fill in the new fields
|
|
#: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1007 mail/mail-ops.c:1014
|
|
#: mail/mail-ops.c:1032 mail/mail-ops.c:1033
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papirkurv"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EMail: %s\n"
|
|
"Common Name: %s\n"
|
|
"Organization Unit: %s\n"
|
|
"Organization: %s\n"
|
|
"Locality: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"Country: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. construct our user prompt
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issuer: %s\n"
|
|
"Subject: %s"
|
|
msgstr "Emne er %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "Ingen sådan besked: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message: %s"
|
|
msgstr "Ingen sådan besked: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan kun redigere beskeder lagret\n"
|
|
"i Skitse-kataloget."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette katalog %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "IMAP-kommando mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 shell/e-storage.c:481
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:295
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "Serversvar afsluttet for tidligt."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "Svar fra IMAP-tjener indeholdt ikke %s-information"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-tjener: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette katalog %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse sammendrag for %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:364
|
|
msgid "Scanning IMAP folder"
|
|
msgstr "Skanner IMAP-mapper"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1047
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1281
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1075
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1314
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde beskedskrop i FETCH-svar."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Tjekker for nyt post"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Tjek for nye beskeder i alle mapper"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:552
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Navnerum"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
|
|
msgid "IMAPv4"
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "For læsning og gemning af e-post på IMAP-tjenere."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valg vil lade dig koble til en IMAP-tjener ved at bruge en "
|
|
"klartekst-adgangskode."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:466
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "Ingen støtte for autenticeringstype %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sIndtast venligst IMAP-adgangskode for %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:505
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr "Du indtastede ikke en adgangskode."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke autenticere mod IMAP-tjener.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:803 mail/mail-local.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "MH-formaterede postkataloger"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
|
|
msgstr "For gemning af lokal e-post i MH-lignende beskedskataloger "
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
|
|
msgid "Standard Unix mailbox file"
|
|
msgstr "Standard Unix-postkassefil"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
|
|
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
|
|
msgstr "For gemning af lokal e-post i standard mbox format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
|
|
msgid "Qmail maildir-format mail files"
|
|
msgstr "Qmail maildir-formaterede postfiler"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
|
|
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
|
|
msgstr "For gemning af lokal e-post i qmail beskedskataloger"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr "Gemme-rod %s er ikke en absolut sti"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "Gemme-rod %s er ikke et almindeligt katalog"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke få fat på mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr "Lokale gemmesteder har ikke en indbakke"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Lokal e-post-fil %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette oversigtsfil `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette indeksfil `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404
|
|
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje besked i maildir-mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke hente besked: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Ingen sådan besked"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Ugyldigt indhold af meddelelse"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åbne mappe `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette mappe `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
|
msgstr "`%s' er ikke et maildir katalog."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "ikke et maildir katalog"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne postboks: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne postboks: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje besked i mbox-filen: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke hente besked: %s fra mappe %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr "Mappen set ud til at være uigenkaldeligt ødelagt."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
|
|
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
|
msgstr "Fremstilling af besked mislykkedes: Er postkassen ødelagt?"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne fil `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette fil `%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "`%s' er ikke en almindelig fil."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke slette mappen `%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "Mappen `%s' er ikke tom. Ikke slettet."
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
|
|
msgid "Summarising folder"
|
|
msgstr "Laver sammendrag for mappe"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne mappe: %s: summerer fra position %ld: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr "Uoprettelig fejl ved fortolkning af post nær position %ld i mappe %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke lave oversigt over folder: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1397
|
|
msgid "Synchronising folder"
|
|
msgstr "Synkroniserer mappe"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne folder der skal laves oversigt for: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig postboks: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr "Oversigt og mappe uoverensstemmelse, selv efter synkronisering"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Ukendt fejl: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje besked i mh-mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "`%s' er ikke et katalog."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne postboks: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Venligst indtast NNTP-adgangskode for %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "Tjeneren godtog ikke brugernavn"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Fejl ved sending af brugernavn til tjener"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "Tjeneren godtog ikke brugernavn/adgangskode"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s not found."
|
|
msgstr "Besked %s ikke fundet"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjeneren."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse gruppelistefil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme gruppelistefil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "USENET-nyheder"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en udbyder for læsning af og postning af indlæg til USENET "
|
|
"nyhedsgrupper."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne katalog for news-tjener: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "USENET-nyheder via %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativ vil autenticere mod NNTP-tjeneren ved brug af klartekst "
|
|
"adgangskode."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne eller oprette .newsrc-fil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "Modtager POP-oversigt"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
|
|
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne mappe: beskedslisten var ikke komplet."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "Ingen besked med uid %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "Modtager POP-meddelelse %d"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch message: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente beskeden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente besked fra POP-tjener %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "Efterlad beskeder på tjeneren"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
|
|
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan også bruges for at hente "
|
|
"e-post fra visse e-postudbydere via web, samt fra proprietære e-postsystemer."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativ lader dig koble til POP-tjeneren ved brug af adgangskode i "
|
|
"klartekst. Dette er det eneste alternativ som er understøttet af mange "
|
|
"POP-tjenere."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativ lader dig koble til POP-tjenere ved brug af krypteret "
|
|
"adgangskode via APOP-protokollen. Dette vil muligvis ikke virke for alle "
|
|
"brugere selv på tjenere som hævder at understøtte det."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette lader dig koble til POP-tjeneren ved at bruge Kerberos 4 som "
|
|
"autenticering."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke autenticere mod KPOP-tjener: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to server: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til tjener: %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sIndtast venligst POP3-adgangskode for %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
|
|
"Fejl under oversending af brugernavn: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Ukendt)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"No support for requested authentication mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke koble til POP-tjeneren.\n"
|
|
"Ingen støtte for forespurgt autenticeringsmekanisme."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
|
|
"Fejl ved oversending af adgangskode: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "Ingen sådan mappe `%s'."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"For levering af e-post ved at videresende den til \"sendmail\"-programmet på "
|
|
"det lokale system."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette rør til sendmail: %s: besked ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Kunne ikke udføre fork på sendmail: %s: besked ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sende beskeden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail afsluttede med signal %s: besked ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "Kunne ikke udføre %s: besked ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail afsluttede med status %d: besked ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
|
|
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde 'Fra'-adresse i besked"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Levering af e-post via sendmail programmet"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:62
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
|
msgstr "For levering af e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr "Syntaksfejl, kommando ikke genkendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Kommando ikke implimenteret"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Hjælpebesked"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Tjeneste parat"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr "Transaktionen mislykkedes"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "Adganggskodeoverføring kræves"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr "Autenticeringsmekanismen er for svag"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr "Kryptering kræves for forespurgt autenticeringsmekanisme"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Midlertidig autenticeringsfejl"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticering kræves"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
|
msgstr "Velkomst fejl ved svar: %s: formentlig ikke-fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sVenligst indtast SMTP-adgangskode for %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke autenticere mod IMAP-tjener.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "SMTP-tjener %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "SMTP-levering af e-post via %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
|
msgstr "Kan ikke sende besked: afsenderadresse ikke defineret."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr "Kan ikke sende besked: afsenderadresse ikke gyldig."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr "Kan ikke sende besked: ingen modtagere defineret."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "HELO anmodning overskred tid: %s: ikke-fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "HELO fejl ved svar: %s: ikke-fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
|
msgstr "Tidsafbrud for AUTH-forespørgsel: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AUTH request failed."
|
|
msgstr "Tidsafbrud for AUTH-forespørgsel: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt svar på autenticering fra tjener.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "MAIL FROM anmodning overskred tid: %s: besked ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "MAIL FROM fejl ved svar: %s: besked ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "RCPT TO anmodning overskred tid: %s: besked ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Fejl ved \"RCPT TO\"-svar: %s: besked ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "DATA anmodning overskred tid: %s: besked ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "DATA fejl ved svar: %s: besked ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "DATA sending overskred tid: Besked afbrudt: %s: besked ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "DATA fejl ved svar: Besked afbrudt: %s: besked ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
msgstr "RSET-anmodning overskred tid: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET response error: %s"
|
|
msgstr "RSET fejl ved svar: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "QUIT-anmodning overskred tid: %s: ikke-fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "QUIT fejl ved svar: %s: ikke-fatal"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 byte"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u byte"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fk"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:122
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "bilag"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Vedhæft en fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Fjern valgte punkter fra bilagslisten"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Vedhæft bilag..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Vedhæft bilag til meddelelsen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:9
|
|
#: mail/message-list.c:1081
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Bilag"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Egenskaber for bilag"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
msgid "Inline attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-type:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
|
|
msgid "Send as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open signature file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne signaturfilen %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:709
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Gem som..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved gemning af fil: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af fil: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
|
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:870 data/evolution.desktop.in.h:1
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:224
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne meddelelse er ikke sendt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gemme ændringene?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:901
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1027
|
|
msgid "That file does not exist."
|
|
msgstr "Den fil eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1037
|
|
msgid "That is not a regular file."
|
|
msgstr "Dette er ikke en almindelig fil."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1047
|
|
msgid "That file exists but is not readable."
|
|
msgstr "Den fil eksisterer men kan ikke læses."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1057
|
|
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
msgstr "Den fil så ud til at være tilgængelig, men open(2) fejlede."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1079
|
|
msgid ""
|
|
"The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
"Are you sure you wish to insert it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen er meget stor (mere end 100 k).\n"
|
|
"Er du sikker på at du ønsker at indsætte den?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1100
|
|
msgid "An error occurred while reading the file."
|
|
msgstr "En fejl skete ved læsning af filen."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1401 composer/e-msg-composer.c:1744
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Skriv en meddelelse"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1835
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette komponeringsvinduet."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Klik her for adressebogen"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:354 mail/mail-format.c:753
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:360 mail/mail-format.c:755
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Svar-til:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:371 mail/mail-format.c:652
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Emne:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385 mail/mail-format.c:757
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Indtast modtagerne for meddelelsen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 mail/mail-format.c:759
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Kopi:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "B-kopi:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen uden at komme til "
|
|
"syne i meddelelsens modtagerliste."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
|
"configured any identities in the mail component."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:370
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
|
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer."
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The Evolution groupware suite"
|
|
msgstr "Evolution gruppevarepakke"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "Adressekort"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "Kalenderinformation"
|
|
|
|
#. strptime format for a date.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198
|
|
msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201
|
|
msgid "%H:%M:%S%n"
|
|
msgstr "%H:%M:%S%n"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
|
|
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205
|
|
msgid "%I:%M %p%n"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208
|
|
msgid "%H:%M%n"
|
|
msgstr "%H:%M%n"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:269
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:274
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:283
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:315
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:323
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åbne HTML-fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error reading data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:958
|
|
msgid "File does not have a place for the services.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:126
|
|
msgid "Select a service"
|
|
msgstr "Vælg tjeneste"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
|
|
"Summary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Just leave it blank for the default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s with the default GNOME application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send an email to %s"
|
|
msgstr "Send et brev til %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change the view to %s"
|
|
msgstr "Ændr visningen til %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run %s"
|
|
msgstr "Kør %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s"
|
|
msgstr "Luk %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s to the left"
|
|
msgstr "Flyt %s til venstre"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s to the right"
|
|
msgstr "Flyt %s til højre"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s into the previous row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s into the next row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %s"
|
|
msgstr "Konfigurér %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
|
|
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the RDF summary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
|
|
msgid "RDF Summary"
|
|
msgstr "RDF-sammendrag"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the test bonobo component."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the test component."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Test bonobo service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Test service"
|
|
msgstr "Testtjeneste"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775
|
|
msgid "Update automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785
|
|
msgid "Update now"
|
|
msgstr "Opdatér nu"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:795
|
|
msgid "Update every "
|
|
msgstr "_Opdatér hver"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:806
|
|
#: filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:78
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:78
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:79
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "måned"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:79
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "måneder"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "uge"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "uger"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dage"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "time"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "timer"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:199
|
|
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
|
|
msgstr "Du har glemt at vælge en dato."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:201
|
|
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
|
|
msgstr "Du har valgt en ugyldig dato."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med tiden\n"
|
|
"når filteret køres eller tiden når vMappen\n"
|
|
"åbnes."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n"
|
|
"tiden du angive her."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n"
|
|
"en tid relativ til når filteret bliver kørt;\n"
|
|
"for eksempel \"for en uge siden\"."
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:374
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "den aktuelle tid"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:374
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "et tidspunkt du angiver"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:375
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "et tidspunkt relativt til den aktuelle tid"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:433
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Sammenlign med"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:707
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<klik her for at vælge en mappe>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Filterregler"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:452
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Så"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:466
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Tilføj handling"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
|
|
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du glemte at vælge en mappe.\n"
|
|
"Venligst gå tilbage og specificér en gyldig mappe for levering af e-post."
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:682
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Vælg mappe"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:250
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr "Indtast URI for mappen"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:296
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<klik her for at vælge en mappe>"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Redigér filtre"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Edit VFolders"
|
|
msgstr "Redigér vMapper"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:7
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Indkommende"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:8
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Udgående"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
|
|
msgid "Virtual Folders"
|
|
msgstr "Visuelle mapper"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "vFolder Sources"
|
|
msgstr "vMappe-kilder"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr "med alle aktive fjernmapper"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr "med alle lokale og aktive fjernmapper"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:15
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "med alle lokale mapper"
|
|
|
|
#: filter/filter-input.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl i regulært udtryk '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:488
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:626
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Regelnavn: "
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:630
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Uden navn"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:646
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Hvis"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:664
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Udfør handlinger"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:668
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "hvis alle kriterier er mødt"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:673
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "hvis et kriterie er mødt"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:684
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Tilføj kriterie"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:770
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr "indkommende"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:770
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "udgående"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Colour"
|
|
msgstr "Giv farve"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Giv point"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Bilag"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "indeholder"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Kopiér til mappe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Dato modtaget"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Dato sendt"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Slettet"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "indeholder ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "slutter ikke med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "lyder ikke som"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "starter ikke med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Findes ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Udkast"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "slutter med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Findes"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "findes"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Udtryk"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
|
msgid "Forward to Address"
|
|
msgstr "Videresend til adresse"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Vigtig"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "er"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "er større end"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "er mindre end"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "er ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Diskussionsliste"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Beskedskrop"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Beskedshoved"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
|
msgid "Message was received"
|
|
msgstr "Beskeden blev modtaget"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
|
msgid "Message was sent"
|
|
msgstr "Beskeden blev sendt"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Flyt til folder"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
|
msgid "on or after"
|
|
msgstr "på eller efter"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
|
msgid "on or before"
|
|
msgstr "på eller før"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Læst"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Modtagere"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Passer på regulært udtryk"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:41
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Svaret til"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
|
|
#: mail/message-list.c:1081
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Point"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Afsender"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "_Sæt Status"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:45
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "lyder som"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:46
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Kildekonto"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:47
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Specifik brevhoved"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:48
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "starter med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:50
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Stop behandling"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/message-list.c:1082
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:52
|
|
msgid "was after"
|
|
msgstr "var efter"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:53
|
|
msgid "was before"
|
|
msgstr "var før"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:147
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regler"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:240
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Tilføj regel"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:299
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Ændr regel"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:130
|
|
msgid "Score Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:512 importers/netscape-importer.c:780
|
|
#: importers/pine-importer.c:646 shell/e-shell-importer.c:655
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:4
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importér"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:517 importers/netscape-importer.c:785
|
|
#: importers/pine-importer.c:651
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Epost"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:521
|
|
msgid "Elm Aliases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:807
|
|
#: importers/pine-importer.c:668
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Elm mail"
|
|
msgstr "Epost"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:790 importers/pine-importer.c:656
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:795 mail/mail-callbacks.c:1472
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:800
|
|
msgid "Addressbooks"
|
|
msgstr "Adressebøger"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:661
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Adressebog"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:723
|
|
msgid "Pine mail"
|
|
msgstr "Pine-post"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:337
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:410
|
|
msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
msgstr "Kan ikke registrere gemning i skallen"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:270
|
|
msgid "Store search as vFolder"
|
|
msgstr "Gem søgning som vMappe"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:594
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "VFolder på e_mne"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:597
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "vMappe for _afsender"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:600
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "vMappe for _modtagere"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:603
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
|
msgstr "Vfolder efter diskussions_liste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:609
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filtrér efter emne"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:612
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filtrér efter afsender"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:615
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filtrér efter modtager"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:618
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filtrér efter diskussionsliste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:627
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åbn"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:629
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Gensend"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:631 ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:118 ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Gem som..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:633 ui/evolution-event-editor.xml.h:69
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Udskriv"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:638 ui/evolution-mail.xml.h:117
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "Svar til afsende_r"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:640 ui/evolution-mail.xml.h:72
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Svar til _alle"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:642
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Videresend"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:645
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Mær_k som læst"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:647
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Mærk som u_læst"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:652
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Flyt til mappe..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:654
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Kopiér til mappe..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:658 ui/evolution-mail.xml.h:121
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Fortryd sletning"
|
|
|
|
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
|
|
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
|
|
#. { "", NULL,
|
|
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
|
|
#: mail/folder-browser.c:668
|
|
msgid "Apply Filters"
|
|
msgstr "Anvend filtre"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:672
|
|
msgid "Create Ru_le From Message"
|
|
msgstr "Skab rege_l fra besked"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:811
|
|
msgid "Filter on Mailing List"
|
|
msgstr "Filtrér efter epostliste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:812
|
|
msgid "VFolder on Mailing List"
|
|
msgstr "vMappe efter diskussionsliste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filtrér efter diskussionsliste (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "vMappe efter diskussionsliste (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for \"%s\""
|
|
msgstr "Egenskaber for \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:198 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for handling mail."
|
|
msgstr "Evolution komponent til håndtering af post."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution mail composer."
|
|
msgstr "Evolution beskedskriver."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution mail folder display component."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
|
msgstr "Fabrik for Evolution beskedskriver."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Evolution mail component."
|
|
msgstr "Fabrik for Evolution postkomponent."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail configuration interface"
|
|
msgstr "Konfiguration af epost"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
|
|
msgstr "Fabrik vil importere GnomeCard-filer ind i Evolution."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imports mbox files into Evolution"
|
|
msgstr "Importerer GnomeCard-filer ind i Evolution."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
|
|
msgstr "Fabrik vil importere GnomeCard-filer ind i Evolution."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
|
|
msgstr "Importerer Outlook Express 4-filer ind i Evolution."
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "Current store format:"
|
|
msgstr "Nuværende lagringsformat:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:2
|
|
msgid "Mailbox Format"
|
|
msgstr "Postkasseformat"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:3
|
|
msgid "New store format:"
|
|
msgstr "Nyt gemningsformat:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
"recoverable. Please use this feature with care."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:7
|
|
msgid "maildir"
|
|
msgstr "maildir"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:8
|
|
msgid "mbox"
|
|
msgstr "mbox"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:9
|
|
msgid "mh"
|
|
msgstr "mh"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:105
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:173
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Evolution kontoredigering"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (standard)"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:197
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktivér"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivér"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne konto?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nyhedskonto?"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-accounts.c:568
|
|
msgid "Evolution Account Manager"
|
|
msgstr "Evolution kontobehandler"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Send til %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Emne er %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Epost fra %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "%s diskussionsliste"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Tilføj filterregel"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured the mail client.\n"
|
|
"You need to do this before you can send,\n"
|
|
"receive or compose mail.\n"
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke konfigureret epostklienten.\n"
|
|
"Du skal gøre dette før du kan sende,\n"
|
|
"modtage eller skrive beskeder.\n"
|
|
"Vil du konfigurere den nu?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal konfigurere en identitet\n"
|
|
"før du kan sende epost."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal konfigurere en epost-transport\n"
|
|
"før du kan sende epost."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:205
|
|
msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
msgstr "Du har ikke sat en transportmetode for e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne meddelse har intet emne.\n"
|
|
"Skal den sendes alligevel?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:311
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr "Du skal specificere modtagere for at kunne sende denne besked."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:354
|
|
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
|
msgstr "Du skal konfigurere en konto før du kan sende dette brev."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s, %s wrote:"
|
|
msgstr "Den %s skrev %s:"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:755
|
|
msgid "Forwarded message:\n"
|
|
msgstr "Videresendt meddelelse:\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:849
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Flyt meddelelse(r) til"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:851
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Kopiér meddelelse(r) til"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette opgaven '%s'?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1152
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan kun redigere beskeder lagret\n"
|
|
"i Skitse-kataloget."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1186
|
|
msgid ""
|
|
"You may only resend messages\n"
|
|
"in the Sent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan kun sende beskeder igen\n"
|
|
"som er gemt i sendt-kataloget."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette opgaven '%s'?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Message Selected"
|
|
msgstr "Beskeden blev modtaget"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1253 mail/mail-display.c:92
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Overskriv fil?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1257 mail/mail-display.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil med samme navn eksisterer allerede.\n"
|
|
"Overskriv den?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1301
|
|
msgid "Save Message As..."
|
|
msgstr "Gem besked som..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1303
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Gem beskeder som..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved indlæsning af filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1520
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Udskriv besked"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1567
|
|
msgid "Printing of message failed"
|
|
msgstr "Udskrivning af besked mislykkedes"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nyhedskonto?"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1199 mail/mail-config.c:1202
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Opkobler til server..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Venligst indtast dit navn og din e-post adresse nedenunder. "
|
|
""optional" felterne nedenunder behøver ikke at blive udfyldt, "
|
|
"medmindre du ønsker at have denne information med i breve du sender."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
|
|
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
|
|
"Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Venligst indtast information om din tjener for indkommende e-post "
|
|
"nedenunder. Hvis du ikke véd hvilken slags server du skal bruge, så kontakt "
|
|
"din systemadministrator eller internetudbyder."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
|
|
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
|
|
"Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Venligst indtast information om protokol for udgående e-post nedenunder. "
|
|
"Hvis du ikke véd hvilken protokol du skal bruge, så kontakt din "
|
|
"systemadministrator eller internetudbyder."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
|
|
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
|
|
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
|
|
"purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set window title
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:445
|
|
msgid "Evolution Account Wizard"
|
|
msgstr "Evolution konto-guide"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid " Check for supported types "
|
|
msgstr " Tjek for støttede typer"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid " color"
|
|
msgstr " farve"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "kontoinformation"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Kontoadministration"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konti"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "Always load images off the net"
|
|
msgstr "Indlæs aftid billeder fra nettet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Godkendelse"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "Authentication Type: "
|
|
msgstr "Godkendelsestype: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "Tjek automatisk for nye beskeder hvert"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Beskedskriver"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din epost-konfiguration er nu komplet.\n"
|
|
"Klik \"Fuldfør\" for at gemme dine nye indstillinger"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:21
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "Default \"Forward\" style is: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Kladder"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "Drafts folder:"
|
|
msgstr "Kladdemappe:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "Epostadresse:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "Full Name:"
|
|
msgstr "Fulde navn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:32
|
|
msgid "Highlight citations with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4 "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "In HTML mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Vis i brev"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Kerberos "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Load images if sender is in addressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration af epost"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Make this my default account"
|
|
msgstr "Gør dette til min standardkonto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Never load images off the net"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nyheder"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisation:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "PGP binary path:"
|
|
msgstr "PGP binærsti:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Bemærkning"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Modtager post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "Modtager post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:61
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:63
|
|
msgid "Select PGP binary"
|
|
msgstr "Vælg PGP binær"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
|
msgid "Send mail in HTML format by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Sender post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Sender post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Sendt"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Sent messages folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration af tjener"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Server Type: "
|
|
msgstr "Tjenertype:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:73
|
|
msgid "Server requires authentication"
|
|
msgstr "Server kræver autentificering"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Signaturfil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Specielle mapper"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr "Standard-Unix mbox"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Brug sikker forbindelse (SSL)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:86 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:196
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Gem bilag"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig katalog: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:297
|
|
msgid "Save to Disk..."
|
|
msgstr "Gem på disk..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Åbn i %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:301
|
|
msgid "View Inline"
|
|
msgstr "Vis i brev"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:336
|
|
msgid "External Viewer"
|
|
msgstr "Ekstern visning"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Inline (via %s)"
|
|
msgstr "Vis i brev (via %s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:363
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:962
|
|
msgid "Loading message content"
|
|
msgstr "Indlæser indholdet af beskeden"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1253
|
|
msgid "Open link in browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1255
|
|
msgid "Save as (FIXME)"
|
|
msgstr "Gem som (RETMIG)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1257
|
|
msgid "Copy location (FIXME)"
|
|
msgstr "Kopiér placering (RETMIG)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s-bilag"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:573
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1029
|
|
msgid "No GPG/PGP program configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1044
|
|
msgid "Encrypted message not displayed"
|
|
msgstr "Krypteret besked ikke vist"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1050
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Krypteret besked"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1051
|
|
msgid "Click icon to decrypt."
|
|
msgstr "Klik på ikonen for at dekryptere."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1141 mail/mail-format.c:1527
|
|
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
|
msgstr "Denne besked er underskrevet digitalt og er fundet autentisk."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1149 mail/mail-format.c:1535
|
|
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
|
msgstr "Denne besked er underskrevet digitalt, men er ikke fundet autentisk."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Peger til FTP-tjener (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig på netsted \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Peger til lokal fil (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Peger til ukendt eksternt data (\"%s\"-type)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1804
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Fejludformet del for ekstern-krop."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s'"
|
|
msgstr "Åbner '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Ændrer mappe \"%s\" til \"%s\" format"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Ændr mappe \"%s\" til \"%s\" format"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:812
|
|
msgid "Reconfiguring folder"
|
|
msgstr "_Rekonfigurér mappe"
|
|
|
|
#. first, 'close' the old folder
|
|
#: mail/mail-local.c:841
|
|
msgid "Closing current folder"
|
|
msgstr "Lukker aktiv mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:873
|
|
msgid "Renaming old folder and opening"
|
|
msgstr "Ændrer navn på gammel mappe og genåbner"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:891
|
|
msgid "Creating new folder"
|
|
msgstr "Opretter en ny mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:905
|
|
msgid "Copying messages"
|
|
msgstr "Kopierer beskeder"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
|
"open this folder anymore: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke gemme metainformation for mappe; du vil sandsynligvis\n"
|
|
"ikke kunne åbne denne mappe igen: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
"you may need to repair it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ikke kan åbne denne postboks igen skal\n"
|
|
"du reparere den manuelt."
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while performing operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved udføring af operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbejder"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:862
|
|
msgid "Evolution progress"
|
|
msgstr "Evolution fremgang"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "Sender '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:603
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Sender meddelelse"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:739 mail/mail-send-recv.c:475
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Fuldført."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:825
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Gemmer besked i mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Flytter meddelelser til %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Kopierer beskeder til %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:914
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flytter"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:917
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiérer"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Skanner mapper i '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1154
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Videresendte meddelelser"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1195 mail/mail-ops.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Åbner mappe %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Åbner lager %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1449
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Tømmer mappe for slettede beskeder"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Modtager meddelelse %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1565
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Modtager meddelelser"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "Henter besked nummer %d af %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1649
|
|
msgid "Saving messages"
|
|
msgstr "Gemmer beskeder"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "Gemmer besked %d af %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved gemning af beskeder til: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1829
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Gemmer bilag"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive data: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1939
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Epost fra %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:138
|
|
msgid "(Untitled Message)"
|
|
msgstr "(Unavngivet besked)"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:268
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "Find i besked"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:298
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Forward"
|
|
msgstr "Søg efter en streng"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:316
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Find:"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:319
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Matcher:"
|
|
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søg"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:138
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Afbryder..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:233
|
|
msgid "Send & Receive mail"
|
|
msgstr "Send & modtag e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:236
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Modtager"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:285
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Opdaterer..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Venter..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:306
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Sender"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:471
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: mail/mail-summary.c:110
|
|
msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
msgstr "Ufuldstændig meddelse skrevet til rør!"
|
|
|
|
#: mail/mail-summary.c:468
|
|
msgid "Mail Summary"
|
|
msgstr "Sammendrag"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mbox '%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] (forwarded message)"
|
|
msgstr "[%s] (videresendt meddelelse)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:202
|
|
msgid "Fwd: (no subject)"
|
|
msgstr "Fwd: (uden emne)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Videresendt meddelelse - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:221
|
|
msgid "Forwarded message (no subject)"
|
|
msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
|
|
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"-----Videresendt besked---<br><b>Fra:</b> %s<br><b>Til:</b> "
|
|
"%s<br><b>Emne:</b> %s<br>"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:249
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "vMapper"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:438
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Ny vMappe"
|
|
|
|
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
|
|
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
|
|
#: mail/message-browser.c:188 ui/evolution-mail.xml.h:70
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:188
|
|
msgid "Reply to the sender of this message"
|
|
msgstr "Svar til afsenderen af denne meddelelse"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:191 ui/evolution-mail.xml.h:71
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Svar til alle"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:191
|
|
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
|
msgstr "Svar til alle modtagere af denne meddelelse"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:194 ui/evolution-mail.xml.h:33
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Videresend"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:194
|
|
msgid "Forward this message"
|
|
msgstr "Videresend denne meddelelse"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:199
|
|
msgid "Print the selected message"
|
|
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:202
|
|
msgid "Delete this message"
|
|
msgstr "Slet denne meddelelse"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:207 ui/evolution-event-editor.xml.h:33
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forri_ge"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:207
|
|
msgid "Previous message"
|
|
msgstr "Forrige besked"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:210 ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:57
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:210
|
|
msgid "Next message"
|
|
msgstr "Hjælpebesked"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:677
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Ulæst"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:678
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Læst"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:679
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Besvaret"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:680
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Flere ulæste beskeder"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:681
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Flere beskeder"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:685
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Lavest"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:686
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Lavere"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:690
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Højere"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:691
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Højest"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:941
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:948
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Idag %h:%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:957
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Igår %h:%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:969
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:977
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:979
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1081
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Mærket"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1082
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Afsender"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1082
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1082
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Modtaget"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1083
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Modtager"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1083
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Handling annulleret"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:48
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:77
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:138
|
|
msgid "Display folders starting with:"
|
|
msgstr "Vis mapper som som starter med:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting store for \"%s\""
|
|
msgstr "Henter lager for \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Fjerner abonnement på mappe \"%s\""
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:873
|
|
msgid "Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "_Håndtér abonnementer"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Evolution installation"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
"into your personal Evolution directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne nye version af Evolution skal installere flere filer i\n"
|
|
"dit personlige Evolution-katalog"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:123
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik venligst \"Ok\" for at installere filerne, eller 'annullér' for at "
|
|
"afslutte."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:163
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr "Kunne ikke opdatere filer korrekt"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234
|
|
msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
msgstr "Evolutions filer blev installeret."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:195
|
|
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
|
|
msgstr "Dette ser ud til at være første gang du kører Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:196
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
msgstr "Venligst klik \"OK\" for at installere Evolutions brugerfiler under"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette kataloget\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Fejl: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke kopiere filer til\n"
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' er ikke et katalog.\n"
|
|
"Venligst fjern denne for at tillade installation\n"
|
|
"af Evolution's brugerfiler."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' er ikke et katalog.\n"
|
|
"Venligst fjern denne for at tillade installation\n"
|
|
"af Evolution's brugerfiler."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "Kan ikke opsætte lokal gemning -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
|
"This probably means that the %s component has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ups! Visningen for `%s' døde uventet. :-(\n"
|
|
"Dette betyder sandsynligvis at %s komponenten er brudt ned."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette specificeret katalog:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
|
|
msgid "The specified folder name is not valid."
|
|
msgstr "Det angivne katalognavn er ikke gyldigt."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - opret ny mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typen på den valgte mappe er ikke gyldig til\n"
|
|
"den ønskede operation."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:321
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Unavngivet)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg filen du ønsker at importere til Evolution og vælg hvilken type fil det "
|
|
"er fra listen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan vælge \"Automatisk\" hvis du ikke ved det, så vil Evolution prøve at "
|
|
"finde ud af hvilken type det er, for dig."
|
|
|
|
#. Importer isn't ready yet.
|
|
#. Wait 5 seconds and try again.
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importer not ready.\n"
|
|
"Waiting 5 seconds to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerer %s\n"
|
|
"Importør ikke klar.\n"
|
|
"Venter 5 sekunder før nyt forsøg."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerer %s\n"
|
|
"Importerer opføring %d."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no importer that is able to handle\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ingen importør som kan håndtere\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:363
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importerer"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s.\n"
|
|
"Starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerer %s.\n"
|
|
"Starter %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "Fejl under indlæsning af %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerer %s\n"
|
|
"Importerer opføring 1."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:490
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:540
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:545 shell/importer/import.glade.h:5
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Vælg fil"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:555
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Filtype:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:601
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Vælg mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-handler.c:554
|
|
msgid "Closing connections..."
|
|
msgstr "Afbryder forbindelser..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:149
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Ingen mappe vist)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution %s"
|
|
msgstr "%s - Evolution %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
|
|
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:175
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "Fejl-Frede fandtes ikke i din $PATH"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:181
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Fejl-Frede kunne ikke køres"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:226
|
|
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Ophavsret tilhørende Ximian, Inc. 1999-2001."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
"within the GNOME desktop environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution er en samling af gruppeorienterede anvendelser\n"
|
|
"til administrering af post, kalender og aftaler\n"
|
|
"indenfor Gnomes skrivebordsmiljø."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:392
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Gå til mappe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:576
|
|
msgid "Work online"
|
|
msgstr "Arbejd på nettet"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:588 shell/e-shell-view-menu.c:600
|
|
msgid "Work offline"
|
|
msgstr "Arbejd uden net"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:381
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Fejl under gemning af genveje."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:134
|
|
msgid "Create new shortcut group"
|
|
msgstr "Opret en ny kontakt"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:137
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Gruppenavn:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove group\n"
|
|
"`%s' from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker du virkelig at fjerne gruppe %s\n"
|
|
"fra genvejsbjælken?"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
|
|
msgid "Don't remove"
|
|
msgstr "Fjern ikke"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "_Små ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Vis genveje som små ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:279
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Store i_koner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Vis genveje som store ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:291
|
|
msgid "_New Group..."
|
|
msgstr "_Ny gruppe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:292
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr "Opret en ny genvejsgruppe"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:294
|
|
msgid "_Remove This Group..."
|
|
msgstr "_Fjern denne gruppe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:295
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr "Fjern denne genvejsgruppe"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
|
|
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Skjul genvejsbjælken"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
|
|
msgid "Hide the shortcut bar"
|
|
msgstr "Skjul genvejsbjælken"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivér"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Activate this shortcut"
|
|
msgstr "Aktivér denne genvej"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:388
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Fjern denne genvej fra genvejsbjælken"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:178
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Uden navn)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:459
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Ingen fejl"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:461
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Almindelig fejl"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:463
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:465
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "Specificeret mappetype er ikke gyldig"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:467
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "I/U-fejl"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:469
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "Ikke nok plads til at oprette mappen"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:471
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "Angivet mappe blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:473
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Funktionen ikke implementeret i denne gemning"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:475
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Adgang nægtet"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:477
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operationen er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:479
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "Den angivne type er ikke understøttet i denne gemning"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Mappenavn:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Folder type:"
|
|
msgstr "Mappetype:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Angiv hvor mappen skal oprettes:"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Evolution shell."
|
|
msgstr "Evolution-skallen."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr "Klik \"Importér\" for at starte importering af filen til Evolution."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Utility"
|
|
msgstr "Evolution importeringsprogram"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
|
msgid "Evolution Importer Utility"
|
|
msgstr "Evolution importørprogram"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
|
|
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til Evolutions importværktøj.\n"
|
|
"Via denne vejviser vil du ledes gennem importprocessen af\n"
|
|
"eksterne filer til Evolution."
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:186
|
|
msgid "Importers"
|
|
msgstr "Importerer"
|
|
|
|
#: shell/main.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
|
|
"places where features are either missing or only half working. If\n"
|
|
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
|
|
"there's no way to do it yet! :-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
|
|
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
|
|
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
|
|
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
|
|
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hej. Tak for at du har taget dig tid til at hente denne prøveversion\n"
|
|
"af Evolution gruppevare-suiten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution er ikke færdig. Det nærmer sig, men dele af funktionaliteten\n"
|
|
"mangler eller er ikke fuldført. Hvis du ikke finder ud hvordan ting\n"
|
|
"virker, er grunden sandsynligvis bare at dette ikke er lagt til i koden\n"
|
|
"endnu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi håber at Evolution vil være nyttig for dig, men vi føler fremdeles\n"
|
|
"behov for at advare dig om følgende: Evolution vil: gå ned, miste din "
|
|
"e-post\n"
|
|
"når du ikke vil have at det skal ske, efterlade sig vilfarne processer som "
|
|
"\n"
|
|
"spiser 100% af din CPU-tid, låse sig, sende e-post i HTML-format til\n"
|
|
"tilfældige e-postlister, og gøre dig pinlig for dine venner og kolleger.\n"
|
|
"Brug kun efter anbefaling.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi håber at du nyder resultatene af vort hårde arbejde, og vi venter i\n"
|
|
"spænding på at du tilbyder din hjælp!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak\n"
|
|
"Holdet bag Evolution\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:138
|
|
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere Evolution-skallen."
|
|
|
|
#: shell/main.c:184
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
msgstr "Deaktivér opstartsskærm"
|
|
|
|
#: shell/main.c:185
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/main.c:217
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere komponentsystemet, Bonobo."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
|
|
msgid "Create new contact"
|
|
msgstr "Opret ny kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
msgid "Delete a contact"
|
|
msgstr "Slet kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Find"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
|
|
msgid "Find a contact"
|
|
msgstr "Find kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
|
|
msgid "New contact"
|
|
msgstr "Ny kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:63
|
|
msgid "Previews the message to be printed"
|
|
msgstr "Viser forhåndsvisning af beskeden som skal udskrives"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "Print contacts"
|
|
msgstr "Udskriv kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Stop indlæsning"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
|
|
msgid "View All"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
msgid "View all contacts"
|
|
msgstr "Vis alle kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
|
|
msgid "_Addressbook Sources..."
|
|
msgstr "_Adressebog-kilder..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Udskriv..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "_Search for contacts"
|
|
msgstr "_Søg efter kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88
|
|
#: ui/evolution.xml.h:46
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Værktøj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "5 Days"
|
|
msgstr "Fem dage"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "Alter preferences"
|
|
msgstr "Ændr opsætning"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new all day Event"
|
|
msgstr "Opret en ny aftale for hele dagen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Opret en ny aftale"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Opret en ny kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Go back in time"
|
|
msgstr "Gå tilbage i tiden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Go forward in time"
|
|
msgstr "Gå fremad i tid"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Go to _Date"
|
|
msgstr "Gå til _dato"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Gå _til idag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Gå til specifik dato"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "Go to present time"
|
|
msgstr "Gå til nutiden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Måned"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "New _Event"
|
|
msgstr "Ny aftal_e"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Åbn kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Smugkig"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
|
msgid "Print calendar"
|
|
msgstr "Udskriv kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Print this Calendar"
|
|
msgstr "Udskriv denne kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gem som"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Save calendar as something else"
|
|
msgstr "Gem kalender som noget andet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show 1 day"
|
|
msgstr "Vis én dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show 1 month"
|
|
msgstr "Vis én måned"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Show 1 week"
|
|
msgstr "Vis én uge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Vis arbejdsugen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:424
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "W_ork Week"
|
|
msgstr "Arbejds_uge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Uge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Aftale"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Måned"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:42
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Åbn kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
|
|
msgid "_Week"
|
|
msgstr "_Uge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Slet dette punkt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Slet..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Skriv kuvert..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Udskriv denne ting"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Udskriv..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "_Gem som..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Gem og luk"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Gem kontakten og luk dialogboksen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Se_nd contact to other..."
|
|
msgstr "Send _kontaktperson til andre..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
msgid "See online help"
|
|
msgstr "Se hjælpetekster"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
msgid "Send _message to contact..."
|
|
msgstr "Ny _meddelelse til kontaktperson"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Om denne applikation"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Om..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "Ha_ndlinger"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
|
|
msgid "Address _Book... (FIXME)"
|
|
msgstr "Adresse_bog..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "T_øm"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Klip _ud"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
|
|
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
|
|
msgstr "_Tjek navne"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tøm"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
|
|
msgid "Clear the selection"
|
|
msgstr "Tøm det valgte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Close this appointment"
|
|
msgstr "Luk denne aftale"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
|
|
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "Kopiér til mappe... (RETMIG)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopiér valget"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klip ud"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Klip valget ud"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
|
|
msgid "Delete this appointment"
|
|
msgstr "Slet denne aftale"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
|
|
msgid "Dump XML"
|
|
msgstr "Dump XML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
|
|
msgid "Dump the UI Xml description"
|
|
msgstr "Dump beskrivelse af grænsefladen som XML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
|
|
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
|
|
msgstr "Fø_rste opføring i mappe (RET)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
|
|
msgid "For_ward (FIXME)"
|
|
msgstr "Videresend (RET)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
|
|
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
|
|
msgstr "Videresend som v_Kalender (RET)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
msgstr "Gå til næste opføring"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Gå til forrige opføring"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
|
|
msgid "In_complete Task (FIXME)"
|
|
msgstr "U_komplet opgave (RETMIG)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
|
|
msgid "Modify the file's properties"
|
|
msgstr "Ændr filens egenskaber"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
|
|
msgid "N_ext"
|
|
msgstr "N_æste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Forri_ge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Vis udskrift"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
|
|
msgid "Print S_etup..."
|
|
msgstr "Skriverops_ætning..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Skriveropsætning"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:241
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
|
|
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
|
msgstr "Gem aftalen og luk dialogboksen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gem aktiv fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "_Planlæg møde"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
|
|
msgid "Schedule some sort of a meeting"
|
|
msgstr "Opsæt et eller andet møde"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vælg alle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
|
|
msgid "Select everything"
|
|
msgstr "Vælg alt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Redigér sideindstillinger for aktiv skriver"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
|
|
msgid "Task _Request (FIXME)"
|
|
msgstr "_Opgaveforespørgsel"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Om..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "L_uk"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
|
|
#: ui/evolution.xml.h:32
|
|
msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
msgstr "_Kontakt (RETMIG)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiér"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
|
|
msgid "_Debug"
|
|
msgstr "_Fejlsøg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
|
|
msgid "_Item (FIXME)"
|
|
msgstr "Opføring (RETMIG)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
|
|
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
|
|
msgstr "_Journalopføring (RETMIG)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
|
|
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
|
|
msgstr "_Sidste opføring i mappen (RETMIG)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
|
|
msgid "_Mail Message (FIXME)"
|
|
msgstr "_Postmeddelelse (RETMIG)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
|
|
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "_Flyt til mappe... (RETMIG)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
|
|
msgid "_Note (FIXME)"
|
|
msgstr "_Note (RETMIG)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Indsæt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:115
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "Egenska_ber..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Vælg alle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
|
|
#: ui/evolution.xml.h:45
|
|
msgid "_Task (FIXME)"
|
|
msgstr "Opgave (RETMIG)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
|
|
msgid "_Unread Item (FIXME)"
|
|
msgstr "_Ulæst opføring (RETMIG)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:47
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Tilføj tjeneste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
|
|
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
|
|
msgstr "Tilføj ny tjeneste til ledelsesresumé"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
|
|
msgid "Create a new email"
|
|
msgstr "Opret et nyt brev"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
|
|
msgid "Executive Summary Settings..."
|
|
msgstr "Indstillinger for Ledelsesresumé..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
|
|
msgid "New Mail"
|
|
msgstr "Nyt post"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Gem aktiv fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Svar til alle modtagere af denne meddelelse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Svar til afsenderen af denne meddelelse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Kopiér meddelelse til en ny mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "Opret _virtuel mappe fra besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:11
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:13
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
|
msgstr "Opret _virtuel mappe fra besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Opret _virtuel mappe fra besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
|
msgstr "Opret _virtuel mappe fra besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
|
msgstr "Opret _virtuel mappe fra besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
|
|
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
|
|
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "den aktuelle tid"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Les en tidligere lagret melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "_Tøm papirkurven"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
|
|
msgid "Filter on Mailing _List"
|
|
msgstr "Filtrér efter epost_liste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
|
|
msgid "Filter on Se_nder"
|
|
msgstr "Filtrér efter se_nder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
|
|
msgid "Filter on _Recipients"
|
|
msgstr "Filtrér på modtage_re"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
|
|
msgid "Filter on _Subject"
|
|
msgstr "Filtrér på e_mne"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Glem _adgangskoder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
|
|
msgid "Forward As"
|
|
msgstr "Videresend som"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward _Attached"
|
|
msgstr "Vis bilag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward _Inline"
|
|
msgstr "Videresend mellem linjerne"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward _Quoted"
|
|
msgstr "Videresend som"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Skjul valgte beskeder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Skjul slettede beskeder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
|
|
msgid "Hide _Read messages"
|
|
msgstr "Skjul _læste beskeder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load _Images"
|
|
msgstr "Videresendte meddelelser"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
|
|
msgid "Manage _Subscriptions..."
|
|
msgstr "_Håndtér abonnement..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mar_k As Read"
|
|
msgstr "Mær_k som læst"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
|
|
msgid "Mark All as R_ead"
|
|
msgstr "Mærk alle som l_æst"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
|
|
msgid "Mark As U_nread"
|
|
msgstr "Mærk som _ulæst"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark all visible messages as read"
|
|
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
|
|
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Message..."
|
|
msgstr "Udskriv besked..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:68
|
|
msgid "Print message to the printer"
|
|
msgstr "Udskriv besked til printeren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:69
|
|
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
|
|
msgstr "Omdirigér"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_earch Message"
|
|
msgstr "_Postmeddelelse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:75
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:76 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vælg _alle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:77
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "Vælg _tråd"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:78
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:79
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:81
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Send / modtag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:82
|
|
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
|
msgstr "Afsend køet post og modtag ny post"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Email _Source"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:84
|
|
msgid "Show Full _Headers"
|
|
msgstr "Vis fulde brev_hoveder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:85
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Vis _alt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Ny _meddelelse til kontaktperson"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Ingen besked med uid %s"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:88
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Vedhæft bilag til meddelelsen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:90
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:93
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Trådet meddelelsesliste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:95
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
|
msgstr "vMappe efter epostliste..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:96
|
|
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
|
msgstr "vMappe for _afsender..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:97
|
|
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
|
msgstr "vMappe for _modtagere..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:98
|
|
msgid "VFolder on _Subject..."
|
|
msgstr "vMappe på e_mne..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:99
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "R_edigering af virtuelle mapper..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:100
|
|
msgid "_Apply Filters"
|
|
msgstr "_Anvend filtre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "Kopiér til mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:102
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr "_Opret filter fra besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:104
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Tøm"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:105
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filtre..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:106 ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Forward Message"
|
|
msgstr "Videresendte meddelelser"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:108 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:109
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Postmeddelelse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:110
|
|
msgid "_Mail Settings..."
|
|
msgstr "Indstillinger for _post..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Message Display"
|
|
msgstr "Beskeder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "Flyt til folder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Normal Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Message"
|
|
msgstr "Send beskeder _igen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Re-send Message"
|
|
msgstr "Send beskeder _igen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:119
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "_Send / modtag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "Trådet meddelelsesliste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Vedlæg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Luk aktiv fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Kryptér denne besked med PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr "F_ormat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Vedhæft bilag til meddelelsen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "Insert text file..."
|
|
msgstr "Indsæt tekstfil..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "PGP-kryptér"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "PGP-signér"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "Gem _udkast"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "_Gem i mappe... (RET)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Gem i mappe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Gem aktiv fil med et andet navn"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Afsend"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
msgid "Send _Later"
|
|
msgstr "Afsend _senere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Afsend _senere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Send brevet i HMTL-format"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Send the message later"
|
|
msgstr "Send beskeden senere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Send the message now"
|
|
msgstr "Send beskeden nu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
msgid "Send this message now"
|
|
msgstr "Send denne meddelelse nu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Vis/skjul bilag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Vis _bilag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Vis bilag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "_B-kopifelt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "_Kopifelt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "_Fra-felt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_indsæt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
|
msgstr "_Indsæt tekstfil... (RETMIG)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Åbn..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "_Svar-til-felt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Sikkerhed"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Opdatér liste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Opdatér mappelisten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonnér"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Opsig abonnement"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
|
|
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
|
|
msgstr "_Tildel opgave (RET)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
|
|
msgid "Find Again"
|
|
msgstr "Find igen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
|
|
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gentag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
|
|
msgid "Redo the undone action"
|
|
msgstr "Gentag sidste fortrudte handling"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
|
|
msgid "Replace a string"
|
|
msgstr "Erstat en streng"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
|
|
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
|
|
msgstr "Svar til _alle (RETMIG)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
|
|
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
|
|
msgstr "S_end statusrapport (RETMIG)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
|
|
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
|
|
msgid "Save the task and close the dialog box"
|
|
msgstr "Gem opgaven og luk dialogboksen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
|
|
msgid "Search again for the same string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Søg efter en streng"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
msgstr "_Aftale (RETMIG)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
|
|
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
|
|
msgstr "_Markér som fuldført (RETMIG)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
|
|
msgid "_Reply (FIXME)"
|
|
msgstr "Sva_r (RETMIG)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Opret en ny opgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Ny opgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "Save task as something else"
|
|
msgstr "Gem opgave som noget andet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Tasks Preferences..."
|
|
msgstr "Opsætning af opgaver"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Opgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Evolution..."
|
|
msgstr "Om evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Luk dette vindue"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Customi_ze Toolbars..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personliggør"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Customize toolbars"
|
|
msgstr "Ændr værktøjslinjerne"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Afslut"
|
|
|
|
# OSS = Ofte Stillede Spørgsmål
|
|
#: ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "Evolution OSS"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Evolution _Window"
|
|
msgstr "Evolution _vindue"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Evolution bar _shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Afslut program"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Getting _Started"
|
|
msgstr "Kom i gang"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "Import an external file format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Den centrale værktøjslinje"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Vis information om Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Indsend fejlrapport"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "Indsend fejlrapport"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Using the C_ontact Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "Using the _Calendar"
|
|
msgstr "Brug af kalenderen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "Using the _Mailer"
|
|
msgstr "Brug af postdelen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "_About Evolution..."
|
|
msgstr "_Om Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "Ha_ndlinger"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "_Folder Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "_Go to Folder..."
|
|
msgstr "_Gå til mappe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "_Import file..."
|
|
msgstr "_Importér fil..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:40
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:41
|
|
msgid "_Mail message"
|
|
msgstr "Send besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Ny Mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:44
|
|
msgid "_Shortcut Bar"
|
|
msgstr "_Genvejsbjælke"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Arbejder"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Adress Cards"
|
|
msgstr "Adressekort"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Company"
|
|
msgstr "Efter firma"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone List"
|
|
msgstr "Telefontyper"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By Sender"
|
|
msgstr "Efter afsender"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Status"
|
|
msgstr "Efter status"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Subject"
|
|
msgstr "Efter emne"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Beskeder"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With Category"
|
|
msgstr "Med kategori"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Optaget"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "I marken"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Ingen information"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "_Indvitér andre..."
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Alternativer"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "_Nødvendig deltager"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "_Start-tid for møde:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "S_lut-tid for møde:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
|
|
msgid "All Attendees"
|
|
msgstr "Alle deltagere"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A den %e. %B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:176
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "Nuværende visning"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:202
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:422
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "MTOTFLS"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Datoen skal skrives ind på formatet: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:168
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Gem søgning"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:239
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Avanceret søgning"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gem som..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 widgets/misc/e-filter-bar.h:102
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Vis alt"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:96 widgets/misc/e-filter-bar.h:103
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigér..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:97 widgets/misc/e-filter-bar.h:104
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avanceret..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Besked"
|
|
|
|
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:155
|
|
msgid "Sear_ch"
|
|
msgstr "_Søg"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
|
msgstr "Den personlige adressebogsserver"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
|
|
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:173
|
|
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:185
|
|
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:198
|
|
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "init_bonobo(): Kunne ikke initiere Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
|
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
|
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
|
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
|
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
|
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
|
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vi kunne ikke åbne denne adressebog. Dette betyder enten\n"
|
|
#~ "at du har angivet en forkert URI, eller ar du har forsøgt\n"
|
|
#~ "at bruge en LDAP-tjeneste men ikke har LDAP-understøttelse\n"
|
|
#~ "kompileret ind. Hvis du har angivet en URI, tjek om URI-en \n"
|
|
#~ "er korrekt og genindtast. Hvis ikke, så har du nok prøvet\n"
|
|
#~ "at nå en LDAP tjeneste. Hvis du ønsker at kunne bruge LDAP,\n"
|
|
#~ "er det nødvendigt at hente og installere OpenLDAP og\n"
|
|
#~ "rekompilere og installere Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "SASL"
|
|
#~ msgstr "SASL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show all "
|
|
#~ msgstr "Vis alt"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "vMappe for emne"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Sender"
|
|
#~ msgstr "vMappe for afsender"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Recipients"
|
|
#~ msgstr "vMappe for modtagere"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Read"
|
|
#~ msgstr "Markér som _læst"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Unread"
|
|
#~ msgstr "Markér som ulæst"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Flyt til mappe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Kopiér til mappe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Undelete"
|
|
#~ msgstr "Fortryd sletning"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you accept?"
|
|
#~ msgstr "Accepterer du?"
|
|
|
|
#~ msgid "View the selected folder"
|
|
#~ msgstr "Vis den valgte mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Compose a new message"
|
|
#~ msgstr "Udskriv ny meddelelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy message to a new folder"
|
|
#~ msgstr "Kopiér meddelelse til en ny mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all of the message headers"
|
|
#~ msgstr "Vis komplette beskedshoveder"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Deleted Messages"
|
|
#~ msgstr "Skjul slettede beskeder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "_Åpne i nytt vindu"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview of message..."
|
|
#~ msgstr "Vis udskrift af besked..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reply to all"
|
|
#~ msgstr "Svar til alle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reply to sender"
|
|
#~ msgstr "Svar til afsender"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ource"
|
|
#~ msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#~ msgid "View Raw Message Source"
|
|
#~ msgstr "Vis rå beskedskildetekst"
|
|
|
|
#~ msgid "_Attachment"
|
|
#~ msgstr "_Bilag"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Selected Items"
|
|
#~ msgstr "_Åbn valgte beskeder"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reply"
|
|
#~ msgstr "_Svar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Message As..."
|
|
#~ msgstr "_Gem besked som..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Threaded"
|
|
#~ msgstr "_Trådet"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced ..."
|
|
#~ msgstr "Avanceret..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click here to add a contact"
|
|
#~ msgstr "* Klik her for at tilføje en kontakt *"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Compose"
|
|
#~ msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#~ msgid "PLAIN"
|
|
#~ msgstr "PLAIN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if "
|
|
#~ "the server supports it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette valg vil lade dig koble til en IMAP-tjener ved at bruge en "
|
|
#~ "klartekst-adgangskode."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No such host %s."
|
|
#~ msgstr "Mappen %s eksisterer ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
|
|
#~ msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp vertsnavn %s."
|
|
|
|
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
|
|
#~ msgstr "URL-streng `%s' inneholder ikke protokoll"
|
|
|
|
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
|
|
#~ msgstr "URL-streng `%s' inneholder en ugyldig protokoll"
|
|
|
|
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
|
|
#~ msgstr "Portnummer i URL `%s' er ikke-numerisk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Secure IMAPv4"
|
|
#~ msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
|
|
#~ msgstr "For læsning og gemning af e-post på IMAP-tjenere."
|
|
|
|
#~ msgid "Secure POP"
|
|
#~ msgstr "Sikker POP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can "
|
|
#~ "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
|
|
#~ "proprietary email systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan også bruges for at hente "
|
|
#~ "e-post fra visse e-postudbydere via web, samt fra proprietære e-postsystemer."
|
|
|
|
#~ msgid "Secure SMTP"
|
|
#~ msgstr "Sikker SMTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL "
|
|
#~ "connection.\n"
|
|
#~ msgstr "For levering af e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
|
|
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette alternativ lader dig koble til POP-tjeneren ved brug af adgangskode i "
|
|
#~ "klartekst. Dette er det eneste alternativ som er understøttet af mange "
|
|
#~ "POP-tjenere."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove action"
|
|
#~ msgstr "Udfør handlinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove criterion"
|
|
#~ msgstr "Tilføj kriterie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n"
|
|
#~ "Do you wish to save anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En eller flere av dine tjenere er ikke korrekt konfigurert.\n"
|
|
#~ "Vil du lagre likevel?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
#~ msgstr "Udefineret"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanceret..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check settings"
|
|
#~ msgstr "Sjekk innstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "Epostadresse:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration af epost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hostname:"
|
|
#~ msgstr "Vært:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IMAP"
|
|
#~ msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "Include this account when receiving mail"
|
|
#~ msgstr "Ta med denne kontoen når du mottar e-post"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep mail on server"
|
|
#~ msgstr "Efterlad beskeder på tjeneren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kerberos"
|
|
#~ msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail Account"
|
|
#~ msgstr "Konto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration af epost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
#~ msgstr "Alternativer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Adgangskode"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Vanlig tekst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remember my password"
|
|
#~ msgstr "Husk denne adgangskode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reply address:"
|
|
#~ msgstr "Hjemmeside-adresse:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Required"
|
|
#~ msgstr "_Nødvendig deltager"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select signature file"
|
|
#~ msgstr "Signaturfil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server type:"
|
|
#~ msgstr "Tjenertype:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Signature:"
|
|
#~ msgstr "Signaturfil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transport"
|
|
#~ msgstr "Gennemsigtig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transport Authentication"
|
|
#~ msgstr "Autenticering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
|
|
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv inn et referansenavn for disse tjenerene. For eksempel: \"Arbeid\" "
|
|
#~ "eller \"Hjemme\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "minutes."
|
|
#~ msgstr "minutter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
|
|
#~ "You may experience problems retrieving your mail from %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under verifisering av konfigurasjon av innkommende\n"
|
|
#~ "post. Du vil kunne oppleve problemer ved henting av e-post fra %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
|
|
#~ "You may experience problems sending your mail using %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under verifisering av konfigurasjon av utgående e-post.\n"
|
|
#~ "Du vil kunne oppleve problemer ved sending av e-post gjennom %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "Gemmer besked %d af %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "[ %s ]"
|
|
#~ msgstr "[ %s ]"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, et al."
|
|
#~ msgstr "%s, et al."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<unknown>"
|
|
#~ msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Message Hiding"
|
|
#~ msgstr "Beskedshoved"
|
|
|
|
#~ msgid "The time is invalid"
|
|
#~ msgstr "Tide er gyldig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Filter Rule"
|
|
#~ msgstr "Tilføj filterregel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add VFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Tilføj filterregel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Redigér vMapper"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Synchronize"
|
|
#~ msgstr "Synkroniserer mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Kopiér fra Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Kopiér til Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Flett fra Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Flett til Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
#~ msgstr "JP Rosevar <jpr@helixcode.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Original Author:"
|
|
#~ msgstr "Opprinnelig forfatter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Addressbook Conduit"
|
|
#~ msgstr "Evolution adressebogs minikort-viser"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
|
|
#~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
|
|
#~ msgstr "Fabrik for Evolutions adressebog-komponent."
|
|
|
|
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
|
|
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize Action"
|
|
#~ msgstr "Synkroniseringshandling"
|
|
|
|
#~ msgid "Conduit state"
|
|
#~ msgstr "Komponent-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
|
|
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen pilot er konfigurert, vennligst\n"
|
|
#~ "velg cappleten 'Egenskaper for pilot link' først."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
|
|
#~ msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot daemon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
|
|
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En feil oppsto under forsøk på å hente\n"
|
|
#~ "pilot-listen fra gnome-pilot daemonen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure the address conduit"
|
|
#~ msgstr "Klik her for adressebogen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Address conduit "
|
|
#~ msgstr "Evolution kontoredigering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
|
|
#~ msgstr "Evolution installation"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
|
|
#~ msgstr "Fabrik for evolutions kalenderkomponent."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the GnomeCal conduit"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér GnomeCal-komponent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar conduit"
|
|
#~ msgstr "Evolution kontoredigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the todo conduit"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér oppgavelistekomponenten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution ToDo conduit "
|
|
#~ msgstr "Evolution kontoredigering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
|
|
#~ msgstr "Evolution kontoredigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions oppgavelistekomponent.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Flag"
|
|
#~ msgstr "Sett flagg"
|
|
|
|
#~ msgid "matches regex"
|
|
#~ msgstr "er lik regex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening Trash folder for %s"
|
|
#~ msgstr "Åbner mappe %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Getting matches"
|
|
#~ msgstr "_Start dato:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attachment (FIXME: implement me)"
|
|
#~ msgstr "Omdirigér"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quoted (FIXME: implement me)"
|
|
#~ msgstr "Omdirigér"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
|
|
#~ msgstr "Indtast modtagerne for meddelelsen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
|
|
#~ msgstr "Indtast modtagerne for meddelelsen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber for bilag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E-Mail Address:"
|
|
#~ msgstr "Epostadresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in \"Get Mail\" operations."
|
|
#~ msgstr "Ta med i \"Hent e-post\"-operasjoner."
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Mail Server"
|
|
#~ msgstr "E-posttjener for innkommende post"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Forskjellig"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
|
|
#~ msgstr "E-posttjener for utgående post"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "LDAP server"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
|
|
#~ msgstr "_Adressebog-kilder..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Print Contacts..."
|
|
#~ msgstr "Udskriv kontakt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ca_lendar"
|
|
#~ msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Calendar Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Opsætning af kalender"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Print this calendar"
|
|
#~ msgstr "Udskriv denne kalender"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Rule"
|
|
#~ msgstr "Skab regel fra besked"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
|
|
#~ msgstr "Filtrér efter afsender"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
|
|
#~ msgstr "Filtrér efter modtager"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get Mail"
|
|
#~ msgstr "Nyt post"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reply to _Sender"
|
|
#~ msgstr "Svar til afsender"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show _All Messages"
|
|
#~ msgstr "Vis _alt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Filter on Subject"
|
|
#~ msgstr "Filtrér efter emne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration..."
|
|
#~ msgstr "Konfiguration af epost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Print Message"
|
|
#~ msgstr "Udskriv besked"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "vMappe for emne"
|
|
|
|
#~ msgid "Customi_ze..."
|
|
#~ msgstr "_Tilpass..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
|
|
#~ msgstr "Vis _mappelinjen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
|
|
#~ msgstr "Skjul genvejsbjælken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
|
|
#~ msgstr "Procentværdien skal være mellem 0 og 100, inklusive"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Schedule meeting"
|
|
#~ msgstr "Planlæg møde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit this appointment..."
|
|
#~ msgstr "Redigér aftale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nyheder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saving changes to message..."
|
|
#~ msgstr "Gemmer beskeder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save changes to message..."
|
|
#~ msgstr "Gem besked som..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fejl ved gemning af beskeder til: %s:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Body or subject contains"
|
|
#~ msgstr "Kommentar indeholder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Body contains"
|
|
#~ msgstr "indeholder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subject contains"
|
|
#~ msgstr "Navn indeholder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Body does not contain"
|
|
#~ msgstr "indeholder ikke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subject does not contain"
|
|
#~ msgstr "indeholder ikke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sender contains"
|
|
#~ msgstr "Navn indeholder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connect to server"
|
|
#~ msgstr "Opkobler til server..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Registering local folder"
|
|
#~ msgstr "_Rekonfigurér mappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appending \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Sender '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Appending a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Legger til en melding uten emne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Flytter meddelelser til %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kopierer beskeder til %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Flytter meddelelser til %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kopierer beskeder til %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(No description)"
|
|
#~ msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
|
|
#~ msgstr "Henter lager for \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
|
|
#~ msgstr "Mappen %s eksisterer ikke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while preparing to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fejl ved udføring af operation:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fejl ved '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
|
#~ msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tråd."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
|
#~ msgstr "Krypteret besked ikke vist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open location `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne postboks: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get store for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Henter lager for \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Fjerner abonnement på mappe \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Folders"
|
|
#~ msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display folders whose name contain:"
|
|
#~ msgstr "Vis mapper som som starter med:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Query"
|
|
#~ msgstr "Hver"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscribed"
|
|
#~ msgstr "Abonnér"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
|
|
#~ msgstr "Lokale gemmesteder har ikke en indbakke"
|
|
|
|
#~ msgid "Local folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "Lokale mapper kan ikke være rekursive."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page Set_up"
|
|
#~ msgstr "Sideopsætning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Object"
|
|
#~ msgstr "Emne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ne_xt"
|
|
#~ msgstr "Næste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Toolbars"
|
|
#~ msgstr "_Værktøj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Forms"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure the Evolution Calendar conduit"
|
|
#~ msgstr "Fabrik for evolutions kalenderkomponent."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the Evolution ToDo conduit"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasjon av Evolution oppgavelistekomponent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C_lassification:"
|
|
#~ msgstr "Klassificering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Su_mmary"
|
|
#~ msgstr "Sa_mmendrag:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "description"
|
|
#~ msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution shell factory"
|
|
#~ msgstr "Evolution installation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mr.\n"
|
|
#~ "Mrs.\n"
|
|
#~ "Ms.\n"
|
|
#~ "Miss\n"
|
|
#~ "Dr.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hr.\n"
|
|
#~ "Fru.\n"
|
|
#~ "Frk.\n"
|
|
#~ "Frøken\n"
|
|
#~ "Dr.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "task-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "task-editor-dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "event-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "event-editor-dialog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S_ummary"
|
|
#~ msgstr "Sammendrag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "_Åbn..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Dag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
#~ msgstr "timer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail _to:"
|
|
#~ msgstr "Send til %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "minutter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "_Tilføj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Mail"
|
|
#~ msgstr "_Mobil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Program"
|
|
#~ msgstr "Fremskridt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a calendar"
|
|
#~ msgstr "Åbn kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
|
|
#~ msgstr "Feil under utførelse av søk etter vanlig uttrykk i meldingshode: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no Outbox configured"
|
|
#~ msgstr "Du har ikke konfigurert en utboks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke åbne fil `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fetch email from %s"
|
|
#~ msgstr "Epost fra %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filtering email on demand"
|
|
#~ msgstr "Filtrér efter afsender"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter email on demand"
|
|
#~ msgstr "Filtrér efter afsender"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sending queue"
|
|
#~ msgstr "Sender meddelelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send queue"
|
|
#~ msgstr "Afsender"
|
|
|
|
#~ msgid "Examining %s"
|
|
#~ msgstr "Undersøker %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke lese bufferfil for UID \"%s\". Du kan motta dupliserte meldinger."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
|
|
#~ msgstr "Henter besked %d af %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saving changes to %s"
|
|
#~ msgstr "Flytter meddelelser til %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "Find..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "Læst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Replace..."
|
|
#~ msgstr "_Åbn..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Angre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Group %i"
|
|
#~ msgstr "Gruppenavn:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
|
|
#~ msgstr "<b>Fejl ved indlæsning af kalender:<br>Metode ikke understøttet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse opgaverne i '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create a folder in `%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke oprette mappe `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " for "
|
|
#~ msgstr "for"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show all hidden"
|
|
#~ msgstr "Vis alt "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide selected"
|
|
#~ msgstr "Skjul valgte beskeder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide deleted"
|
|
#~ msgstr "Skjul slettede beskeder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Subject"
|
|
#~ msgstr "Emne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide from Sender"
|
|
#~ msgstr "Filtrér efter afsender"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
|
|
#~ msgstr "Skjul fra sender <%s>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Source"
|
|
#~ msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
|
|
#~ msgstr "MH-formaterede postkataloger"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)"
|
|
#~ msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format (CamelLocal versjon)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
|
|
#~ msgstr "Qmail maildir-formaterede postfiler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You have no mail sources configured"
|
|
#~ msgstr "Du har ikke sat en transportmetode for e-post"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reply-to:"
|
|
#~ msgstr "Svar-til:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Calendar Repository"
|
|
#~ msgstr "Kalenderbesked"
|
|
|
|
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
#~ msgstr "Gratulerer, konfigurasjon av e-post er fullført.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
|
|
#~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
|
|
#~ "read your signature from."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utgående post. Du kan "
|
|
#~ "også skrive inn navnet på din organisasjon, og navnet på en signaturfil."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full name:"
|
|
#~ msgstr "Fulde navn:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Signature File"
|
|
#~ msgstr "Signaturfil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Tjenertype:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail source type:"
|
|
#~ msgstr "Filtype:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
|
|
#~ "about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
|
#~ "types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om "
|
|
#~ "denne.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede "
|
|
#~ "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "News source type:"
|
|
#~ msgstr "Ny telefontype"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
|
|
#~ "about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
|
#~ "types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om "
|
|
#~ "denne.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede "
|
|
#~ "typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail transport type:"
|
|
#~ msgstr "Type e-post-transport"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
|
|
#~ "about it.\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
|
#~ "types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om "
|
|
#~ "denne.\n"
|
|
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede "
|
|
#~ "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Identity"
|
|
#~ msgstr "Identitet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Identity"
|
|
#~ msgstr "Identitet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Source"
|
|
#~ msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add News Server"
|
|
#~ msgstr "Tilføj tjeneste"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit News Server"
|
|
#~ msgstr "Redigér news-tjener"
|
|
|
|
#~ msgid "The connection was successful!"
|
|
#~ msgstr "Tilkoblingen var vellykket!"
|
|
|
|
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Spør etter autorisasjonsegenskaper for \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Spør etter autorisasjon hos \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Identities"
|
|
#~ msgstr "Identitet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail Sources"
|
|
#~ msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail Transport"
|
|
#~ msgstr "Gennemsigtig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "News Servers"
|
|
#~ msgstr "%s-tjener %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "News Sources"
|
|
#~ msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
|
|
#~ msgstr "Ingen GPG/PGP-støtte tilgjengelig i denne versjonen av Evolution."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server Timeouts"
|
|
#~ msgstr "Tjenertype:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sending a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Gemmer besked i mappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Skanner mapper i '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Gemmer besked i mappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Flytter meddelelser til %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Videresendt meddelelse - %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forward message \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Videresendt meddelelse - %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke generere MIME-del fra melding under generering av videresendt "
|
|
#~ "melding."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Sender '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
|
|
#~ msgstr "Unntak under rapportering av resultat til skallkomponentens lytter."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Gemmer besked i mappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rebuilding message view"
|
|
#~ msgstr "Sender meddelelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rebuild message view"
|
|
#~ msgstr "Hjælpebesked"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
#~ msgstr "Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "External Directories"
|
|
#~ msgstr "Ekstern visning"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Number:"
|
|
#~ msgstr "Portnummer:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outline:"
|
|
#~ msgstr "Udgående"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Headings:"
|
|
#~ msgstr "Overskrifter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Highlighted day:"
|
|
#~ msgstr "Fremhæv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Day numbers:"
|
|
#~ msgstr "Dagnummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current day's number:"
|
|
#~ msgstr "Nummer for idag:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
|
|
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som ikke har gått ut ennå:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
|
|
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som går ut idag:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
|
|
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som har gått ut:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Expunging \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Sender '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Expunge \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Tøm \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Sender '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Load \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Last \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Synchronizing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Synkroniserer mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Synkronisér \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kopierer beskeder til %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clearing message display"
|
|
#~ msgstr "Modtager meddelelse %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kopierer beskeder til %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke hente besked: %s fra mappe %s\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kopierer beskeder til %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Gemmer besked i mappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Flytter meddelelser til %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "Henter besked nummer %d af %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "N_ew Directory Server"
|
|
#~ msgstr "Ny katalog-tj_ener"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "appointment"
|
|
#~ msgstr "Aftale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "task"
|
|
#~ msgstr "Opgave"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
#~ msgstr "Journalpunkt - %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "år"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
|
|
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
|
|
#~ "to that date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vennligst velg datoen du vil gå til.\n"
|
|
#~ "Når du klikker på en dag vil du flytte\n"
|
|
#~ "deg til denne datoen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration af epost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Save Calendar As"
|
|
#~ msgstr "Gem kalender"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "may"
|
|
#~ msgstr "dag"
|
|
|
|
#~ msgid "sept"
|
|
#~ msgstr "sept"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "sunday"
|
|
#~ msgstr "søndag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "monday"
|
|
#~ msgstr "mandag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "tuesday"
|
|
#~ msgstr "tirsdag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "wednesday"
|
|
#~ msgstr "onsdag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "wednes"
|
|
#~ msgstr "uger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "thursday"
|
|
#~ msgstr "torsdag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "thur"
|
|
#~ msgstr "time"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "thurs"
|
|
#~ msgstr "timer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "friday"
|
|
#~ msgstr "fredag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "saturday"
|
|
#~ msgstr "lørdag"
|
|
|
|
#~ msgid "fortnight"
|
|
#~ msgstr "14-dager"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgstr "minut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgstr "sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "tomorrow"
|
|
#~ msgstr "imorgen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "yesterday"
|
|
#~ msgstr "tirsdag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "today"
|
|
#~ msgstr "I dag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "last"
|
|
#~ msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "this"
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "next"
|
|
#~ msgstr "Næste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "first"
|
|
#~ msgstr "_Fornavn:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "third"
|
|
#~ msgstr "Andet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fourth"
|
|
#~ msgstr "for"
|
|
|
|
#~ msgid "fifth"
|
|
#~ msgstr "femte"
|
|
|
|
#~ msgid "sixth"
|
|
#~ msgstr "sjette"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "seventh"
|
|
#~ msgstr "Ulæst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "eighth"
|
|
#~ msgstr "Højde:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ninth"
|
|
#~ msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "tenth"
|
|
#~ msgstr "måned"
|
|
|
|
#~ msgid "eleventh"
|
|
#~ msgstr "ellevte"
|
|
|
|
#~ msgid "twelfth"
|
|
#~ msgstr "tolvte"
|
|
|
|
#~ msgid "ago"
|
|
#~ msgstr "siden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create summary"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette rør: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
|
|
#~ "local disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For lesing av e-post levert av det lokale systemet, og for lagring av e-post "
|
|
#~ "på lokal disk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mbox folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "Mbox-mapper kan ikke være rekursive."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open summary %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse sammendrag for %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Summary mismatch, aborting sync"
|
|
#~ msgstr "Oversigt og mappe uoverensstemmelse, selv efter synkronisering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
|
|
#~ msgstr "Oversigt og mappe uoverensstemmelse, selv efter synkronisering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke tilføje besked i mh-mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "MH folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "MH-mapper kan ikke være rekursive."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Local mail directory %s"
|
|
#~ msgstr "Lokal e-post-fil %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Krop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets something as bold"
|
|
#~ msgstr "Gem opgave som noget andet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette rør til GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke udføre %s: besked ikke sendt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot fork %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke få fat på mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_New appointment..."
|
|
#~ msgstr "Ny aftale..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a new folder"
|
|
#~ msgstr "Opretter en ny mappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Create New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Opretter en ny mappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Monday\n"
|
|
#~ msgstr "mandag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "None\n"
|
|
#~ msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Incoming\n"
|
|
#~ "Outgoing"
|
|
#~ msgstr "udgående"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "window2"
|
|
#~ msgstr "nu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
|
|
#~ "Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
|
|
#~ "displayed properly in the calendar views."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne avtalen har egendefinerte regler for gjeninntreffelse som ikke kan "
|
|
#~ "redigeres av Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Avtalen vil uansett inntreffe til riktig tid og vil vises korrekt i "
|
|
#~ "kalendervisningene."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create to-do item"
|
|
#~ msgstr "Slet dette punkt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit to-do item"
|
|
#~ msgstr "Udskriv denne ting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Due Date:"
|
|
#~ msgstr "Slut-_dato:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item Comments:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kommentar: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time display"
|
|
#~ msgstr "Vis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time format"
|
|
#~ msgstr "Tidsformat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
|
|
#~ msgstr "12 timer (AM/PM)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "24-hour"
|
|
#~ msgstr "24 timer"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks start on"
|
|
#~ msgstr "Uken starter på"
|
|
|
|
#~ msgid "Day range"
|
|
#~ msgstr "Dagområde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
|
|
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
|
|
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
|
|
#~ "by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vennligst velg start og slutt-tidene du ønsker\n"
|
|
#~ "at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n"
|
|
#~ "Tider utenfor dette området vil ikke vises\n"
|
|
#~ "som standard."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Day end:"
|
|
#~ msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Colors for display"
|
|
#~ msgstr "(Ingen mappe vist)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on TODO List:"
|
|
#~ msgstr "Vis på oppgavelisten:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "To Do List style options:"
|
|
#~ msgstr "Vis valgmuligheder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Highlight overdue items"
|
|
#~ msgstr "Overskredne opgaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight not yet due items"
|
|
#~ msgstr "Merk oppføringer som ikke har gått ut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "To Do List Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "To Do List"
|
|
#~ msgstr "Telefonliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Ændr opsætning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alarm Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep on display alarms"
|
|
#~ msgstr "Pip ved visning av alarmer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
|
|
#~ msgstr "Alarmer afbrydes efter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable snoozing for "
|
|
#~ msgstr "Slå udsættelse til for"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "does not match regex"
|
|
#~ msgstr "eksisterer ikke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
|
|
#~ "By filling in some information about your email\n"
|
|
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
|
|
#~ "right away. Click Next to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n"
|
|
#~ "Ved å fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n"
|
|
#~ "innstillinger kan du begynne å sende og motta e-post\n"
|
|
#~ "med én gang. Klikk neste for å fortsette."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Optional Fields..."
|
|
#~ msgstr "Legg til tillegsfelt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Identity Fields"
|
|
#~ msgstr "Ekstra identitetsfelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr "Bla gjennom..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Mail Configuration Settings"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration af epost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred type: "
|
|
#~ msgstr "Tjenertype:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
#~ "incoming"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du er nesten ferdig med konfigurasjonsprosessen for e-post. Identiteten, "
|
|
#~ "innkommende"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please"
|
|
#~ msgstr "Din e-post tjener støtter følgende typer autentisering. Vennligst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Threading message list"
|
|
#~ msgstr "Trådet meddelelsesliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Thread message list"
|
|
#~ msgstr "Trådet meddelelsesliste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Submit Bug Report"
|
|
#~ msgstr "_Send inn feilrapport"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send _Now"
|
|
#~ msgstr "Afsend"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom search"
|
|
#~ msgstr "Egendefineret genindtræffelse"
|
|
|
|
#~ msgid " (XXX unread)"
|
|
#~ msgstr " (XXX ulest)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
|
|
#~ msgstr "Ingen protokoll for åpning av URI `%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recur on the"
|
|
#~ msgstr "den"
|
|
|
|
#~ msgid "th day of the month"
|
|
#~ msgstr "de dagen i måneden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy Message"
|
|
#~ msgstr "Kopierer beskeder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick Search"
|
|
#~ msgstr "Søg"
|
|
|
|
#~ msgid "BLARG\n"
|
|
#~ msgstr "BLARG\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig URL for lagring (ingen tjener): %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Family Name"
|
|
#~ msgstr "Fuldt navn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prim"
|
|
#~ msgstr "Primær epost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Summary:"
|
|
#~ msgstr "Sammendrag:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Minutes\n"
|
|
#~ "Hours\n"
|
|
#~ "Days\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Minutter\n"
|
|
#~ "Timer\n"
|
|
#~ "Dager\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Daily"
|
|
#~ msgstr "Dag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Weekly"
|
|
#~ msgstr "Uge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Monthly"
|
|
#~ msgstr "Måned"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yearly"
|
|
#~ msgstr "år"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
#~ msgstr "Hver"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1st\n"
|
|
#~ "2nd\n"
|
|
#~ "3rd\n"
|
|
#~ "4th\n"
|
|
#~ "5th\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1ste\n"
|
|
#~ "2dre\n"
|
|
#~ "3dje\n"
|
|
#~ "4de\n"
|
|
#~ "5te\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monday\n"
|
|
#~ "Tuesday\n"
|
|
#~ "Wednesday\n"
|
|
#~ "Thursday\n"
|
|
#~ "Friday\n"
|
|
#~ "Saturday\n"
|
|
#~ "Sunday\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mandag\n"
|
|
#~ "Tirsdag\n"
|
|
#~ "Onsdag\n"
|
|
#~ "Torsdag\n"
|
|
#~ "Fredag\n"
|
|
#~ "Lørdag\n"
|
|
#~ "Søndag\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ending date"
|
|
#~ msgstr "Slutdato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End on "
|
|
#~ msgstr "Dagen slutter:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
#~ msgstr "Foresatte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Unselect All"
|
|
#~ msgstr "Vælg alle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Print..."
|
|
#~ msgstr "Udskriv..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
|
|
#~ msgstr "Vedhæft bilag til meddelelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Assign Task..."
|
|
#~ msgstr "Tildel oppgave..."
|
|
|
|
#~ msgid "Assign the task to someone"
|
|
#~ msgstr "Tildel oppgaven til noen"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
|
|
#~ msgstr "Ka_lender..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save and close this appointment"
|
|
#~ msgstr "Luk denne aftale"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
|
|
#~ msgstr "Invitér deltakere til et møte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
|
|
#~ msgstr "Indsæt fra klippebordet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
|
|
#~ msgstr "Indsæt fra klippebordet"
|
|
|
|
#~ msgid "Select recipients' addresses"
|
|
#~ msgstr "Velg mottakerenes adresser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Søg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "To: >>"
|
|
#~ msgstr "Til:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cc: >>"
|
|
#~ msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bcc: >>"
|
|
#~ msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#~ msgid "label7"
|
|
#~ msgstr "etikett7"
|
|
|
|
#~ msgid "label8"
|
|
#~ msgstr "etikett8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Save..."
|
|
#~ msgstr "_Gem som..."
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the message composer"
|
|
#~ msgstr "Avslutt meldingsredigering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More criteria"
|
|
#~ msgstr "Tilføj kriterie"
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer criteria"
|
|
#~ msgstr "Færre kriterier"
|
|
|
|
#~ msgid "Run filter \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kjør filter \"%s\""
|