Do this everywhere, also fixup CLEANFILES 2001-04-14 Michael Meeks <michael@ximian.com> * Makefile.am (dist-hook): remove built sources from dist. svn path=/trunk/; revision=9309
10708 lines
254 KiB
Plaintext
10708 lines
254 KiB
Plaintext
# evolution translation to Catalan.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
|
|
#
|
|
# Traducció per Softcatalà <linux@softcatala.org>
|
|
# Traductor original: Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution 0.0.6\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-04-14 08:51-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-11-01 00:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Quico Llach <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <linux@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3212
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Given: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3214
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Additional: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3215
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Family: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
msgstr "_Sufix:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Birth Date: "
|
|
msgstr "Data d'ini_ci:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address:"
|
|
msgstr "_Adreça:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3243
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Box: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3244
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3245
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Street: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3246
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" City: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3247
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3248
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Code: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Country: "
|
|
msgstr "Paí_s:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3262
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delivery Label: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3274
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephones:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3277
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephone:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3323
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3329
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time Zone: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3337
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Geo Location: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Business Role: "
|
|
msgstr "Feina 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3355
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3356
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit2: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3357
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit3: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3358
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit4: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Categories: "
|
|
msgstr "categories"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comment: "
|
|
msgstr "Comentaris sobre l'element:"
|
|
|
|
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
|
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
|
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
|
#. else
|
|
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data);
|
|
#.
|
|
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
|
#. }
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3376
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unique String: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Public Key: "
|
|
msgstr "Públic"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports GnomeCard files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:43
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:72 calendar/gui/main.c:57
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
|
|
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
|
|
msgid "EBook not loaded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreça del Pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "Ani_versari:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "F_eina"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "Fax de la feina"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "C_ontacts..."
|
|
msgstr "C_ontactes..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ca_tegories..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Contacta l'editor"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "File As:"
|
|
msgstr "Arxiva com:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Nou tipus de telèfon"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_tes:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Tipus de telèfon"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Adreça electrònica principal"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Vol rebre correu _HTML"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Web page address:"
|
|
msgstr "Adreça de pàgina web:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Afegeix"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "_Address..."
|
|
msgstr "_Adreça..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "_Nom de l'assistent:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Data de naixement:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Feina"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Empresa:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:75 ui/evolution-event-editor.xml.h:57
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:91 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departament:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "Nom _complet..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Particular"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "_Càrrec:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "_Nom del gestor:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "_Mòbil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Sobrenom:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Oficina"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Professió:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Cònjuge:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir el contacte?"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "El(s) element(s) pertanyen a aquestes categories:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:676
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Feina"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Feina 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax de la feina"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Crida de retorn"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Particular"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Particular 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:657
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax particular"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "XDSI"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Un altre fax"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:663
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primari"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:665
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Tèlex"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:669
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Adreça electrònica 3"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:223
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Full"
|
|
msgstr "Filtres d'edició"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom complet:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Adreça _2:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Check Address"
|
|
msgstr "Comprova l'adreça"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "Paí_s:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "EUA"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adreça:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Població:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Apartat de correus:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Comarca:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "_Codi postal:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Comprova el nom complet"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "és"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Primer:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Últim:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Mig:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Sufix:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Títol:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:241
|
|
msgid "As _Minicards"
|
|
msgstr "Com a _Minicards"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:247
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "As _Table"
|
|
msgstr "Com a _taula"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:427
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
|
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
|
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
|
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
|
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
|
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
|
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha estat impossible obrir aquesta llibreta d'adreces.\n"
|
|
"Això pot ser perquè, o bé heu introduït un URI incorrecte,\n"
|
|
"o bé heu intentat accedir a un servidor LDAP sense tenir\n"
|
|
"compilat el suport per a LDAP. Si heu introduït un URI,\n"
|
|
"comproveu que sigui correcte i torneu-lo a introduir. Altrament,\n"
|
|
"segurament heu intentat accedir a un servidor LDAP. Si\n"
|
|
"voleu poder utilitzar LDAP, necessitareu descarregar i instal·lar\n"
|
|
"l'OpenLDAP i recompilar i instal·lar l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "El cos conté"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:732
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "L'URI que mostrarà el navegador de carpetes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Contacts"
|
|
msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "Servidor LDAP:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown addressbook type"
|
|
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
|
|
msgid "None (anonymous mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:167
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown auth type"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Subscriu-me"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
|
|
msgid "Unknown scope type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:353
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:354
|
|
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:356
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Hores"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
|
|
msgid "FIXME Host help text here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Prioritat:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
|
|
msgid "FIXME Port help text here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:414
|
|
msgid "Root DN:"
|
|
msgstr "DN arrel:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:415
|
|
msgid "FIXME Root DN help text here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Scope:"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:489
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:507
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camí:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508
|
|
msgid "FIXME Path Help text here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create path if it doesn't exist."
|
|
msgstr "Aquest fitxer no existeix."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Addressbook"
|
|
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:671
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:672
|
|
msgid "FIXME Name help text here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:674
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:675
|
|
msgid "FIXME Description help text here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addressbook Sources"
|
|
msgstr "Afegeix una font"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:673
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:8 mail/folder-browser.c:597
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:19 mail/mail-view.c:156
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:11 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:23
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Queries"
|
|
msgstr "Categories disponibles:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
|
|
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitat de configuració per al conducte de la llibreta d'adreces de "
|
|
"l'Evolution\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
|
msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
|
msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:402
|
|
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
msgid "Message Recipients"
|
|
msgstr "Destinataris del missatge"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "Seleccioneu els noms"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select name from:"
|
|
msgstr "Seleccioneu un nom de la llista:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
|
|
msgid "123"
|
|
msgstr "123"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
|
|
msgid "i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
|
|
msgid "j"
|
|
msgstr "j"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
|
|
msgid "u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
|
|
msgid "z"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:513
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:466
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:668
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Desa com a VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:669
|
|
msgid "Send contact to other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:671 mail/folder-browser.c:572
|
|
#: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-mail.xml.h:50
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una data>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Arxiva com:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Primari"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Feina 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Crida de retorn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Particular 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:651
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organització"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Address"
|
|
msgstr "Feina 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Comprova l'adreça"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Feina 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Particular 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Address"
|
|
msgstr "Comprova l'adreça"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:670
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "_Departament:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "_Oficina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "_Títol:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "_Professió:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "_Sobrenom:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "_Cònjuge:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
|
|
msgid "Free-busy URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha elements per mostrar en aquesta vista\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu doble clic aquí per crear un nou contacte."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Formularis en blanc al final:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Cos"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensions:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Lletra..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Lletres"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Peu de pàgina:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Capçalera/Peu de pàgina"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Encapçalaments"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Encapçalaments per a cada carta"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Un segueix immediatament l'altre"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Inclou:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerra:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Tabuladors de carta al costat"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Nombre de columnes:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Configuració de la pàgina:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Paper"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Font del paper:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualització:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Imprimeix usant ombrejat de grisos"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Inverteix-ho per a les pàgines senars"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Dreta:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Seccions:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Ombrejat"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Comença en una nova pàgina"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Nom de l'estil:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "Error en comunicar-se amb el servidor d'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'agenda del Pilot"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de coses per fer del Pilot"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:266
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:290
|
|
msgid "Open calendar"
|
|
msgstr "Obre l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:332
|
|
msgid "Save calendar"
|
|
msgstr "Desa l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:895
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Públic"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:897
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:899
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:332
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1592
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1619
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1063
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:660
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1065
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1569
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:659
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1067
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:658
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1119
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1121
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opac"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:635 calendar/gui/calendar-model.c:1173
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "No iniciat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1175
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En procés"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1177
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1179
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:550
|
|
#: camel/camel-service.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:791 e-util/e-time-utils.c:278
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:287
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La data s'ha d'introduir amb el format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:893 calendar/gui/calendar-model.c:1117
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1171 calendar/gui/e-calendar-table.c:329
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-account-gui.c:973
|
|
#: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:37 shell/e-shell-view.c:1129
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:430
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1339 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:967
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1007
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "El valor de percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1048
|
|
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1061
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1102
|
|
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Recurrència"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Assigna una puntuació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1579
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%A, %e %B %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:239 calendar/gui/calendar-summary.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%I:%M%p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:449
|
|
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "_Visualització"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show appointments"
|
|
msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show tasks"
|
|
msgstr "Mostra les _adjuncions"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:715 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:126
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "La URI que mostrarà l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
|
|
msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
msgstr "Recordatori de la vostra cita a "
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "'Snooze'"
|
|
|
|
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Alarm notification service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:67 calendar/gui/main.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarma el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
|
|
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "No hi ha cap resum disponible."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "Edit appointment"
|
|
msgstr "Edita una cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Durada de l'snooze (minuts)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "12 hour (am/pm)"
|
|
msgstr "12 hores (am/pm)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "24 hour"
|
|
msgstr "24 hores"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Alarms timeout after"
|
|
msgstr "Les alarmes es desactiven després de"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Audio Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes acústiques"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Beep when alarm windows appear."
|
|
msgstr "Fes un so quan aparegui una finestra d'alarma."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Calendar Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Compress weekends"
|
|
msgstr "Comprimeix els caps de setmana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Date navigator options"
|
|
msgstr "Opcions del navegador de dates"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Valors predeterminats"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Opcions de visualització"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Enable snoozing for"
|
|
msgstr "Habilita l'snoozing per a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "End of day:"
|
|
msgstr "Final del dia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "First day of week:"
|
|
msgstr "primer dia de la setmana:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "dv."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:481
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Ressalta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Items Due Today"
|
|
msgstr "Elemts que vencen avui"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Items Due Today:"
|
|
msgstr "Elements que vencen avui:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Items Not Yet Due"
|
|
msgstr "Elements que encara no han vençut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Items Not Yet Due:"
|
|
msgstr "Elements que encara no han vençut:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "dl."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:477
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "Overdue Items"
|
|
msgstr "Elements vençuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "Overdue Items:"
|
|
msgstr "Elements que ja han vençut:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Agafa un color"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "Remind me of all appointments"
|
|
msgstr "Recorda'm totes les cites"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Recordatoris"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "ds."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:482
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show appointment end times"
|
|
msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "Show week numbers"
|
|
msgstr "Mostra els números de les setmanes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "Start of day:"
|
|
msgstr "Inici del dia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "dg."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:483
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "TaskPad"
|
|
msgstr "TaskPad"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "dj."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:480
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "Time Until Due"
|
|
msgstr "Temps fins al venciment"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
|
msgid "Time divisions:"
|
|
msgstr "Divisions de temps:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Format de l'hora:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "dm."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:478
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "Visual Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes visuals"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "dc."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:479
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
|
msgid "Work week"
|
|
msgstr "Setmana de treball"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
|
|
msgid "minutes before they occur."
|
|
msgstr "minuts abans que es produeixin."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "segons."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Comp_lete:"
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Classificació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data d'enviament"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Data completa:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Pri_vat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "En procés"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pú_blic"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Data d'ini_ci:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Resu_m:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Confidencial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "_Data de venciment:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioritat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:697
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Edita la tasca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:703 calendar/gui/event-editor.c:379
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Sense resum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:709 calendar/gui/event-editor.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Cita - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:712 calendar/gui/event-editor.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tasca - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:715 calendar/gui/event-editor.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Entrada al diari - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "categories"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Hora de _finalització:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data d'ini_ci:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
|
|
msgid "Geographical Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percent complete"
|
|
msgstr "Marca la tasca com a completa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "R_esum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:169
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click here to add a task"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:551
|
|
msgid "Mark Complete"
|
|
msgstr "Marca com a completa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:552
|
|
msgid "Mark the task complete"
|
|
msgstr "Marca la tasca com a completa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this task..."
|
|
msgstr "Edita aquest element..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the task"
|
|
msgstr "Edita la tasca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:560
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this task"
|
|
msgstr "Suprimeix la tasca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:561
|
|
msgid "Delete the task"
|
|
msgstr "Suprimeix la tasca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i divisions de minut"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300
|
|
#: calendar/gui/print.c:617
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303
|
|
#: calendar/gui/print.c:616
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Nova cita..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Vés a avui"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Date..."
|
|
msgstr "Vés a una data"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3293
|
|
#: mail/folder-browser.c:566 ui/evolution-calendar.xml.h:19
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this Appointment"
|
|
msgstr "Suprimeix aquesta cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3297
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule Meeting"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make this Occurrence Movable"
|
|
msgstr "Fes aquesta cita movible"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this Occurrence"
|
|
msgstr "Suprimeix-ne aquesta aparició"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all Occurrences"
|
|
msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Component successfully updated."
|
|
msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:173
|
|
msgid "There was an error loading the calendar file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:197
|
|
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529
|
|
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
|
|
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I couldn't update your calendar store."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:540
|
|
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Component successfully deleted."
|
|
msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Calendar"
|
|
msgstr "Sobre l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Accept "
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Decline "
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Tentative "
|
|
msgstr "Tentatiu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Calendar"
|
|
msgstr "_Obre una agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel Meeting"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organització:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resum:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "Inici del dia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Tots els assistents"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attendee address"
|
|
msgstr "Tots els assistents"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Tots els assistents"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cancel\n"
|
|
"Meeting"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "Hora d'_inici de la reunió:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
msgstr "Organització:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Publish\n"
|
|
"Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Request\n"
|
|
"Meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Persones _requerides"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule\n"
|
|
"Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:33
|
|
#: mail/message-list.c:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:502
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "categories"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar l'agenda en `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3278 calendar/gui/e-week-view.c:3301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Appointment..."
|
|
msgstr "Nova cita..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete All Occurrences"
|
|
msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Cites:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Appointment Basics"
|
|
msgstr "Temes fonamentals sobre les cites"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Custom recurrence"
|
|
msgstr "Recurrència personalitzada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Excepcions"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Sense recurrència"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1579
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualització:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Recurrència"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regla de recurrència"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Recordatori"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "_Executa el programa:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a dialog"
|
|
msgstr "Mostra 1 dia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Simple recurrence"
|
|
msgstr "Recurrència simple"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Hora de _finalització:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Hora d'_inici:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "_Starting date:"
|
|
msgstr "Data d'_inici:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:36
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "després de"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:37
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "abans de"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(es)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "Recorda'm totes les cites"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "per a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "per sempre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hores"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(os)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "Edita una cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "fins a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "setmana(es)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "any(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:373
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Edita una cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:451
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "el"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:476 filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "mes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "aparicions"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:873
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1534
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %d days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " 1 day"
|
|
msgstr "Mostra 1 dia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %d weeks"
|
|
msgstr "setmanes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " 1 week"
|
|
msgstr "Mostra 1 setmana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1544
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %d hours"
|
|
msgstr "hores"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " 1 hour"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " 1 minute"
|
|
msgstr "10 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %d seconds"
|
|
msgstr " segons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " 1 second"
|
|
msgstr " segons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " before start of appointment"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " after start of appointment"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " before end of appointment"
|
|
msgstr "Recorda'm totes les cites"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " after end of appointment"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:3123 calendar/gui/print.c:1097
|
|
#: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
|
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:700
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
|
msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agost"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "desembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febrer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Date"
|
|
msgstr "Vés a una data"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Today"
|
|
msgstr "Vés a avui"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "gener"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juliol"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "març"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "octubre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "setembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:300
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:301
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:302
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:303
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:304
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:305
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:306
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Dg"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Dl"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Dm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Dc"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Dj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Dv"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:362
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Ds"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:948 views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tasques"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1078
|
|
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Avui (%a, %d de %b de %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a, %d de %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1093
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Aquesta setmana (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1112
|
|
msgid "Current month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Aquest mes (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1119
|
|
msgid "Current year (%Y)"
|
|
msgstr "Enguany (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1156
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1342
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Previsualització d'impressió"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
msgstr "La URI que mostrarà l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
|
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
|
"again in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
|
"the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
|
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "DDDDDDD"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed message %d"
|
|
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:748
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:866
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:871
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en preparar-se per a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en preparar-se per a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
|
|
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. well, this is really only a programatic error
|
|
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138
|
|
#: camel/camel-movemail.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de blocatge per a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha excedit el temps màxim en intentar recuperar el fitxer de blocatge en "
|
|
"%s. Torneu-ho a provar més tard."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de blocatge per a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "El programa Movemail ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:357
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Error desconegut)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:587
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:509
|
|
msgid "No plaintext to sign."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:516 camel/camel-pgp-context.c:688
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1021 camel/camel-pgp-context.c:1235
|
|
msgid "No password provided."
|
|
msgstr "No s'ha indicat cap contrasenya."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:522 camel/camel-pgp-context.c:694
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:877 camel/camel-pgp-context.c:1028
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear cap conducte a GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:681
|
|
msgid "No plaintext to clearsign."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:871
|
|
msgid "No plaintext to verify."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:888
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temp file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1011
|
|
msgid "No plaintext to encrypt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1037
|
|
msgid "No recipients specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1227
|
|
msgid "No ciphertext to decrypt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització."
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server %s"
|
|
msgstr "Servidor %s %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service for %s on %s"
|
|
msgstr "Servei %s per a %s en %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:243
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:244
|
|
msgid "(unknown host)"
|
|
msgstr "(ordinador central desconegut)"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:325 camel/camel-remote-store.c:387
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:458
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Obre l'agenda"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected"
|
|
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
|
|
"text net."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en carregar la informació del filtre:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en carregar la informació del filtre:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per "
|
|
"autenticar-vos-hi."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
|
|
"text net."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per "
|
|
"autenticar-vos-hi."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
|
|
"text net."
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "L'URL '%s' necessita un component de nom d'usuari"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "L'URL '%s' necessita un component d'ordinador central"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "L'URL '%s' necessita un component de camí"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "S'està comprovant \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:57
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:59
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:274 camel/camel-session.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Fill in the new fields
|
|
#: camel/camel-store.c:380 mail/mail-ops.c:994 mail/mail-ops.c:1001
|
|
#: mail/mail-ops.c:1019 mail/mail-ops.c:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "L'ordinador central %s no existeix."
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such message: %s"
|
|
msgstr "L'ordinador central %s no existeix."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 shell/e-storage.c:481
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Resposta D'acord inesperada del servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning IMAP folder"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:986
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge no té cap assumpte.\n"
|
|
"Voleu que l'enviï igualment?"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1016
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1231
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta al FETCH."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:484
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
|
|
msgid "IMAPv4"
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
|
|
"text net."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:450
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:490
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:403
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:865
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a selectable folder"
|
|
msgstr "Visualitza la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1382
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "Directoris de correu en format MH d'UNIX"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
|
|
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
|
|
msgid "Standard Unix mailbox file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
|
|
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
|
|
msgid "Qmail maildir-format mail files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
|
|
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:144
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:175
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Fitxer de correu local %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot recuperar el missatge: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "L'ordinador central %s no existeix."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
|
msgstr "`%s' no és un directori."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "Directori de correu local %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer mbox: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot recuperar el missatge: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
|
|
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el fitxer `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no és buida. No s'ha suprimit."
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summarising folder"
|
|
msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:501
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:702 mail/mail-ops.c:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronising folder"
|
|
msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:506
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:556
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr "Incongruència del resum, s'està interrompent la sincronització"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:634
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "No es pot tancar la carpeta temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Error desconegut: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "`%s' no és un directori."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar el nom d'usuari al servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari/la contrasenya"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el missatge %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de grups del servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot carregar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "Notícies d'USENET"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr "Proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori per al servidor de notícies: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "Notícies d'USENET mitjançant %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció us autentica al servidor NNTP mitjançant una contrasenya en "
|
|
"text net"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir o crear el fitxer .newsrc per a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:192
|
|
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "No hi ha cap missatge amb l'uid %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr "Cos del missatge"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr "Suprimeix la tasca"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
|
|
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per connectar als servidors POP. El protocol POP també es pot utilitzar per "
|
|
"recuperar correu des de determinats proveïdors de correu web i sistemes "
|
|
"propietaris de correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en "
|
|
"text net. És l'única suportada per molts servidors POP."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció us connectarà al servidor POP utilitzant una contrasenya "
|
|
"xifrada mitjançant el protocol APOP. Això no funcionarà per a tots els "
|
|
"usuaris, fins i tot en servidors que diuen que ho suporten."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per "
|
|
"autenticar-vos-hi."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
|
msgstr "No se us ha pogut autenticar al servidor KPOP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya POP3 per a %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"Error en enviar el nom d'usuari: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:380
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Desconegut)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"No support for requested authentication mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"Error en enviar la contrasenya: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per lliurar correu transferint-lo al programa \"sendmail\" en el sistema "
|
|
"local."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "El sendmail ha acabat amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta al FETCH."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per al lliurament de correu mitjançant la connexió a un concentrador de "
|
|
"correu utilitzant SMTP."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Mou el missatge"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "No s'ha indicat cap contrasenya."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:411
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "Servidor %s %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:529
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:554
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:721
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:736
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:952
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RSET response error: %s"
|
|
msgstr "Error desconegut: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 octet"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u octets"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fK"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:120
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Adjunta un fitxer"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Elimina els elements seleccionats de la llista d'adjuncions"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Afegeix una adjunció..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Adjunta un fitxer al missatge"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Propietats de l'adjunció"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline attachment"
|
|
msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipus de MIME:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send as:"
|
|
msgstr "Envia \"%s\""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:321
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:352 mail/mail-format.c:715
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358 mail/mail-format.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Respon"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:369 mail/mail-format.c:639
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assumpte:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:383 mail/mail-format.c:719
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Per a:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:384
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Introduïu els destinataris del missatge"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387 mail/mail-format.c:721
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Întroduïu les adreces que rebran una còpia del missatge"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la "
|
|
"llista de destinataris del missatge."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open signature file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer de signatura %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:716
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:819
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
|
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:877 data/evolution.desktop.in.h:1
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:206
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:883
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge no s'ha enviat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu desar-ne els canvis?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:908
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1034
|
|
msgid "That file does not exist."
|
|
msgstr "Aquest fitxer no existeix."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1044
|
|
msgid "That is not a regular file."
|
|
msgstr "Aquest fitxer no és habitual."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1054
|
|
msgid "That file exists but is not readable."
|
|
msgstr "Aquest fitxer existeix però no es pot llegir."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1064
|
|
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
msgstr "Aquest fitxer sembla accessible però n'ha fallat l'obertura(2)."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1086
|
|
msgid ""
|
|
"The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
"Are you sure you wish to insert it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer és molt gran (més de 100 kB).\n"
|
|
"Segur que voleu inserir-lo?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1107
|
|
msgid "An error occurred while reading the file."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1408 composer/e-msg-composer.c:1740
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Redacta un missatge"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1829
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
|
"configured any identities in the mail component."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Evolution groupware suite"
|
|
msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#. strptime format for a date.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1282 widgets/misc/e-dateedit.c:1463
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198
|
|
msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201
|
|
msgid "%H:%M:%S%n"
|
|
msgstr "%H:%M:%S%n"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
|
|
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205
|
|
msgid "%I:%M %p%n"
|
|
msgstr "%I:%M %p%n"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208
|
|
msgid "%H:%M%n"
|
|
msgstr "%H:%M%n"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:269
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2503
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1257
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1316 widgets/misc/e-dateedit.c:1495
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S%n"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1260
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1319 widgets/misc/e-dateedit.c:1498
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
|
|
|
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
|
|
"Summary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Just leave it blank for the default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s with the default GNOME application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Send an email to %s"
|
|
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change the view to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Close %s"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move %s to the left"
|
|
msgstr "Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s to the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move %s into the previous row"
|
|
msgstr "Vés a l'element anterior"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move %s into the next row"
|
|
msgstr "Vés a l'element següent"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Configure %s"
|
|
msgstr "_Configura la carpeta"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:924
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:938
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error reading data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s"
|
|
|
|
#: executive-summary/component/e-summary.c:956
|
|
msgid "File does not have a place for the services.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/component/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
|
|
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the RDF summary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RDF Summary"
|
|
msgstr "R_esum"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the test bonobo component."
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the test component."
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Test bonobo service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Test service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Cap error"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:768
|
|
msgid "Update automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:778
|
|
msgid "Update now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update every "
|
|
msgstr "_Actualitza lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:796
|
|
#: filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:78
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "any"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:78
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "anys"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:79
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "mes"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:79
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "mesos"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "setmana"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "setmanes"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "hores"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segon"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:199
|
|
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:201
|
|
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data del missatge es compararà amb l'hora,\n"
|
|
"sigui quina sigui, en què s'executi el filtre\n"
|
|
"o s'obri la vfolder."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data del missatge es compararà amb l'hora\n"
|
|
"que indiqueu aquí."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data del missatge es compararà amb una hora\n"
|
|
"relativa a quan s'executi el filtre;\n"
|
|
"\"fa una setmana\", per exemple."
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:373
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:373
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "una hora que indiqueu"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:374
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "una hora relativa a l'actual"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:432
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Compara-la amb"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:549 filter/filter-datespec.c:709
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ara"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:706
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una data>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Regles del filtre"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:453
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Aleshores"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:467
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Afegeix una acció"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
|
|
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:222 filter/vfolder-rule.c:285
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:682
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:247
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr "Introduïu l'URI de la carpeta"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:293
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una carpeta>"
|
|
|
|
#: filter/filter-input.c:194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en preparar-se per a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:475
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Comprova"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:626
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Nom de la regla: "
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:630
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:646
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:664
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Executa les accions"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:668
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "si es compleixen tots els criteris"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:673
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "si es compleix qualsevol criteri"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:684
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Afegeix un criteri"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Filtres d'edició"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Edit VFolders"
|
|
msgstr "Edita les VFolders"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrant\n"
|
|
"Sortint\n"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Contorn:"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
|
|
msgid "Virtual Folders"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la carpeta indicada"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "vFolder Sources"
|
|
msgstr "Fonts de la vFolder"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "Crea una carpeta nova"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:2
|
|
msgid "Assign Colour"
|
|
msgstr "Assigna un color"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Assigna una puntuació"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copia a la carpeta"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:6
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Data de recepció"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Data d'enviament"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "no existeix"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "S_urt"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expressió"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
|
msgid "Forward to Address"
|
|
msgstr "Reenvia-ho a l'adreça"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "no és"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Llista de correu %s"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Cos del missatge"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Cos del missatge"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
|
msgid "Message was received"
|
|
msgstr "S'ha rebut el missatge"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
|
msgid "Message was sent"
|
|
msgstr "S'ha enviat el missatge"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinataris"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Respon a tots"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:28 filter/score-rule.c:203 filter/score-rule.c:205
|
|
#: mail/message-list.c:1052
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Estat de la connexió"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Especifiqueu la capçalera"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Atura el processament"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:35 mail/message-list.c:1053
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "no conté"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "no acaba amb "
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:41
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "no existeix"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "no acaba amb "
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "no comença per"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "acaba amb"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:45
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existeix"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:46
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "és més gran que"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:47
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "és més petit que"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:48
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "no és"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:49
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "és"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:50
|
|
msgid "on or after"
|
|
msgstr "el o després del"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:51
|
|
msgid "on or before"
|
|
msgstr "el o abans del"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:52
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:53
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "comença per"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:54
|
|
msgid "was after"
|
|
msgstr "ha estat després de"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:55
|
|
msgid "was before"
|
|
msgstr "ha estat abans de"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Score Rules"
|
|
msgstr "Edita la regla de puntuació"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:329
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:402
|
|
msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
msgstr "No es pot registrar l'emmagatzemament amb l'intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Properties for \"%s\""
|
|
msgstr "Propietats..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:211 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store search as vFolder"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:533
|
|
msgid "VFolder on Subject"
|
|
msgstr "VFolder sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:536
|
|
msgid "VFolder on Sender"
|
|
msgstr "VFolder sobre el remitent"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:539
|
|
msgid "VFolder on Recipients"
|
|
msgstr "VFolder sobre els destinataris"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:542 mail/folder-browser.c:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFolder on Mailing List"
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:548
|
|
msgid "Filter on Subject"
|
|
msgstr "Filtre sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:551
|
|
msgid "Filter on Sender"
|
|
msgstr "Filtre sobre el remitent"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:554
|
|
msgid "Filter on Recipients"
|
|
msgstr "Filtre sobre els destinataris"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:557 mail/folder-browser.c:732
|
|
msgid "Filter on Mailing List"
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "segon"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:577
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Respon al remitent"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:579 mail/mail-view.c:147 ui/evolution-mail.xml.h:60
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Respon a tots"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:581 mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:24
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reenvia"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:583 ui/evolution-mail.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward inline"
|
|
msgstr "Vés endavant en el temps"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as Read"
|
|
msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as Unread"
|
|
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Folder..."
|
|
msgstr "Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy to Folder..."
|
|
msgstr "Copia a la carpeta"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:599 ui/evolution-mail.xml.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
|
|
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
|
|
#. { "", NULL,
|
|
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
|
|
#: mail/folder-browser.c:609 ui/evolution-mail.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Filters"
|
|
msgstr "_Aplica els filtres"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:613
|
|
msgid "Create Rule From Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:736
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for handling mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution mail composer."
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution mail folder display component."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the Evolution mail component."
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current store format:"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mailbox Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New store format:"
|
|
msgstr "Tipus de font de notícies:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
"recoverable. Please use this feature with care."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "maildir"
|
|
msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:8
|
|
msgid "mbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mh"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr "Valors predeterminats"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-accounts.c:536
|
|
msgid "Evolution Account Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:105
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Correu per a %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Correu de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "Llista de correu %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:357
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Afegeix una regla de filtre"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured the mail client.\n"
|
|
"You need to do this before you can send,\n"
|
|
"receive or compose mail.\n"
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu configurat el client de correu.\n"
|
|
"Cal que ho feu abans de poder enviar,\n"
|
|
"rebre o redactar correu.\n"
|
|
"El voleu configurar ara?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que configureu una identitat\n"
|
|
"abans de poder redactar correu."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que configureu un transport de correu\n"
|
|
"abans de poder redactar correu."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:202
|
|
msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
msgstr "No heu definit cap mètode de transport de correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge no té cap assumpte.\n"
|
|
"Voleu que l'enviï igualment?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:308
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr "Cal que indiqueu els destinataris per poder enviar aquest missatge."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que configureu una identitat\n"
|
|
"abans de poder redactar correu."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s, %s wrote:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarded message:\n"
|
|
msgstr "Missatge reenviat - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:876
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:878
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Copia el(s) missatge(s) a"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1019
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n"
|
|
"a la carpeta Esborranys."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You may only resend messages\n"
|
|
"in the Sent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n"
|
|
"a la carpeta Esborranys."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1089 mail/mail-display.c:90
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1093 mail/mail-display.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n"
|
|
"El voleu sobreescriure?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Message As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en carregar la informació del filtre:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1302 ui/evolution-mail.xml.h:51
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1349
|
|
msgid "Printing of message failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la impressió del missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1043 mail/mail-config.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Connexió de prova a \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Check for supported types "
|
|
msgstr "Detecta els tipus suportats..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " color"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Type: "
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja teniu enllestida la configuració del correu.\n"
|
|
"Feu clic a \"Finalitza\" per desar els nous paràmetres"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "Valors predeterminats"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drafts folder:"
|
|
msgstr "Creació d'una nova carpeta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Name:"
|
|
msgstr "Nom complet:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight citations with "
|
|
msgstr "Ressalta els elemts que vencen avui"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitat"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:32
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "Make this my default account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
|
|
msgstr "Marca el missatge com a vist [ms]: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organització:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "PGP binary path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Data de recepció"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "Select PGP binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send mail in HTML format by default."
|
|
msgstr "Envia els missatges en format HTML"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Vist"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent messages folder:"
|
|
msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Type: "
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:63
|
|
msgid "Server requires authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:76 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
|
|
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
|
|
"Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
|
|
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
|
|
"Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
|
|
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
|
|
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
|
|
"purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set window title
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:445
|
|
msgid "Evolution Account Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:194
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Desa l'adjunció"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:295
|
|
msgid "Save to Disk..."
|
|
msgstr "Desa al disc..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Obre a %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:299
|
|
msgid "View Inline"
|
|
msgstr "Visualitza en línia"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:334
|
|
msgid "External Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador extern"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Inline (via %s)"
|
|
msgstr "Visualitza en línia (mitjançant %s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:361
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open link in browser"
|
|
msgstr "Obre'l en una nova finestra"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as (FIXME)"
|
|
msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy location (FIXME)"
|
|
msgstr "_Contacte (FIXME)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading message content"
|
|
msgstr "S'estan reenviant els missatges \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted message not displayed"
|
|
msgstr "Esborra la visualització del missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Edita el missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1053
|
|
msgid "Click icon to decrypt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1137 mail/mail-format.c:1526
|
|
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1145 mail/mail-format.c:1534
|
|
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1763
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1802
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:509
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening '%s'"
|
|
msgstr "Obre a %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "S'està convertint la carpeta \"%s\" al format \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Canvia la carpeta \"%s\" al format \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconfiguring folder"
|
|
msgstr "_Configura la carpeta"
|
|
|
|
#. first, 'close' the old folder
|
|
#: mail/mail-local.c:844
|
|
msgid "Closing current folder"
|
|
msgstr "S'està tancant la carpeta actual"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:876
|
|
msgid "Renaming old folder and opening"
|
|
msgstr "S'està canviant el nom de la carpeta antiga i obrint-la"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:894
|
|
msgid "Creating new folder"
|
|
msgstr "Creació d'una nova carpeta"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:908
|
|
msgid "Copying messages"
|
|
msgstr "Còpia de missatges"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
|
"open this folder anymore: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot desar la informació meta de la carpeta; probablement\n"
|
|
"no la podreu tornar a obrir: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
"you may need to repair it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ja no podeu obrir aquesta bústia de correu\n"
|
|
"potser us caldrà reparar-la manualment."
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while performing operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en preparar-se per a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:515 mail/mail-mt.c:544 mail/mail-mt.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:679 mail/session.c:98
|
|
msgid "Do you accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution progress"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "S'està enviant \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:704
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d of %d"
|
|
msgstr "S'està marcant el missatge %d de %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:725 mail/mail-send-recv.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:884
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:884
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Còpia de missatges"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:900
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:903
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "S'està copiant"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Missatge reenviat - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1180 mail/mail-ops.c:1318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "S'està esborrant \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "S'està recuperant el missatge número %d de %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving messages"
|
|
msgstr "Còpia de missatges"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1713
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1726
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Desa l'adjunció"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1829
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancelling ..."
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send & Receive mail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Data de recepció"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:285
|
|
msgid "Updating ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333
|
|
msgid "Waiting ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "S'està enviant \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: mail/mail-summary.c:109
|
|
msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
msgstr "S'ha escrit un missatge incomplet al conducte!"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la mbox temporal `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] (forwarded message)"
|
|
msgstr "[%s] (missatge reenviat)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:198
|
|
msgid "Fwd: (no subject)"
|
|
msgstr "Re: (sense assumpte)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Missatge reenviat - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:217
|
|
msgid "Forwarded message (no subject)"
|
|
msgstr "Missatge reenviat (sense assumpte)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
|
|
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:249
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "VFolders"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:427
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Nova VFolder"
|
|
|
|
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
|
|
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
|
|
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:59
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Respon"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:65
|
|
msgid "Reply to the sender of this message"
|
|
msgstr "Respon al remitent d'aquest missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:147 ui/evolution-mail.xml.h:63
|
|
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
|
msgstr "Respon a tots els destinataris d'aquest missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:28
|
|
msgid "Forward this message"
|
|
msgstr "Reenvia aquest missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.xml.h:56
|
|
msgid "Print the selected message"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.xml.h:13
|
|
msgid "Delete this message"
|
|
msgstr "Suprimeix aquest missatge"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:648
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "No vist"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:649
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Vist"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:650
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Respost"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Mou el missatge"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:912
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:928
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1052
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Data de recepció"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1054
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Per a"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1054
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display folders starting with:"
|
|
msgstr "Visualitza les carpetes que continguin:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting store for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "Gestiona les subscripcions..."
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder type:"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "No hi ha espai suficient per crear la carpeta"
|
|
|
|
#: shell/importer/importer.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Importer isn't ready yet.
|
|
#. Wait 5 seconds and try again.
|
|
#: shell/importer/importer.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importer not ready.\n"
|
|
"Waiting 5 seconds to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/importer/importer.c:202 shell/importer/importer.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/importer/importer.c:341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no importer that is able to handle\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "No hi ha nou correu a %s."
|
|
|
|
#: shell/importer/importer.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: shell/importer/importer.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s.\n"
|
|
"Starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/importer/importer.c:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error starting %s"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: shell/importer/importer.c:387
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: shell/importer/importer.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/importer/importer.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Tria automàtica"
|
|
|
|
#: shell/importer/importer.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: shell/importer/importer.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:619
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Import Utility"
|
|
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Importer Utility"
|
|
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
|
|
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Instal·lació de l'Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
"into your personal Evolution directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta nova versió de l'Evolution necessita instal·lar fitxers addicionals\n"
|
|
"al directori personal on teniu l'Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:123
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers, o a "
|
|
"\"Cancel·la\" per sortir."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:163
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr "No s'han pogut actualitzar correctament els fitxers"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234
|
|
msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
|
|
msgstr "Sembla que aquesta és la primera vegada que executeu l'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:196
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers d'usuari\n"
|
|
"de l''Evolution a"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear el directori\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden copiar els fitxers a\n"
|
|
"`%s'."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer `%s' no és un directori.\n"
|
|
"Si us plau, moveu-lo per permetre la instal·lació\n"
|
|
"dels fitxers d'usuari de l'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori `%s' existeix, però no és el directori\n"
|
|
"de l'Evolution. Si us plau, moveu-lo per permetre\n"
|
|
"la instal·lació dels fitxers d'usuari de l'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear la carpeta indicada:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
|
|
msgid "The specified folder name is not valid."
|
|
msgstr "El nom de carpeta indicat no és vàlid."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:248
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - Crea una nova carpeta"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de la carpeta seleccionada no és vàlid per a\n"
|
|
"l'operació sol·licitada."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:319
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Sense títol)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:173
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el Bug Buddy en el vostre $PATH."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:179
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
"within the GNOME desktop environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Evolution és un conjunt d'aplicacions de treball en grup\n"
|
|
"per a correu, agenda i gestió de contactes\n"
|
|
"dins de l'entorn d'escriptori GNOME."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:374
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Vés a la carpeta..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:148
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Cap carpeta mostrada)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution %s"
|
|
msgstr "Evolution - %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
|
|
msgstr "Evolution - %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
|
"This probably means that the %s component has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ep! La visualització de `%s' s'ha mort inesperadament. :-(\n"
|
|
"Això segurament vol dir que el component %s ha petat."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:134
|
|
msgid "Create new shortcut group"
|
|
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:137
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nom del grup:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove group\n"
|
|
"`%s' from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar el grup\n"
|
|
"`%s' de la barra de dreceres?"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
|
|
msgid "Don't remove"
|
|
msgstr "No l'eliminis"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "Icones _petites"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Mostra les dreceres com a icones petites"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:279
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Icones _grans"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Mostra les dreceres com a icones grans"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:291
|
|
msgid "_New Group..."
|
|
msgstr "_Nou grup..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:292
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:294
|
|
msgid "_Remove This Group..."
|
|
msgstr "_Elimina aquest grup..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:295
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the shortcut bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Activate this shortcut"
|
|
msgstr "Activa aquesta drecera"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:388
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:379
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Error en desar les dreceres."
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:649 ui/evolution-event-editor.xml.h:76
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:649
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Visualitza la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:178
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Sense nom)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:459
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Cap error"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:461
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Error genèric"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:463
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:465
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "El tipus de carpeta especificat no és vàlid"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:467
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Error d'E/S"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:469
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "No hi ha espai suficient per crear la carpeta"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:471
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la carpeta indicada"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:473
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Funció no implementada en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:475
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permís denegat"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:477
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operació no suportada"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:479
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Evolution shell."
|
|
msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/main.c:83
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
|
|
"places where features are either missing or only half working. If\n"
|
|
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
|
|
"there's no way to do it yet! :-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
|
|
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
|
|
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
|
|
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
|
|
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hola! Gràcies per prendre-us la molèstia de baixar-vos aquesta versió\n"
|
|
"provisional del conjunt de programes de grup de treball Evolution.\n"
|
|
"Més o menys durant el darrer mes i mig ens hem concentrat en fer que\n"
|
|
"l'Evolution es pugui utilitzar. Molts dels seus desenvolupadors ja estan\n"
|
|
"utilitzant-lo per llegir sempre el seu correu, així que també ho podeu fer\n"
|
|
"(però feu còpies de seguretat per si un cas!).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Però, encara que hem solucionat molts problemes que afectaven a "
|
|
"l'estabilitat\n"
|
|
"de l'Evolution, aquí teniu encara el descàrrec. L'Evolution pot: deixar de\n"
|
|
"funcionar, perdre el correu que no voleu perdre, negar-se a suprimir el "
|
|
"correu\n"
|
|
"que voleu suprimir, deixar processos en marxa per tot arreu, consumir el "
|
|
"100%\n"
|
|
"de la CPU, anar massa de pressa, blocar-se, enviar correu HTML a llistes de\n"
|
|
"correu a l'atzar, i deixar-vos en ridícul davant dels vostres amics i "
|
|
"companys\n"
|
|
"de feina. Utilitzeu-lo només sota un control estricte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feixuga feina, i esperem\n"
|
|
"ansiosament les vostres contribucions!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gràcies\n"
|
|
"L'equip de l'Evolution\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:139
|
|
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
|
|
msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/main.c:185
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/main.c:186
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/main.c:219
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de components del Bonobo."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new contact"
|
|
msgstr "Crea un nou contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
msgid "Delete a contact"
|
|
msgstr "Suprimeix un contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
|
|
msgid "Find a contact"
|
|
msgstr "Cerca un contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New contact"
|
|
msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:49
|
|
msgid "Previews the message to be printed"
|
|
msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "Print contacts"
|
|
msgstr "Imprimeix els contactes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:78
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Atura la càrrega"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
|
|
msgid "View All"
|
|
msgstr "Visualitza'ls tots"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
msgid "View all contacts"
|
|
msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Addressbook Sources..."
|
|
msgstr "Afegeix una font"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Imprimeix..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "_Search for contacts"
|
|
msgstr "_Cerca contactes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:110
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:42
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Eines"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "5 Days"
|
|
msgstr "5 dies"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "Alter preferences"
|
|
msgstr "Modifica les preferències"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new all day Event"
|
|
msgstr "Crea una nova agenda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Crea una nova agenda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Go back in time"
|
|
msgstr "Vés enrera en el temps"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Go forward in time"
|
|
msgstr "Vés endavant en el temps"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to _Date"
|
|
msgstr "Vés a una data"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Vés a avui"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Vés a una data concreta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "Go to present time"
|
|
msgstr "Vés al present"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Event"
|
|
msgstr "Nova a_genda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-event-editor.xml.h:29
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "_Obre una agenda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print calendar"
|
|
msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print this Calendar"
|
|
msgstr "Imprimeix aquest agenda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "_Anomena i desa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save calendar as something else"
|
|
msgstr "Deixa l'agenda com a alguna altra cosa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show 1 day"
|
|
msgstr "Mostra 1 dia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show 1 month"
|
|
msgstr "Mostra 1 mes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Show 1 week"
|
|
msgstr "Mostra 1 setmana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Mostra la setmana de treball"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:226
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:422
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "W_ork Week"
|
|
msgstr "Setmana de treball"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Setmana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "Cites:"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Obre una agenda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-mail.xml.h:106
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Week"
|
|
msgstr "Setmana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Suprimeix aquest element"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Imprimeix aquest element"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:57 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimeix..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Desa i tanca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Se_nd contact to other..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
msgid "See online help"
|
|
msgstr "Consulta l'ajuda en línia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _message to contact..."
|
|
msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Desa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Lletra..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "_Accions"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address _Book... (FIXME)"
|
|
msgstr "FIXME: _Llibreta d'adreces..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
|
|
msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the selection"
|
|
msgstr "_Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this appointment"
|
|
msgstr "Suprimeix aquesta cita"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "Copia a la carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "_Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "_Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
|
|
msgid "Delete this appointment"
|
|
msgstr "Suprimeix aquesta cita"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
|
|
msgid "Dump XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
|
|
msgid "Dump the UI Xml description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
|
|
msgstr "FIXME: Pr_imer element de la carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For_ward (FIXME)"
|
|
msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
|
|
msgstr "FIXME: Reenvia com a v_Calendar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
msgstr "Vés a l'element següent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Vés a l'element anterior"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In_complete Task (FIXME)"
|
|
msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify the file's properties"
|
|
msgstr "Propietats de la llista de coses per fer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N_ext"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Ant_erior"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Ant_erior"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Previsualització d'impressió"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print S_etup..."
|
|
msgstr "Imprimeix..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configuració de la pàgina:"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:239
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
|
msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
|
|
msgid "Schedule some sort of a meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-mail.xml.h:68
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona'ls _tots"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select everything"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task _Request (FIXME)"
|
|
msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Quant a l'Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
|
|
#: ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
msgstr "_Contacte (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
|
|
msgid "_Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Item (FIXME)"
|
|
msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
|
|
msgstr "_Contacte (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
|
|
msgstr "FIXME: _Últim element de la carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mail Message (FIXME)"
|
|
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "_Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Note (FIXME)"
|
|
msgstr "_Contacte (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimeix"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:102
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "Propietats..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Selecciona'ls _tots"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
|
|
#: ui/evolution.xml.h:41
|
|
msgid "_Task (FIXME)"
|
|
msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unread Item (FIXME)"
|
|
msgstr "_Contacte (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Afegeix una font"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
|
|
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new email"
|
|
msgstr "Crea un nou contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
|
|
msgid "Executive Summary Settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Mail"
|
|
msgstr "Recupera el correu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
|
|
msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:3
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Redacta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
|
|
msgid "Compose a new message"
|
|
msgstr "Redacta un nou missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Folder..."
|
|
msgstr "Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:8
|
|
msgid "Copy message to a new folder"
|
|
msgstr "Copia el missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Copia el missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected messages"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
|
|
msgid "Display all of the message headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Message"
|
|
msgstr "_Edita el missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the current message"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Dies buits:"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expunge"
|
|
msgstr "_Esborra"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on Se_nder"
|
|
msgstr "Filtre sobre el remitent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on _Recipients"
|
|
msgstr "Filtre sobre els destinataris"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on _Subject"
|
|
msgstr "Filtre sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
|
|
msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Oblida les _contrasenyes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward As"
|
|
msgstr "Reenvia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
|
|
msgid "Forward the selected mail to someone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
|
|
msgstr "Reenvia un missatge sense cap assumpte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full _Headers"
|
|
msgstr "Cerca completa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Deleted Messages"
|
|
msgstr "Suprimeix el missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Suprimeix el missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide _Read messages"
|
|
msgstr "Missatge reenviat - %s"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "_Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage _Subscriptions..."
|
|
msgstr "Gestiona les subscripcions..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark All as R_ead"
|
|
msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark As Read"
|
|
msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
|
|
msgid "Mark As U_nread"
|
|
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
|
|
msgid "Move message to a new folder"
|
|
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Obre'l en una nova finestra"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the current message in a new window"
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
|
|
msgid "Print Preview of message..."
|
|
msgstr "Previsualització d'impressió del missatge..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
|
|
msgid "Print message to the printer"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge a la impressora"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
|
|
msgid "Print message..."
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
|
|
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Respon a _tots"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply to all"
|
|
msgstr "Respon a tots"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply to sender"
|
|
msgstr "Respon al remitent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_ource"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the message into a new file"
|
|
msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:69 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona'ls _tots"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "Selecciona'ls _tots"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:72
|
|
msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
|
|
msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Send queued mail\n"
|
|
" and retrieve new mail"
|
|
msgstr "Envia el correu de la cua i recupera'n el nou"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:76
|
|
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
|
msgstr "Envia el correu de la cua i recupera'n el nou"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:79
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Llista de missatges en cadena"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:82
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "VFolder sobre el remite_nt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:83
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "VFolder sobre els destinata_ris"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "VFolder sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:85
|
|
msgid "View Raw Message Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "Editor de carpetes _virtuals..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:87
|
|
msgid "_Apply Filters"
|
|
msgstr "_Aplica els filtres"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Attachment"
|
|
msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Copia a la carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:90
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:92
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Esborra"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filtres de correu ..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:94 ui/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:95
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Reenvia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "Visualitza en línia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:97 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "FIXME: Missatge de _correu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mail Settings..."
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Selected Items"
|
|
msgstr "Obre la tasca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "Respon"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Resend Messages"
|
|
msgstr "_Edita el missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Message As..."
|
|
msgstr "_Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:109
|
|
msgid "_Threaded"
|
|
msgstr "_En cadena"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Adjunta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Edita el missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr "F_ormat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Insereix un fitxer com a text dins del missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert text file..."
|
|
msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "Desa a la _carpeta..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Desa a la _carpeta..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "_Envia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _Later"
|
|
msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Envia els missatges en format HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send the message later"
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send the message now"
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send this message now"
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Mostra/amaga les adjuncions"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Mostra les _adjuncions"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Mostra les _adjuncions"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "S'està enviant el missatge sense cap asuumpte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Camps"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Camps"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Índex"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
|
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
|
msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Obre..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Respon"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de carpetes a què estic subscrit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "C_arpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Refresca la llista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Refresca la llista de carpetes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Elimina la carpeta de la llista de carpetes a què estic subscrit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscriu-me"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancel·la la subscripció"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
|
|
msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
|
|
msgid "Find Again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
|
|
msgstr "FIXME: Pe_tició de cita"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo the undone action"
|
|
msgstr "Elimina una acció"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Respon"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace a string"
|
|
msgstr "_Cerca contactes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
|
|
msgstr "Respon a tots"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
|
|
msgstr "_Contacte (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
|
|
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the task and close the dialog box"
|
|
msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search again for the same string"
|
|
msgstr "_Cerca contactes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "_Cerca contactes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "_Envia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Elimina una acció"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
msgstr "_Cita (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
|
|
msgstr "Marca com a completa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reply (FIXME)"
|
|
msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Crea un nou contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save task as something else"
|
|
msgstr "Deixa l'agenda com a alguna altra cosa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tasks Preferences..."
|
|
msgstr "Preferències de l'agenda..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Evolution..."
|
|
msgstr "_Quant a l'Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Suprimeix aquesta cita"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Customi_ze Toolbars..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Cerca personalitzada"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Customize toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Mostra una altra carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "S_urt"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Evolution bar _shortcut"
|
|
msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Surt del programa"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Getting _Started"
|
|
msgstr "Per _començar"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "Import an external file format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Mostra informació referent a l'Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "_Envia un informe d'error"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "_Envia un informe d'error"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
|
|
msgstr "Envia un informe d'error mitjançant el Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de dreceres"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Using the C_ontact Manager"
|
|
msgstr "Utilització del gestor de c_ontactes"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Using the _Calendar"
|
|
msgstr "Utilització de l'_agenda"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Using the _Mailer"
|
|
msgstr "Utilització del _gestor de correu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "_About Evolution..."
|
|
msgstr "_Quant a l'Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Accions"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Folder Bar"
|
|
msgstr "_Carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "_Go to Folder..."
|
|
msgstr "_Vés a la carpeta..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import file..."
|
|
msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Índex"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mail message"
|
|
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Nova VFolder"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2475
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:390
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Tentatiu"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:391
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Fora de l'oficina"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:409
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "_Invita a altres..."
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:429
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opcions"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:446
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Mostra _només les hores de treball"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:459
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Mostra-ho reduint el zoom"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:477
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "_Actualitza lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:495
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:512
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "Tria automàtica"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:526
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:543
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "_Totes les persones i recursos"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:556
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Totes les persones i un recurs"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:569
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "Persones _requerides"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:582
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Persones requerides i _un recurs"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:605
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Hora d'_inici de la reunió:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:629
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Hora de _finalització de la reunió:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:742
|
|
msgid "All Attendees"
|
|
msgstr "Tots els assistents"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:196
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "DDDDDDD"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:218 widgets/misc/e-dateedit.c:416
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:242
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La data s'ha d'introduir amb el format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced ..."
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "_Missatge"
|
|
|
|
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sear_ch"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adress Cards"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone List"
|
|
msgstr "Tipus de telèfon"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Sender"
|
|
msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Status"
|
|
msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Subject"
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "_Missatge"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With Category"
|
|
msgstr "categories"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
|
msgstr "Afegeix una font"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
|
|
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click here to add a contact"
|
|
#~ msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una data>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if "
|
|
#~ "the server supports it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
|
|
#~ "text net."
|
|
|
|
#~ msgid "No such host %s."
|
|
#~ msgstr "L'ordinador central %s no existeix."
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
|
|
#~ msgstr "Temporalment no es pot cercar el nom d'ordinador central %s."
|
|
|
|
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
|
|
#~ msgstr "La cadena d'URL `%s' no conté cap protocol"
|
|
|
|
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
|
|
#~ msgstr "La cadena d'URL `%s' conté un protocol incorrecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
|
|
#~ msgstr "El número de port de l'URL `%s' no és numèric"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Secure IMAPv4"
|
|
#~ msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
|
|
#~ msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can "
|
|
#~ "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
|
|
#~ "proprietary email systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per connectar als servidors POP. El protocol POP també es pot utilitzar per "
|
|
#~ "recuperar correu des de determinats proveïdors de correu web i sistemes "
|
|
#~ "propietaris de correu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL "
|
|
#~ "connection.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per al lliurament de correu mitjançant la connexió a un concentrador de "
|
|
#~ "correu utilitzant SMTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No authentication required"
|
|
#~ msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
|
|
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en "
|
|
#~ "text net. És l'única suportada per molts servidors POP."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove action"
|
|
#~ msgstr "Elimina una acció"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove criterion"
|
|
#~ msgstr "Elimina un criteri"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Font"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
#~ msgstr "Especifiqueu la capçalera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres de prova"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hostname:"
|
|
#~ msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IMAP"
|
|
#~ msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep mail on server"
|
|
#~ msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail Account"
|
|
#~ msgstr "conté"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
|
|
#~ msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
#~ msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remember my password"
|
|
#~ msgstr "Desa com a VCard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reply address:"
|
|
#~ msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Required"
|
|
#~ msgstr "Persones _requerides"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save password"
|
|
#~ msgstr "Desa com a VCard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select signature file"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server type:"
|
|
#~ msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Signature:"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transport"
|
|
#~ msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transport Authentication"
|
|
#~ msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "minutes."
|
|
#~ msgstr "minuts"
|
|
|
|
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "%s missatge %d de %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<unknown>"
|
|
#~ msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "No GPG/PGP program available."
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap programa GPG/PGP disponible."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Message _Display"
|
|
#~ msgstr "Esborra la visualització del missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Compose"
|
|
#~ msgstr "Redacta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Message Hiding"
|
|
#~ msgstr "_Missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UNIX mbox-format mail files"
|
|
#~ msgstr "Fitxers de correu en format mbox d'UNIX"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
|
|
#~ "local disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per llegir el correu lliurat al sistema local i per emmagatzemar correu en "
|
|
#~ "el disc local."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connect to server"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
|
|
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize"
|
|
#~ msgstr "Sincronitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Copia des del Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Copia al Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Fusiona des del Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Fusiona cap al Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Original Author:"
|
|
#~ msgstr "Autor original:"
|
|
|
|
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
|
|
#~ msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation i Helix Code"
|
|
|
|
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
|
|
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize Action"
|
|
#~ msgstr "Sincronitza l'acció"
|
|
|
|
#~ msgid "Conduit state"
|
|
#~ msgstr "Estat del conducte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
|
|
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha configurat cap Pilot, escolliu primer el\n"
|
|
#~ "capplet 'Pilot Link Properties'."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
|
|
#~ msgstr "Sense connexió al dimoni gnome-pilot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
|
|
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en intentar recollir\n"
|
|
#~ "la llista del Pilot del dimoni gnome-pilot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mr.\n"
|
|
#~ "Mrs.\n"
|
|
#~ "Ms.\n"
|
|
#~ "Miss\n"
|
|
#~ "Dr.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Sra.\n"
|
|
#~ "Dr.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
|
|
#~ msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
|
|
#~ msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de les coses per fer de "
|
|
#~ "l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
|
|
#~ msgstr "La prioritat ha d'estar entre 1 i 9, ambdós inclosos"
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "_Obre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit this appointment..."
|
|
#~ msgstr "Edita aquesta cita..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Local folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
|
|
#~ msgstr "Introduïu la identitat amb la qual voleu enviar aquest missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
|
|
#~ msgstr "Introduïu l'assumpte del correu"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes to message..."
|
|
#~ msgstr "S'estan desant els canvis al missatge..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to message..."
|
|
#~ msgstr "Desa els canvis al missatge..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
|
|
#~ msgstr "Error en desar la redacció a 'Esborranys': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Filter Rule"
|
|
#~ msgstr "Edita una regla de filtre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "outgoing"
|
|
#~ msgstr "Agrupament"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Rule"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una regla"
|
|
|
|
#~ msgid "Add VFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una regla de la VFolder"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Edita una regla de la VFolder"
|
|
|
|
#~ msgid "Body or subject contains"
|
|
#~ msgstr "El cos o l'assumpte contenen"
|
|
|
|
#~ msgid "Body contains"
|
|
#~ msgstr "El cos conté"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject contains"
|
|
#~ msgstr "L'assumpte conté"
|
|
|
|
#~ msgid "Body does not contain"
|
|
#~ msgstr "El cos no conté"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject does not contain"
|
|
#~ msgstr "L'assumpte no conté"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no Outbox configured"
|
|
#~ msgstr "No teniu configurada cap bústia de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Registering local folder"
|
|
#~ msgstr "Creació d'una nova carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching email from %s"
|
|
#~ msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch email from %s"
|
|
#~ msgstr "Recull el correu des de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering email on demand"
|
|
#~ msgstr "S'està filtrant el correu sota demanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter email on demand"
|
|
#~ msgstr "Filtra el correu sota demanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending queue"
|
|
#~ msgstr "S'està enviant la cua"
|
|
|
|
#~ msgid "Send queue"
|
|
#~ msgstr "Envia la cua"
|
|
|
|
#~ msgid "Appending \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'està afegint \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Appending a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan movent els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan copiant els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Mou els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Copia els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "(No description)"
|
|
#~ msgstr "(Sense descripció)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
|
|
#~ msgstr "S'està carregant la carpeta %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
|
|
#~ msgstr "Carrega la carpeta %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while preparing to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error en preparar-se per a %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error en `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir les ordres de la cadena cursada."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
|
#~ msgstr "Missatge malmés de la cadena cursada?"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create dialog box."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
|
|
|
|
#~ msgid "User cancelled query."
|
|
#~ msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari."
|
|
|
|
#~ msgid "Examining %s"
|
|
#~ msgstr "S'està examinant %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut llegir el fitxer de la memòria cau UID \"%s\". És possible que "
|
|
#~ "rebeu missatges duplicats."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
|
|
#~ msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes to %s"
|
|
#~ msgstr "S'estan desant els canvis a %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open location `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot obrir la ubicació `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Cita"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Contacte"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Task"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Tasca"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Task _Request"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Petició de tasca"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Entrada al _diari"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Note"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Nota"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Memo Style"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Estil _memo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Defineix els e_stils d'impressió..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: S_end"
|
|
#~ msgstr "FIXME: E_nvia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Invita els assistents..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: _Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "_Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..."
|
|
|
|
#~ msgid "Page Set_up"
|
|
#~ msgstr "Con_figuració de la pàgina"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Pre_visualització de la impressió"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Paste _Special..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Enganxa e_special..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Mark as U_nread"
|
|
#~ msgstr "Marca'l com a per _llegir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Object"
|
|
#~ msgstr "_Objecte"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Item"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Element"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Unread Item"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Element per _llegir"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Standard"
|
|
#~ msgstr "FIXME: E_stàndard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: __Formatting"
|
|
#~ msgstr "FIXME: S'està __formatant"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Customize..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Personalitza..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ne_xt"
|
|
#~ msgstr "Se_güent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbars"
|
|
#~ msgstr "_Barres d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _File..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Fitxer..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: It_em..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: El_ement..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Object..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Objecte..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Font..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Lletra..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Paragraph..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Paràgraf..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Diss_enya aquest formulari"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: D_esign a Form..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: D_issenya un formulari..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Publish _Form..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Publica el _formulari..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Pu_blica el formulari com a..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Script _Debugger"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Depurador de seqüències"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Spelling..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Ortografia..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Forms"
|
|
#~ msgstr "_Formularis"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _New Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Contacte _nou"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nou _contacte de la mateixa empresa"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nova _carta per contactar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Message to Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nova _carta per contactar"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nova cit_a amb contacte"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Prepara una cita..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Task for Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nova _tasca per contactar"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nova entrada al _diari per contactar"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Assenyala per al seguiment..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Display Map of Address"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Mostra el mapa de l'adreça"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Open Web Page"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Obre la pàgina web"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Forward as _vCard"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Reenvia com a _vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: For_ward"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Reen_via"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Previous"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Next"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Següent"
|
|
|
|
#~ msgid "Group %i"
|
|
#~ msgstr "Grup %i"
|
|
|
|
#~ msgid "label26"
|
|
#~ msgstr "etiqueta26"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lassification:"
|
|
#~ msgstr "C_lassificació:"
|
|
|
|
#~ msgid "task-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "task-editor-dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Dies"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
#~ msgstr "Hores"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail _to:"
|
|
#~ msgstr "Envia per correu _a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "Minuts"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Temps"
|
|
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "_Àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Program"
|
|
#~ msgstr "_Programa"
|
|
|
|
#~ msgid "event-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "event-editor-dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "label21"
|
|
#~ msgstr "etiqueta21"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show all hidden"
|
|
#~ msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide deleted"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Subject"
|
|
#~ msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide from Sender"
|
|
#~ msgstr "Filtre sobre el remitent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Subject \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no mail sources configured"
|
|
#~ msgstr "No teniu configurada cap font de correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats de l'adjunció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E-Mail Address:"
|
|
#~ msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reply-to:"
|
|
#~ msgstr "Respon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
|
|
#~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
|
|
#~ "read your signature from."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduïu el vostre nom i adreça electrònica que es farà servir al correu "
|
|
#~ "desortida. Podeu, opcionalment, introduir el nom de la vostra organització, "
|
|
#~ "iel nom d'un fitxer d'on llegir la vostra signatura."
|
|
|
|
#~ msgid "Full name:"
|
|
#~ msgstr "Nom complet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature File"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de signatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail source type:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de font del correu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
|
|
#~ "about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
|
#~ "types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introduïu-ne la "
|
|
#~ "informació corresponent.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els "
|
|
#~ "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació."
|
|
|
|
#~ msgid "News source type:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de font de notícies:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
|
|
#~ "about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
|
#~ "types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu el tipus del vostre servidor de notícies, i introduïu-ne la "
|
|
#~ "informació corresponent.\n"
|
|
#~ "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els "
|
|
#~ "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail transport type:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de transport de correu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
|
|
#~ "about it.\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
|
#~ "types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introduïu-ne la "
|
|
#~ "informació corresponent.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els "
|
|
#~ "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Identity"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una identitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Identity"
|
|
#~ msgstr "Edita la identitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Source"
|
|
#~ msgstr "Edita la font"
|
|
|
|
#~ msgid "Add News Server"
|
|
#~ msgstr "Afegeix un servidor de notícies"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit News Server"
|
|
#~ msgstr "Edita el servidor de notícies"
|
|
|
|
#~ msgid "The connection was successful!"
|
|
#~ msgstr "La connexió ha tingut èxit!"
|
|
|
|
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Possibilitats d'autorització de consultes de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Autorització de consultes a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Identities"
|
|
#~ msgstr "Identitats"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Sources"
|
|
#~ msgstr "Fonts del correu"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Transport"
|
|
#~ msgstr "Transport de correu"
|
|
|
|
#~ msgid "News Servers"
|
|
#~ msgstr "Servidors de notícies"
|
|
|
|
#~ msgid "News Sources"
|
|
#~ msgstr "Fonts de notícies"
|
|
|
|
#~ msgid "Send messages in HTML format"
|
|
#~ msgstr "Envia els missatges en format HTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
|
|
#~ msgstr "Configuració del _correu..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Contacts..."
|
|
#~ msgstr "_Imprimeix els contactes..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ca_lendar"
|
|
#~ msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a calendar"
|
|
#~ msgstr "Obre una agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print this calendar"
|
|
#~ msgstr "_Imprimeix aquest agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Comp_rova els noms"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Help"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Ajuda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: In_complete Task"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Tasca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Insert File"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Insereix el fitxer..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Rec_urrència..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Nova cita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Replace..."
|
|
#~ msgstr "_Tanca..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
|
|
#~ msgstr "Fi_ltre sobre el remitent"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
|
|
#~ msgstr "Filtre sobre els dest_inataris"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to _Sender"
|
|
#~ msgstr "Respon al _remitent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show _All messages"
|
|
#~ msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter on Subject"
|
|
#~ msgstr "_Filtre sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration..."
|
|
#~ msgstr "Configuració del _correu..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "_Obre'l en una nova finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Message"
|
|
#~ msgstr "_Imprimeix el missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Source"
|
|
#~ msgstr "Font"
|
|
|
|
#~ msgid "_VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "_VFolder sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra de _carpetes"
|
|
|
|
#~ msgid "External Directories"
|
|
#~ msgstr "Directoris externs"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Number:"
|
|
#~ msgstr "Número de port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline:"
|
|
#~ msgstr "Contorn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Headings:"
|
|
#~ msgstr "Encapçalaments:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighted day:"
|
|
#~ msgstr "Dia ressaltat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Day numbers:"
|
|
#~ msgstr "Números de dia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current day's number:"
|
|
#~ msgstr "Número del dia d'avui:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
|
|
#~ msgstr "Element per fer que encara no ha vençut:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
|
|
#~ msgstr "Element per fer que venç avui:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
|
|
#~ msgstr "Element endarrerit encara per fer:"
|
|
|
|
#~ msgid "may"
|
|
#~ msgstr "maig"
|
|
|
|
#~ msgid "sunday"
|
|
#~ msgstr "diumenge"
|
|
|
|
#~ msgid "monday"
|
|
#~ msgstr "dilluns"
|
|
|
|
#~ msgid "tuesday"
|
|
#~ msgstr "dimarts"
|
|
|
|
#~ msgid "tues"
|
|
#~ msgstr "dm."
|
|
|
|
#~ msgid "wednesday"
|
|
#~ msgstr "dimecres"
|
|
|
|
#~ msgid "wednes"
|
|
#~ msgstr "dc."
|
|
|
|
#~ msgid "thursday"
|
|
#~ msgstr "dijous"
|
|
|
|
#~ msgid "thur"
|
|
#~ msgstr "dj."
|
|
|
|
#~ msgid "thurs"
|
|
#~ msgstr "dj."
|
|
|
|
#~ msgid "friday"
|
|
#~ msgstr "divendres"
|
|
|
|
#~ msgid "saturday"
|
|
#~ msgstr "dissabte"
|
|
|
|
#~ msgid "fortnight"
|
|
#~ msgstr "quinzena"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgstr "min."
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "tomorrow"
|
|
#~ msgstr "demà"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday"
|
|
#~ msgstr "ahir"
|
|
|
|
#~ msgid "today"
|
|
#~ msgstr "avui"
|
|
|
|
#~ msgid "last"
|
|
#~ msgstr "últim"
|
|
|
|
#~ msgid "this"
|
|
#~ msgstr "aquest"
|
|
|
|
#~ msgid "next"
|
|
#~ msgstr "següent"
|
|
|
|
#~ msgid "first"
|
|
#~ msgstr "primer"
|
|
|
|
#~ msgid "third"
|
|
#~ msgstr "tercer"
|
|
|
|
#~ msgid "fourth"
|
|
#~ msgstr "quart"
|
|
|
|
#~ msgid "fifth"
|
|
#~ msgstr "cinquè"
|
|
|
|
#~ msgid "sixth"
|
|
#~ msgstr "sisè"
|
|
|
|
#~ msgid "seventh"
|
|
#~ msgstr "setè"
|
|
|
|
#~ msgid "eighth"
|
|
#~ msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#~ msgid "ninth"
|
|
#~ msgstr "novè"
|
|
|
|
#~ msgid "tenth"
|
|
#~ msgstr "desè"
|
|
|
|
#~ msgid "eleventh"
|
|
#~ msgstr "onzè"
|
|
|
|
#~ msgid "twelfth"
|
|
#~ msgstr "dotzè"
|
|
|
|
#~ msgid "ago"
|
|
#~ msgstr "fa"
|
|
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "Any:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
|
|
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
|
|
#~ "to that date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si us plau, seleccioneu la data a què voleu anar.\n"
|
|
#~ "Quan feu clic sobre un dia, anireu a parar\n"
|
|
#~ "a aquella data."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Source"
|
|
#~ msgstr "Font del correu"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Envia un missatge sense assumpte"
|
|
|
|
#~ msgid "Expunge \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Esborra \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan marcant els missatges de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Marca els missatges de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Adjunta els missatges des de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "S'està reenviant un missatge sense cap assumpte"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward message \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Reenvia el missatge \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut generar la part mime del missatge en generar el missatge "
|
|
#~ "reenviat."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'està carregant \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Load \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Carrega \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'està creant \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Create \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Crea \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Excepció en informar del resultat a l'escoltador de components de "
|
|
#~ "l'intèrpret d'ordres."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Sincronitza \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'està visualitzant l'UID del missatge \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing message display"
|
|
#~ msgstr "S'està esborrant la visualització del missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Visualitza l'UID del missatge \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Obre els missatges des de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan visualitzant els missatges des de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "View messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Visualitza els missatges des de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding message view"
|
|
#~ msgstr "S'està reconstruint la visualització del missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuild message view"
|
|
#~ msgstr "Reconstrueix la visualització del missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "N_ew Directory Server"
|
|
#~ msgstr "N_ou servidor de directori"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Calendar As"
|
|
#~ msgstr "_Anomena i desa l'agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#~ msgid "BLARG\n"
|
|
#~ msgstr "BLARG\n"
|
|
|
|
#~ msgid "window2"
|
|
#~ msgstr "finestra2"
|
|
|
|
#~ msgid "Recur on the"
|
|
#~ msgstr "Repeteix-ho el dia"
|
|
|
|
#~ msgid "th day of the month"
|
|
#~ msgstr "del mes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
|
|
#~ "Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
|
|
#~ "displayed properly in the calendar views."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta cita té regles de recurrència personalitzades que l'Evolution no pot "
|
|
#~ "editar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No obstant això, la cita recurrirà en el moment oportú i es visualitzarà "
|
|
#~ "correctament en les vistes de l'agenda."
|
|
|
|
#~ msgid "Create to-do item"
|
|
#~ msgstr "Crea un element per fer"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit to-do item"
|
|
#~ msgstr "Edita un element per fer"
|
|
|
|
#~ msgid "Due Date:"
|
|
#~ msgstr "Data de venciment:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time display"
|
|
#~ msgstr "Visualització de l'hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Time format"
|
|
#~ msgstr "Format de l'hora"
|
|
|
|
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
|
|
#~ msgstr "12 hores (AM/PM)"
|
|
|
|
#~ msgid "24-hour"
|
|
#~ msgstr "24 hores"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks start on"
|
|
#~ msgstr "La setmana comença el"
|
|
|
|
#~ msgid "Day range"
|
|
#~ msgstr "Abast de dies"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
|
|
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
|
|
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
|
|
#~ "by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si us plau, seleccioneu les hores d'inici i\n"
|
|
#~ "finalització que voleu que es mostrin en les\n"
|
|
#~ "vistes de dia i de setmana. Per defecte, les\n"
|
|
#~ "hores fora d'aquest abast no es mostraran."
|
|
|
|
#~ msgid "Day end:"
|
|
#~ msgstr "Final del dia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors for display"
|
|
#~ msgstr "Colors per a la visualització"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on TODO List:"
|
|
#~ msgstr "Mostra-ho a la llista de coses per fer:"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List style options:"
|
|
#~ msgstr "Opcions d'estil de la llista de coses per fer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight overdue items"
|
|
#~ msgstr "Ressalta els elements endarrerits"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight not yet due items"
|
|
#~ msgstr "Ressalta els elements que encara no han vençut"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List"
|
|
#~ msgstr "Llista de coses per fer"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats de l'alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep on display alarms"
|
|
#~ msgstr "Fes un so en visualitzar les alarmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
|
|
#~ msgstr "Les alarmes acústiques s'apaguen després de"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable snoozing for "
|
|
#~ msgstr "Habilita l'snoozing per a "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP en %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create summary"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el resum"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: el nom de destí ja "
|
|
#~ "existeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open summary %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el resum %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
|
|
#~ msgstr "Incongruència del resum, manca la capçalera de l'X-Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
|
|
#~ msgstr "No es poden copiar les dades al fitxer de sortida: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load or create summary"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar o crear el resum"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s existeix"
|
|
|
|
#~ msgid "MH folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "Les carpetes MH no es poden imbricar."
|
|
|
|
#~ msgid "does not match regex"
|
|
#~ msgstr "no coincideix amb la regex"
|
|
|
|
#~ msgid "matches regex"
|
|
#~ msgstr "coincideix amb la regex"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot inicialitzar el hash d'emmagatzematge de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
|
|
#~ msgstr "URL d'emmagatzemament incorrecte (cap servidor): %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
|
|
#~ "By filling in some information about your email\n"
|
|
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
|
|
#~ "right away. Click Next to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benvingut a l'assistent de configuració de l'Evolution!\n"
|
|
#~ "Faciliteu certes informacions sobre els vostres paràmetres\n"
|
|
#~ "de correu electrònic i podreu començar immediatament a enviar\n"
|
|
#~ "i rebre correu. Feu clic a Següent per continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (XXX unread)"
|
|
#~ msgstr " (XXX no llegits)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
|
|
#~ msgstr "No es coneix cap protocol per obrir l'URI '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Message"
|
|
#~ msgstr "Reenvia el missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Message"
|
|
#~ msgstr "Copia el missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "_New appointment..."
|
|
#~ msgstr "_Nova cita..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Create New Folder..."
|
|
#~ msgstr "_Crea una carpeta nova..."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
|
|
#~ msgstr "Insereix un fitxer com a adjunció"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Calendar"
|
|
#~ msgstr "Agenda del Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
|
|
#~ msgstr "L'agenda personal del GNOME i el gestor de planificació."
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Any"
|
|
|
|
#~ msgid "Show 1 year"
|
|
#~ msgstr "Mostra 1 any"
|
|
|
|
#~ msgid "New appointment for _today..."
|
|
#~ msgstr "Nova cita per a _avui..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new appointment for today"
|
|
#~ msgstr "Crea una nova cita per a avui"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s"
|
|
#~ msgstr "%2$s%1$s"
|
|
|
|
#~ msgid "'s calendar"
|
|
#~ msgstr "seva agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Delete"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Suprimeix"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: A_genda..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Invita els _assistents..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: C_ancel·la una invitació..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Save and Close"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Desa i tanca"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Print..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Imprimeix..."
|
|
|
|
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
|
|
#~ msgstr "Invita als assistents a una reunió"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Delete"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Suprimeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to-do item..."
|
|
#~ msgstr "Afegeix un element per fer..."
|
|
|
|
#~ msgid "To-do list"
|
|
#~ msgstr "Llista de coses per fer"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks"
|
|
#~ msgstr "Setmanes"
|
|
|
|
#~ msgid "Hour"
|
|
#~ msgstr "Hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Minute"
|
|
#~ msgstr "Minut"
|
|
|
|
#~ msgid "Second"
|
|
#~ msgstr "Segon"
|
|
|
|
#~ msgid "TODO Items"
|
|
#~ msgstr "Elements per fer"
|
|
|
|
#~ msgid "%a"
|
|
#~ msgstr "%a"
|
|
|
|
#~ msgid "%b"
|
|
#~ msgstr "%b"
|
|
|
|
#~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
|
|
#~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d - %s %s %d %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
|
|
#~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
|
|
#~ msgstr "Retalla l'element seleccionat i posa'l al porta-retalls"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
|
|
#~ msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#~ msgid "Select recipients' addresses"
|
|
#~ msgstr "Selecciona les adreces dels destinataris"
|
|
|
|
#~ msgid "To: >>"
|
|
#~ msgstr "Per a: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cc: >>"
|
|
#~ msgstr "Cc: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bcc: >>"
|
|
#~ msgstr "Bcc: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "label9"
|
|
#~ msgstr "etiqueta9"
|
|
|
|
#~ msgid "label7"
|
|
#~ msgstr "etiqueta7"
|
|
|
|
#~ msgid "label8"
|
|
#~ msgstr "etiqueta8"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard this message?"
|
|
#~ msgstr "Voleu descartar aquest missatge?"
|
|
|
|
#~ msgid "Load a previously saved message"
|
|
#~ msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment"
|
|
|
|
#~ msgid "_Format"
|
|
#~ msgstr "_Formata"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently pending operations:"
|
|
#~ msgstr "Operacions encara pendents:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _folder bar"
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra de _carpetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Help _index"
|
|
#~ msgstr "_Índex de l'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize the configuration system."
|
|
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de configuració."
|
|
|
|
#~ msgid "Field Chooser"
|
|
#~ msgstr "Selector de camps"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
#~ "the location in which you want it to appear."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per afegir una columna a la vostra taula, arrosegue-la\n"
|
|
#~ "a la ubicació on voleu que aparegui."
|
|
|
|
#~ msgid "window1"
|
|
#~ msgstr "finestra1"
|
|
|
|
#~ msgid "Available fields"
|
|
#~ msgstr "Camps disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Show in this order"
|
|
#~ msgstr "Mostra en aquest ordre"
|
|
|
|
#~ msgid "label2"
|
|
#~ msgstr "etiqueta2"
|
|
|
|
#~ msgid "Add >>"
|
|
#~ msgstr "Afegeix >>"
|
|
|
|
#~ msgid "<< Remove"
|
|
#~ msgstr "<< Elimina"
|