24752 lines
986 KiB
Plaintext
24752 lines
986 KiB
Plaintext
# translation of mr.po to Marathi
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
#: ../shell/main.c:559
|
|
# Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006.
|
|
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2008, 2009.
|
|
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-20 16:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 18:27+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
|
|
"Language: mr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "पत्तावही उघडता आली नाही."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"ही पत्तावही सेवासंगणकापर्यंत पोहोचता येत नसेल किंवा त्याचे नाव चुकीचे दिले "
|
|
"देले असेल व तुमचे "
|
|
"महाजाल जोडणी बंद असेल."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "LDAP सेवकाशी अधिप्रमाणित होण्यात त्रुटी."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"खात्री करण्यासाठी तपासा की तुमचा परवलीशब्द तुम्ही बरोबर लिहीला आहे व तुम्ही "
|
|
"सपोर्टेंड "
|
|
"प्रवेश पध्दत वापरत आहात. लक्षात ठेवा की अनेक परवलीशब्द ह्या केस सेन्सेटिव्ह "
|
|
"आहेत; तुमचा "
|
|
"कॅप्सलॉक चालू असेल."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr "या पत्तावही सेवकाकडे कोणताही सुचवलेले शोध बेस नाहीत."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"हा LDAP सेवासंगणक कदाचित LDAP ची जुनी आवृत्ती वापरत असेल, ज्या क्रियेला मदत "
|
|
"करत नसेल "
|
|
"वा ती चुकीची संरचना केली असेल. सहाय्यक शोध बेसेस करता व्यवस्थापक ठरवा."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "सेवक LDAPv3 स्कीमा माहितीस आधार देत नाही."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "LDAP सेवकासाठी स्कीमा माहीती प्राप्त करता आली नाही."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "LDAP सेवकाने प्रतिसाद वैध स्कीमा माहितीसह दिला नाही."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "पत्तावही काढून टाकू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "पत्ता वही '{0}' नष्ट करावी?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "पत्ता वही कायम स्वरूपी काढून टाकली जाईल."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "Do _Not Delete"
|
|
msgstr "नष्ट करणे अशक्य (~D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
|
|
msgstr "दूरस्त पत्ता पुस्तिका "{0}" नष्ट करायची?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
|
|
"server. Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"यामुळे सर्व्हरपासून नेहमीकरीता पत्ता पुस्तिका "{0}" काढून टाकले "
|
|
"जाईल. तुम्हाला "
|
|
"नक्की पुढे जायचे?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "_Delete From Server"
|
|
msgstr "सर्व्हरपासून नष्ट करा (_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "प्रवर्ग संपादक उपलब्ध नाही."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
#| msgid "Unable to open address book"
|
|
msgid "Unable to open address book '{0}'"
|
|
msgstr "पत्ता पुस्तिका '{0}' उघडण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "शोध करणयास असमर्थ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "तुम्ही तुमचे बदल संग्रहू इच्छिता काय?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "तुम्ही या संपर्कात फेरफार केले आहेत. तुम्ही हे बदल संग्रहू इच्छिता?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "रद्द करा (_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "संपर्क हलवू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्ही एका पत्तावहीमधून दुसऱ्यात संपर्क हलविण्याचा प्रयत्न करत आहात पण तो "
|
|
"मुळापासून काढता "
|
|
"येत नाही. तुम्हाला त्या बदल्यात प्रतिकृती साठवायची आहे का?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्ही निवडलेली प्रतिमा मोठी आहे. तुम्ही ती पुनराकारित करून संग्रहू इच्छिता?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "आकार बदला (_R)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "जसेच्या तसेच वापरा (_U)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "संचयन करू नका (_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "{0} सुरक्षित करण्यास असमर्थ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "{0} ला {1} मध्ये संग्रहित करण्यात त्रुटी: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "पत्ता '{0}' आधिच अस्तित्वात आहे."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ह्या पत्त्याबरोबर संपर्क नेहमी असतो. तुम्हाला त्याच पत्त्याबरोबर नवीन कार्ड "
|
|
"मिळवायचे आहे "
|
|
"का?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:626
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 ../e-util/filter.ui.h:16
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:326
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../mail/e-mail-account-manager.c:718
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:373 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:622 ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:556
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:453
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "सामील करा(A_)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
|
msgstr "या संपर्क सूचीमध्ये काहिक पत्ता आधिपासूनच अस्तित्वात आहे."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
|
|
"you like to add them anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"या सूचीचे आधिपासूनच भाग असलेले पत्ता तुम्ही समाविष्ट करायचा प्रयत्न करत आहात. "
|
|
"तुम्हाला "
|
|
"तरीही ते समाविष्ट करायचे?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid "Skip duplicates"
|
|
msgstr "ड्युप्लिकेट वगळा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid "Add with duplicates"
|
|
msgstr "ड्युप्लिकेटस् समाविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
|
msgstr "सूची '{0}' आधिपासूनच या संपर्क सूचीत आहे."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
|
|
"to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"या संपर्क सूचीमध्ये '{0}' नावाची संपर्क सूची आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. "
|
|
"तुम्हाला ते नक्की "
|
|
"जोडायचे?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "संपर्क नष्ट करणयात अपयशी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "ही मेल काढूण टाकण्यास तुमच्याकडे योग्य परवानगी नाही."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "नवीन संपर्क जोडू शकत नाही"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' फक्त-वाचण्याजोगी पत्ता वही स्रोत आहे व संपादीत केले जाऊ शकत नाही. "
|
|
"संपर्क दृश्यतील "
|
|
"बाजूची पट्टी संपर्क असलेली पत्ता वही ठळक करा."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
|
|
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
|
|
msgstr "संपर्क साठवणे अशक्य, पत्ता पुस्तिका अजूनही उघडत आहे"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
|
|
"opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"संपर्काला पत्ता पुस्तिका '{0}' करिता साठवणे अशक्य, कारण ते अजूनही उघडत आहे. "
|
|
"एकतर ते उघडेपर्यंत वाट पहा, किंवा वेगळे पत्ता पुस्तिका पसंत करा."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:734
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3037
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "संपर्क संपादक"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "प्रतिमा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "टोपणनाव(_k):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "फाइल याच्या अंतर्गत(_F):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "कुठे(_W):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "प्रवर्ग(_t)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "पूर्ण नाव(_N)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "HTML मेल मिळवू इच्छितो(_W)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:408
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:981
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "ईमेल"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "दूरध्वनी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "तत्काळ संदेशवहन"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "संपर्क"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "मुख्य पृष्ठ(_H):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1891
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका(_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "मोकळे/व्यस्थ (_F):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "विडिओ गप्पा(चॅट)(_V):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "मुख्य पृष्ठ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:93
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "मोकळे/व्यस्थ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "विडिओ गप्पा(चॅट):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
msgid "_Blog:"
|
|
msgstr "ब्लॉग (_B):"
|
|
|
|
#. Translators: an accessibility name
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
|
msgid "Blog:"
|
|
msgstr "ब्लॉग:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "वेब पत्ता"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
msgid "Web addresses"
|
|
msgstr "वेब पत्ता"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "व्यवसाय(_P):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
msgctxt "Job"
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "शीर्षक (_T):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "कंपनी(_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "विभाग(_D):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "कार्यालय(_O):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "व्यवस्थापक(_M):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "सहाय्यक(_A):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "कार्य"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "पत्नी(_S):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "जन्मदिवस(_B):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "वाढदिवस(_A):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:693
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "वाढदिवस"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:692
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2310 ../shell/main.c:132
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "जन्मदिवस"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "विविध"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "वैयक्तिक माहिती"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "शहर(_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "झिप/पोस्टल कोड(_Z):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "राज्य/प्रांत(_S):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "देश(_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "PO. बॉक्स(_P):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "पत्ता(_A):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:371
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "गृह"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:384
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:79
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "कार्य"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:367
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:727
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3951
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "इतर"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "मेलिंग पत्ता"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "टीप"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 ../e-util/e-send-options.ui.h:41
|
|
#: ../e-util/e-preferences-window.c:379
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1086
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "मदत करा(_H)"
|
|
|
|
#. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
|
|
#. no flags
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3591
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:362
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:621
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2322
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:204 ../e-util/e-send-options.ui.h:42
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../e-util/e-activity-bar.c:340 ../e-util/e-attachment-dialog.c:311
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:464 ../e-util/e-attachment-store.c:545
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:370 ../e-util/e-categories-dialog.c:82
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:138 ../e-util/e-category-editor.c:208
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:101 ../e-util/e-filter-datespec.c:291
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e-passwords.c:468
|
|
#: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180
|
|
#: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776
|
|
#: ../e-util/e-source-config-dialog.c:379
|
|
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:350 ../e-util/e-table-config.c:548
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:3160 ../e-util/evolution-source-viewer.c:833
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269
|
|
#: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:281
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:633
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:715 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:949
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:277
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:187
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:317
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/face/face.c:291 ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:593
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 ../shell/e-shell-content.c:659
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:623
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
#| msgid "Cancel"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "रद्द करा (_C)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:624
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:205 ../composer/e-composer-actions.c:296
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:546
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3161
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "सुरक्षित करा(_S)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:603
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:605
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "याहू"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:604
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:602
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:607
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608
|
|
msgid "Twitter"
|
|
msgstr "ट्विटर"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "पूर्ववत् करा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:276
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:137
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "पुन्हा करा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "संपर्क समाविष्ट करण्यात त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:330
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "संपर्कार्यध्ये बदल करण्यात त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:350
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "संपर्क काढून टाकण्यात त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:750
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "संपर्क संपादक - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3588
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "कृपया या संपर्कासाठी प्रतिमा नीवडा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3592
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:146 ../plugins/face/face.c:292
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:624
|
|
#| msgid "Open"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "उघडा (_O)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3593
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "प्रतिमा नाही(_N)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3942
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"संपर्क माहिती अवैध आहे:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "'%s' अवैध स्वरूपात आहे"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be a future date"
|
|
msgstr "'%s' भविष्यातील दिनांक असणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s'%s' अवैध स्वरूपात आहे"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3977
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s'%s' रिकार्य आहे"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4006
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "अवैध संपर्क."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:224
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-table-config.ui.h:3
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 ../e-util/e-attachment-dialog.c:313
|
|
#: ../e-util/e-categories-dialog.c:83 ../e-util/e-category-editor.c:209
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:102 ../e-util/e-filter-datespec.c:292
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:469 ../e-util/e-rule-context.c:816
|
|
#: ../e-util/e-rule-editor.c:181 ../e-util/e-rule-editor.c:283
|
|
#: ../e-util/e-rule-editor.c:777 ../e-util/e-source-config-dialog.c:380
|
|
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:351 ../e-util/e-table-config.c:549
|
|
#: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:282 ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767
|
|
#: ../shell/main.c:172 ../smime/gui/e-cert-selector.c:233
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
#| msgid "OK"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "ठीक आहे (_O)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "संपर्क त्वरित-जोडा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "पूर्ण संपादन करा(_E)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "पूर्ण नाव(_F)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "ईमेल(_m)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "पत्ता वही नीवडा(_S)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Mr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Mrs."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Ms."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "मिस"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "पूर्ण नाव"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "पहिले(_F):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgctxt "FullName"
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "शीर्षक (_T):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "मधले (_M):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "शेवटचे(_L):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "उपपद(_S):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "संपर्क यादी संपादक"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "यादीचे नाव(_L):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "सदस्य"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "ईमेल पत्ता टाइप करा किंवा खालील यादीमध्ये एक संपर्क खेचून आणा(_T):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "या यादीस मेल पाठवताना पत्ता लपवा(_H)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
msgid "Add an email to the List"
|
|
msgstr "सूचीत ईमेल समाविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
|
|
msgid "Remove an email address from the List"
|
|
msgstr "सूचीतून ईमेल पत्ता काढून टाका"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/filter.ui.h:18
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:424 ../e-util/e-filter-rule.c:225
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:366
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../mail/e-mail-label-manager.c:391
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:627
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:566
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:848
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:463
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "काढून टाका(_R)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
|
msgstr "पत्ता पुस्तिकापासून ईमेल पत्ता अंतर्भुत भरा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "नीवडा (_S)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:19
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "शीर्ष (_T)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:20
|
|
#| msgid "_Update"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "वर (_u):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:21
|
|
#| msgid "Move _Down"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "खाली (_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:22
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "तळाशी (_B)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "संपर्क यादी सदस्य"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "सदस्य(_M)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "यादी समाविष्ट करण्यात त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "यादीमध्ये बदल करण्यात त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "यादी काढून टाकण्यात त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:243
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "रद्द केले"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:345
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "संपर्क"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:363
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:627
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "एकत्रीत करा (_M)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:616
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "नक्कल केलेले संपर्क सापडले आहेत"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:674
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would "
|
|
#| "you like to save the changes anyway?"
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"या फोल्डरमध्ये या संपर्काचे नाव किंवा ईमेल आधिपासूनच अस्तित्वात\n"
|
|
"आहे. तुम्हाला हे बदल नक्की साठवायचे?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:677
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
#| "in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"या फोल्डरमध्ये या संपर्काचे नाव किंवा ईमेल पत्ता आधिपासूनच अस्तित्वात\n"
|
|
"आहे. तुम्हाला तरीही समाविष्ट करायला आवडेल?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:692
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "बदललेला संपर्क:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:694
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "नवीन संपर्क:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:733
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "संघर्षमय संपर्क:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:735
|
|
#| msgid "Contact: "
|
|
msgid "Old Contact:"
|
|
msgstr "जुणा संपर्क: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "नावात समाविष्टीत"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "ईमेल सुरू होते अशी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1770
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "कोणत्याही क्षेत्रात समाविष्ट"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "संपर्क नाही"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d संपर्क"
|
|
msgstr[1] "%d संपर्क"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "पुस्तक दृश्य मिळवण्यात त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "शोधमध्ये व्यत्यय"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "कार्डात बदल करताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "निवडलेले पाठ्य क्लिपबोर्डमध्ये प्रत बनवा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "निवडलेल्या संपर्काला क्लिपबोर्ड मध्ये प्रत बनवा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड पासून संपर्क चिकटवा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "निवडलेले संपर्क नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "सर्व दृश्यास्पद संपर्क नीवडा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की संपर्क सूची नष्ट करायची?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की ही संपर्क सूची नष्ट करायची?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr "तुमची नक्की संपर्क सूची (%s) नष्ट करायची?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की हे संपर्क नष्ट करायचे?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की हे संपर्क नष्ट करायचे?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr "तुमची नक्की हे संपर्क (%s) नष्ट करायचे?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243
|
|
#: ../e-util/e-categories-editor.c:282 ../e-util/e-focus-tracker.c:740
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:804
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:736
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:844
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1561
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "नष्ट करा(_D)"
|
|
|
|
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d संपर्क उघडताना %d ही नवीन खिडक्या ही उघडेल.\n"
|
|
"खरोखरच हा संपर्क तुम्हाला दाखवायचा आहे का?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d संपर्क उघडताना %d ही नवीन खिडक्या ही उघडेल.\n"
|
|
"खरोखरच हा संपर्क तुम्हाला दाखवायचा आहे का?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "प्रदर्शीत करू नका (_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "सर्व संपर्क प्रदर्शित करा (_A)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "फाइल असे"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "दिलेले नाव"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "कुटूंब नाव"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "टोपणनाव"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "ईमेल 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "ईमेल 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "सहाय्यक दूरध्वनी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "बिजनेस दूरध्वनी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "बिजनेस दूरध्वनी 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "बिजनेस फॅक्स"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "कॉलबॅक दूरध्वनी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "कार दूरध्वनी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "कंपनी दूरध्वनी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "घरचा दूरध्वनी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "घरचा दूरध्वनी 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "घरचा फॅक्स"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "ISDN दूरध्वनी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "मोबाईल फोन"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "इतर फोन"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "इतर फॅक्स"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "पेजर"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "प्राथमिक दूरध्वनी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "रेडिओ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "टेलेक्स"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "कंपनी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "यूनीट"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "कार्यालय"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "शीर्षक"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "भुमिका"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:657
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "व्यवस्थापक"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:658
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "सहाय्यक"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "संकेतस्थळ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "जर्नल"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "विभाग"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "पत्नी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "टीप"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377
|
|
msgid "Contacts Map"
|
|
msgstr "संपर्क मॅप"
|
|
|
|
#. Zoom-in button
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412
|
|
#| msgid "_Zoom In"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "मोठे करा (_I)"
|
|
|
|
#. Zoom-out button
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2226
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "लहानत लहान करा (_O)"
|
|
|
|
#. Search button
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021
|
|
#| msgid "_Find Now"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "शोधा (_F)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"संपर्क करीता शोधा..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"संपर्क शोधा\n"
|
|
"\n"
|
|
"किंवा नवीन संपर्क निर्माण करण्यासाठी येथे दोन वेळा(डबल) क्लिक् करा."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"या दृश्यात दाखवण्यासाठी काहीच नाही.\n"
|
|
"\n"
|
|
"नवीन संपर्क निर्माण करण्यासाठी येथे दोन वेळा(डबल) क्लिक् करा ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"संपर्क शोधा."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"या दृश्यात दाखवण्यासाठी काहीच नाही."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "कार्य ईमेल"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "घरचा ईमेल"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:827
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "इतर ईमेल"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन पत्ता वही"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "नवीन संपर्क"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "नवीन संपर्क यादी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "सद्य पत्ता वही फोल्डर %s मध्ये %d कार्ड आहे"
|
|
msgstr[1] "सद्य पत्ता वही फोल्डर %s मध्ये %d कार्ड आहे"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "उघडा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "संपर्क सूची: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "संपर्क: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन मिनीकार्ड"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "ईमेल पत्ता नक्कल करा (_E)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:427 ../e-util/e-web-view.c:310
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्डमध्ये ईमेल पत्ताचे प्रत बनवा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:432 ../e-util/e-web-view.c:315
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "ला नवीन संदेश पाठवा (_S)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:434 ../e-util/e-web-view.c:317
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "मेल संदेशला या पत्त्यावर पाठवा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:969 ../e-util/e-web-view.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "मेल करण्यास क्लिक करा %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:136
|
|
msgid "Open map"
|
|
msgstr "मॅप उघडा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:536
|
|
msgid "List Members:"
|
|
msgstr "सदस्यांची सूची:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "विभाग"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "व्यवसाय"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "जागा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:659
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "विडिओ गप्पा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:660
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:546
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:661
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "मुक्त/व्यस्थ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:662
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:689
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "दूरध्वनी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "फॅक्स"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:691
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:717
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "पत्ता"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:687
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "मुख्य पृष्ठ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:688
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "वेब लॉग"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "वैयक्तिक"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:945
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "सदस्यांची यादी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "कार्याचे शिर्षक"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "मुख्य पृष्ठ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1017
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "दैनंदिनी(ब्लॉग)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"ही पत्तावही उघडण्यास अपयशी. याचा अर्थ ही पुस्तिका ऑफलाइन कार्यास चिन्हाकृत "
|
|
"केली नाही "
|
|
"किंवा ऑफलाइन वापर करीता अजून डाउनलोड केले गेले नाही. कृपया पत्तावही एकादातरी "
|
|
"ऑनलाइन "
|
|
"पद्धतीत त्यातील पाठ्य डाउनलोड करण्याकरीता दाखल करा."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"पत्ते पुस्तिका उघडणे अशक्य. कृपया मार्ग %s अस्तित्वात आहे व प्रवेश करीता "
|
|
"तुम्हाला परवानगी "
|
|
"आहे याची खात्री करा."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"या एव्हल्युशन आवृत्तीत LDAP समर्थनचे समावेष नाही. एव्हल्युशन मध्ये तुम्हाला "
|
|
"LDAP वापरायचे "
|
|
"असल्यास LDAP समाविष्टीत एव्हल्युशन पॅकेज स्थापीत करा."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"ही पत्त्यांची यादी आम्ही उघडो शकलो नाही. याचा अर्थ एक तर तुम्ही चुकीचा URI "
|
|
"प्रविष्ट "
|
|
"केला आहे, किंवा सर्वरशी संपर्क पोहचण्याजोगी नाही."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "तपशील त्रुटी संदेश:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"या क्युरीवरील अधिक कार्डची जुळणी परत येण्यासाठी एकतर \n"
|
|
"सेवासंगणकाचे संरचना नसेल व दर्शकाशी एव्हल्युशन संरचना आहे.\n"
|
|
"कृपया तुमचा शोध ठराविक करा व ह्या पत्त्यांच्या यादी करता\n"
|
|
"सूची सेवासंगणक अग्रक्रमामध्ये परिणामाची प्रतिमा वाढवा."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"ही क्वेरी सोडविण्यासाठी असलेला वेळ सर्वराच्या मर्यादेपेक्षा जास्त झालेला आहे "
|
|
"किंवा\n"
|
|
"ह्या पत्त्यांच्या यादीकरता तुम्ही संरचना केलेल्या\n"
|
|
"मर्यादेपेक्षा जास्त झाले आहे. कृपया तुमचा शोध जरा ठराविक करा\n"
|
|
"किंवा ह्या पत्त्यांच्या यादीतील सूची सेवासंगणक अग्रक्रमाची वेळ मर्यादा."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
|
msgstr "या पत्तावहीचे बॅकएंड चौकशी वाचण्यास अशक्य ठरवले. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
|
msgstr "या पत्तावहीच्या बॅकएंडने या प्रश्नावर कारवाई करणे नाकारले. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
|
msgstr "हा प्रश्न यशस्वीरित्या पूर्ण झाला नाही. %s"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "पत्ता वही नीवडा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "यादी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "संपर्क येथे हलवा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "संपर्क येथे प्रतिलिपी करा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "संपर्क येथे हलवा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "संपर्क येथे प्रतिलिपी करा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "प्राप्त करीत आहे..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "आउटलुक संपर्क CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "आउटलुक संपर्क CSV व टॅब इम्पोर्टर"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "मोझीला संपर्क CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "मोझीला CSV आणि टॅब इम्पोर्टर"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन संपर्क CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन संपर्क CSV आणि टॅब इम्पोर्टर"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "LDAP डेटा इंटरचेंज स्वरुप (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन LDIF प्राप्तक"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन vCard आयातक"
|
|
|
|
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
|
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "पान %d"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "मानक प्रदानाऐवजी प्रदान फाइल दाखवा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "OUTPUTFILE"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "स्थानिक पत्तावही फोल्डरची यादी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "कार्ड vcard किंवा csv फाइल प्रमाणे दाखवा"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"कंमाड लाईन्स आग्युमेन्टस त्रुटी, कृपया वापरा वापर पहाण्यासाठी मदत विकल्प "
|
|
"वापरा."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "फक्त csv किंवा vcard स्वरूपास समर्थन द्या."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:178
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "न हाताळलेली त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:624
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "फाइल उघडू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
|
msgstr "क्लाएंट '%s': %s उघडणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "मिनिट"
|
|
msgstr[1] "मिनिट"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "तास"
|
|
msgstr[1] "तास"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "दिवस"
|
|
msgstr[1] "दिवस"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "आरंभ वेळ"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "कार्यक्रमपत्रिका"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "डुलक्या(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 ../e-util/filter.ui.h:17
|
|
#: ../e-util/e-categories-editor.c:278
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:356
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:170
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:56
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:561
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:843
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1072
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "संपादन करा (_E)"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
|
#| msgid "Print"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "छपाई (_P)"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "दुर्लक्ष करा (_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845
|
|
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1614
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "स्थान:"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "नियुक्तीचे ठिकाण"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "डुलक्यांची वेळ(_t):"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:351
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "दिवस"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "तास"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "मिनिटे"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1678
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "सारांश उपलब्ध नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "वर्णन उपलब्ध नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1697
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "ठिकाणाची माहिती उपलब्ध नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1702
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2147
|
|
msgid "Evolution Reminders"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन स्मरणपत्र"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d reminder"
|
|
msgid_plural "You have %d reminders"
|
|
msgstr[0] "तुमच्याकडे %d रिमैंडर आहे"
|
|
msgstr[1] "तुमच्याकडे %d रिमैंडर्स् आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "चेतावणी"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1966 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "नाही (_N)"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1967 ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "होय (_Y)"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"एव्हल्युशन कालनिर्णय स्मरण करून देणे आता चालु होणार आहे. हे स्मरण खालील "
|
|
"कार्यक्रम "
|
|
"चालविण्यासाठी:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"हा कार्यक्रम सुरू करायचा आहे का याची तुम्हाला खात्री आहे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "ह्या कार्यक्रमाबद्दल परत विचारू नका."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:43
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "अवैध वेळ"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d तास"
|
|
msgstr[1] "%d तास"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d मिनिट"
|
|
msgstr[1] "%d मिनिट"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d सेकंद"
|
|
msgstr[1] "%d सेकंद"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "सर्व सहभागी यांना रद्द करा सूचना पाठवायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"रद्द करा सूचना पाठवित नसल्यास, अन्य सहभागी यांना मेमो रद्द केल्याची माहिती "
|
|
"प्राप्त "
|
|
"होणार नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "पाठवू नका(_n)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "सुचना पाठवा(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही सभा नष्ट करू इच्छिता?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"ह्या सभेमधील सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व ती पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"रद्द करा सूचना पाठवित नसल्यास, अन्य सहभागी यांना कार्य रद्द केल्याची माहिती "
|
|
"प्राप्त "
|
|
"होणार नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही हे कार्य नष्ट करू इच्छिता?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"हया कार्यावरील सर्व माहिती काढून टाकली जाईल व पुन्हस्थपीत केले जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "ही मेमो रद्द करण्याकरीताची सूचना पाठवायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"रद्द करा सूचना पाठवित नसल्यास, अन्य सहभागी यांना मेमो रद्द केल्याची माहिती "
|
|
"प्राप्त "
|
|
"होणार नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की हे मेमो काढूण टाकायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"ह्या मेमोमधील सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व ती पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकत "
|
|
"नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की '{0}' नावाची सभा नष्ट करायची?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "'{0}' शीर्षकाची अपॉईटमेंट काढून टाकण्याचे तुम्ही खरेच ठरवले आहे का?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"त्या कार्यक्रमपत्रिकावरील सर्व माहिती सोडली जाईल व पुन: मिळविता येणार नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही नियुक्ती नष्ट करू इच्छिता?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही '{0}' कार्य नष्ट करू इच्छिता?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की मेमो '{0}' काढूण टाकायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"या मेमो मधिल सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकणार नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "{0} कार्यक्रमपत्रिका तुम्हाला खात्रीपूर्वक काढून टाकायचे आहेत का?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"त्या कार्यक्रमपत्रिकावरील सर्व माहिती खोडली जाईल व पुन्हस्थापीत योणार नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "{0} कार्य तुम्हाला खात्रीपूर्वक काढून टाकायचे आहेत का?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"हया कार्यावरील सर्व माहिती काढून टाकली जाईल व पुन्हस्थपीत केले जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की हे '{0}' मेमो काढूण टाकायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"या मेमोंतील सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकणार नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "या सभेत तुम्हाला बदल साठवायला आवडेल?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr "हि सभा तुम्ही बदलली आहे, परंतु अजूनही साठवले नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "बदल सुरक्षित करा(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "बदल अमान्य करा(_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "हया कार्यक्रमपत्रिका तुम्हाला तुमचे बदल साठावयाचे आहे का?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "तुम्ही ही भेटपत्रिका बदलविले आहे, पण यांस साठवले नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "या कार्याकरीता तुम्हाला बदल साठावयाचे आहे का?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "तुम्ही हे कार्य बदलविले आहे, पण त्यास अजूनही साठवले नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "तुम्हाला बदल या मेमो मध्ये साठवायचे आहे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "तुम्ही या मेमो मध्ये बदल केले आहेत, पण त्यांस अजून साठवले नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "भाग घेणा-यांना तुम्हाला सभेची आमंत्रणे पाठवायची आहेत का?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"सर्व भाग घेणाऱ्याना ई-पत्राना आमत्रणे पाठवली जातील व त्यास प्रतिसाद देण्यास "
|
|
"सहमती द्या."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "पाठवा(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "तुम्हास अद्ययावत भेटीची माहिती पाठवायची आहे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"सुधारीत माहिती पाठवल्याने इतर भाग घेणाऱ्याना त्यांचे कालनिर्णय व्यवस्थित "
|
|
"ठेवण्यास सोयीचे "
|
|
"होते."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "तुम्हास हे कार्य श्रोत्यांना पाठवायचे आहे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"सर्व भाग घेणाऱ्याना ई-पत्राना आमत्रणे पाठवली जातील आणि ते लक्ष "
|
|
"स्वीकारण्यासाठी त्यांना "
|
|
"परवानगी."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "डाऊनलोड चालू आहे. कार्य तुम्हाला साठावायचे आहे का?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"काहीक जोडणी डाउनलोड केले जात आहे. कार्य संचयीत केल्यास जोडणी प्राप्त होणार "
|
|
"नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "डाऊनलोड चालू आहे. अपॉइन्टमेंट तुम्हाला साठावायची आहे का?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"काहीक जोडणी डाउनलोड केले जात आहे. भेटपत्रिका संचयीत केल्यास जोडणी प्राप्त "
|
|
"होणार नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "तुम्हाला अद्ययावत केलेले कार्य श्रोत्यांना पाठवायचे आहे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"सुधारीत माहिती पाठवल्याने इतर भाग घेणाऱ्याना त्यांची लक्ष्य यादी व्यवस्थित "
|
|
"ठेवण्यास सोयीचे "
|
|
"होते."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "संपादक दाखल करता आला नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका '{0}' नष्ट करा?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "हे दिनदर्शिका कायमचे काढून टाकले जाईल."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "कार्य यादी '{0}' नष्ट करा ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "हे कार्याची यादी कायमचे काढून टाकले जाईल."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "मेमो यादी '{0}' नष्ट करा?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "ही मेमो यादी कायमचे काढून टाकले जाईल."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका '{0}' नष्ट करायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"यामुळे सर्व्हरपासून नेहमीकरीता दिनदर्शिका '{0}' काढून टाकले जाईल. तुम्हाला "
|
|
"नक्की पुढे जायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
|
|
msgstr "रिमोट कार्य सूची '{0}' नष्ट करायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"यामुळे सर्व्हरपासून नेहमीकरीता कार्य सूची '{0}' दूरस्त केली जाईल. तुम्हाला "
|
|
"नक्की पुढे जायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "रिमोट मेमो सूची '{0}' नष्ट करायची?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"यामुळे सर्व्हरपासून नेहमीकरीता मेमो सूची '{0}' काढून टाकले जाईल. तुम्हाला "
|
|
"नक्की पुढे जायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही नियुक्ती सारांशाशिवाय पाठवू इच्छिता?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
|
"what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"भेटपत्रिका मध्ये योग्य सारांश जोडल्यास श्रोत्यांना तुम्ही कोणत्या कारणास्तव "
|
|
"भेट देत आहात हे "
|
|
"लक्षात येते."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
|
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही हे कार्य सारांशाशिवाय साठवू इच्छिता?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
|
"task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"कार्य मध्ये योग्य सारांश जोडल्यास श्रोत्यांना तुम्हच्या कार्यविषयी लक्षात "
|
|
"येते."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की हे मेमो सारांश म्हणून साठवायचे?"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "Error loading calendar '{0}'"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका '{0}' लोडकरतेवेळी त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "दिनदर्शिका ऑफलाइन वापरणीकरीता चिन्हाकृत केले आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "नवीन घटना संचयन अपयशी"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' फक्त-वाचणीय दिनदर्शिका स्रोत आहे. दिनदर्शिका दृश्यकडे जा व भेटपत्रिका "
|
|
"स्वीकारणारी "
|
|
"दिनदर्शिका ठळक करा."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "Cannot save task"
|
|
msgstr "कार्य साठवणे अशक्य"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' लागू केलेले कार्यांकरीता समर्थन पुरवत नाही, कृपया वेगळे कार्य सूची "
|
|
"नीवडा."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid "Error loading task list '{0}'"
|
|
msgstr "कार्य सूची '{0}' लोड करतेवेळी त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "मेमो यादी ऑफलाइन वापरणीकरीता चिन्हाकृत केले आहे."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
msgid "Error loading memo list '{0}'"
|
|
msgstr "मेमो सूची '{0}' लोड करतेवेळी त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "ऑफलाइन वापरणीकरीता मेमो यादी चिन्हाकृत केले नाही."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
|
|
#| msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
|
|
msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका '{0}' मध्ये घटनाचे प्रत बनवणे अपयशी"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
|
|
#| msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
|
|
msgstr "कार्याचे कार्य सूची '{0}' मध्ये प्रत बनवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
|
|
#| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
|
|
msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
|
|
msgstr "मेमोला मेमो सूची '{0}' मध्ये प्रत बनवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
|
|
#| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका '{0}' मध्ये घटना स्थानांतरीत करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
|
|
#| msgid "Delete remote task list '{0}'?"
|
|
msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
|
|
msgstr "कार्याला कार्य सूची '{0}' मध्ये हलवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
|
|
#| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
|
|
msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
|
|
msgstr "मेमोला मेमो सूची '{0}' मध्ये हलवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
|
|
#| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
|
|
msgstr "घटनाचे दिनदर्शिका '{0}' मध्ये प्रत बनवत आहे"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
|
|
#| msgid "Error loading task list '{0}'"
|
|
msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
|
|
msgstr "कार्यचे कार्य सूची '{0}' मध्ये प्रत बनवत आहे"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
|
|
#| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
|
|
msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
|
|
msgstr "मेमोचे मेमो सूची '{0}' मध्ये प्रत बनवत आहे"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
|
|
#| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका '{0}' मध्ये घटना स्थानांतरीत करत आहे"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
|
|
#| msgid "Error loading task list '{0}'"
|
|
msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
|
|
msgstr "कार्यला कार्य सूची '{0}' मध्ये स्थानांतरित करत आहे"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
|
|
#| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
|
|
msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
|
|
msgstr "मेमोला मेमो सूची '{0}' मध्ये स्थानांतरित करत आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "सारांश"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "समाविष्ट"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "समाविष्टीत नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "विवरण"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "कुठलेही क्षेत्र"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "विभाजन"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "नाही आहे"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task classification
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 ../calendar/gui/e-cal-model.c:453
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:460 ../calendar/gui/e-task-table.c:556
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "सार्वजनिक"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task classification
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 ../calendar/gui/e-cal-model.c:462
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:557 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "खाजगी"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task classification
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 ../calendar/gui/e-cal-model.c:464
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "गोपनीय"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "संयोजक"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "उपस्थित"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:326
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "विभाग"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "जोडणी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "अस्तित्वात नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "पुनरावृत्ती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
|
msgid "Occurs"
|
|
msgstr "घडते"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "यापेक्षा कमी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "हुबेहुब"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
|
|
msgid "More Than"
|
|
msgstr "यापेक्षा जास्त"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "सारांश मध्ये समाविष्टीत"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "विवरण मध्ये साविष्टीत"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668
|
|
msgid "Edit Reminder"
|
|
msgstr "स्मरणपत्र संपादित करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "अलर्ट पॉपअप करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "ध्वनी चालवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "कार्यक्रम चालवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "ईमेल पाठवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "पूर्वी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "नंतर"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "नियुक्तीची सुरवात"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "नियुक्ती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "मिनिटे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "तास"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "दिवस"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Add Reminder"
|
|
msgstr "स्मरणपत्र समाविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "स्मरणपत्र"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "पुनरावृत्ती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Repeat the reminder"
|
|
msgstr "स्मरणपत्र पुनरावृत्त करा (_R)"
|
|
|
|
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "जास्त वेळ प्रत्येक"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "पर्याय"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "स्वेच्छा संदेश(_m)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "संदेश(_s):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Custom reminder sound"
|
|
msgstr "पसंतीचे स्मरणपत्र ध्वनी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "ध्वनी(_S):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "फाइल नीवडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "कार्यक्रम(_P):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "बाबी (_A):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "यांस पाठवा:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "क्रिया/ट्रिगर"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "स्मरणपत्र"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "ही घटना काढून टाकण्यात आली आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "हे कार्य काढून टाकण्यात आले आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "ही मेमो काढूण टाकण्यात आली आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s तुम्ही बदल केले आहे. ते बदल विसरा व संपादक बंद करा?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s तुम्ही बदल केले नाही, संपादक बंद करा?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "ही घटना बदलविले गेले."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "हे कार्य बदलविले गेले."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "हे मेमो बदलविले गेले."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr "%s तुम्ही बदल केले आहे. ते बदल विसरा व संपादक अद्ययावत करा?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s तुम्ही बदल केले नाही, संपादक अद्ययावत करा?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "जुळवणी साठवण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "घटक अद्ययावत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "नियुक्ती संपादन करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "सभा - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "नियुक्ती - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "सोपवलेले कार्य - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "कार्य - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "मेमो - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "सारांश नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "मुळ घटक ठेवायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110
|
|
msgid "Unable to synchronize with the server"
|
|
msgstr "सर्वरशी जुळणी अशक्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:275
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:307
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388
|
|
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription-editor.c:1714
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:343 ../shell/e-shell-window-actions.c:909
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1182
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "बंद करा(_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "सध्याचे पटल बंद करा"
|
|
|
|
#. copy menu item
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:730
|
|
#: ../e-util/e-text.c:2089 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:452
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:342 ../mail/e-mail-browser.c:133
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
|
|
#| msgid "_Copy..."
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "प्रत बनवा (_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 ../e-util/e-focus-tracker.c:174
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:230 ../e-util/e-focus-tracker.c:731
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:454 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1295
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:344 ../e-util/e-web-view.c:1318
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:135 ../shell/e-shell-window-actions.c:932
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "निवडची प्रत बनवा"
|
|
|
|
#. cut menu item
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:725
|
|
#: ../e-util/e-text.c:2075 ../mail/e-mail-browser.c:140
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:937
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "कापा (_t)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 ../e-util/e-focus-tracker.c:167
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:223 ../e-util/e-focus-tracker.c:726
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1289 ../e-util/e-web-view.c:1312
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:939
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "निवडलेले कापा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:188
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:244 ../e-util/e-focus-tracker.c:741
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:946
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "नीवड नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252
|
|
msgid "View help"
|
|
msgstr "मदत अवलोकन"
|
|
|
|
#. paste menu item
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:735
|
|
#: ../e-util/e-text.c:2101 ../mail/e-mail-browser.c:147
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:965
|
|
#| msgid "_Pascal"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "चिकटवा (_P)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:181
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:237 ../e-util/e-focus-tracker.c:736
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1301 ../e-util/e-web-view.c:1324
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:967
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड चिकटवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/e-mail-reader.c:2128
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1160
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "छापा(_P)..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1271 ../mail/e-mail-reader.c:2135
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1167
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
|
|
#| msgid "Preview"
|
|
msgid "Pre_view..."
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन (_v)..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
|
|
msgid "Save current changes"
|
|
msgstr "सद्याचे बदल साठवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:316
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "साठवा व बंद करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287
|
|
msgid "Save current changes and close editor"
|
|
msgstr "सद्याचे बदल साठवा व संपादक बंद करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:745
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:462 ../e-util/e-web-view.c:352
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:1042
|
|
#| msgid "Select All"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "सर्व नीवडा (_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 ../e-util/e-focus-tracker.c:195
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:251 ../e-util/e-focus-tracker.c:746
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1044
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "सर्व पाठ्य नीवडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "विभाजन (_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:321 ../mail/e-mail-browser.c:163
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1079
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "फाइल(_F)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "अंतर्भूत करा (_I)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:319
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "पर्याय(_O)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 ../mail/e-mail-browser.c:177
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "दृश्य (_V)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:268
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "जोडणी (_A)..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:270 ../e-util/e-attachment-view.c:412
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "फाइल जोडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "प्रवर्ग (_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "भुमिका गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1385
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "वेळक्षेत्र (_Z)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "वेळ क्षेत्र गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "सार्वजणीक (_b)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "साधारण म्हणून विभाजीत करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "व्यक्तिगत (_P)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "खाजगी म्हणून विभाजीत करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "गुप्त (_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "गोपनीय म्हणून विभाजीत करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "भूमीका क्षेत्र (_o)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "भुमिका गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "RSVP (_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "RSVP गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "स्थिती गुणविशेष (_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "स्थिती गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "प्रकार क्षेत्र (_T)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "उपस्थित प्रकार गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:487
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "जोडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2564
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2774
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3787
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr "अद्ययावत येताचे या घटकाकरीता केलेले बदल वगळले जाईल"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3749
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "जोडणी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3819
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "सद्याची आवृत्ती वापरू शकत नाही!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "पडताळणी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:120
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "लक्ष उघडू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "अभिप्राय फक्त वाचू शकता"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:174
|
|
msgid "Cannot create object"
|
|
msgstr "ऑब्जेक्ट निर्माण करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:205
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "स्रोत उघडू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr "हे घटक इतर वापरकर्ता मेलबॉक्स पासून हटवा (_D)?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218
|
|
msgid "_Retract comment"
|
|
msgstr "टिपपण्णी रिट्रॅक्ट करा (_R)"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "dbus त्रुटी: %s मुळे इव्हेंट नष्ट करणे अशक्य "
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "dbus त्रुटी: %s मुळे कार्य नष्ट करणे अशक्य"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "dbus त्रुटी: %s मुळे मेमो नष्ट करणे अशक्य"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "dbus त्रुटी: %s मुळे घटक नष्ट करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे घटना काढू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे कार्य काढू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे मेमो काढू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे घटक काढू शकत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "त्रुटी: %s मुळे इव्हेंट नष्ट करणे अशक्य "
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "त्रुटी: %s मुळे कार्य नष्ट करणे अशक्य"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "त्रुटी: %s मुळे मेमो नष्ट करणे अशक्य"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "त्रुटी: %s मुळे घटक नष्ट करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "प्रतिनिधी प्रविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "येथे सोपवा:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "संपर्क..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
|
|
msgid "_Reminders"
|
|
msgstr "स्मरणपत्र (_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206
|
|
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
|
msgstr "या इव्हेंटकरीता स्मरणपत्र निश्चित किंवा अनिश्चित करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "वेळ व्यस्थ म्हणून दाखवा (_B)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "वेळ व्यस्थ म्हणून दाखवायचे का याकरीता बदल करतो"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "पुनरावृत्ती (_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "यास वारंवार घटना बनवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "पाठवा पर्याय"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "प्रगत पाठवा पर्याय अंतर्भूत करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "सर्व दिवसांतील घटना (_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "सर्व दिवसातील घटना प्राप्त करायचे का याकरीता बदल करतो"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "मोकळे/व्यस्थ(_F)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "प्रतिनिधी करीता अडचन मुक्त / व्यस्थ माहिती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3499
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "नियुक्ती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "उपस्थित"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573
|
|
msgid "Print this event"
|
|
msgstr "या इव्हेंटची छपाई करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
|
|
msgid "Event's start time is in the past"
|
|
msgstr "इव्हेंटचे सुरवातीचा वेळा भूतकाळात आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"नीवडलेली दिनदर्शिका फक्त वाचनीय असल्यामुळे, घटना संपादीत करणे अशक्य आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "तुम्ही संयोजक नसल्यामुळे, घटना संपादीत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3178
|
|
msgid "This event has reminders"
|
|
msgstr "या इव्हेंटचे स्मरणपत्र"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "संयोजक(_g):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "सुरूवातीचे दिनांक नसलेली घटना"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "शेवटचे दिनांक नसलेली घटना"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1030
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "आरंभ दिनांक अयोग्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "समाप्त दिनांक अयोग्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "आरंभ वेळ अयोग्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "समाप्त वेळ अयोग्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1697
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1084
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "संयोजक आवश्यक आहे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1732
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1119
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "किमान एक उपस्थित आवश्यक."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1938
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "प्रतिनिधी(_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1940
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "उपस्थित(_n)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "नियुक्तीआधी %d दिवस"
|
|
msgstr[1] "नियुक्तीआधी %d दिवस"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "नियुक्तीआधी %d तास"
|
|
msgstr[1] "नियुक्तीआधी %d तास"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "भेटण्यापूर्वी %d मिनिट"
|
|
msgstr[1] "भेटण्यापूर्वी %d मिनिटं"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "स्वेच्छेनुरूप करा"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3498
|
|
msgctxt "cal-reminders"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "काहीच नाही"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "for"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "until"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "भेटण्यापूर्वी 15 मिनिटे"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "नियुक्तीआधी 1 तास"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "नियुक्तीआधी 1 दिवस"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "ठिकाण(_L):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "वर्णन (_D):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "वेळ(_T):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "वेळ क्षेत्र(_z):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "सारांश (_S):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "प्रसंग वर्णन"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "उपस्थित (_e)..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30
|
|
msgid "_Reminder"
|
|
msgstr "स्मरणपत्र (_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:31
|
|
msgid "Custom Reminder:"
|
|
msgstr "पसंतीचे स्मरणपत्र:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "जानेवारी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "फेब्रुवारी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "मार्च"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "एप्रिल"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "मे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "जुन"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "जुलै"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "ऑगस्ट"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "सप्टेंबर"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "ऑक्टोबर"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "नोव्हेंबर"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "डिसेंबर"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "दिनांक नीवडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "आज नीवडा (_T)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3503
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "मेमो"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155
|
|
msgid "Print this memo"
|
|
msgstr "मेमोची छपाई करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424
|
|
msgid "Memo's start date is in the past"
|
|
msgstr "मेमोचा सुरवातीचा वेळा भूतकाळात आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr "नीवडलेली मेमो सूची फक्त वाचनीय असल्यामुळे, मेमो संपादीत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "तुम्ही संयोजक नसल्यामुळे, मेमो संपूर्णपणे संपादीत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "प्रति"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
|
|
msgid "_List:"
|
|
msgstr "सूची (_L):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "नियोजक (_z):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "प्रति (_o):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "आरंभ दिनांक(_r):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "सारांश(_m):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्ही वारंवार घडणारी घटनाचे संपादन करीत आहात. तुम्हाला काय संपादीत करायचे "
|
|
"आहे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "तुम्ही एक वारंवार घडणारी घटना सोपवित आहात. तुम्ही नक्की काय सोपवायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्ही एक वारंवार घडणारी घटना संपादीत करीत आहात. तुम्हला नक्की काय संपादीत "
|
|
"करायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्ही एक वारंवार घडणारे मेमो संपादीत करीत आहात. तुम्हला नक्की काय संपादीत "
|
|
"करायचे?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "फक्त याच प्रतिकृती करीता"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "हे आणि पूर्वीची प्रतिकृती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "हा आणि भावी प्रतिकृती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "सर्व प्रतिकृती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"या कार्यक्रमपत्रिका मध्ये समाविष्टीत प्रविष्टांकरीता एव्हल्युशन संपादन करणे "
|
|
"अशक्य."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "पुनरावृत्तीची दिनांक अयोग्य आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr "घटना प्रारंभ होण्यापूर्वी वारंवारताची समाप्ती वेळ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "वर"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "पहिला"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "दुसरा"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "तिसरा"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "चौथा"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "पाचवे"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "शेवटचा"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "इतर दिनांक"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "1st ते 10th"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "11th ते 20th"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "21st ते 31st"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "सोमवार"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "मंगळवार"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "बुधवार"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "गुरूवार"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "शुक्रवार"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "शनिवार"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "रविवार"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "वर"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "उद्भव"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "अपवाद जोडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "संपादन करीता निवडसंच आढळले नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "अपवाद संपादीत करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "काढूण टाकण्याकरीता निवड प्राप्त झाले नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "दिनांक/वेळ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "दिवस"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "सप्ताह"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "महिना"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "वर्ष"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "for"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "until"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "नेहमीसाठी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "या कार्यक्रमपत्रिकाची पुनर्राकृती (_u)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "प्रत्येक"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "अपवाद"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254
|
|
msgid "Send my reminders with this event"
|
|
msgstr "या घटनेविना स्मरणपत्र पाठवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "फक्त नवीन सभासदांना सूचीत करा (_o)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "पाठविण्याकरीताचे पर्याय (_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3501
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:553
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "कार्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
|
|
msgid "Print this task"
|
|
msgstr "या कार्याची छपाई करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
|
|
msgid "Task's start date is in the past"
|
|
msgstr "कार्याचे सुरवातीचा वेळा भूतकाळात आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
|
|
msgid "Task's due date is in the past"
|
|
msgstr "कार्याचे समाप्तिचे दिनांक भूतकाळात आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr "नीवडलेली कार्य सूची फक्त वाचनीय असल्यामुळे, कार्य संपादीत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "तुम्ही संयोजक नसल्यामुळे, कार्य पूर्णपणे संपादीत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
|
|
"assigned tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"नीवडलेली कार्य सूची लागू केलेल्या कार्यांना समर्थन पुरवत नसल्यामुळे, कार्य "
|
|
"संपादीत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1011
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "शेवटचे दिनांक चुकीचे आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1179
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1204
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "पूर्ण केल्याचा दिनांक चुकीची आहे"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:309
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "उच्च"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
|
|
#: ../mail/message-list.c:308
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "साधारण"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:307
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "कमी"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "वर्णनहीन"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:233 ../calendar/gui/e-task-table.c:665
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "सुरू नाही"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:666
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3588
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "प्रगती मध्ये"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:237
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:667 ../calendar/gui/print.c:3591
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "पूर्णकेलेले"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:224
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:239 ../calendar/gui/e-task-table.c:668
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3594 ../mail/mail-send-recv.c:853
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "रद्द केले"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "शेवटचे दिनांक (_u):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "वेळ क्षेत्र:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
|
|
#| msgid "Status:"
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "स्थिती (_S):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
|
|
#| msgid "_Date completed:"
|
|
msgid "Date _completed:"
|
|
msgstr "पूर्णत्व दिनांक (_c):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
|
|
#| msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgid "_Percent complete:"
|
|
msgstr "पूर्णत्व टक्केवारी (_P):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38
|
|
#| msgid "Priority:"
|
|
msgid "Priorit_y:"
|
|
msgstr "प्राधान्यता (_y):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39
|
|
#| msgid "_Classification:"
|
|
msgid "C_lassification:"
|
|
msgstr "वर्गीकरण (_C):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "वेब पेज(_W):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:281
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "नवीन नियुक्ती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:282
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "नवीन सर्व दिवस प्रसंग"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:283
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "नवीन सभा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "आज वर जा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "या तारखेस जा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
|
|
msgid "It has reminders."
|
|
msgstr "स्मरणपत्र आहेत."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "यास पुनरावृत्त्या आहेत."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "यास सभा आहेत."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग: सारांश आहे %s."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:313
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग: यास सारांश नाही."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:336
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका दृश्य प्रसंग"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:568
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "प्रकाशझोत पकडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:111 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "यास %d प्रसंग आहे."
|
|
msgstr[1] "यास %d प्रसंग आहे."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:118 ../calendar/gui/ea-week-view.c:113
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "यास प्रसंग नाहीत."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "कार्य सप्ताह दृश्य: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "दिन दृश्य: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:167
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "कार्य आठवड्यासाठी दिनदर्शिका दृश्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "एक किंवा अधिक दिवसांसाठी दिनदर्शिका दृश्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "सध्याच्या वेळेचा कालावधी निवडण्याची व पहाण्याची चौकट"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:47
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:55
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Gnome दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1190
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A %d %b %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * You can change the order but don't change the
|
|
#. * specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2812
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:854
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:222
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1203
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1206
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:249
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:256
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:259
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1223
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1234
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1244
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2828
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:858
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1230
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "उडी बटन"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "येथे क्लिक् करा, तुम्हास अधिक प्रसंग सापडतील."
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d दिवस"
|
|
msgstr[1] "%d दिवस"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d सप्ताह"
|
|
msgstr[1] "%d सप्ताह"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "कार्यरत करायचे ती अपरिचीत कृती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या सुरवातपूर्वीचे %s %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या नंतरचे %s %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या सुरवातपूर्वीचे %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या साम्पत होण्यापूर्वीचे %s %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या समाप्ती नंतरचे %s %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या समाप्तिवेळीचे %s"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s येथे %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "अपरिचीत ट्रीगर प्रकार करीता %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "मास दृश्य: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "सप्ताह दृश्य: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:158
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "महिन्यासाठी दिनदर्शिका दृश्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:160
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "एक किंवा अधिक आठवड्यांसाठी दिनदर्शिका दृश्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:758
|
|
#: ../mail/e-mail-config-page.c:125
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "शिर्षकहीन"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "विभाग:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "सारांश:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "आरंभ दिनांक:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "समाप्त दिनांक:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "शेवटचे दिनांक:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1506
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1623
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "स्थिती:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "प्राधान्य:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:359
|
|
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "वर्णन:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:390
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "वेब पेज:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:355
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgid "Copying an event into the calendar %s"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका %s मध्ये घटनाचे प्रत बनवत आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:356
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgid "Moving an event into the calendar %s"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका %s मध्ये घटना स्थानांतरीत करत आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "कार्य जोडण्यासाठी क्लिक करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "आरंभ दिनांक"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "प्रकार"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "पूर्णत्वाची दिनांक"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:855
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "पूर्ण झाले"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "शेवटचे दिनांक"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% पूर्ण झाले"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "प्राधान्यक्रम"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4005
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "स्थिती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "निर्मित"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "शेवटच्यावेळी संपादीत केले"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:448
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "निवडलेल्या इव्हेंटस्चे क्लिपबोर्ड मध्ये प्रत बनवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:454
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "निवडलेल्या इव्हेंटस्चे क्लिपबोर्डमध्ये प्रत बनवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्डेपासून इव्हेंटस् चिकटवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:466
|
|
msgid "Delete selected events"
|
|
msgstr "निवडलेले इव्हेंटस् नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:486 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:274
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "निवडलेले घटक काढून टाकत आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:648 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1190
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "घटक अद्ययावत करत आहे"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display
|
|
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2112 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "संयोजक: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
|
#. * organizer.value.
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2116 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "संयोजक: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2132
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2663 ../calendar/gui/print.c:3539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "ठिकाण: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "वेळ: %s %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "आरंभ दिनांक"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "समाप्त दिनांक"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:466 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1253
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1270 ../e-util/e-charset.c:51
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3510
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6097
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "परत घडत आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1663
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "सोपविलेले"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "होय"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3946
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "स्वीकारले"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3947
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6091
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "नाकारले"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3948
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "तात्पूरते"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3949
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6094
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "प्रतिनिधी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3950
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "कृती आवश्यक"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:124
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:640
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "मुक्त"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:127
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 ../calendar/gui/e-task-table.c:641
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "व्यस्त"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"भूगोलीक स्थिती या स्वरूपात प्रविष्ट केली पाहिजे: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "काहीच नाही"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"दिनांक या स्वरूपात प्रविष्ट केले पाहिजे: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1992 ../calendar/gui/e-week-view.c:1591
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1076 ../calendar/gui/print.c:1095
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2636 ../calendar/gui/print.c:2656
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1995 ../calendar/gui/e-week-view.c:1594
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1081 ../calendar/gui/print.c:1097
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2641 ../calendar/gui/print.c:2658
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. * month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. * order but don't change the specifiers or add
|
|
#. * anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2795 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:850
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2092
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "सप्ताह %d"
|
|
|
|
#. Translators: %02i is the number of minutes;
|
|
#. * this is a context menu entry to change the
|
|
#. * length of the time division in the calendar
|
|
#. * day view, e.g. a day is displayed in
|
|
#. * 24 "60 minute divisions" or
|
|
#. * 48 "30 minute divisions".
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i मिनीट विभाजन"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "सेकंदातील वेळ क्षेत्र दाखवा"
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "काहीच नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:878
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "नीवडा..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "अध्यक्ष"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "आवश्यक सहभागी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "पर्यायी सहभागी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "स्रोत"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1249
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "व्यक्तीगत"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1250 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "गट"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1251
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "साधन"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1252
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "खोली"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1266
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "खूर्ची"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1267
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "आवश्यक सहभागी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1268
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "वैक्लपीक सहभागी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1269
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "असहभागी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "क्रिया आवश्यक"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "उपस्थित "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "प्रगतीमध्ये"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"सर्व्हर %s वरील वापरकर्ता %s म्हणून, मोफत/व्यस्त माहितीकरीता प्रवेशसाठी "
|
|
"पासवर्ड द्या"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reason: %s"
|
|
msgstr "अपयश कारण: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
|
|
#: ../smime/gui/component.c:63
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "पासवर्ड द्या"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "कार्यालया बाहेर"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "माहिती नाही"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "पर्याय(_p)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "केवळ कार्याचे तास दाखवा (_o)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "छोटे करून दाखवा (_z)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "मोकळे/व्यस्थ अद्ययावत करा(_U)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "स्वयंनीवडा (_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:694
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "सर्व व्यक्ति आणि स्रोत (_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "सर्व व्यक्ति आणि एक स्रोत (_p)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "आवश्यक व्यक्ति (_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "आवश्यक व्यक्ति आणि एक स्रोत (_o)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "आरंभ वेळ(_S):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:794
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "समाप्ती वेळ(_E):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Summary: %s\n"
|
|
"Location: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"सारांश: %s\n"
|
|
"स्थळ: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2661 ../calendar/gui/print.c:3528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "सारांश: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "उपस्थित जोडण्याकरीता येथे क्लिक करा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "सदस्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "येथे प्रतिनिधीत्व"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "येथून प्रतिनिधीत्व"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "सामान्य नाव"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "भाषा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:429
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:481
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "मेमो"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:817
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* सारांश नाही *"
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:901
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "सुरू करा: "
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:919
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "बाकी: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "निवडलेल्या मेमोजचे क्लिपबोर्डवर प्रत बनवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "निवडलेल्या मेमोजचे क्लिपबोर्डवर प्रत बनवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्डपासून मेमोज् चिकटवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "निवडले मेमो हटवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "सर्व दृश्यास्पद मेमोज नीवडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "मेमो जोडण्याकरीता क्लिक करा"
|
|
|
|
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
|
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
|
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:730 ../calendar/gui/print.c:2417
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:438
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "कार्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1054
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "निवडलेल्या कार्यांचे क्लिपबोर्डवर प्रत बनवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1060
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "निवडलेल्या कार्यांचे क्लिपबोर्डवर प्रत बनवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1066
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड पासून कार्य चिकटवा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1072
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "निवडलेले कार्य काढूण टाका"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1078
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "सर्व दृश्यास्पद कार्य नीवडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "वेळक्षेत्र नीवडा"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2374
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "काढूण टाकत आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:841
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "आयोजक स्थापीत केले पाहिजे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "किमान एक उपस्थिती असणे आवश्यक आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "घटनाविषयी माहिती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "कार्य माहिती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "मेमो माहिती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका माहिती"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "स्वीकारले"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "तात्पुर्ते स्वीकारले"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "नाकारले"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:999
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "प्रतिनिधीकृत"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "अद्ययावतीत"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "रद्द करा"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "पुन्ह दाखल करा"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "प्रतीसादी-निवेदन"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती (%s ते %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "iCalendar माहिती"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1147
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr "स्रोत सुरक्षित करणे अशक्य, नवीन इव्हेंट इतर इव्हेंटसह आदळते."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
|
|
msgstr "स्रोत बूक करण्यास अशक्य, त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1327
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "तुम्ही घटकाचे उपस्थितीकर्ता असायला हवे."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1ला"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2रा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3रा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4था"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:667
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:667
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:667
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:667
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:667
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:668
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:668
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:668
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:668
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:668
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:669
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31वा"
|
|
|
|
#. Translators: These are workday abbreviations,
|
|
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
|
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
|
|
#. G_DATE_MONDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:729
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "सोम"
|
|
|
|
#. G_DATE_TUESDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:730
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "मंगळ"
|
|
|
|
#. G_DATE_WEDNESDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:731
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "बुध"
|
|
|
|
#. G_DATE_THURSDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:732
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "गुरू"
|
|
|
|
#. G_DATE_FRIDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:733
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "शुक्र"
|
|
|
|
#. G_DATE_SATURDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:734
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "शनी"
|
|
|
|
#. G_DATE_SUNDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:735
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "रवि"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
|
#. * where START and END are date/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3322
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " प्रति"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END
|
|
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
|
#. * completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3332
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (पूर्ण "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
|
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3338
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "पूर्ण "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
|
#. * where START and DUE are dates/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3348
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (बाकी "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
|
#. * where DUE is a date/time due the event
|
|
#. * should be finished.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3355
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "बाकी"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3558
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "उपस्थित: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "स्थिती: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "प्राधान्यक्रम: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "टक्के संपन्न: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "प्रवर्ग: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3675
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "संपर्क: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "प्रगतीत"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% पूर्ण झाले"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "पेक्षा जास्त आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "च्या पेक्षा कमी"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "नियुक्त्या आणि सभा"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका उघडत आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar फाइली (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन iCalendar प्राप्तक"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "स्मरणपत्र!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
|
|
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
|
msgstr "vCalendar फाइल (.vcs)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन vCalendar प्राप्तक"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1065
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1109
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन दिनदर्शिका बुद्धीमान प्राप्तक"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "सभा"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "इव्हेंट"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "कार्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1496
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "मेमो"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has recurrences"
|
|
msgstr "पुनरावृत्त्या आहेत"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "is an instance"
|
|
msgstr "इंस्टंस् आहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has reminders"
|
|
msgstr "स्मरणपत्र आहेत"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has attachments"
|
|
msgstr "जोडणी आहेत"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "सार्वजनिक"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1226
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "खाजगी"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "गोपनीय"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification section name
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "विभाजन"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's summary
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "सारांश"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's location
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's start time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "सुरू करा"
|
|
|
|
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1263
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "शेवट"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's end time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "समाप्त"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's categories
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1285
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "विभाग"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1309
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "पूर्ण झाले"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's URL
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's organizer
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1328
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1331
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "संयोजक"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's attendees
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "उपस्थित"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1368
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "विवरण"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "प्रकार"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
|
|
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
|
|
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
|
|
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
|
|
#. * for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
|
|
#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:25
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "आफ्रीका/अबीड्जन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "आफ्रिका/अक्रा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "आफ्रीका/एदिस_अबाबा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "आफ्रीका/अलजियर्स"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "आफ्रीका/असमेरा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "आफ्रीका/बामाको"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "आफ्रीका/बंगुई"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "आफ्रीका/बंजल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "आफ्रीका/बिसू"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "आफ्रीका/ब्लेनतरी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "आफ्रीका/ब्राजाविल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "आफ्रीका/बुजमबुरा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "आफ्रीका/कैरो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "आफ्रीका/कासाब्लांका"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "आफ्रीका/सियूटा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "आफ्रीका/कोनाक्री"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "आफ्रीका/डकर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "आफ्रीका/दार_एस_स्लेम"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "आफ्रीका/ड्जिबोटी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "आफ्रीका/डूअला"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "आफ्रीका/एल_ऐन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "आफ्रीका/फ्रीटाउन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "आफ्रीका/गेब्रोन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "आफ्रीका/हरारे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "आफ्रीका/जोहांन्सबर्ग"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "आफ्रीका/कम्पाला"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "आफ्रीका/खार्तुम"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "आफ्रीका/किगाली"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "आफ्रीका/किंसासा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "आफ्रीका/लागोस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "आफ्रीका/लिबरविल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "आफ्रीका/लोम"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "आफ्रीका/लुआंडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "आफ्रीका/लुबूंबशी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "आफ्रीका/लुसाका"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "आफ्रीका/मलाबो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "आफ्रीका/मपुतो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "आफ्रीका/मैसेरु"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "आफ्रीका/मेबाबाने"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "आफ्रीका/मोगाडीशू"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "आफ्रीका/मोनरोविया"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "आफ्रीका/नैरोबी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "आफ्रीका/नजेमेना"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "आफ्रीका/नेमै"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "आफ्रीका/नाकचाट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "आफ्रीका/ऊगोदूगो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "आफ्रीका/पोर्टो-नोवो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "आफ्रीका/सावोटोम (_T)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "आफ्रीका/तिंबकटू"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "आफ्रीका/त्रिपोली"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "आफ्रीका/ट्यूनिस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "आफ्रीका/विंडहॉक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "अमेरिका/अदक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "अमेरिका/एंकरेज"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "अमेरिका/अंग्यूला"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "अमेरिका/एंटीगुआ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "अमेरिका/अराग्वेना"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "अमेरिका/अरुबा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "अमेरिका/असनशियन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "अमेरिका/बारबाडोस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "अमेरिका/बेलेम"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "अमेरिका/बेलिझ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "अमेरिका/बोआ_विस्ता"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "अमेरिका/बोगोटा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "अमेरिका/बोइस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "अमेरिका/ब्युनसआयर्स (_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "अमेरिका/कॅम्बरीज_बे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "अमेरिका/कानकुन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "अमेरिका/कॅराकस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "अमेरिका/कॅटामारका"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "अमेरिका/कैयेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "अमेरिका/केमेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "अमेरिका/शिकागो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "अमेरिका/चिहूआहुआ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "अमेरिका/कारडोबा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "अमेरिका/कोस्टा_रिका"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "अमेरिका/क्यूबा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "अमेरिका/कुराकाओ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "अमेरिका/डेनमार्कशान"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "अमेरिका/डॉशन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "अमेरिका/डॉशन_क्रीक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "अमेरिका/डेनवर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "अमेरिका/डेट्रोइट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "अमेरिका/डोमिनिका"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "अमेरिका/एड्मनटन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "अमेरिका/युरीनएप"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "अमेरिका/एल_सेल्वाडोर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "अमेरिका/फोर्टलेजा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "अमेरिका/ग्लेस_बे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "अमेरिका/गाडथब"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "अमेरिका/गूस_बे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "अमेरिका/ग्रँड_टर्क"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "अमेरिका/ग्रॅनेडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "अमेरिका/ग्वाडेलोपे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "अमेरिका/ग्वाटेमाला"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "अमेरिका/गुआयाकिल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "अमेरिका/गयाना"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "अमेरिका/हॅलीफेक्स"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "अमेरिका/हवाना"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "अमेरिका/हरमोसिलो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/इंडियानापोलिस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/नॉक्स"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/मेरेंगो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/वेवे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "अमेरिका/इंडियानापोलिस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "अमेरिका/इनुविक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "अमेरिका/इकालूइत"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "अमेरिका/जमैका"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "अमेरिका/जुजै"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "अमेरिका/जूनो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "अमेरिका/कैंटकी/लुईविल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "अमेरिका/कैंटकी/मोनटिकलो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "अमेरिका/ला_पाज"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "अमेरिका/लिमा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "अमेरिका/लॉस_एंजिल्स"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "अमेरिका/लुईविल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "अमेरिका/मेसियो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "अमेरिका/मेनेगुआ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "अमेरिका/मेनॉस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "अमेरिका/मॉरटिनिक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "अमेरिका/मेजेटलेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "अमेरिका/मेन्डोजा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "अमेरिका/मेनोमिनी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "अमेरिका/मेरीडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "अमेरिका/मॅक्झिको_सिटी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "अमेरिका/मिक्लॉन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "अमेरिका/मांटेरी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "अमेरिका/मांटेविडीयो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "अमेरिका/मांट्रियल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "अमेरिका/मांटेसेराट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "अमेरिका/नसो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "अमेरिका/न्यू_यार्क"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "अमेरिका/निपीगन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "अमेरिका/नोम"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "अमेरिका/नोरोंहा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "अमेरिका/उत्तर_डकोटा/मध्य"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "अमेरिका/पनामा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "अमेरिका/पँगनीरटंग"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "अमेरिका/पारामारीबो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "अमेरिका/फिनिक्स"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "अमेरिका/पोर्ट_ओ_प्रिंस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "अमेरिका/पोर्ट_आफ_स्पेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "अमेरिका/पोर्टो_वेलो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "अमेरिका/प्यूरिटो_रिको"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "अमेरिका/रैनी_रिवर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "अमेरिका/रेनकीन_इनलेट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "अमेरिका/रिसीफ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "अमेरिका/रेजीना"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "अमेरिका/राये_ब्रानको"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "अमेरिका/रोसारियो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "अमेरिका/सेंटीयगो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "अमेरिका/सेंटो_डोमिंगो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "अमेरिका/सावो_पोलो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "अमेरिका/स्कोर्सबायसंड"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "अमेरिका/शिपरॉक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "अमेरिका/सेंट_जाँस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "अमेरिका/सेंट_किट्स"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "अमेरिका/सेंट_लुसिया"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "अमेरिका/सेंट_थामस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "अमेरिका/सेंट_विंसेंट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "अमेरिका/स्विफ्ट_करंट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "अमेरिका/तेगुसीगालपा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "अमेरिका/थुले"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "अमेरिका/थंडर_बे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "अमेरिका/तीजुना"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "अमेरिका/टोर्टोला"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "अमेरिका/वेंकोवेर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "अमेरिका/व्हाइटहॉर्स"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "अमेरिका/विनीपेग"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "अमेरिका/यकुटेट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "अमेरिका/यलोनाइफ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "अंटार्क्टिका/केसे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "अंटार्क्टिका/डेविस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "अंटार्क्टिका/डूमांटडरविल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "अंटार्क्टिका/मोसन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "अंटार्क्टिका/मेकमुरडो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "अंटार्क्टिका/पामर "
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "अंटार्क्टिका/साउथ_पोल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "अंटार्क्टिका/सय्वा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "अंटार्क्टिका/वोस्तोक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "आर्क्टिक/लांगईयरबायेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "आशिया/अदन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "एशिया/अलमटी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "आशिया/अम्मान"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "आशिया/अनाडिर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "आशिया/एकतो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "आशिया/अकतूब"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "आशिया/अशगाबट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "आशिया/बगदाद"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "आशिया/बहरीन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "आशिया/बाकू"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "आशिया/बँकाक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "आशिया/बेरुट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "आशिया/बिशकेक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "आशिया/ब्रुनेई"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "आशिया/कोलकाता"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "आशिया/छोईबलसन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "आशिया/चांगकिंग"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "आशिया/कोलोंबो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "आशिया/डमस्कस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "आशिया/ढाका "
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "आशिया/दिली"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "आशिया/दुबई"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "आशिया/दुसानबे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "आशिया/गाजा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "आशिया/हरबीन "
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "आशिया/हाँग_काँग"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "आशिया/हावड"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "आशिया/इरकुट्स्क"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "आशिया/इस्तांबुल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "आशिया/जकार्ता"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "आशिया/जयपुर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "आशिया/जेरुसलेम"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "आशिया/काबूल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "आशिया/कमचटका"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "आशिया/कराची"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "आशिया/केशगर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "आशिया/काठमांडू"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "आशिया/क्रस्नोयास्क"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "आशिया/क्वालालम्पुर (_L)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "आशिया/कुचिंग"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "आशिया/कुवैत"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "आशिया/मकाओ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "आशिया/मकाउ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "आशिया/मगाडन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "आशिया/मकस्सर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "आशिया/मनीला"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "आशिया/मस्कट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "आशिया/निकोसिया"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "आशिया/नोवोसिब्रिस्क"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "आशिया/ओमस्क"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "आशिया/ओरल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "आशिया/नॉम_पेन्ह"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "आशिया/पोनट्यानक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "आशिया/प्योंगयांग"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "आशिया/कतार"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "आशिया/कैजीलोरडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "आशिया/रंगून"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "आशिया/रियाद"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "आशिया/शैगांव"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "आशिया/साखालीन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "आशिया/समरकंड"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "आशिया/सियोल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "आशिया/शंघाई"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "आशिया/सिंगापुर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "आशिया/ताईपे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "आशिया/ताश्कंद"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "आशिया/तबीलिसी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "आशिया/तेहरान"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "आशिया/थिंफू"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "आशिया/टोकियो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "आशिया/ऊजूंग_पन्दांग"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "आशिया/उलानबतर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "आशिया/उरुमकी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "आशिया/वेटीयेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "आशिया/व्लाडीवास्टक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "आशिया/यकुट्स्क"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "आशिया/येकातरीनबर्ग"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "आशिया/येराविन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "अटलांटिक/अजोर्स"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "अटलांटिक/बर्मुडा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "अटलांटिक/केनेरी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "अटलांटिक/केप_वर्द"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "अटलांटिक/फैरो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "अटलांटिक/जन_मयन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "अटलांटिक/मेडिरा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "अटलांटिक/रिक्याज्विक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "अटलांटिक/दक्षिण_जॉर्जिया"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "अटलांटिक/सेंट_हेलेना"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "अटलांटिक/स्टेनली"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/एडीलेड"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/ब्रिस्बेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/ब्रोकन_हिल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/डार्विन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/होबर्ट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/लिंडेमेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/लार्ड_होव"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/मेलबॉर्न"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/पर्थ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/सिडनी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "यूरोप/एम्स्टरडॅम"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "यूरोप/एंडोरा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "यूरोप/अथेंस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "यूरोप/बेलफास्ट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "यूरोप/बेलग्रेड"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "यूरोप/बर्लिन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "यूरोप/ब्राटिस्लावा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "यूरोप/ब्रस्सेल्स"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "यूरोप/बुखारेस्ट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "यूरोप/बुडापेस्ट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "यूरोप/चीसीनो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "यूरोप/कोपनहेगन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "यूरोप/डब्लिन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "यूरोप/जिब्राल्टर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "यूरोप/हेलसिंकी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "यूरोप/इस्तांबुल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "यूरोप/कालिनीग्राड"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "यूरोप/कीव"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "यूरोप/लिसबन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "यूरोप/लजुबलजाना"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "यूरोप/लंडन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "यूरोप/लेक्संबर्ग"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "यूरोप/मेड्रिड"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "यूरोप/माल्टा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "यूरोप/मिंसक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "यूरोप/मोनाको"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "यूरोप/मॉस्को"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "यूरोप/निकोसिया"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "यूरोप/ओसलो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "यूरोप/पॅरिस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "यूरोप/प्राग"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "यूरोप/रिगा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "यूरोप/रोम"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "यूरोप/समारा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "यूरोप/सॅन_मरीनो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "यूरोप/सराजेवो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "यूरोप/सिमफेरोपोल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "यूरोप/स्कपजे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "यूरोप/सोफिया"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "यूरोप/स्टॉकहोम"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "यूरोप/तालीन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "यूरोप/तिरेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "यूरोप/उर्गोराड"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "यूरोप/वाडूज"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "यूरोप/वॅटीकेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "यूरोप/वियेना"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "यूरोप/विलनियस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "यूरोप/वारसो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "यूरोप/जेगरीब"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "यूरोप/जपोरोजाई"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "यूरोप/ज्यूरिख"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "इंडियन/अंतानानरिवो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "इंडियन/चागोस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "इंडियन/क्रिसमस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "इंडियन/कोकोस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "इंडियन/कोमोरो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "इंडियन/करगलन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "इंडियन/माहे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "इंडियन/मालदीव"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "इंडियन/मॉरीसस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "इंडियन/मायोट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "इंडियन/रियूनियन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/एपिया"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/ऑकलँड"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/चाथम"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/इस्टर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/इफेट"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/इनडरबरी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/फकाओफो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/फिजी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/फुनाफुटी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/गलपगोस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/गेम्बियर"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/गुवादलकनल"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/गुआम"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/होनोलूलू"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/जॉनस्टन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/किर्तीमति"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/कसरे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/क्वाजालेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/मजूरो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/मार्कसास"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/मिडवे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/नोरु"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/नीयू"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/नारफोक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/नामिया"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/पॅगो_पॅगो"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/पलाउ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/पिटकेरीन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/पोनापे"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/पोर्ट_मोर्सबी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/ररोतंगा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/सैपेन"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/ताहिटी"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/तारावा"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/टंगटपू"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/त्रुक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/वेक"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/वालिस"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "पॅसीफिक/याप"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:202
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "असे साठवा..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:277
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "सद्य फाइल बंद करा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:282
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "नवीन संदेश (_M)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:284
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "नवीन संदेश चौकट उघडा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../shell/e-shell-window-actions.c:979
|
|
#| msgid "Mail Preferences"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "पसंती (_P)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../shell/e-shell-window-actions.c:981
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन संरचीत करा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:298
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "सद्याची फाइल सुरक्षित ठेवा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "असे संग्रहा(_A)..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:305
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "सद्याची फाइल वेगळे नाव देउन सुरक्षित ठेवा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:312
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "अक्षर ऐंकोडींग (_E)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:336
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन (_v)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:343
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "मसुदा नुरूप साठवा (_D)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:345
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "मसुदा साठवा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "पाठवा (_e)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:352
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "हा संदेश पाठवा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:360
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "PGP ऐंक्रीप्ट (_E)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "PGP सह संदेश ऐंक्रीप्ट करा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:368
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "PGP स्वाक्षरी (_S)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:370
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "हे संदेश तुमच्या PGP किल्ली द्वारे स्वाक्षरी करा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:376
|
|
msgid "_Picture Gallery"
|
|
msgstr "चित्र दाल (_P)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:378
|
|
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
|
msgstr "संदेशवर ओढण्याकरीताचे चित्रांचा संच दाखवा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:384
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "संदेश प्राधान्यकृत करा (_P)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:386
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "संदेश प्राधान्यता खूपच जास्त निश्चित केली आहे"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:392
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "वाचन पावती करीता विनंती करा (_q)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:394
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "संदेश वाचल्यावर प्राप्त झाल्याची सूचना मिळवा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:400
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "S/MIME ऐंक्रीप्ट (_c)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:402
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "S/MIME ऐंक्रीप्शन प्रमाणपत्रसह संदेश ऐंक्रीप्ट करा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:408
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "S/MIME स्वाक्षरी (_n)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:410
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "हे संदेश तुमच्या S/MIME किल्ली द्वारे स्वाक्षरी करा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:416
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Bcc क्षेत्र (_B)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:418
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "BCC गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:424
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Cc क्षेत्र (_C)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:426
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "CC गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:432
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "प्रति क्षेत्र (_R)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:434
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "यास प्रतिसाद द्या गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:493
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "मसुदा साठवा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "संदेश करीताचे प्रेषक प्रविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "संदेशचे प्रत ज्या पत्यांवर प्राप्त होतील ते प्रविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"संदेशच्या प्रेषक यादी मध्ये दर्शविण्याजोगी प्रत ज्या पत्यांवर प्राप्त होतील "
|
|
"ते प्रविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:770
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "कडून(_o):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:777
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "प्रति-उत्तर(_R):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:782
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "पर्यत (_T):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:788
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "Cc (_C):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:794
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc (_B):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:799
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "येथे पाठवा (_P):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:803
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "विषय(_u):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:811
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:487
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी(_g):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:233
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "पत्त्यांसाठी येथे क्लिक करा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:182
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "संदेश जेथे पाठवायचे ती फोल्डर निवडण्याकरीता येथे किल्क करा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"बाहेर जाणारा संदेश सही करणे अशक्य: ह्या खात्याकरता कुटयुक्त प्रमाणपत्र नाही"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"बाहेर जाणारा संदेश कुटयुक्त करणे अशक्य: ह्या खात्याकरता कुटयुक्त प्रमाणपत्र "
|
|
"नाही"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1610 ../composer/e-msg-composer.c:2022
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "संदेश लिहा"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4284
|
|
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"संयोजकात विना-मजकूर संदेश भाग समाविष्टीत आहे, जे संपादीत करणे अशक्य आहे."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4984
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "विनाशिर्षक संदेश"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
|
msgstr "या संदेशकरीता "{0}" फाइल जोडणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr "फाइल '{0}' रेग्युलर फाइल नाही व संदेशसह पाठविले जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "{0} पासून संदेश प्राप्त करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "कारण "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "तुम्हाला अपूर्ण संदेश प्राप्त करायचे?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"नवीन संदेश बनविताना एव्हल्युशन अनपेक्षितपणे बाहेर पडले. संदेश पुन्हा "
|
|
"मिळाल्यावर तुम्ही जेथे "
|
|
"थांबलात ऐकून पुढे जाता येईल."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "सुधारू नका(_D)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "सुधारा(_R)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "स्वयंसंचयन फाइल "{0}" मध्ये संचयीत करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "स्वयंसंचयन करीता "{1}" संचयीत करतेवेळी त्रुटी."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "डाउनलोडची प्रगती सुरू आहे. तुम्हाला नक्की मेल पाठवायचे?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
"काही जोडफाइल उतरवीन घेतल्या जात आहेत. ई-मेल पाठवल्याने त्या उर्वरीत जोडफाइल "
|
|
"शिवायच ते "
|
|
"ईपत्र पाठवले जाईल"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की लिहीत शिर्षक '{0}' असलेले संदेश , काढूण टाकायचे?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"ही कंपोजर खिडकी बदल्यात संदेश कायमचा नाकारला जाईल, फक्त जर तुम्ही जर तो संदेश "
|
|
"तुमच्या "
|
|
"ड्राफ्ट संचिकेत साठवा याचा म्हटलातर त्यामुळे तुम्हाला तो नंतर वापरता येईल."
|
|
|
|
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "संपादन पुढे चालू द्या (_C)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "मसुदा संचयन (_S)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "संदेश तयार करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""{0}" कारणामुळे, तुम्हाला विविध मेल पर्याय निवडावे लागेल."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "स्वाक्षरी फाइल "" वाचता येऊ शकले नाही."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "सर्व खाती कमी केली आहेत."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "मेल संयोजीत करण्यापूर्वी तुम्हाला खाते संरचीत करावे लागेल."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
|
msgstr "आउटबॉक्स् फोल्डरकरीता साठवतेवेळी त्रुटी आढळली."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
|
msgstr "रिपोर्ट केलेली त्रुटी "{0}" होती. संदेश पाठवले नाही."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
|
msgstr "ड्राफ्टस् फोल्डरकरीता साठवतेवेळी त्रुटी आढळली."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
|
"saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"रिपोर्ट केलेली त्रुटी "{0}" होती. संदेश संभाव्यरित्या साठवले गेले "
|
|
"नाही."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "पाठवतेवेळी त्रुटी आढळली. तुम्हाला पुढे कसे जायचे?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
|
|
msgid "The reported error was "{0}"."
|
|
msgstr ""{0}" कळवलेली त्रुटी आहे."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Save to Outbox"
|
|
msgstr "आऊटबॉक्स मध्ये साठवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Try Again"
|
|
msgstr "पुनः प्रयत्न करा (_T)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
|
msgstr "संदेश पाठवले, परंतु पोस्ट-प्रोसेसिंगवेळी त्रुटी आढळली."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
|
|
msgid "Saving message to Outbox."
|
|
msgstr "आउटबॉक्सकरीता संदेश साठवत आहे."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
|
|
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
|
|
"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"संदेशला तुमच्या स्थानीय आउटबॉक्स फोल्डरकरिता साठवले जाईल, कारण लक्ष्य "
|
|
"सर्व्हिस सध्या "
|
|
"अनुपलब्ध आहे. एव्हल्युशनच्या साधनपट्टीमध्ये पाठवा किंवा प्राप्त करा बटणावर "
|
|
"क्लिक करून संदेश "
|
|
"पाठवणे शक्य आहे."
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन अलार्म सूचना"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका इव्हेंट सूचना"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is a personal information management application that provides "
|
|
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"इवोल्युशन वैयक्तिक माहिती व्यवस्थापन ॲप्लिकेशन आहे जे एकत्रीत मेल, दिनदर्शिका "
|
|
"आणि पत्ता पुस्तिका कार्यक्षमता पुरवते."
|
|
|
|
#: ../data/evolution.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
|
|
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
|
|
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
|
|
"Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"इवोल्युशन औद्योगिक मानक डाटा रूपण आणि नेटवर्क प्रोटोकॉल्सकरिता माहिती "
|
|
"अदलाबदलकरिता समर्थन पुरवते, मानकाचे पालन आणि सुरक्षावर भर असते. \"एक्सचेंज "
|
|
"वेब सर्व्हिसेस\" (EWS) एक्सटेंशनमार्फत, इवोल्युशन Microsoft एक्सचेंजसह "
|
|
"सहजतेने एकाग्र होते."
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:242
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:82
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "ग्रुपवेअर संच"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन मेल आणि दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "तुमचे ईमेल, संपर्क व वेळपत्रकाचे निरीक्षण करा"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
|
|
#| msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
|
|
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
|
|
msgstr "ईमेल;दिनदर्शिका;संपर्क;पत्तापुस्तिका;कार्य;"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Enable address formatting"
|
|
msgstr "पत्ता रूपण सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
|
"destination country"
|
|
msgstr "लक्ष्य देशाच्या मानकप्रमाणे पत्त्याचे रूपण परस्पररित्या करायचे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "स्वयंपूर्णता लांबी"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"एव्हॅल्यूशन स्वयंपूर्ण करण्याचा प्रयत्न करण्याआधी टंकलिखित करण्यास आवश्यक "
|
|
"असलेले शब्द."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "स्व पूर्ण नाव पत्ता सह दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"नोंदणी अंतर्गत स्वयंरित्या प्रविष्ट होणारे संपर्कचा ईमेल पत्ता जबरनरित्या "
|
|
"दाखवायचा का."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "नाव नीवडा या संवादात अखेरीस वापरलेला फोल्डरसाठीचा URI"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr "नाव नीवडा या संवादात अखेरीस वापरलेला फोल्डरसाठीचा URI."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "मांडणी शैलीसह संपर्क करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"संपर्क शैलीच्या संबंधित मांडणी शैली कुठे स्थिती करायचे, ते ओळखतो. \"0\" "
|
|
"(क्लासिक दृष्य) "
|
|
"पूर्वावलोकन पटलला संपर्क सूचीच्या खाली स्थित करते. \"1\" (उभे दृष्य) "
|
|
"पूर्वावलोकन पटलला "
|
|
"संपर्क सूचीच्या बाजूस स्थित करते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन पटल स्थितीसह (आडवे) संपर्क करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr "आडवे असताना संपर्क पूर्वावलोकन पटलाचे ठिकाण."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "प्रिव्युउ पटलच्या ठिकाण (उभे)सह संपर्क करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr "उभे असताना संपर्क पूर्वावलोकन पटलाचे ठिकाण."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show maps"
|
|
msgstr "मॅप्स् दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Whether to show maps in preview pane"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन पटलात मॅप्स् दाखवायचे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Primary address book"
|
|
msgstr "प्राथमिक पत्ता पुस्तिका"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
|
"\"Contacts\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"संपर्क\" दृष्याच्या बाजूच्यापट्टीतील नीवडलेल्या (किंवा \"प्राथमिक\") पत्ता "
|
|
"पुस्तिकाचे UID"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन तावदान दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "पूर्वदर्शन तावदान दाखवावे कि नाही."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "मेल संदेश युनिकोड मध्ये रूपांतरीत करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"विविध अक्षर संच पासून येणारे स्पॅम/हॅम टोकन एकत्र करण्याकरीता संदेश पाठ्य "
|
|
"Unicode UTF-8 "
|
|
"मध्ये रूपांतरीत करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Save directory for reminder audio"
|
|
msgstr "स्मरणपत्र ऑडिओकरीता सेव्ह डिरेक्ट्री"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
|
msgstr "स्मरणपत्र ऑडिओ फाइल्सकरीता डिरेक्ट्री"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
|
msgstr "वाढदिवस व वर्षदिन स्मरणपत्र मूल्य"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
"वाढदिवस किंवा वर्षदिवन पूर्वनिर्धारीत स्मरणपत्र निश्चित करण्याकरीता एकूण "
|
|
"यूनीट."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
|
msgstr "जन्मदिवस व वर्षदिन स्मरणपत्र युनिट"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
"\"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"जन्मदिवस किंवा वर्षदिवस स्मरणपत्रकरीता युनिट, \"मिनिटे\", \"तास\" किंवा "
|
|
"\"दिवस\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "महिना दृश्यातील आठवडे संकुचीत करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
"महिन्याच्या दृश्यातील आठवडयाचे शेवट कॉम्प्रेस करायचे किंवा नाहीत. ज्यात "
|
|
"शनिवार व रविवार "
|
|
"एक दिवसांच्या अंतरावर असतात."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "आयटम काढून टाकताना कंन्फर्मेशनकरता सांगा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
|
|
msgstr "अपॉइंटमेंट किंवा कार्य नष्ट करतेवेळी खात्रीकरीता विचारायचे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "काढूण टाकायचे निश्चित करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
|
|
msgstr "अपॉइंटमेंट व कार्य काढूण टाकण्यापूर्वी खात्रीकरीता विचारायचे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "माहिती दृश्य उभी पटल स्थिती"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका सूची व दिनांक संचारन दिनदर्शिकामधील, उभ्या पटलाचे ठिकाणे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "कार्यदिन समाप्ती तास"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
|
|
msgstr "ज्या वेळेला कार्याचा दिवस संपतो, 24 तास पद्धतीत, 0 पासून 23"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "कार्यदिन समाप्ती मिनिट"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "ज्या मिनीटाला कार्य दिवस संपते, 0 ते 59."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "कार्यदिन आरंभ तास"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "ज्या वेळेला कार्याचा दिवस सुरु होतो, 24 तासाच्या पद्धतीत, 0 पासून 23."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "कार्यदिन आरंभ मिनिट"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "ज्या मिनीटाला कार्य दिवस सुरु होते, 0 ते 59."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "दिवस अवलोकन करीता सेकंद वेळक्षेत्र"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key"
|
|
msgstr ""
|
|
"सेट केले असल्यास, दिवस अवलोकनमध्ये सेकंद वेळक्षेत्र दाखवतो. मूल्य 'timezone' "
|
|
"कि नुरूपच आहे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "दिवस अवलोकन अंतर्गत अलिकडील वापरलेले सेकंद वेळक्षेत्र"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "दिवस अवलोकन अंतर्गत नुकतेच वापरण्याजोगी सेकंद वेळ क्षेत्र"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
|
|
msgstr "स्मरणीस ठेवण्याजोगी अलिकडील वापरलेले वेळक्षेत्र"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
|
|
"zones' list"
|
|
msgstr ""
|
|
"'day_second_zones' यादी अंतर्गत स्मरणीस ठेवण्याजोगी अलिकडील वापरलेले "
|
|
"वेळक्षेत्र"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत स्मरणपत्र मुल्य"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत स्मरणपत्र निश्चित करण्याकरीता एकूण यूनीट"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत स्मरणपत्र यूनीट"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत स्मरणपत्रकरीता यूनीट, \"मिनिट\", \"तास\" किंवा \"दिवस\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील विभाग गुणविशेष दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये विभाग गुणविशेष दाखवायचे की नाही"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील भुमीका गुणविशेष दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये गुणविशेष स्वरूप दाखवायचे की नाही"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील RSVP गुणविशेष दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "RSVP गुणविशेष घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मध्ये दाखवायचे की नाही"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील स्थिती गुणविशेष दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये स्थिती गुणविशेष दाखवायचे की नाही"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक वेळक्षेत्र गुणविशेष दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये वेळक्षेत्र गुणविशेष दाखवायचे की नाही"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक प्रकार गुणविशेष दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये प्रकार गुणविशेष दाखवायचे की नाही"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "पूर्ण झालेली कार्य लपवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
|
|
msgstr "कार्यांच्या व्हयूमध्ये पूर्ण झालेली कार्य लपवायची किंवा नाही"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "कार्य यूनीटे लपवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr "कार्य लपवताना ठरवण्याजोगी यूनीट, \"मिनिट\", \"तास\" किंवा \"दिवस\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "कार्य मूल्य लपवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
|
msgstr "जेव्हा कार्य लपवायची सुचवताना यूनीटांची संख्या"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "आडवी पटल स्थिती"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"तारीख नेव्हीगेटर कालनिर्णय व कार्याची यादी यातील आडव्या पॅनची स्थिती जी "
|
|
"महिन्यांच्या "
|
|
"यादीत नाही ती बिंदूमध्ये दाखवा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Last reminder time"
|
|
msgstr "शेवटची स्मरणपत्र वेळ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
|
|
msgstr "time_t वेळेत, शेवटची स्मरपत्र चालवले ती वेळ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "मार्कस बैन्स लाइन रंग - दिवस दृश्य"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
|
|
msgstr "दिवस अवलोकन अंतर्गत Marcus Bains रेष काढण्याकरीता रंग"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "मार्कस बैन्स लाइन रंग - वेळ पट्टी"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"मार्कस बेन्सलाईन टाईमवार लाईनमध्ये काढण्यासाठी रंग (पूर्वनिर्धारीत करीता "
|
|
"रिकामे)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Marcus Bains Line"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शीका मध्ये Marcus Bains Line (सद्य वेळेच्या ओळीवरील) काढायची का"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "मेमो पूर्वावलोकन पटल स्थिती (आडवे)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
|
|
msgstr "आडवे असताना कार्य पूर्वावलोकन पटलाचे ठिकाण"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "मेमो मांडणी शैली"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
|
|
msgstr ""
|
|
"मेमो सूचीच्या संबंधित मांडणी शैली कुठे स्थिती करायचे, ते ओळखतो. \"0\" "
|
|
"(क्लासिक दृष्य) "
|
|
"पूर्वावलोकन पटलला मेमो सूचीच्या खाली स्थित करते. \"1\" (उभे दृष्य) "
|
|
"पूर्वावलोकन पटलला मेमो "
|
|
"सूचीच्या बाजूस स्थित करते"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "मेमो पूर्वावलोकन पटलाचे ठिकाण (उभे)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr "उभे असताना कार्य पूर्वावलोकन पटलाचे ठिकाण"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "माहिती दृश्य आडवी पटल स्थिती"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"आडव्या पेनची दृश्य व तारीख नेव्हगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादीतील स्थिती "
|
|
"माहिती "
|
|
"दृश्यावर ती बिंदूत आहेत"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "महिन्याप्रमाणे सक्रोल न करता आठड्याप्रमाणे महिन्याचे दृष्य सक्रोल करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr ""
|
|
"महिन्याप्रमाणे सक्रोल न करता आठड्याप्रमाणे महिन्याचे दृष्य सक्रोल करायचे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Reminder programs"
|
|
msgstr "स्मरणपत्र प्रोग्राम्स्"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
|
|
msgstr "प्रोग्राम्स् ज्यास स्मरणपत्रतर्फे चालवण्यास स्वीकारले जाते"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
|
msgstr "सूचना ट्रेमध्ये डिस्पले स्मरणपत्र दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
|
|
msgstr "डिस्पले स्मरणपत्रकरीता सूचना ट्रे वापरायचे किंवा नाही"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Preferred New button item"
|
|
msgstr "शिफारसीय नवीन बटन घटक"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
|
|
msgstr "शिफारसीय साधनपट्टी बटन घटकाचे नाव"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "प्राथमीक दिनदर्शीका"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
|
"\"Calendar\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"दिनदर्शिका\" दृष्याच्या बाजूच्यापट्टीतील नीवडलेल्या (किंवा \"प्राथमिक\") "
|
|
"दिनदर्शिकाचे "
|
|
"UID"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "प्राथमीक मेमो लीस्ट"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
|
"\"Memos\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"मेमोज्\" दृष्याच्या बाजूच्यापट्टीतील नीवडलेल्या (किंवा \"प्राथमिक\") "
|
|
"मेमोज्चे UID"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "प्राथमीक कार्य सूची"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
|
"\"Tasks\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"कार्ये\" दृष्याच्या बाजूच्यापट्टीतील नीवडलेल्या (किंवा \"प्राथमिक\") कार्य "
|
|
"सूचीचे UID"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "मोकळे/व्यस्थ टेम्प्लेट URL"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"मोकळे/व्यस्थ माहिती फॉलबॅक म्हणून वापरण्याकरीताचे URL प्रारूप, मेल पत्त्यातील "
|
|
"वापरकर्ता "
|
|
"भाग %u ने बदलविले जाते व क्षेत्र %d द्वारा बदलविले जाते"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
|
msgstr "इटॅलिकमधील पुनराकृत इव्हेंटस्"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"तळातील डावीकडील दिनदर्शिकामधील इटॅलिक फाँटमध्ये वारंवार घटनांसह दिवस दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Search range for time-based searching in years"
|
|
msgstr "वेळ-आधारित शोधकरीता वर्षामध्ये व्याप्ति शोधा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
|
|
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"इतर घटनाकरीता शोधतेवेळी सध्या नीवडलेल्या दिवसापासून; किती वर्ष "
|
|
"(पूर्वनिर्धारित दहा वर्ष "
|
|
"आहे) वेळ-आधारित शोधने पुढे किंवा मागे जायचे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "आठवडयाच्या व महिन्याच्या दृश्यात अपॉईन्टमेंट संपवण्याच्या वेळ दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
|
|
msgstr "घटनांची शेवटची वेळ सप्ताह व महिना दृश्यात दाखवायची किंवा नाही"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "मेमो पूर्वावलोकन पटल दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
|
|
msgstr "\"true\" असल्यास, मुख्य पटलात मेमो पूर्वावलोकन पटल दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "कार्य पूर्वावलोकन पटल दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
|
|
msgstr "\"true\" असल्यास, मुख्य पटलात कार्य पूर्वावलोकन पटल दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
|
msgstr ""
|
|
"सप्ताह संख्यांना दिवस अवलोकन, कार्य सप्ताह अवलोकन, व दिनांक संचारन या "
|
|
"स्वरूपात दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिकामधील विविध ठिकाणांमध्ये आठवडयाचे क्रमांक दाखवायचे की नाही"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Vertical position for the tag pane"
|
|
msgstr "टॅग पटलाचे उभे ठिकाण"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid "Highlight tasks due today"
|
|
msgstr "कार्ये ठळक करण्याची मुदत आज"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
|
|
msgstr "विशेष रंगासह आजचे मर्यादित कार्ये ठळक करायचे (टास्क-ओव्हरड्युउ-कलर)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "आजच्या कार्याचा रंग"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-due-today-highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"आजची मुदत असणाऱ्या कार्यांचे पार्श्वभूमी रंग, \"#rrggbb\" स्वरूपात. "
|
|
"टास्क-ड्यु-टूडे-"
|
|
"हाइलाइटसह एकत्रपणे वापरले जाते"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "कार्य पूर्वावलोकन पटलाचे ठिकाण (आडवे)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr "कार्य मांडणी शैली"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
|
|
msgstr ""
|
|
"कार्य सूचीच्या संबंधित मांडणी शैली कुठे स्थिती करायचे, ते ओळखतो. \"0\" "
|
|
"(क्लासिक दृष्य) "
|
|
"पूर्वावलोकन पटलला कार्य सूचीच्या खाली स्थित करते. \"1\" (उभे दृष्य) "
|
|
"पूर्वावलोकन पटलला "
|
|
"कार्य सूचीच्या बाजूस स्थित करते"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "कार्य पूर्वावलोकन ठिकाण (उभे)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr "उभे असताना कार्य पूर्वावलोकन पटलाचे ठिकाण"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Highlight overdue tasks"
|
|
msgstr "उर्वरीत कार्यांना ठळक करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
|
|
msgstr "विशेष रंगासह ओव्हरड्युउ कार्य ठळक करायचे (टास्क-ओव्हरड्युउ-कलर)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "उर्वरीत कार्यांचा रंग"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-overdue-highlight."
|
|
msgstr ""
|
|
"कार्यांचे पार्श्वभूमी रंग ज्यांची मुदत आज आहे, \"#rrggbb\" स्वरूपात. "
|
|
"टास्क-ड्यु-टूडे-हाइलाइटसह "
|
|
"एकत्रपणे वापरले जाते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "वेळ विभाग"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
|
|
msgstr "मिनीटातील, दिवस व कार्य सप्ताह अवलोकन स्वरूपातील दाखवण्याजोगी अवधी"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "वेळक्षेत्र"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
|
|
msgstr ""
|
|
"दिनदर्शिका मधिल दिनांक व वेळ, विना भाषांतरीत Olsen वेळक्षेत्र माहितीकोश स्थान "
|
|
"उदाहरणार्थ \"America/New York\" म्हणून वापरण्याकरीताचे पूर्वनिर्धारीत "
|
|
"वेळक्षेत्र"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "24 तास वेळ नमुना"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
|
|
msgstr "am/pm न वापरता चोवीस तास पद्धतीत वेळ दाखवायचे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
|
msgstr "जन्मदिवस व वर्षदिन स्मरणपत्र"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "वाढदिवस व वर्षदिवसकरीता स्मरणपत्र सेट कारयचे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत कार्यक्रमपत्रिका स्मरणपत्र"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
|
|
msgstr "नियुक्तीकरीता पूर्वनिर्धारित स्मरणपत्र सेट करायचे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "प्रणालीच्या वेळक्षेत्राचे वापर करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"एव्हल्युशन मधील नीवडलेल्या वेळक्षेत्रऐवजी प्रणाली वेळक्षेत्राचा वापर करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "First day of the week"
|
|
msgstr "सप्ताहचा पहिला दिवस"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid "Monday is a work day"
|
|
msgstr "सोमवार कामाचा दिवस आहे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Tuesday is a work day"
|
|
msgstr "मंगळवार कामाचा दिवस आहे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid "Wednesday is a work day"
|
|
msgstr "बुधवार कामाचा दिवस आहे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid "Thursday is a work day"
|
|
msgstr "मंगळवार कामाचा दिवस आहे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid "Friday is a work day"
|
|
msgstr "शुक्रवार कामाचा दिवस आहे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid "Saturday is a work day"
|
|
msgstr "शनिवार कामाचा दिवस आहे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid "Sunday is a work day"
|
|
msgstr "रविवार कामाचा दिवस आहे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
|
|
msgstr "(वापर नाही) सप्ताहाचा पहिला दिवस, रविवार (0) ते शनिवार (6)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
"\"week-start-day-name\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ह्या किचा आवृत्ती 3.10मध्ये वापर होत नाही व याचा वापर करू नका. त्याऐवजी "
|
|
"\"week-"
|
|
"start-day-name\" याचा वापर करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid "(Deprecated) Work days"
|
|
msgstr "(वापर नाही) कामाचे दिवस"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
|
|
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
|
|
"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ते दिवस जेव्हा कार्य तासांची सुरूवात व समाप्ति निर्देशीत केली जाईल. (ह्या "
|
|
"किचा आवृत्ती "
|
|
"3.10मध्ये वापर होत नाही व यापुढे याचा वापर करू नका. \"work-day-monday\", "
|
|
"\"work-"
|
|
"day-tuesday\", उदा. किज्चा त्याऐवजी वापर करा.)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Previous Evolution version"
|
|
msgstr "मागील एव्हल्युशन आवृत्ती"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
|
|
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
|
|
"versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"एव्हल्युशनची नुकतीच वापरलेली आवृत्ती, ज्यास \"major.minor.micro\" म्हणून "
|
|
"प्रस्तुत केले जाते. "
|
|
"याचा वापर जुण्या ते नवीन आवृत्तीकरीता डाटा व सेटिंग्स् स्थानांतरनकरीता केला "
|
|
"जातो."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "List of disabled plugins"
|
|
msgstr "बंद प्लगईनची सूची"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
|
|
msgstr "एव्हल्युशनमध्ये बंद प्लगइन्स्ची सूची"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "The window's X coordinate"
|
|
msgstr "पटलाचे X कोऑर्डिनेट"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "The window's Y coordinate"
|
|
msgstr "पटलाचे Y कोऑर्डिनेट"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "The window's width in pixels"
|
|
msgstr "पटलाची रूंदी पिक्सेलमध्ये"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "The window's height in pixels"
|
|
msgstr "पिक्सेलमधील पटलाची ऊंची"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Whether the window is maximized"
|
|
msgstr "पटलाचे आकार वाढिवले आहे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
|
|
msgstr "Gnome दिनदर्शिकाचे दिनदर्शिका आयात पूर्ण झाले"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
|
|
msgstr "Gnome दिनदर्शिकापासूनचे दिनदर्शिका आयात केले किंवा नाही"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
|
|
msgstr "Gnome दिनदर्शिकाचे कार्ये आयात पूर्ण झाले"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
|
|
msgstr "Gnome दिनदर्शिकापासूनचे कार्ये आयात केले किंवा नाही"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन पूर्वनिर्धारीत मेलर आहे का याची तपासणी करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रत्येक वेळी एव्हल्युशन सुरु होताना तो म्लिर मेलर आहे की नाही ते तपासा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "संदेश संयोजन करायचे ते पूर्वनिर्धारीत अक्षरसंच"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "संदेश संयोजन करायचे ते पूर्वनिर्धारीत अक्षरसंच."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
|
msgstr "मार्ग जेथे चित्र दालानाने अंतर्भुत माहितीकरीता शोध घ्यायचे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
|
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
|
"set path is not pointing to the existent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"हे मूल्य रिकामे स्ट्रिंग असू शकते, म्हणजेच ते प्रणाली चित्र फोल्डरचा वापर "
|
|
"करेल, सहसा ~/"
|
|
"Pictures करीता ठरवले जाते. ह्या फोल्डरचा वापर निश्चित मार्ग अस्तित्वातील "
|
|
"फोल्डरकरीता "
|
|
"निर्देशीत नसल्यावरहि केला जातो"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "आतंरीक शब्धलेखन"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "जसे टाईप करतो तसे शब्दलेखन त्रुटी निर्देशक दाखवा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "आपोआप लींक ओळखते"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "पाठ्य मधिल लिंक ओळखा व त्यास बदलवा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "आपोआप emoticon ओळखते"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "पाठ्य मधिल emoticons ओळखा व त्यास प्रतिमाशी बदलवा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Attribute message"
|
|
msgstr "गुणधर्म संदेश"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
|
"message to the original author"
|
|
msgstr ""
|
|
"संदेशकरीता प्रतिसाद देतेवेळी अंतर्भुत केलेले मजकूर, ज्यामुळे संदेशचे मुळ "
|
|
"कर्ता माहिती पडते"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Forward message"
|
|
msgstr "फॉरवर्ड संदेश"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
|
"forwarded message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"संदेश पुढे सरकतेवेळी अंतर्भुत केले जाणारे मजकूर, जेथे फॉरवर्ड केलेले संदेश "
|
|
"यापाठोपाठ लागू होते"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Original message"
|
|
msgstr "मुळ संदेश"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
|
"that the original message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"संदेशला(टॉप पोस्टिंग) प्रतिसाद देतेवेळी अंतर्भुत केले जाणारे मजकूर, जेथे "
|
|
"फॉरवर्ड केलेले संदेश "
|
|
"यापाठोपाठ लागू होते"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Group Reply replies to list"
|
|
msgstr "गट प्रतिसाद सूचीकरीता प्रतिसाद देते"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
|
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
|
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"सर्वसाधारण \"सर्वांना प्रतिसाद द्या\" वर्तनऐवजी, हा पर्याय 'गट प्रतिसाद' "
|
|
"साधनपट्टी "
|
|
"बटणाला फक्त मेलिंग सूचीकरीता प्रतिसाद देण्याचा प्रयत्न करतो, जेथून तुम्ही "
|
|
"प्रतिसादजोगी "
|
|
"संदेशकरीताचे प्रत प्राप्त करता."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "प्रतिसादांच्या तळाला कर्सर स्थायीत करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
|
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
|
"message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"संदेशकरीता प्रतिसाद देतेवेळी वापरकर्ते कर्सर कुठे स्थायीत करायचे, हे ठरवतात. "
|
|
"यामुळे कर्सर "
|
|
"संदेशच्या शिर्ष किंवा तळ ठिकाणे स्थायीत करायचे ते ठरवले जाते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "वाचन पावती नेहमी विनंतीकृत करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीतरीत्या वाचन पावती विनंती प्रत्येक संदेश करीता जोडायचे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "HTML मेल पूर्वनिर्धारीतरीत्या पाठवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "HTML मेल पूर्वनिर्धारीतरीत्या पाठवा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "शब्दलेखन तपासणी रंग"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr "इनलाइन शब्दलेखन वापरतेवेळी चूकीचे शब्दांकरीता अधोरेखीत रंग."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "शब्धलेखन तपासणी भाषा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr "शब्द लेखन करीता विविध भाषांकरीता शब्दकोषची यादी."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Bcc\" क्षेत्र दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Bcc\" क्षेत्र दाखवा. मेल खाते नीवडल्यानंतर यांस दृष्य "
|
|
"मेन्यू पासून "
|
|
"नियंत्रीत केले जाते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Cc\" क्षेत्र दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Cc\" क्षेत्र दाखवा. मेल खाते नीवडल्यानंतर यांस दृष्य "
|
|
"मेन्यू पासून "
|
|
"नियंत्रीत केले जाते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Reply To\" क्षेत्र दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Reply To\" क्षेत्र दाखवा. मेल खाते नीवडल्यानंतर यांस "
|
|
"दृष्य मेन्यू पासून "
|
|
"नियंत्रीत केले जाते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "न्यूजग्रूप करीता पाठवतेवेळी \"From\" क्षेत्र दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"न्यूजग्रूप करीता पाठवतेवेळी \"From\" क्षेत्र दाखवा. मेल खाते नीवडल्यानंतर "
|
|
"यांस दृष्य मेन्यू "
|
|
"पासून नियंत्रीत केले जाते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "न्यूजग्रूप करीता पाठवतेवेळी \"Reply To\" क्षेत्र दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"न्यूजग्रूप करीता पाठवतेवेळी \"Reply To\" क्षेत्र दाखवा. मेल खाते नीवडल्यानंतर "
|
|
"यांस दृष्य मेन्यू "
|
|
"पासून नियंत्रीत केले जाते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
|
|
msgstr ""
|
|
"मुळ संदेशची स्वाक्षरी झाल्यानंतर प्रतिसादांना डिजटलरित्या स्वाक्षरि करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
|
|
"which is also PGP or S/MIME signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"संदेशला प्रतिसाद देतेवेळी जे PGP किंवा S/MIME स्वाक्षरिचा भाग आहे, त्यास "
|
|
"स्वयंरित्या PGP "
|
|
"किंवा S/MIME स्वाक्षरि सुरू करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "आउटलूक/जिमेल प्रमाणे फाइलनावे एंकोड करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
|
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
|
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"एव्हल्युशन द्वारे पाठवलेल्या व UTF-8 अक्षर समाविष्टीत फाइल नावे दाखवण्यासाठी, "
|
|
"मेल हेडर्स् "
|
|
"मधील फाइल नावे Outlook किंवा GMail प्रमाणे एनकोड करा, कारण ते RFC 2231 लागू "
|
|
"करत "
|
|
"नाही, परंतु अयोग्य RFC 2047 मानकचा वापर करतात."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "प्रतिसादांच्या शिर्ष स्थानकास व्यक्तिगत स्वाक्षरी द्या"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
|
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
|
"the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"संदेशकरीता प्रतिसाद देतेवेळी वापरकर्ते स्वाक्षरी कुठे स्थायीत करायचे, हे "
|
|
"ठरवतात. यामुळे "
|
|
"स्वाक्षरी संदेशच्या शिर्ष किंवा तळ ठिकाणे स्थायीत करायचे हे ठरवले जाते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी मर्यादा समाविष्ट करू नका"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
|
"signature when composing a mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"मेल लिहतेवेळी स्वाक्षरि मर्यादा समाविष्ट करायचे नसल्यास TRUE असे निश्चित करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
|
msgstr "सूची प्रतिसाद-द्या याकडे दुर्लक्ष करा:"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
|
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
|
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
|
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
|
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
|
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
|
"Post: header, if there is one."
|
|
msgstr ""
|
|
"काहिक मेलिंग सूची वापरकर्त्यांना सूचीवर प्रतिसाद पाठवण्यापासून चकवण्याकरीता, "
|
|
"प्रतिसाद-"
|
|
"द्या: शीर्षकाला निश्चित करतात, एव्हल्युशनला वैयक्तिक प्रतिसाद देण्याची विनंती "
|
|
"करताना "
|
|
"सुद्धा. ह्या पर्यायला TRUE असे ठरवल्यास प्रतिसाद द्या: शीर्षकांकडे दुर्लक्ष "
|
|
"केले जाईल, जेणेकरून "
|
|
"एव्हल्युशन आपल्या विनंतीप्रमाणे वागेल. वैयक्तिक प्रतिसाद कृतीचा वापर केल्यास, "
|
|
"वैयक्तिकपणे "
|
|
"प्रतिसाद दिले जाईल, 'सूचीवर प्रतिसाद कळवा' कृतीचा वापर केल्यास योग्य वर्तन "
|
|
"शक्य आहे. "
|
|
"प्रतिसाद द्या: शीर्षकाची लिस्ट-पोस्ट: शीर्षकासह तुलना केल्यावर (अस्तित्वात "
|
|
"असल्यास) हे "
|
|
"कार्य करते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "List of localized 'Re'"
|
|
msgstr "भाषांतरीत 'Re' ची सूची"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
|
|
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
|
|
"prefix. An example is 'SV,AV'."
|
|
msgstr ""
|
|
"संदेशला प्रतिसाद देतेवेळी विषय मजकूरात वगळण्याजोगी भाषांतरीत 'Re' "
|
|
"ॲब्रिविएशंस्ची "
|
|
"स्वल्पविराम विभाजीत सूची, मानक \"Re\" प्रिफिक्स व्यतिरिक्त. 'SV,AV' हे उदाहरण "
|
|
"आहे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
|
|
msgstr "ओढा-व-टाका कार्यकरीता फाइल रूपण साठवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
|
|
msgstr "'mbox' किंवा 'pdf' पैकी एक असू शकते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "प्रतिमा चित्रचलन दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
|
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"चलचित्र प्रतिमा HTML मेलमध्ये कार्यक्षम करा. बरेच वापरकर्त्यांना ऍनीमेटेड "
|
|
"प्रतिमा आवडत "
|
|
"नाही व त्याऐवजी तात्पूर्ती प्रतिमाचे दृष्य करीता प्राधान्यता देतात."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "टाईप शोध वैशिष्ट्ये कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"फोल्डर नावे शोधण्याकरीता परस्पर शोध स्वीकारण्यासाठी बाजूची पट्टी शोध गुणविशेष "
|
|
"कार्यक्षम "
|
|
"करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "जादूई space bar कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Space bar किल्ली संदेश पूर्वावलोकन, संदेश यादी व फोल्डर मध्ये वापरण्याकरीता "
|
|
"हे कार्यान्वीत "
|
|
"करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
|
msgstr "सर्व फोल्डर्सकरीता समान संदेशसूची दृष्य सेटिंग्स्चा वापर सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
|
msgstr "सर्व फोल्डर्सकरीता समान संदेशसूची अवलोनक सेटिंग्सचा वापर सुरू करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "संदेश \"पूर्वावलोकन\" मध्ये सायटेशन चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "संदेश \"Preview\" अंतर्गत सायटेशन चिन्हाकृत करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Citation रंग ठकळ करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Citation रंग ठकळ करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "कॅरेट पध्दती कार्यान्वीत"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"कॅरेट पध्दती कार्यान्वीत करा, ज्यामुळे मेल वाचतेवेळी तुम्हाला कर्सर दिसेल."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "संदेश दाखवायचे ते पूर्वनिर्धारीत अक्षरसंच"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "संदेश दाखवायचे ते पूर्वनिर्धारीत अक्षरसंच."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "HTTP वरील HTML संदेशकरिता प्रतिमा स्वयंरित्या लोड करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "ऍनिमेशन दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "ऍनीमेशन प्रतिमा ऍनीमेशन म्हणून दाखवा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "सर्व संदेश हेडर्स् दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "संदेशांचे अवलोकनकरतेवेळी सर्व हेडर्स् दाखवा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
|
|
#| msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgid "List of headers to show when viewing a message."
|
|
msgstr "संदेशांचे अवलोकन करतेवेळी दाखवण्याजोगी शीर्षकांची सूची."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
|
|
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
|
|
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रत्येक शीर्षक जोड स्वरूप असे प्रस्तुत करते: शीर्षकाचे नाव, आणि एक बूलियन जे "
|
|
"शीर्षक सुरू आहे किंवा नाही असे प्रस्तुत करते. संदेशाच्या अवलोकनवेळी असमर्थीत "
|
|
"शीर्षक दाखविले जात नाही, परंतु तरिही पसंतीमध्ये दाखविले जातात."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "प्रेषकाचे फोटो दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "संदेश वाचन पट्टल मध्ये प्रेषकाचे फोटो दाखवा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "ठराविक कालबाह्य नंतर ओळखीचे म्हणून चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "ठराविक कालबाह्य नंतर ओळखीचे म्हणून चिन्हाकृत करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "Timeout for marking messages as seen"
|
|
msgstr "पाहिलेले संदेश, असे चिन्ह लावतेवेळी वेळसमाप्ति"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
|
|
msgstr "संदेश पाहिले, असे चिन्ह लावताना मिलिसेकंदातील वेळसमाप्ति."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "संदेश यादीतील प्रेषकाने पाठविलेला ईमेल-पत्ता स्तंभ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr "संदेश यादी मध्ये प्रेषकाचा ईमेल-पत्ता वेगळ्या स्तंभ मध्ये दाखवायचे का."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
|
|
msgstr ""
|
|
"उभे दृश्यमध्ये \"प्रति\" व \"विषय\" ओळींकरीता \"संदेश\" स्तंभकरीता एकाच "
|
|
"प्रकारचे फॉन्ट "
|
|
"वापरायचे, ते ओळखतो"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
"उभे दृश्य मध्ये \"प्रति\" व \"विषय\" ओळीकरीता \"संदेश\" स्तंभ करीता एकच "
|
|
"प्रकारचे फॉन्ट "
|
|
"वापरायचे का."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "संदेश यादी मध्ये काढूण टाकलेली संदेश दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "मेलींग यादी मधिल काढूण टाकलेले संदेश (रेग ओढलेले) दाखवा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Enable Unmatched search folder"
|
|
msgstr "विनजोड शोध फोल्डर सुरू करतो"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
|
|
"Search Folders are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"सर्च फोल्डर्स् अंतर्गत जोडअशक्य सर्च फोल्डर सुरू करा. सर्च फोल्डर्स् बंद "
|
|
"केल्यावर ते काहिहि करत "
|
|
"नाही"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "प्रत्येक-फोल्डर पूर्वावलोकन लपवितो व निवड काढूण टाकतो"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ही किल्ली फक्त एकदाच वाचली जाते व त्यानंतर \"false\" म्हणून पुन्हस्थापीत केले "
|
|
"जाते. यामुळे "
|
|
"यादीतील मेल निवडले जात नाही व त्या फोल्डर करीता पूर्वावलोकन काढूण टाकतो."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "संदेश-यादी पटलाची ऊंची"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "संदेश-यादी पटलाची ऊंची."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
|
|
msgstr "वापरकर्ता संवादमध्ये संदेश शीर्षक कोसळले आहे किंवा नाही"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "संदेश-यादी पट्टलची रूंदी"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "संदेश-यादी पट्टलची रूंदी."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "मांडणी शैली"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"संदेश सूचीच्या संबंधित मांडणी शैली कुठे स्थिती करायचे, ते ओळखतो. \"0\" "
|
|
"(क्लासिक दृष्य) "
|
|
"पूर्वावलोकन पटलला संदेश सूचीच्या खाली स्थित करते. \"1\" (उभे दृष्य) "
|
|
"पूर्वावलोकन पटलला संदेश "
|
|
"सूचीच्या बाजूस स्थित करते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "गतिक रूंदीचे फॉन्ट"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता गतिक रूंदीचे फॉन्ट."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "टर्मिनल फॉन्ट"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता टर्मिनल फॉन्ट."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "इच्छिक फॉन्ट वापरा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता इच्छिक फॉन्ट वापरा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "TO/CC/BCC मध्ये पत्ता दृश्य संकुचीत करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
"TO/CC/BCC मध्ये पत्ता दृश्य address_count च्या एकूण संख्याकरीता संकुचीत करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "TO/CC/BCC मध्ये दर्शविण्यापासून एकूण पत्यांची संख्या"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"पूर्वनिर्धारीत संदेश यादी मध्ये एकूण पत्ता दर्शविण्याकरीताचे एकूण संख्या "
|
|
"निश्चित करतो, ज्यापुढे "
|
|
"'...' दर्शविले जाते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "विषयवर आधारीत संदेश यादीचे थ्रेड बनवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"विषयांनी थ्रेडींगवर फॉलबॅक केले अथवा नाही करेल तेव्हा संदेशात जा उत्तर द्या "
|
|
"किंवा रेफरन्स "
|
|
"शीर्षके नसतात."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "थ्रेड विस्तार स्थिती करीता पूर्वनिर्धारीत मुल्य"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"कार्य विस्तारीत किंवा कोसळले स्थितीत पूर्वनिर्धारीतरित्या असावे की नाही हे या "
|
|
"संरचना "
|
|
"द्वारे निश्चित केले जाते. एव्हल्युशन ला पुन्हासुरू करायची आवश्यकता आहे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr "थ्रेड मधिल अलिकडील संदेश आधारीत थ्रेड क्रमवारीत लावायचे काय"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"संदेश दिनांक ऐवजी प्रत्येक कार्य मधिल अलिकडील संदेशवर आधारीत ही संरचना, कार्य "
|
|
"क्रमवारीत "
|
|
"लावायचे की नाही हे निश्चित करते. एव्हल्युशन ला पुन्हासुरू करायची आवश्यकता आहे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
|
|
msgstr "खात्यांना अक्षरप्रमाणे फोल्डर ट्रीमध्ये क्रमवारित लावा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
|
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
|
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
|
"given by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"मेल दृष्यमध्ये फोल्डरअंतर्गत खाते कसे क्रमवारित लावायचे ते कळवतो. खरे असे "
|
|
"निश्चित केल्यास खाते "
|
|
"अक्षराच्या क्रमात लावले जातात, या संगणकावरील व सर्च फोल्डर्सला अपवाद ठरवता, "
|
|
"नाहीतर "
|
|
"खात्यांना वापरकर्तातर्फे दिलेल्या क्रमनुसारे केले जाते"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "फिल्टर कृतीचे लॉग बनवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "निश्चित लॉग फाइल करीता फिल्टर कृती लॉग बनवा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "फिल्टर कृती लॉग करण्याकरीता लॉगफाइल"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "फिल्टर कृती लॉग करण्याकरीता लॉगफाइल."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
|
msgstr "फिल्टर झाल्यावर आउटबॉक्स् रिकामे करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
|
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
|
"one minute after the last action invocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"फिल्टरिंग झाल्यावर आउटबॉक्स् फ्लॅश करायचे. 'पुढे सरकवा' फिल्टर कृती व अंदाजे "
|
|
"शेटवच्या कृती "
|
|
"प्रारंभीकरणानंतर एक मिनिटानंतरच आउटबॉक्स रिकामे केले जाईल."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "मूळ अग्रेषित शैली"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत प्रतिसाद शैली"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "रिकामे विषय आढळल्यास विचारा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"वापरकर्ता शिर्षकहीन संदेश पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid "Prompt when emptying the trash"
|
|
msgstr "ट्रॅश रिकामे करतेवेळी विनंती करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
|
|
msgstr "ट्रॅश रिकामे करतेवेळी वापरकर्त्याला विचारा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "काढूण टाकतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "वापरकर्ता फोल्डर काढूण टाकण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"इमेल पत्तानुरूप प्रवेश न केलेल्या श्रोत्यांनाकरीता पाठवण्यापूर्वी विचारा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
|
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"शोध फोल्डर पासून संदेश काढूण टाकल्यास ते फक्त शोध परिणाम पासूनच नाही तर "
|
|
"नेहमीकरीता "
|
|
"काढूण टाकले जाते, असे वारंवार सूचना देय्यकास अकार्यान्वीत/कार्यान्वीत करते"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Bcc प्रविष्ट करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रति किंवा Cc प्रेक्षक करीता संदेश पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास "
|
|
"विचारा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "अनावश्यक HTML पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"ज्या ग्राहकांना HTML पत्र नको आहे त्यांना जर पाठविणारा HTML पत्र पाठवायचा "
|
|
"प्रयत्न करत "
|
|
"असेल तर प्रॉम्प्ट करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr ""
|
|
"एकाचवेळी 10 किंवा त्यापेक्षा जास्त संदेश पाठवितेवेळी वापरकर्त्यास विचारा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"एखादा वापरकर्ता एका वेळेस दहा किंवा अधिक संदेश उघडू पाहतो, तर त्याला खरोखरच "
|
|
"तसे करायचे "
|
|
"आहे का ते विचारा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "अनेक संदेश चिन्हाकृत करतेवेळी विचारा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"एकापेक्षा जास्त संदेश चिन्हाकृत करतेवेळी प्रॉमप्ट कार्यक्षम किंवा अकार्यक्षम "
|
|
"करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "शोध फोल्डर मधून संदेश काढूण टाकतेवेळी विचारा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"शोध फोल्डर पासून संदेश काढूण टाकल्यास ते फक्त शोध परिणाम पासूनच नाही तर "
|
|
"नेहमीकरीता "
|
|
"काढूण टाकले जाते, असे वारंवार सूचना देय्यकास अकार्यान्वीत/कार्यान्वीत करते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
|
|
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
|
|
msgstr "फोल्डर ट्रीमध्ये फोल्डर ओढून ठेवायचे असे विचारते"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
|
"ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"संभाव्य मूल्ये: 'never' - फोल्डर ट्रीमध्ये फोल्डर्स् ओढा व टाकासह प्रत "
|
|
"बनवण्यास परवानगी "
|
|
"नाही, 'always' - न विचारता, फोल्डर ट्रीमध्ये फोल्डर्स् ओढा व टाकासह प्रत "
|
|
"बनवण्यास "
|
|
"परवानगी द्या, किंवा 'ask' - (किंवा इतर कोणतेहि मूल्य) वापरकर्त्याला विचारेल."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
|
|
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
|
|
msgstr "फोल्डर ट्रीमध्ये फोल्डर ओढायचे व ठेवायचे असे विचारतो"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
|
"ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"संभाव्य मूल्ये: 'never' - फोल्डर ट्रीमध्ये फोल्डर्स् ओढा व टाकासह हलवण्यास "
|
|
"परवानगी नाही, "
|
|
"'always' - न विचारता, फोल्डर ट्रीमध्ये फोल्डर्स् ओढा व टाकासह हलवण्यास "
|
|
"परवानगी द्या, "
|
|
"किंवा 'ask' - (किंवा इतर कोणतेहि मूल्य) वापरकर्त्याला विचारेल."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
|
|
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
|
msgstr "सूचीतील संदेशांना वैयक्तिकरित्या प्रतिसाद देतेवेळी विचारा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"शोध फोल्डर पासून संदेश काढूण टाकल्यास ते फक्त शोध परिणाम पासूनच नाही तर "
|
|
"नेहमीकरीता "
|
|
"काढूण टाकले जाते, असे वारंवार सूचना देय्यकास अकार्यान्वीत/कार्यान्वीत करते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
|
|
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
|
msgstr "मेलिंग सूची वैयक्तिक प्रतिसादांना हाइजॅक करतेवेळी विचारा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
|
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
|
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"मेलिंगसूचीतर्फे प्राप्त संदेशकरीता वैयक्तिक प्रतिसाद देतेवेळी सावधानताकरीता "
|
|
"वारंवार विनंती बंद "
|
|
"किंवा सुरू केले जाते, परंतु सूची प्रतिसाद द्या: शीर्षक निश्चित करते, जे "
|
|
"प्रतिसादला सूचीकरीता "
|
|
"पुनःवळते"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
|
|
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
|
msgstr "अनेक श्रोत्यांना प्रतिसाद देतेवेळी प्रतिसाद द्या"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"reply to many people."
|
|
msgstr ""
|
|
"अनेक श्रोत्यांना प्रतिसाद देत आहे अशी सावधानता देण्यासाठी वारंवार विनंती बंद "
|
|
"किंवा सुरू करते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
|
|
"or replying to the displayed message."
|
|
msgstr ""
|
|
"दाखवलेल्या संदेशांना फॉरवर्ड किंवा प्रतिसाद देतेवेळी संदेश ब्राउजर पटल "
|
|
"स्वयंरित्या बंद "
|
|
"करण्यासाठीचे धोरण."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "बाहेर पडतेवेळी रिकामे कचरापेटी फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "एव्हल्युशन पासून बाहेर पडतेवेळी सर्व कचरापेटी फोल्डर रिकामे करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "बाहेर पडतेवेळी कचरापेटी रिकामे करण्यापासून किमान दिवस"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "बाहेर पडतेवेळी कचरापेटी रिकामे करण्यापासून किमान वेळ, दिवसात."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
|
|
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
|
msgstr "शेवटच्यावेळी कचरापेटी रिकामे करा चालवल्याची वेळ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"January 1st, 1970 (Epoch) पासून, दिवसांमध्ये शेवटच्यावेळी रिकामे कचरापेटी "
|
|
"चालविले गेले "
|
|
"ती वेळ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "स्थिती पट्टीवर त्रुटी दर्शविण्याची सेकंदामधील एकूण वेळ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "संदेश."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"तीन संभाव्य मुल्य असू शकतात. त्रुटी करीता \"0\". सावधानता करीता \"1\". डीबग "
|
|
"संदेश "
|
|
"करीता \"2\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr "मूळ \"दिनांक\" शीर्षक मूल्य दाखवा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
|
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
|
"format and local time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"मूळ \"दिनांक\" शीर्षक (वेळक्षेत्र वेगळे असल्यास स्थानीय वेळसह) दाखवा. "
|
|
"वापरकर्ता शिफारसीय "
|
|
"रूपण व स्थानीय वेळक्षेत्रात नेहमी \"दिनांक\" शीर्षक मूल्य दाखवा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "लेबल व त्यांचे संबंधीत रंगाची यादी"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"एव्हल्युशनच्या मेल भागाला माहिती असलेली लेबलची यादी या यादीत नाव रंग असलेल्या "
|
|
"मांडणी "
|
|
"आहेत. जेथे रंग HTML एनकोडींग वापरतो."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "येणारी मेल जंक म्हणून तपासा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "येणाऱ्या मेलवर जंक चाचणी चालवा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "बाहेर पडतेवेळी रिकामे जंक फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "एव्हल्युशन पासून बाहेर पडतेवेळी सर्व जंक फोल्डर रिकामे करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "बाहेर पडतेवेळी जंक रिकामे करण्यापासून किमान दिवस"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr "बाहेर पडतेवेळी जंक रिकामे करण्यापासून किमान वेळ, दिवसात."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
|
|
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
|
msgstr "शेवटच्यावेळी जंक रिकामे करा, चालवल्याची वेळ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"January 1st, 1970 (Epoch) पासून, दिवसांमध्ये शेवटच्यावेळी रिकामे जंक चालविले "
|
|
"गेले ती वेळ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "जंक हूक करीता पूर्वनिर्धारीत प्लगईन"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"जरी अनेक प्लईन कार्यान्वीत असले तरी सुध्दा हे पूर्वनिर्धारीत जंक प्लगईन आहे. "
|
|
"पूर्वनिर्धारीत "
|
|
"यादी प्लगईन अकार्यान्वीत केले असले तरी, इतर उपलब्ध प्लगईन करीता शोध घेणार "
|
|
"नाही."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr "वापरकर्ता ईमेल करीता पत्तावहीत शोधायचे ते निश्चित करतो"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"पत्तावही मध्ये प्रेक्षक ईमेलला संपार्कात ठेवायचे की नाही ते निश्चित केले "
|
|
"जाते. आढळल्यास, ते "
|
|
"स्पॅम केले नाही पाहिजे. स्वसंपन्न करीता चिन्हाकृत पुस्तिका मध्ये शोधले जाते. "
|
|
"दूरस्थ प्तावही (जसे "
|
|
"की LDAP) स्वसंपन्न करीता चिन्हाकृत केले असल्यास, हळु होऊ शकते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr "जंक फिल्ट करीता फक्त स्थानीय पत्तावहीत शोधायचे ते निश्चीत करतो"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"हा पर्याय कि लुकअप_पत्तावहीशी संबंधित आहे व याचा वापर परिचीत संपर्क पासून जंक "
|
|
"मेल "
|
|
"पाठविण्यापासून स्थानीयरित्या पत्तावहीतील पत्ता पहाण्याकरीता केला जातो."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr "जंक तपास करीता इच्छिक शिर्षक वापरायचे की नाही ते निश्चित करते"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"जंक तपास करीता इच्छिक शिर्षक वापरायचे की नाही ते निश्चित करते. जर हे पर्याय "
|
|
"कार्यान्वीत "
|
|
"केले असल्यास व शिर्षकचा उल्लेख केले अस्ल्यास, जंक तपासण्याची गती मध्ये वाढ "
|
|
"दर्शविले जाईल."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr "जंक करीता तपासणी करतेवेळी वापरण्याजोगी इच्छिक हेड्डर."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"जंक करीता तपासणी करतेवेळी वापरण्याजोगी इच्छिक हेड्डर. यादीतील घटक "
|
|
"\"headername=value"
|
|
"\" या स्वरूपातील अक्षरमाळा आहेत."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत खात्याची UID अक्षरमाळा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "फोल्डर साठवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "मेल घटक फाइल संचयीत करण्याकरीता फोल्डर."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "संयोजक दाखल/जोड फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "संयोजक करीता फाइल दाखलन/जोडणी फोल्डर."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
|
|
msgid "Check for new messages on start"
|
|
msgstr "सुरवातपासून प्रत्येक नवीन संदेशकरीता तपासणी करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
|
|
"also sending messages from Outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"एव्हल्युशन सुरू झाल्यावर नवीन संदेशकरीता तपासणी करायची. यामध्ये आउटबॉक्स् "
|
|
"पासून संदेश पाठवणे "
|
|
"देखील समाविष्टीत आहे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
|
|
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
|
msgstr "सर्व सुरू खात्यांमध्ये नवीन संदेशकरीता तपासणी करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
|
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
|
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"एव्हल्युशन सुरू झाल्यावर \"प्रत्येक X मिनिटांकरीता नवीन संदेशकरीता तपासणी "
|
|
"करतो\" "
|
|
"पर्यायविना सर्व सक्रीय खात्यांमध्ये नवीन संदेशकरीता तपासणी करायची. ह्या "
|
|
"पर्यायचा वापर "
|
|
"फक्त एकत्रीतपणे 'send_recv_on_start' पर्यायसह केला जातो."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "सर्वर सहत्व अवधी"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"दूरस्थ मेल सर्वरशी स्थानीय बदल किती वेळ समजुळवणी केले जातात त्याचे नियंत्रण "
|
|
"करतो. अवधी "
|
|
"किमान 30 सेकंद असायला हवी."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
|
|
msgid "(Deprecated) Default forward style"
|
|
msgstr "(वापर नाही) पूर्वनिर्धारित फारवर्ड शैली"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
"\"forward-style-name\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ह्या किचा आवृत्ती 3.10 मध्ये वापर केला जात नाही व यापुढे वापर शक्य नसावे. "
|
|
"त्याऐवजी "
|
|
"\"forward-style-name\" याचा वापर करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
|
|
msgid "(Deprecated) Default reply style"
|
|
msgstr "(वापर नाही) Default reply style"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
"\"reply-style-name\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ह्या किचा आवृत्ती 3.10 मध्ये वापर होत नाही व यापुढे याचा वापर करू नका. "
|
|
"त्याऐवजी "
|
|
"\"reply-style-name\" याचा वापर करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
|
|
#| msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "(वापरात नाही) इच्छिक शीर्षके व ते कार्यान्वीत आहे की नाही यांची सूची."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
#| "\"forward-style-name\" instead."
|
|
msgid ""
|
|
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
"\"show-headers\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ही कि, आवृत्ती 3.10 मध्ये वापरात नव्हती आणि यापुढे याचा वापर करू नये. ऐवजी "
|
|
"\"show-headers\" याचा वापर करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
|
|
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "(वापर नाही) HTTP वरील HTML संदेशकरिता प्रतिमा लोड करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
"\"image-loading-policy\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ह्या किचा आवृत्ती 3.10मध्ये वापर होत नाही व यापुढे याचा वापर करू नका. "
|
|
"त्याऐवजी "
|
|
"\"image-loading-policy\" याचा वापर करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
|
|
msgid ""
|
|
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
|
|
"or replies to the message shown in the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"(वापर नाही) वापरकर्ता जेव्हा पटलात दाखवलेले संदेश पुढे सरकवतो किंवा प्रतिसाद "
|
|
"देतो, ते संदेश "
|
|
"पटल बंद करण्यासाठी विचारतो"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
|
|
msgid ""
|
|
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ह्या किचा आवृत्ती 3.10मध्ये वापर होत नाही व यापुढे याचा वापर करू नका. "
|
|
"त्याऐवजी "
|
|
"\"browse-close-on-reply-policy\" याचा वापर करा."
|
|
|
|
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
|
|
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
|
|
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
|
|
msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr "संदेश भागातील जोडणी स्मरण प्लगईन करीता सुगावा यादी पहा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body."
|
|
msgstr "संदेश भागात पहाण्याजोगी अटॅचमेंट स्मरणपत्र प्लगइनकरीता क्लुजची सूची."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Address book source"
|
|
msgstr "पत्ता पुस्तिका स्रोत"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
|
|
msgstr "स्वयं सिंक संपर्क साठवण्याकरीता वापरण्याजोगी पत्तापुस्तिका नीवडा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
|
|
msgstr "स्वयं सिंक पिजिन संपर्क"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
|
|
msgstr "पिजिन संपर्कांना स्वयंरित्या सिंक करायचे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable autocontacts"
|
|
msgstr "स्वयंसंपर्क सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"वापरकर्त्याच्या पत्ता पुस्तिकांमध्ये संपर्कांना स्वयंरित्या समाविष्ट करायचे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Pidgin address book source"
|
|
msgstr "पिजिन पत्ता पुस्तिक स्रोत"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्वयंरित्या सिंक झालेल्या संपर्कांना साठवण्याकरीता पिजिनपासून वापरण्याजोगी "
|
|
"पत्ता पुस्तिका."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Pidgin check interval"
|
|
msgstr "पिजिन तपासणी अवधी"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
|
|
msgstr "पिजिन संपर्ककरीता अवधीची तपासणी करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Pidgin last sync MD5"
|
|
msgstr "पिजिनचे शेवटचे सिंक MD5"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Pidgin last sync MD5."
|
|
msgstr "पिजिनचे शेवटचे सिंक MD5."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Pidgin last sync time"
|
|
msgstr "पिजिनचे शेवटचे सिंक वेळ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Pidgin last sync time."
|
|
msgstr "पिजिनचे शेवटचे सिंक वेळ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "इच्छिक हेड्डरची यादी"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"ही की बाहेरील संदेश करीता जोडण्याजोगी इच्छिक हेड्डरची यादी दर्शविते. हेड्डर व "
|
|
"हेड्डर मुल्यचे "
|
|
"स्वरूपन खालिल रित्या आहे: इच्छिक हेड्डर नावानंतर \"=\" व मुल्य \";\" द्वारे "
|
|
"विभाजीत केले "
|
|
"जातील"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत बाहेरील संपादक"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "संपादक म्हणून वापरण्याजोगी पूर्वनिर्धारीत आदेश."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "नवीन मेल संपादीत केल्यावर स्वयं प्रक्षेपीत करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
|
|
msgstr "मेल संयोजकात कि दाबल्यावर स्वयंरित्या संपादक सुरू करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारितपणे फेस् चित्र अंतर्भुत करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
|
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"पूर्वनिर्धारितपणे बाहेर जाणाऱ्या संदेशांनामध्ये चेहरा अंतर्भुत करायचे. हे "
|
|
"तपासण्यापूर्वी चित्र "
|
|
"निश्चित करणे आवश्यक आहे, नाहीतर काहिच होत नाही."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Delete processed"
|
|
msgstr "संदेश विश्लेषीत झाले"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
|
|
msgstr "विश्लेषीत iTip ऑब्जेक्टस्ना नष्ट करायचे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "फक्त इनबॉक्स करीता नवीन संदेश सूचीत करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "फक्त इंबॉक्स फोल्डर मध्ये नवीन संदेश सूचवायचे का."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "D-Bus संदेश कार्यान्वीत करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "नवीन मेल संदेश प्राप्त होताच D-Bus संदेश निर्माण करतो."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "सूचना क्षेत्रातील चिन्ह कार्यान्वीत करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच सूचना कक्ष मध्ये नवीन मेल चिन्ह दाखवा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "पॉपप संदेश सहित चिन्ह."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच चिन्हावर संदेश दर्शवयाचे का."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
|
|
msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होतेवेळी ऐकू येण्याजोगी सूचना सुरू करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
|
|
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
|
|
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"नवीन संदेश प्राप्त होतेवेळी कोणत्या प्रकारचे आवाज करायचे. \"false\" असल्यास, "
|
|
"\"notify-"
|
|
"sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" व \"notify-"
|
|
"sound-use-theme\" किजकडे दुर्लक्ष केले जाते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Whether to emit a beep."
|
|
msgstr "बीप ऐकू द्यायचे का."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
|
|
msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होतेवेळी बीप चालवायचे किंवा नाही."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Sound filename to be played."
|
|
msgstr "चालवण्याजोगी साउंड फाइलनाव."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
|
|
"\" is \"true\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"notify-sound-play-file\" हे \"true\" असल्यास, नवीन संदेश प्राप्त होताच "
|
|
"चालवण्याजोगी साउंड फाइल."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Whether to play a sound file."
|
|
msgstr "साउंड फाइल चालवायचे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
|
|
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"नवीन संदेश प्राप्त होताच आवाज फाइल चालवायचे. 'notify-sound-file' कितर्फे "
|
|
"साउंड फाइलचे "
|
|
"नाव दिले जाते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "आवाज सुत्रयोजनेचा वापर करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr "बीप पद्धतीत नसल्यास, नवीन संदेश प्राप्त होताच सुत्रयोजना साउंड चालवा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Mode to use when displaying mails"
|
|
msgstr "मेल दाखवतेवेळी वापरण्याजोगी मोड"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
|
|
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
|
|
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
|
|
msgstr ""
|
|
"मेल दाखवण्याकरीता वापरण्याजोगी मोड. \"normal\" मुळे एव्हल्युशनचा सर्वोत्म भाग "
|
|
"दाखवला "
|
|
"जातो, \"prefer_plain\" मुळे मजकूर भाग वापरले जाते, अस्तित्वात असल्यास, व "
|
|
"\"only_plain"
|
|
"\" एव्हल्युशनला सोपे मजकूर दाखवण्यास प्रेरित करते"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
|
|
msgstr "सप्रेसेड् HTML आउटपुट दाखवायचे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of Destinations for publishing"
|
|
msgstr "प्रकाशनकरीता लक्ष्याची सूची"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
|
|
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"दिनदर्शिका कुठे प्रकाशीत करायची, त्याकरीता कि लक्ष्यांची सूची निर्देशीत करते. "
|
|
"प्रत्येक मूल्य "
|
|
"एका लक्ष्यवर प्रकाशनकरीता XML निर्देशीत करते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"संदेश भाग अंतर्गत बदलविण्याजोगी प्रारूप प्लगइन करीता मुख्य/मुल्य जोडीची यादी."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "प्रगती सावधानता संवाद वगळा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr "एव्हल्युशन च्या प्रगतीशील आवृत्ती मध्ये सावधानता संवाद वगळायचे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "प्रारंभीक जोडणी दृष्य"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
|
"View."
|
|
msgstr ""
|
|
"जोडणी पट्टी विजेटचे प्रारंभीक दृष्य. \"0\" चिन्ह दृष्य, \"1\" सूची दृष्य आहे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "प्रारंभीक फाइल नीवडक फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr "GtkFileChooser संवाद करीता प्रारंभीक फोल्डर."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:312
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "ऑफलाइन पद्धतीत सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr "एव्हल्युशन ऑनलाइन ऐवजी ऑफलाइन पध्दतीत सुरू करायचे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Offline folder paths"
|
|
msgstr "ऑफलाइन फोल्डर मार्ग"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑफलाइन वापराकरता डीस्कवर कप्प्यावरील मार्गाची यारी जो सीक्रीनाइडझ करायची आहे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Enable express mode"
|
|
msgstr "एक्सप्रेस मोड सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
|
msgstr "प्लॅग जे सोपे वापरकर्ता संवाद सुरू करते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "चौकट बटण दिसले पाहिजे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "चौकट बटण दिसले पाहिजे का."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "चौकट बटण शैली"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"विंडो बटणाची स्टाईल कॅन बी \"टेक्स्ट\", \"आयकॉन्स\", \"बोथ\", \"टूलबार\". "
|
|
"टूलबार सेट "
|
|
"करता ग्नोमने बटणांची स्टाईल ठरवता येते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "साधनपट्टी दिसत आहे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "साधनपट्टी दिसली पाहिजे का."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "बाजूची पट्टी दिसण्याजोगी आहे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "बाजूचीपट्टी दिसली पाहिजी की नाही."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "स्थितीपट्टी दिसण्याजोगी आहे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "स्थिती पट्टी दिसली पाहिजे का."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr ""
|
|
"सुरूवातीला पूर्वनिर्धारीतरित्या दर्शविण्याकरीताचे ID किंवा घटकाचे अलायस."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत बाजूच्या पट्टीचे रुंदी"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "बाजूच्यापट्टी करीता पूर्वनिर्धारीत रूंदी, पीक्सेल मध्ये."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "फक्त स्थानीक स्पॅम चाचणी वापरा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "फक्त स्थानीक (DNS नाही) स्पॅम चाचणी वापरा."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:405
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "जोडणी"
|
|
msgstr[1] "जोडणी"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:406
|
|
msgid "Display as attachment"
|
|
msgstr "जोडणी म्हणून दाखवा"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
|
|
msgid "Audio Player"
|
|
msgstr "ऑडिओ वादक"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
|
|
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
|
|
msgstr "एम्बेडेड ऑडिओ वादकमध्ये जोड चालवा"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "कडून"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(विषय नाही)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
|
msgstr "हा संदेश %s तर्फे %s करीता पाठवले गेले"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
|
|
msgid "Regular Image"
|
|
msgstr "रेग्युलर प्रतिमा"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
|
|
msgid "Display part as an image"
|
|
msgstr "भागाला प्रतिमा म्हणून दाखवा"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
|
|
msgid "RFC822 message"
|
|
msgstr "RFC822 संदेश"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255
|
|
msgid "Format part as an RFC822 message"
|
|
msgstr "RFC822 संदेश म्हणून भागचे रूपण करा"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1322
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाव"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "आकार"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143
|
|
msgid "GPG signed"
|
|
msgstr "GPG स्वाक्षरियुक्त"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149
|
|
msgid "GPG encrpyted"
|
|
msgstr "GPG एंक्रिप्ट केलेले"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
|
|
msgid "S/MIME signed"
|
|
msgstr "S/MIME स्वाक्षरियुक्त"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161
|
|
msgid "S/MIME encrpyted"
|
|
msgstr "S/MIME एंक्रिप्ट केलेले"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:644
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:144
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "सुरक्षा"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51 ../mail/message-list.etspec.h:6
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "विषय"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "मेलर"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98
|
|
msgid "Richtext"
|
|
msgstr "रिचटेक्स्ट्"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99
|
|
msgid "Display part as enriched text"
|
|
msgstr "भागाला एंरिच्ड् टेक्स्ट म्हणून दाखवा"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:359
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360
|
|
msgid "Format part as HTML"
|
|
msgstr "भागाचा HTML म्हणून रूपण करा"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "साधे मजकूर"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198
|
|
msgid "Format part as plain text"
|
|
msgstr "साधे मजकूर म्हणून भागाचे रूपण करा"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "विनास्वाक्षरी"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr "हा संदेश सही न केलेला आहे. याची काही खात्री नाही की हा संदेश खरा असेल."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "योग्य स्वाक्षरी"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr "हा संदेश सही न केलेला आहे आणि वैध आहे म्हणजे हा संदेश खरा असेल."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "अवैध स्वाक्षरी"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr "ह्या संदेशाची सही पडताळता येत नाही, ही प्रवासात बदलली गेली असेल."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "वैध स्वाक्षरी, परंतु प्रेक्षक तपासले जाऊ शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr "ह्या संदेशाची सही वैध आहे पण संदेश पाठविणारा पडताळून पाहता येत नाही."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी अस्तित्वात आहे, परंतु यास व्यक्तिगत किल्लीची आवश्यकता आहे"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"हा संदेशवर स्वाक्षरी आहे, परंतु त्यास परस्पर व्यक्तिगत किल्ली उपलब्ध नाही."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "विनाकुटलिपी"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"हा संदेश ऐंक्रीप्टरहीत नाही. त्यातील पाठ्य संजाळवर दर्शविल्या जाऊ शकते."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "ऐंक्रीप्ट, नाजुक"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"हे संदेश ऐंक्रीप्ट केले गेले आहे, परंतु याच ऐंक्रीप्शन कार्यरचना सुलभ नाही. "
|
|
"बाहेरील वापरकर्त्यास "
|
|
"या संदेशविषयी ठराविक वेळ करीता आशय पाहणे कठिणच नाही, पण अशक्य आहे."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "ऐंक्रीप्टेड"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"हा संदेश कुटयुक्त आहे. बाहेरील व्यक्तीला त्यासंदेशातील माहिती पहाणे कठीण आहे."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "ऐंक्रीप्टेड, मजबूत"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"हे संदेश ऐंक्रीप्ट केले गेले आहे, व तेही मजबूत ऐंक्रीप्शन कार्यरचनासह. "
|
|
"बाहेरील वापरकर्त्यास या "
|
|
"संदेशविषयीक ठराविक वेळ करीता आशय पाहणे कठिणच जाईल."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र दृष्य (_V)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "हे प्रमाणपत्र दृष्यास्पद नाही"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "स्रोत"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
|
|
msgid "Display source of a MIME part"
|
|
msgstr "MIME भागाचे स्रोत दाखवा"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
|
|
msgstr "MBOX भाग: %s वाचतेवेळी त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
|
|
msgstr "S/MIME संदेश: %s वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse PGP message: %s"
|
|
msgstr "PGP संदेश: %s वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error verifying signature: %s"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी: %s तपासतेवेळी त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
|
|
msgid "Malformed external-body part"
|
|
msgstr "सदोषीत बाहेरील-रचना भाग"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "FTP स्थळ (%s) करीता पॉइंटर"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "स्थळ \"%s\" करीता वैध स्थानीक फाइल (%s) करीता पॉइंटर"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "स्थानीक फाइल (%s) करीता पॉइंटर"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "दूरस्थ माहीती (%s) करीता निर्देशक"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "अपरिचीत बाहेरील माहिती (\"%s\" प्रकार) करीता निर्देशक"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "MIME संदेश वाचू शकले नाही. स्रोत म्हणून दाखवा."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "multipart/encrypted करीता असमर्थीत ऐंक्रीप्शन प्रकार"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
|
|
msgstr "PGP/MIME संदेश: %s वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "असमर्थीत स्वाक्षरी स्वरूप"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "यास प्रतिसाद द्या"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "दिनांक"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "बातमीसमुह"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "फेस"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s जोडणी"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "मानक"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr "प्रॉप्राइटरि"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "गोपनीय"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "खूपच गोपनीय"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr "फक्त तुमच्या डोळ्यांकरीता"
|
|
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgctxt "send-options"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "काहिच नाही"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr "मेल पावती"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "विनंतीकृतकरीता प्रतिसाद द्या (_e)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "आंतील (_t)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "दिवस"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "सोयीस्कर त्यावेळी (_W)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:848
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "उत्तरे"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "संदेश पाठवतेवेळी विलंब (_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "_After"
|
|
msgstr "नंतर (_A)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "दिवस"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "कालबाह्य दिनांक निश्चित करा (_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
|
|
msgctxt "ESendOptions"
|
|
msgid "_Until"
|
|
msgstr "जोपर्यंत (_U):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "डिलिवरि पर्याय"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "प्राधान्यक्रम(_P):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "वर्गीकरण (_C):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "सर्वसाधारण पर्याय(_r)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "माहिती निरीक्षीत करण्याकरीता पाठविलेले घटक बनवा (_e)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "पोहचविले (_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "पाठविले व उघडले (_v)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "सर्व माहिती (_A)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "पाठविलेले घटक स्वयं-काढूण टाका (_u)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr "स्थिती निरीक्षण"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "उघडले तेव्हा (_W):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "नकार दिल्यावर (_n):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "पूर्ण केल्यावर (_m):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "स्वाकारल्यावर (_p):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr "परतफेडीची सूचना"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "स्थिती निरीक्षण (_t)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:281
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:191
|
|
#| msgid "_Append"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "लागू करा (_A)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "क्रमवारीत लावा (_S)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "यानुरूप संग्रहीत करा (_G)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "दर्शविलेले गुणविशेष (_F)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "सर्व पुसून टाका (_A)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "चढता क्रम"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "उतरता क्रम"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "घटक यानुरूप संग्रहीत करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_f)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "त्यानंतर यानुरूप"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_n)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_V)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "क्रमवारी करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "सर्व पुसून टाका"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "यानुरूप क्रमवारीत लावा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "वेळ क्षेत्र नीवडा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"नकाशावरील भागावर झूम करण्यासाठी डावे माऊस बटण दाबा व टाईम झोन नीवडा.\n"
|
|
"झूम आऊट करण्यासाठी उजवे माऊस बटण दाबा."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "वेळक्षेत्र"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "नीवड (_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "वेळक्षेत्र ड्रॉप-डाऊन संयोग बॉक्स्"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1244
|
|
#: ../mail/em-utils.c:229
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "येणारे"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:2
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "सद्याची वेळ"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:3
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "ठरवलेला वेळा"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:4
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "सध्याच्या वेळसह संबंधित वेळ"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "दुय्यम"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "आठवडे"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:10
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "महिने"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:11
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "वर्ष"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:12
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "अगोदर"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:13
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "भविष्यात"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:14
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "दाखवा च्यासाठी मेल:"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "नियम गाळण (_F)"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:23
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "च्या बरोबर तुलना"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"जेव्हा चाळणी होते तेव्हा संदेशाची दिनांक सध्याच्या वेळेशी\n"
|
|
"ताणून पाहिली जाणार नाही."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"संदेशातील दिनांकाचे निश्चित केलेल्या\n"
|
|
"दिनांकशी 12:00am शी तुलना केली जाईल."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"जेव्हा चाळणी होते तेव्हा संदेशाची दिनांक संबधीत वेळेशी\n"
|
|
"ताणून पाहिली जाणार नाही."
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "नवीन दृश्य निर्माण करा (_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:309
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:339
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "नाव(_N):"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "सद्य दृश्य बदलून घ्या (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:313
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "रद्द करा"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "%s (रद्द केले)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (पूर्ण झाले)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (waiting)"
|
|
msgstr "%s (प्रतिक्षा करत आहे)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a running activity which
|
|
#. * the user has requested to cancel.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelling)"
|
|
msgstr "%s (रद्द करत आहे)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% पूर्ण)"
|
|
|
|
#. Translators: Escape is a keyboard binding.
|
|
#: ../e-util/e-alert-bar.c:118
|
|
#| msgid "Close this message"
|
|
msgid "Close this message (Escape)"
|
|
msgstr "हे संदेश बंद करा (एस्केप)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "चिन्ह दृष्य"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "सूची दृष्य"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "जोडणी गुणधर्म"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "फाइलनाव (_i):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME प्रकार:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:482
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "जोडणीची आपोआप दर्शविण्याकरीता सूचवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "पार्श्वभूमी प्रमाणे ठरवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "पार्श्वभूमी म्हणून निश्चित करा(_B)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "लोड करत आहे"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:180
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "साठवत आहे"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "जोडणी पट्टी लपवा (_B)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "जोडणी पट्टी दाखवा (_B)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:462
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "जोडणी साठवा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:465
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "जोडा(_t)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:536
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "जोडणी साठवा"
|
|
msgstr[1] "जोडणी साठवा"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:567 ../e-util/e-attachment.c:2059
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2722
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "attachment.dat"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:377
|
|
msgid "Open With Other Application..."
|
|
msgstr "इतर ॲप्लिकेशनसह उघडा..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:384
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "सर्व साठवा (_a)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:391
|
|
#| msgid "Sa_ve"
|
|
msgid "Sa_ve As"
|
|
msgstr "असे साठवा (_v)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:400
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
|
|
#| msgid "Save _As..."
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "असे साठवा (_A)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:410
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "जोडणी समावेश करा (_d)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:417
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "वैशिष्ट्ये (_P)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:434
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "लपवा (_H)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:441
|
|
msgid "Hid_e All"
|
|
msgstr "सर्व लपवा (_e)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:448
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "ईनलाइन दृष्य (_V)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:455
|
|
msgid "Vie_w All Inline"
|
|
msgstr "सर्व इनलाइन अवलोकन (_w)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" सह उघडा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "ही जोडणी %s मध्ये उघडा"
|
|
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
|
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
|
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
|
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:1109
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "जोडलेले संदेश"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2140 ../e-util/e-attachment.c:3028
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "लोड कार्य आधिपासूनच कार्यशील आहे"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2148 ../e-util/e-attachment.c:3036
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "साठवा कार्य आधिपासूनच प्रगतीत आहे"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "'%s' लोड करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "जोडणी लोड कऱण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' उघडणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "जोडणी उघडण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:3045
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "जोडणीतील अनुक्रम लोड करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:3125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "'%s' साठवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:3128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "जोडणी साठवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:97
|
|
msgid "Mark as default address book"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत पत्ता पुस्तिका म्हणून चिन्ह लावा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:102
|
|
msgid "Autocomplete with this address book"
|
|
msgstr "या पत्ता पुस्तिकासह स्वयंपूर्ण करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:276
|
|
msgid "Copy book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "ऑफलाइन कार्यकरीता पुस्तकाच्या अंतर्भुत माहितीचे प्रत बनवा"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "दुवा उघडण्यासाठी Ctrl-क्लिक करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
|
|
msgid "Mark as default calendar"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत दिनदर्शिका म्हणून चिन्ह लावा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
|
|
msgid "Mark as default task list"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत कार्य सूची म्हणून चिन्ह लावा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
|
|
msgid "Mark as default memo list"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत मेमो सूची म्हणून चिन्ह लावा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "रंग:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:405
|
|
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "ऑफलाइन कार्यकरीता दिनदर्शिका अंतर्भुत माहितीचे प्रत बनवा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:409
|
|
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "ऑफलाइन कार्यकरीता कार्य सूची अंतर्भुत माहितीचे प्रत बनवा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:413
|
|
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "ऑफलाइन कार्यकरीता मेमो सूची अंतर्भुत माहितीचे प्रत बनवा"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2205
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%B"
|
|
msgstr "%B"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1329
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1366
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:195
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "मागील महिना"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:220
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "पुढील महिना"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:246
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "मागील वर्ष"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:271
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "पुढचे वर्ष"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:295
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "महिना दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-editor.c:223
|
|
msgid "Currently _used categories:"
|
|
msgstr "सध्या वापारलेले प्रवर्ग (_u):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-editor.c:234
|
|
msgid "_Available Categories:"
|
|
msgstr "उपलब्ध विभाग (_A):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-editor.c:274 ../mail/em-folder-selector.c:272
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:595
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1100
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "नवीन(_N)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-selector.c:321
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "चिन्ह"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-completion.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create category \"%s\""
|
|
msgstr "प्रवर्ग \"%s\" निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:136
|
|
msgid "Category Icon"
|
|
msgstr "विभागाचे चिन्ह"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:140
|
|
msgid "_No Image"
|
|
msgstr "प्रतिमा नाही (_N)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:173
|
|
msgid "Category _Name"
|
|
msgstr "विभागाचे नाव (_N)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:185
|
|
msgid "Category _Icon"
|
|
msgstr "विभागाचे चिन्ह (_I)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:211
|
|
msgid "Category Properties"
|
|
msgstr "विभागाचे गुणधर्म"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
|
|
"name"
|
|
msgstr "संरचनामध्ये आधिपासूनच विभाग '%s' आहे. कृपया इतर नावाचा वापर करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-combo.c:185
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "पॉपअप यादी"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "आता"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1899
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "आज"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
|
|
#. * date table cell.
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "काहिच नाही"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ठीक आहे"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "वेळ स्वरूपात असायला हवे: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date.c:52 ../mail/message-list.c:1877
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-percent.c:81
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "टक्केवारी मुल्य 0 व 100 च्या अंतर्गत असायला हवे, अंतर्भूतरीत्या"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "अक्षर ऐंकोडींग"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "दाखल"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "इतर..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:52
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "अरेबिक"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "बाल्टिक"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "मध्य युरोपिअन"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "चायनिज"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "सिरीलिक"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "ग्रीक"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "हिब्रू"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "जपानी"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "कोरियन"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "थाई"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "तुर्किश"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "युनिकोड"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "पश्चिमी युरोपियन"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "पश्चिमी युरोपियन, नवीन"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "पारंपारीक"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:96
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "सरलीकृत"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:100
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "यूक्रेनियन"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:104
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "दृश्यमान"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-client-cache.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
|
|
msgstr "एक्सटेंशन नाव '%s' पासून क्लाएंट ऑब्जेक्ट निर्माण करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:523
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "दिनांक आणि वेळ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:548
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "दिनांक प्रविष्ट करण्याकरीता पाठ्य"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:571
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका दर्शविण्यासाठी या बटनावर क्लिक करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:625
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "वेळ निवडण्याकरीता ड्रॉप डाऊन बॉक्स"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "वेळ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:700
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "आता (_w)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:707
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "आज(_T)"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. * is not permitted.
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:716
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "काहीच नाही(_N)"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "काहिच नाही"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:1978
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "अवैध दिनांक मूल्य"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:2023
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "अवैध वेळ मूल्य"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "उद्या"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:221
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "काल"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:229
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Mon"
|
|
msgstr "पुढचा सोम"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:235
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Tue"
|
|
msgstr "पुढचा मंगळ"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:241
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Wed"
|
|
msgstr "पुढचा बुध"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:247
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Thu"
|
|
msgstr "पुढचा गुरू"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:253
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Fri"
|
|
msgstr "पुढचा शुक्र"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:259
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sat"
|
|
msgstr "पुढचा शनि"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:265
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sun"
|
|
msgstr "पुढचा रवि"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:371
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत लोकेल वापरा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:576
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "रूपण:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:120
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "(अपरिचीत फाइलनाव)"
|
|
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" लिहित आहे"
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr "\"%s\" ला %s वर लिहीत आहे"
|
|
|
|
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
|
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "1 सेकंद पूर्वी"
|
|
msgstr[1] "%d सेकंद पूर्वी"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "1 संकेद पुढे"
|
|
msgstr[1] "%d संकेद पुढे"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "1 मिनिट पहिले"
|
|
msgstr[1] "%d मिनिटं पहिले"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "पुढे 1 मिनीट"
|
|
msgstr[1] "पुढे %d मिनीटं"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "1 तास आधी"
|
|
msgstr[1] "%d तास आधी"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "पुढे 1 तास"
|
|
msgstr[1] "पुढे %d तास"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "1 दिवस पूर्वी"
|
|
msgstr[1] "%d दिवस पूर्वी"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "1 दिवस पुढे"
|
|
msgstr[1] "%d दिवस पुढे"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "1 सप्ताह पूर्वी"
|
|
msgstr[1] "%d सप्ताह पूर्वी"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "1 सप्ताह पुढे"
|
|
msgstr[1] "%d सप्ताह पुढे"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "1 महिना पूर्वी"
|
|
msgstr[1] "%d महिना पूर्वी"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "1 महिना पुढे"
|
|
msgstr[1] "%d महिना पुढे"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "1 वर्ष पूर्वी"
|
|
msgstr[1] "%d वर्ष पूर्वी"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "1 वर्ष पुढे"
|
|
msgstr[1] "%d वर्ष पुढे"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<दिनांक निवडण्यासाठी येथे क्लिक करा>"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "आता"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "विरूद्ध भेद करण्याकरीता वेळ नीवडा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-file.c:186
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "फाइल नीवडा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:751
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "नियम नाव (_u):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:801
|
|
msgid "all the following conditions"
|
|
msgstr "खालिल सर्व अटी"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:802
|
|
msgid "any of the following conditions"
|
|
msgstr "खालिलपैकी कोणत्याहि अटी"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:808
|
|
msgid "_Find items which match:"
|
|
msgstr "जुळणारे घटक शोधा (_F):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:831
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "खालिल अटी पूर्ण करणारे घटक शोधा"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads;
|
|
#. * part of "Include threads: None"
|
|
#. protocol:
|
|
#. name:
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:846 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:472
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367 ../e-util/e-proxy-editor.c:549
|
|
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "काहीच नाही"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:847
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "सर्व संबंधीत"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:849
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "उत्तर"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:850
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "नाही किंवा पितृ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:853
|
|
msgid "I_nclude threads:"
|
|
msgstr "थ्रेडस् अंतर्भूत करा (_n):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:930
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "अट समावेष करा (_d)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../mail/em-utils.c:230
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "जाणारे"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"एव्हल्युशन मध्ये प्राप्त करण्याची फाइल नीवडा व यादितील कोणला प्रकार यादी फाइल "
|
|
"आहे ते "
|
|
"नीवडा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"तुम्हाला माहित नसेल तर \"आपोआप\" नीवडा व एव्हल्युशन ते कार्यान्वीत करण्याचा "
|
|
"प्रयत्न करेल."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "फाइल नीवडा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "फाइल प्रकार(_t):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "या प्राप्ती करीता लक्ष्य नीवडा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "चालविण्याकरीता प्राप्तीकारचे प्रकार नीवडा:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "जुने कार्यक्रमापासून माहिती व संरचना प्राप्त करा (_o)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "एकच फाइल प्राप्त करा(_s)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "तुम्हाला हवी असलेली माहिती प्राप्त करण्याकरीता कृपया करून निवडावी:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
|
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"पुढील ऍप्लीकेशनकडून प्राप्त करताना एव्हल्युशनने सेटींग्ज पाहिली: पाईन, "
|
|
"नेटस्केप, एल्म्, "
|
|
"आयकॅलेंडर. प्राप्त करण्यासारखी सेंटिग्ज्स् आढळली नाही. तुम्हाला पुन्हा "
|
|
"प्रयत्न करायचे असेल्यास, "
|
|
"कृपया \"मागील\" बटन दाबा."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "%s कडून:"
|
|
|
|
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
|
|
msgid "_Cancel Import"
|
|
msgstr "आयात करणे रद्द करा (_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:916
|
|
msgid "Preview data to be imported"
|
|
msgstr "आयात करण्याजोगी पूर्वावलोकन डाटा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1373
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "आयात डाटा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:930
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr "सूचीपासून कोणत्याप्रकारची फाइल उघडायला आवडेल."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन प्राप्ती सहाय्यक"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "ठिकाण प्राप्त करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1306
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
|
"external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"एव्हल्युशन प्राप्ती सहाय्यकावर आपले स्वागत आहे.\n"
|
|
"या सहाय्यक द्वारे एव्हल्युशन मधिल बाहेरील फाइल्स प्राप्त करण्याचा पध्दतीस "
|
|
"तुम्हाला "
|
|
"मार्गदर्शन करील."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1323
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "प्राप्तीकार प्रकार"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1333
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "आयात करण्याकरीता माहिती नीवडा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1342
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "फाइल नीवडा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1359
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr "एव्हल्युशन मध्ये फाइल प्राप्त करण्याकरीता \"लागू करा\" वर क्लिक करा."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "स्वयंनिर्मीत"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "बंद करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:314
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "संचयन व बंद करा (_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:527
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी संपादीत करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:547
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी नाव (_S):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:593
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "निनावी"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:336
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट जोडा(_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:418
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी स्क्रिप्ट समाविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:488
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी स्क्रिप्ट संपादित करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"तुमच्या सहीसाठी हया स्क्रीप्टचा आऊटपुट\n"
|
|
"वापरले जाईल. तुम्ही ठरवलेले नाव\n"
|
|
"फक्त दाखवण्यासाठी वापरले जाईल."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट (_c):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट फाइल चालवण्याजोगी असायला हवे."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-map.c:885
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "जगाचा नकाशा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-map.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"वेळक्षेत्र निवडण्यासाठी माऊस आधारीत परस्पररीत्या मॅप नियंत्रण घटक. कळपट्टी "
|
|
"वापरकर्त्यांनी "
|
|
"त्याऐवजी खालील ड्रॉप-डाऊन बॉक्स वेळक्षेत्र नीवडा."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-misc-utils.c:246
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "दुवा उघडणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-misc-utils.c:293
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "एव्हल्युशन करीता मदत दर्शवू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
|
|
msgid "Show Contacts"
|
|
msgstr "संपर्क दाखवा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
|
|
msgid "Address B_ook:"
|
|
msgstr "पत्ता पुस्तिका (_o):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
|
|
msgid "Cat_egory:"
|
|
msgstr "श्रेणी (_e):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "शोध (_S):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1112
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "कुठलेही प्रवर्ग"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
|
|
msgid "Co_ntacts"
|
|
msgstr "संपर्क (_n)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "शोधा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:427
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "पत्त्यांचे पुस्तक"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "संपर्क"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
|
|
msgid "Select Contacts from Address Book"
|
|
msgstr "पत्ता पुस्तिकापासून संपर्क पसंत करा"
|
|
|
|
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E_xpand %s Inline"
|
|
msgstr "%s ला इंलाइन विस्तारित करा (_x)"
|
|
|
|
#. Copy Contact Item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cop_y %s"
|
|
msgstr "%sचे प्रत बनवा (_y)"
|
|
|
|
#. Cut Contact Item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C_ut %s"
|
|
msgstr "%s कापा (_u)"
|
|
|
|
#. Edit Contact item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Edit %s"
|
|
msgstr "%s संपादित करा (_E)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Delete %s"
|
|
msgstr "%s नष्ट करा (_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:32
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr "एव्हल्युशन सद्या ऑनलाइन आहे. ऑफलाइन कार्य करीता या बटनावर क्लिक करा."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:35
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr "एव्हल्युशन सद्या ऑफलाइन आहे. ऑनलाइन कार्य करीता या बटनावर क्लिक करा."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:38
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr "नेटवर्क अनुपलब्ध असल्यामुळे एव्हल्युशन सध्या ऑफलाइन आहे."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:125
|
|
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
|
|
msgstr "किरिंग कि वापरण्याजोगी नाही: वापरकर्ता किंवा यजमाननाव नाही"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:445
|
|
msgid "You have the Caps Lock key on."
|
|
msgstr "कॅप्सलॉक कि सुरू आहे."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:576
|
|
msgid "_Remember this passphrase"
|
|
msgstr "हे पासफ्रेज लक्षात ठेवा (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:577
|
|
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
|
|
msgstr "या सत्रच्या उर्वरित भागकरीता पासफ्रेज लक्षात ठेवा (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:582
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "हे पासवर्ड लक्षात ठेवा (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:583
|
|
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "या सत्रच्या उर्वरित भागकरीता पासवर्ड लक्षात ठेवा (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन प्राधान्यता"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:160
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "छपाई करतेवेळी त्रुटी आढळली"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:167
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "छपाई प्रणालीने त्रुटी विषयी खालील तपशील माहिती पुरविले:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr "छपाई प्रणालीने त्रुटी विषयी अगाऊ तपशील माहिती पुरविली नाही."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:314
|
|
#| msgid "Method:"
|
|
msgid "_Method:"
|
|
msgstr "पद्धत (_M):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:336
|
|
msgid "Defer to Desktop Settings"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप सेटिंग्जचा वापर करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:340
|
|
#| msgid "Junk Settings"
|
|
msgid "_Open Desktop Settings"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप सेटिंग्ज उघडा (_O)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:366
|
|
#| msgid "January"
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "स्वहस्ते"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:385
|
|
#| msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgid "_HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "HTTP प्रॉक्सी (_H):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:416
|
|
#| msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgid "H_TTPS Proxy:"
|
|
msgstr "HTTPS प्रॉक्सी (_T):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:447
|
|
#| msgid "SOC_KS Proxy:"
|
|
msgid "_Socks Proxy:"
|
|
msgstr "SOCKS प्रॉक्सी (_S):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:478
|
|
#| msgid "Ignore"
|
|
msgid "_Ignore Hosts:"
|
|
msgstr "यजमानांना दुर्लक्ष करा (_I):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:504
|
|
#| msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "स्व"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:523
|
|
#| msgid "Configuration"
|
|
msgid "Configuration _URL:"
|
|
msgstr "संरचना URL (_U):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:552
|
|
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
|
|
msgstr "प्रत्यक्ष जोडणीचा वापर करा, प्रोक्सीइंग आवश्यक नाही."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:177
|
|
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
|
|
msgstr "मूळ प्रॉक्सी पसंतीचा वापर करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:179
|
|
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
|
|
msgstr "प्रगत प्रॉक्सी पसंतीचा वापर करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:462
|
|
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
|
|
msgstr "या खात्यांना पसंतीचे प्रॉक्सी सेटिंग्ज लागू करा:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
|
|
"and apply them to specific accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>प्रगत प्रॉक्सी पसंती</b> तुम्हाला वैकल्पिक नेटवर्क प्रॉक्सीज ठरविण्यास आणि "
|
|
"ठराविक खातींकरिता लागू करण्यास मदत करते"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
|
|
#| msgid "_Custom binary:"
|
|
msgid "Custom Proxy"
|
|
msgstr "पसंतीची प्रॉक्सी"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
|
|
#| msgid "Create a new appointment"
|
|
msgid "Create a new proxy profile"
|
|
msgstr "नवीन प्रॉक्सी प्रोफाइल निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
|
|
#| msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgid "Delete the selected proxy profile"
|
|
msgstr "नीवडलेली प्रॉक्सी प्रोफाइल नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-rule-editor.c:184
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "नियम जोडा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-rule-editor.c:286
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "नियम संपादन करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %u"
|
|
msgstr "जुळते: %u"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:567
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "शोधा पट्टी बंद करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:575
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "शोधा (_d):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:587
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "शोध पुसा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:611
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "मागील (_P)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:614
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "वाक्यरचनाची पूर्व घटना शोधा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:623
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "पुढील (_N)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:626
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "वाक्यरचनाची पुढची घटना शोधा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:635
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "केस जुळवा (_c)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:663
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "पानाच्या तळास पोहचले, वर पासून पुढे चालू ठेवले"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:685
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "पानाच्या शीर्ष बाजूस पोहचले, तळापासून पुढे चालू ठेवले"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:327
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "मेल"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:570
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "काढूण टाकल्यावर (_l):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:684 ../e-util/e-source-config.c:688
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "प्रकार:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:696 ../e-util/e-source-config.c:700
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "नाव:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
|
|
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1305
|
|
msgid "Refresh every"
|
|
msgstr "पुनःताजे करा प्रत्येक"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1335 ../e-util/e-source-config.c:1405
|
|
msgid "Use a secure connection"
|
|
msgstr "सुरक्षीत जोडणीचा वापर करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1431
|
|
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
|
|
msgstr "SSL प्रमाणपत्रकरीता विश्वासर्हता अनिश्चित करा (_t)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1467
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "वापरकर्ता"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
|
|
msgid "_Destination"
|
|
msgstr "लक्ष्य (_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "लक्ष्य निवडा"
|
|
|
|
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:384
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(सूचना नाही)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:408
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "आणखी..."
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
|
|
msgstr "\"%s\" ला शब्दकोशात समाविष्ट करा"
|
|
|
|
#. - Ignore All
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:530
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:558
|
|
msgid "Spelling Suggestions"
|
|
msgstr "शुद्धलेखन सूचना"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "\"{0}\" नावाची फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. त्यास बदलायचे आहे?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"फाइल \"{0}\" आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. त्यास बदल्यास अंतर्भुत माहिती खोडून "
|
|
"पुनः लिहले "
|
|
"जाईल."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "अदलाबदल करा (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "फाइल \"{0}\" संचयीत करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "कारण \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "फाइल \"{0}\" उघडू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
|
|
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
|
|
msgstr "डाटा स्रोत "{0}" काढून टाकण्यास अपयशी."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "The reported error was "{1}"."
|
|
msgstr ""{1}" कळवलेली त्रुटी आहे."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
|
|
msgid "Failed to update data source "{0}"."
|
|
msgstr "डाटा स्रोत "{0}" सुधारित करण्यास अपयशी."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
|
|
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
|
|
msgstr "स्रोत "{0}" नष्ट करण्यास अपयशी."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
"पत्ता पुस्तिका बॅकएंड सर्व्हिसिंग "{0}" अनपेक्षितरित्या बंद झाले."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "एव्हल्युशन पुन्हा सुरू होइपर्यंत तुमचे काही संपर्क उपलब्ध होणार नाही."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
|
|
msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "दिनदर्शिका बॅकएंड सर्व्हिसिंग "{0}" अनपेक्षितपणे बंद झाले."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "एव्हल्युशनला पुन्हा सुरू केल्याशिवाय काही भेट उपलब्ध होणार नाही."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
|
|
msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "मेमो लिस्ट बॅकएंड सर्व्हिसिंग "{0}" अनपेक्षितपणे बंद झाले."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
|
|
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "एव्हल्युशन पुन्हा सुरू होइपर्यंत काही मेमोज उपलब्ध होणार नाही."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
|
|
msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "कार्य सूची बॅकएंड सर्व्हिसिंग "{0}" अनपेक्षितपणे बंद झाले."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
|
|
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "एव्हल्युशन पुन्हा सुरु होईपर्यंत काही कार्ये उपलब्ध होणार नाही."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The address book backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"पत्ता पुस्तिका बॅकएंड सर्व्हिसिंग "{0}" अनपेक्षितरित्या बाहेर पडले."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
|
|
msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr "दिनदर्शिका बॅकएंड सर्व्हिसिंग "{0}"मध्ये त्रुटी आढळली."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
|
|
msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr "मेमो लिस्ट बॅकएंड सर्व्हिसिंग "{0}"मध्ये त्रुटी आढळली."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
|
|
msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr "कार्य सूची बॅकएंड सर्व्हिसिंग "{0}"मध्ये त्रुटी आढळली."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:684
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "जमा करण्यासाठी क्लिक् करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:264
|
|
#| msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgid "Move selected column names to top"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या स्तंभ नावांना शीर्षकडे स्थानांतरित करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:269
|
|
#| msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgid "Move selected column names up one row"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या स्तंभ नावांना एक ओळ वर स्थानांतरित करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:274
|
|
#| msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgid "Move selected column names down one row"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या स्तंभ नावांना एक ओळ खाली स्थानांतरित करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:279
|
|
#| msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgid "Move selected column names to bottom"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या स्तंभ नावांना तळाशी स्थानांतरित करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:284
|
|
#| msgid "Select all visible memos"
|
|
msgid "Select all column names"
|
|
msgstr "सर्व स्तंभांची नावे नीवडा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(चढता क्रम)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(उतरता क्रम)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:395
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "क्रमवारीत नाही"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:440
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "समुह बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:545
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "गुणविशेष दाखवा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:559
|
|
#| msgid "Choose a folder for saving sent messages."
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
|
|
msgstr "संदेश सूचीमध्ये दिसण्याजोगी माहितीची क्रमवारी पसंत करा."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "स्तंभ समाविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"तुमच्या टेबलमध्ये एक स्थंभ जोडताना ज्या ठिकाणी हवा असेल त्या ठिकाणापर्यत तो "
|
|
"ओढत आणा."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-group-container.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s: %s (%d घटक)"
|
|
msgstr[1] "%s: %s (%d घटक)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-group-container.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d घटक)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d घटक)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1578
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1601
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "चढता क्रमानुरूप क्रमवारीत लावा (_A)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1604
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "उतरत्या क्रमानुरूप क्रमवारीत लावा (_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1607
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "क्रमावारी करु नका (_U)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1610
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "क्षेत्रनुरूप संग्रहीत करा (_F)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1613
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Box नुरूप संग्रहीत करा (_B)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1617
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "हे स्तंभ काढून टाका (_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1620
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "स्तंभ जोडा (_o)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1624
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "रचना(_l)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1627
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "योग्य प्रमाण (_e)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1630
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "स्तंभ स्वरुपन (_s)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1634
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक करा (_m)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1705
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "यानुरूप क्रमवारीत लावा (_S)"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1728
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "इच्छिक (_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-text.c:2114
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "सर्व नीवडा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-text.c:2127
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "इंपुट पध्दती"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-url-entry.c:108
|
|
#| msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgid "Click here to open the URL"
|
|
msgstr "URL उघडण्याकरिता येथे किल्क करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-url-entry.c:110
|
|
#| msgid "Enter Passphrase"
|
|
msgid "Enter a URL here"
|
|
msgstr "येथे URL द्या"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:405 ../e-util/e-web-view.c:288
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "लिंकचे ठिकाण प्रतिलिपी करा(_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:407 ../e-util/e-web-view.c:290
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "लिंकचे क्लिपबोर्डमध्ये प्रत बनवा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:415 ../e-util/e-web-view.c:298
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "लिंक ब्राउजरमध्ये उघडा (_O)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:417 ../e-util/e-web-view.c:300
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "लिंकला ब्राउजरमध्ये उघडा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:425 ../e-util/e-web-view.c:308
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "ईमेल पत्त्याचे प्रत बनवा (_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:442 ../e-util/e-web-view.c:325
|
|
msgid "_Copy Image"
|
|
msgstr "प्रतिमाचे प्रत बनवा (_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:444 ../e-util/e-web-view.c:327
|
|
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
|
msgstr "प्रतिमाचे क्लिपबोर्डमध्ये प्रत बनवा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:464 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1307
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:354 ../e-util/e-web-view.c:1330
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "सर्व मजकूर व प्रतिमा नीवडा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:971 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:973
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:975 ../e-util/e-web-view.c:1005
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1007 ../e-util/e-web-view.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "%s शी बोलण्याकरीता क्लिक करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:977 ../e-util/e-web-view.c:1011
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "पत्ता लपवा/दर्शविण्याकरीता क्लिक करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:979 ../e-util/e-web-view.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "%s उघडण्यासाठी बटण दाबा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:332
|
|
msgid "Save _Image..."
|
|
msgstr "प्रतिमा साठवा (_I)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:334
|
|
msgid "Save the image to a file"
|
|
msgstr "प्रतिमेला फाइलमध्ये साठवा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:2970
|
|
#| msgid "Copy the image to the clipboard"
|
|
msgid "Copying image to clipboard"
|
|
msgstr "प्रतिमाचे क्लिपबोर्डमध्ये प्रत बनवत आहे"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:3158
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "प्रतिमा साठवा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:3194
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgid "Saving image to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता प्रतिमा साठवा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-widget-undo.c:429
|
|
msgid "Undo 'Insert text'"
|
|
msgstr "'मजकूर अंतर्भुत करा' पूर्ववत् करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-widget-undo.c:431
|
|
msgid "Redo 'Insert text'"
|
|
msgstr "'मजकूर अंतर्भुत करा' पुन्हा करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-widget-undo.c:445
|
|
msgid "Undo 'Delete text'"
|
|
msgstr "'मजकूर नष्ट करा' पूर्ववत् करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-widget-undo.c:447
|
|
msgid "Redo 'Delete text'"
|
|
msgstr "'मजकूर नष्ट करा' पुन्हा करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका: %s पासून %s पर्यंत"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन दिनदर्शिका बाब"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:636
|
|
msgid "Evolution Source Viewer"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन स्रोत प्रदर्शक"
|
|
|
|
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:666
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "नाव दाखवा"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:675
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "फ्लॅग्ज"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:727
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:676
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "ओळख"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "राहिलेली दिनांक."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "तुम्ही दिनांक निवडायला पाहिजे."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "Missing filename."
|
|
msgstr "न आढळलेली फाइलनाव."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "फाइलनाव निर्देशीत करणे आवश्यक."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "फाइल"" नाही किंवा आहे नाही अ फाइल."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "अयोग्य वाक्यरचना "{0}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "नाही""."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "चुकलेले नाव."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "तुम्ही या फिल्टर करीता नाव दिले पाहिजे."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "नाव "{0}" वापरलेले आहे."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "कृपया दुसरे नाव नीवडा."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:12
|
|
#| msgid "Missing date."
|
|
msgid "Missing condition."
|
|
msgstr "अट आढळळी नाही."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:13
|
|
msgid "Filter should have at least one condition."
|
|
msgstr "फिल्टरकडे किमान एक अट पाहिजे."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:14
|
|
#| msgid "Missing date."
|
|
msgid "Missing value."
|
|
msgstr "मूल्य आढळले नाही."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:15
|
|
msgid "One or more values cannot be empty."
|
|
msgstr "एक किंवा त्यापेक्षा जास्त मूल्य रिक्त असू शकत नाही."
|
|
|
|
#. Translators: description of a "popup" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "अपत्य पॉपअप करा"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "toggle" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "रकाना उलटा करा"
|
|
|
|
#. Translators: description of an "expand" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "हा रकाना असलेल्या ETree मधील रांगेस विस्तारा"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "collapse" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "हा रकाना असलेली ETree मधील रांग कोसळवा"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "तक्ता कक्ष"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "क्लिक्"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "क्रमबद्ध करा"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "सद्याचे दृश्य संग्रहा"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "तुम्हाला केलेले बदल साठवायची इच्छा आहे?"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "स्वाक्षरी बदलविले गेले आहे, परंतु त्यास साठवले गेले नाही."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "बदल रद्द करा (_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "रिकामी स्वाक्षरी"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "ही स्वाक्षरी ओळखण्याकरीता कृपया एकमेव नाव प्रविष्ट करा."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
|
|
#| msgid "Copy the image to the clipboard"
|
|
msgid "Unable to copy image to clipboard."
|
|
msgstr "प्रतिमाचे क्लिपबोर्डमध्ये प्रत बनवणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
|
|
#| msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgid "Unable to save image."
|
|
msgstr "प्रतिमा साठवण्यास अशक्य."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not load signature."
|
|
msgstr "स्वाक्षरी लोड करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not save signature."
|
|
msgstr "स्वाक्षरी साठवणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
|
|
msgid "OAuth2"
|
|
msgstr "OAuth2"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
|
|
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"हा पर्याय सर्व्हरशी जोडणी स्थापीत करण्यासाठी OAuth 2.0 ॲक्सेस टोकनचा वापर करेल"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
|
|
msgstr "अवैध ओळख पटवण्याचे परिणाम कोड (%d)"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "संदेशला फोल्डर '%s' मध्ये साठवत आहे"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "सरकविलेले संदेश"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "संदेश %d प्राप्त करीत आहे"
|
|
msgstr[1] "संदेश %d प्राप्त करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775
|
|
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
|
msgstr "ड्युप्लिकेटस्करीता संदेश स्कॅन करत आहे"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "फोल्डर '%s' काढून टाकत आहे"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" काढून टाकले आहे."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329
|
|
msgid "File has been removed."
|
|
msgstr "फाइल काढून टाकले आहे."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388
|
|
msgid "Removing attachments"
|
|
msgstr "जोडणी काढून टाकत आहे"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "%d संदेश संचयीत करीत आहे"
|
|
msgstr[1] "%d संदेश संचयीत करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
|
msgstr "अवैध फोल्डर URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539
|
|
msgid "No mail transport service available"
|
|
msgstr "मेल ट्रांस्पोर्ट सर्व्हिस उपलब्ध नाही"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:639
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "बाहेरील फिल्टर वापरण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:688
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s ला जोडणे अशक्य\n"
|
|
"त्याऐवजी स्थानीय 'पाठविले' फोल्डरमध्ये समाविष्ट केले."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:714
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "स्थानीय 'पाठविले' फोल्डर: %sकरीता जोडणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:915
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:924 ../libemail-engine/mail-ops.c:1026
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "संदेश पाठवत आहे"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:410
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1174
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "इनबॉक्स"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:1167
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "मसुदे"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:1178
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "आइटबॉक्स"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:1182
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "पाठवलेले"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1130 ../plugins/templates/templates.c:1432
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1442
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "प्रारूप"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User cancelled operation"
|
|
msgstr "वापरकर्तातर्फे रद्द कार्य"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s authentication failed"
|
|
msgstr "%s ओळख पटवणे अपयशी"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No data source found for UID '%s'"
|
|
msgstr "UID '%s' करीता डाटा स्रोत आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr "लक्ष्य पत्ता पुरवले नाही, संदेशला पुढे सरकवणे रद्द केले आहे."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "वापरण्याजोगी ओळख पटवणे आढळले नाही, संदेशला फॉवर्ड करणे रद्द केले."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' पासून खंडित करत आहे"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' सह पुनःजोडणी करत आहे"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "ऑफलाइन करीता खाते '%s' बनवित आहे"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "निवडलेले संदेशास फिल्टर करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
|
|
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
|
">Message Filters.\n"
|
|
"Original error was: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"नीवलेले संदेश फिल्टर करण्यास अपयशी. एक कारण म्हणजे एक किंवा त्यापेक्षाजास्त "
|
|
"फिल्टर्समध्ये "
|
|
"ठरवलेले फोल्डरचे स्थळ अवैध आहे. कृपया संपादित करा->संदेश फिल्टर्समधील "
|
|
"फिल्टर्स तपासा.\n"
|
|
"मूळ त्रुटी: %s होती"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching mail from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' पासून मेल प्राप्त करत आहे"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
|
|
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
|
">Message Filters.\n"
|
|
"Original error was: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"आउटगोईंग फिल्टर्स लागू करण्यास अपयशी. एक कारण म्हणजे एक किंवा त्यापेक्षाजास्त "
|
|
"फिल्टर्समध्ये "
|
|
"ठरवलेले फोल्डरचे स्थळ अवैध आहे. कृपया संपादित करा->संदेश फिल्टर्समधील "
|
|
"फिल्टर्स तपासा.\n"
|
|
"मूळ त्रुटी: %s होती"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "%2$d चा %1$d संदेश पाठवित आहे"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send a message"
|
|
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr[0] "संदेश पाठवणे अशक्य"
|
|
msgstr[1] "%2$d पैकी %1$d संदेश पाठवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:993
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "रद्द केले."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:995
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "संपन्न."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "संदेशांना '%s' करीता हलवत आहे"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' मध्ये संदेशांचे प्रत बनवत आहे"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "'%s' फोल्डरचे संचयन होत आहे"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "खाती '%s' काढून व संचयन करतेवेळी टाकतेवेळी"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "'%s' खाते संचयीत करत आहे"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' मधिल कचरापेटी रिकामे करत आहे"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
|
msgstr "स्पूल डिरेक्ट्री '%s': %s बनवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
|
msgstr "विना-mbox स्रोत '%s' ला movemail करायचे प्रयत्न"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "अग्रेषित संदेश - %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "अग्रेषित संदेश"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "शोध फोल्डर स्थापीत करत आहे: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
|
|
msgstr "'%s' - %s करीता सर्च फोल्डर्स् सुधारित करत आहे"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
|
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
|
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
|
#. * in front of its name, without quotes.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
|
"folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following Search Folders\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"नष्ट केलेले फोल्डर \n"
|
|
"\"%s\" ला तडजोड म्हणून सर्च फोल्डर \"%s\" यास संपादित केले आहे."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"खालील सर्च फोल्डर्स् %s यास संपादित केले आहे\n"
|
|
"नष्ट केलेल्या फोल्डर \"%s\" करीता\n"
|
|
" तडजोड म्हणून"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
|
|
msgid "Open _Online Accounts"
|
|
msgstr "ऑनलाइन खाते उघडा (_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
|
|
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
|
|
msgstr "ऑनलाइन खाते सर्व्हिसच्या सहाय्याने हे पर्याय सर्व्हरसह जोडणी करेल"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
|
|
msgid "_Reset Order"
|
|
msgstr "क्रमवारि मूळस्थितीत आणा (_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:702
|
|
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
|
|
msgstr "खाते नावांना पुनःक्रमवारित लावण्यासाठी ओढणे व टाकणे शक्य आहे."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:745
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत(_f)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1203
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "कार्यान्वीत"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "खाते नाव"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:334
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:474 ../mail/e-mail-reader.c:3652
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:611
|
|
msgid "No email address provided"
|
|
msgstr "ईमेल पत्ता पुरवले नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:620
|
|
msgid "Missing domain in email address"
|
|
msgstr "ईमेल पत्त्यामध्ये डोमैन आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-backend.c:855
|
|
msgid "Unknown background operation"
|
|
msgstr "अपरिचीत पार्श्वभूमी कार्य"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:904
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 ../shell/e-shell-window-actions.c:918
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "हा विंडो बंद करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:285
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(विषय नाही)"
|
|
|
|
#. GtkAssistant's back button label.
|
|
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
|
|
#| msgid "Go Back"
|
|
msgid "Go _Back"
|
|
msgstr "मागे जा (_B)"
|
|
|
|
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
|
|
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:114
|
|
msgid "_Skip Lookup"
|
|
msgstr "लूकअप वगळा (_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:653
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन खाते सहाय्यक"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:935
|
|
#| msgid "_Restore Defaults"
|
|
msgid "_Revise Details"
|
|
msgstr "तपशील सुधारित करा (_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:349
|
|
msgid "Check for Supported Types"
|
|
msgstr "समर्थीत प्रकारकरीता तपासणी करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"शुभेच्छा, मेल कॉनफीग्युरेशन पूर्ण झाले.\n"
|
|
"\n"
|
|
"इव्हेल्युयेशनचा वापर करून तुम्ही ईमेल पाठवणे किंवा प्राप्त करण्यास सज्ज झाले "
|
|
"आहात. \n"
|
|
"\n"
|
|
"सेटिंग्स् साठवण्याकरीता \"लागू करा\" क्लिक करा."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "पूर्ण झाले"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:548
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "विशेष फोल्डर्स्"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:557
|
|
msgid "Draft Messages _Folder:"
|
|
msgstr "ड्राफ्ट संदेश फोल्डर (_F):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:567
|
|
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
|
|
msgstr "ड्राफ्ट संदेश साठवण्याकरीता फोल्डर पसंत करा."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:581
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "पाठविलेल्या संदेशाची संचिका (_M):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:591
|
|
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
|
|
msgstr "पाठवलेले संदेश साठवण्याकरीता फोल्डर पसंत करा."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:610
|
|
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
|
|
msgstr "प्रतिसादजोगी संदेशच्या फोल्डरमध्ये प्रतिसाद साठवा (_a)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:627
|
|
msgid "_Restore Defaults"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत पूर्वस्थितीत आणा (_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:641
|
|
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
|
|
msgstr "ट्रॅशकरीता रिअल फोल्डरचा वापर करा (_T):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642
|
|
msgid "Choose a folder for deleted messages."
|
|
msgstr "नष्ट केलेल्या संदेशकरीता फोल्डर पसंत करा."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:651
|
|
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
|
|
msgstr "जंककरीता रिअल फोल्डरचा वापर करा (_T):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652
|
|
msgid "Choose a folder for junk messages."
|
|
msgstr "जंक संदेशकरीता फोल्डर पसंत करा."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:669
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "संदेशची रचणा करत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:678
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "नेहमी कार्बन प्रत (cc) करा (_s):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:703
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "नेहमी निश्चीत कार्बन प्रत (bcc) करा (_b):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:738
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr "संदेश रिसिप्टस्"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:747
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "संदेश पावती पाठवा (_e):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:772
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "कधीच नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:778
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "नेहमी"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:784
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "प्रत्येक संदेशासाठी विचारा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:855
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"कृपया आपले नाव व ईमेल पत्ता खाली प्रविष्ट करा. जोपर्यंत तुम्हाला ही माहिती "
|
|
"मेल सह "
|
|
"पाठवायची गरज भासत तोपर्यंत, खालील \"वैकल्पीक\" पर्याय भरण्याची आवश्यकता नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:292
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "माहिती नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:301
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ज्या नावाने हे खाते ओळखायचे ते नाव टंकलेखीत करा.\n"
|
|
"उदा : \"वर्क\" किंवा \"पर्सनल\""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:346
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "आवश्यक माहिती"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:355
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "संपूर्ण नाव(_e):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:382
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "ईमेल पत्ता(_A):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:429
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "वैयक्तिक माहिती"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:438
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "यास प्रतिसाद द्या (_p):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:465
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "संस्था (_g):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:520
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "नवीन स्वाक्षरी जोडा(_w)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70
|
|
msgid "Looking up account details..."
|
|
msgstr "खाते तपशीलकरीता तपासणी करत आहे..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "नवीन मेलसाठी तपासणी करत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "प्रत्येक नवीन संदेश करीता तपासा (_n)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "पर्याय मिळत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "ईमेल येत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:259
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "सर्वसाधारण"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "चर्चासत्र विनंती स्वाक्षरी करू नका (आउटलुक सहत्व करीता) (_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
|
|
msgstr "प्रेट्टी गूड प्राइवसि (OpenPGP)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:299
|
|
msgid "OpenPGP _Key ID:"
|
|
msgstr "OpenPGP कि ID (_K):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:321
|
|
msgid "Si_gning algorithm:"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी अल्गोरिदम (_g):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:337
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:477 ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
msgid "SHA1"
|
|
msgstr "SHA1"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:480 ../mail/mail-config.ui.h:68
|
|
msgid "SHA256"
|
|
msgstr "SHA256"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:343
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:483 ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
msgid "SHA384"
|
|
msgstr "SHA384"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:346
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:486 ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
msgid "SHA512"
|
|
msgstr "SHA512"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:362
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "हे खाते वापरतेवेळी नेहमी बाहेर जाणारे संदेशची स्वाक्षरी करा (_w)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:374
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "ऐंक्रीप्टेड संदेश पाठवितेवेळी नेहमी स्वतःस ऐंक्रीप्ट करा (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:386
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "ऐंक्रीप्ट करतेवेळी कीरींग मधील किल्लीवर नेहमी विश्वास ठेवा (_t)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:410
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr "सेक्युर MIME (S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:419
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी प्रमाणपत्र (_n):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:443
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:549
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "नीवडा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:452
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:558 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
|
|
#| msgid "Clea_r"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "नष्ट करा (_C)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:461
|
|
msgid "Signing _algorithm:"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी अल्गोरिदम (_a):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502
|
|
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "हे खाते वापरतेवेळी नेहमी बाहेर जाणाऱ्या संदेशांची स्वाक्षरी करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:525
|
|
msgid "Encryption certificate:"
|
|
msgstr "एंक्रिप्शन प्रमाणपत्र:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:567
|
|
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "हे खाते वापरतेवेळी नेहमी बाहेर जाणाऱ्य संदेशांची स्वाक्षरी करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:587
|
|
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "एंक्रिप्टेड संदेश पाठवतेवेळी नेहमी स्वतः एंक्रिप्ट करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "ईमेल पाठवत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "सर्व्हर प्रकार (_T):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
|
|
msgstr "मेल प्रवेशकरीता वापरण्याजोगी सेटिंग्स्चा सारांश."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "वैयक्तिक तपशील"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379
|
|
msgid "Full Name:"
|
|
msgstr "संपूर्ण नाव:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "ईमेल पत्ता:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:407
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "प्राप्त करत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:419
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "पाठवणे"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431
|
|
msgid "Server Type:"
|
|
msgstr "सर्व्हर प्रकार:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:452
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "सर्व्हर:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:473
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "वापरकर्तानाव:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "सुरक्षा:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:785
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "खाते सारांश"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Continue\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"एवल्युशन मेल काँफिग्युरेशन सहाय्यकावर आपले स्वागत आहे\n"
|
|
"\n"
|
|
"पुढे जाण्याकरीता \"पुढे चला\" क्लिक करा."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "सुस्वागतम"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-window.c:325
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "खाते संपादक"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:97
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "पत्ता पुस्तिकामध्ये समाविष्ट करा (_A)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:104
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "या पत्त्याकरीता (_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:111
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "या पत्त्यापासून (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:118
|
|
msgid "Send _Reply To..."
|
|
msgstr "येथे प्रतिसाद द्या (_R)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:120
|
|
msgid "Send a reply message to this address"
|
|
msgstr "या पत्त्यावर प्रतिसा संदेश पाठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:127
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "सर्च फोल्डर निर्माण करा (_F)"
|
|
|
|
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
|
|
#. * aligned with the junk mail options above it.
|
|
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:297
|
|
msgid "Junk filtering software:"
|
|
msgstr "जंक फिल्टरिंग सॉफ्टवेअर:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "लेबलचे नाव (_L):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "महत्वाचे (_m)"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "कार्य(_W)"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "वैयक्तिक (_P)"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "कार्य यादी (_T)"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "नंतर (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:171
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1028
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "लेबल जोडा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "लेबल संपादीत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"टिप: लेबल नावातील अंडरस्कोरचे वापर मेन्यूमध्ये\n"
|
|
"म्नेमॉनिक म्हणून केला जातो."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "रंग"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165
|
|
#| msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgid "Move selected headers to top"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या हेडर्सना शीर्षकडे स्थानांतरित करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170
|
|
#| msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgid "Move selected headers up one row"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या हेडर्सना एक ओळ वर स्थानांतरित करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175
|
|
#| msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgid "Move selected headers down one row"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या हेडर्सना एक ओळ खाली स्थानांतरित करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180
|
|
#| msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgid "Move selected headers to bottom"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या हेडर्सना तळाकडे स्थानांतरित करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185
|
|
#| msgid "Select all text"
|
|
msgid "Select all headers"
|
|
msgstr "सर्व शीर्षके नीवडा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "शीर्षक नाव"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213
|
|
msgid "Header Value"
|
|
msgstr "शीर्षकचे मूल्य"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:106
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "मथळे"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "%d चे पान %d"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:347 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "फोल्डरमध्ये प्रतिलिपी करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:347 ../mail/em-folder-utils.c:505
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "प्रतिकृत करा (_o)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:847 ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "फोल्डरमध्ये हलवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:847 ../mail/em-folder-utils.c:505
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "हलवा (_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1169 ../mail/e-mail-reader.c:1381
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1421
|
|
msgid "_Do not ask me again."
|
|
msgstr "मला पुन्हा विचारू नका (_D)."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1427
|
|
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
|
msgstr "मेलिंग लिस्टकरीता प्रतिसाद द्या: कडे नेहमी दुर्लक्ष करा (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1629
|
|
msgid "Failed to retrieve message:"
|
|
msgstr "संदेश पुनःप्राप्त करण्यास अपयशी:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1674 ../mail/e-mail-reader.c:2851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "संदेश '%s' पुनःप्राप्त करत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1862
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "पत्ता वहीत प्रेक्षक जोडा (_d)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1864
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "पत्तापुस्तिकामध्ये प्रेषक समाविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1869
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "जंक करीता तपासा (_J)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1871
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "जंक स्थिती करीता निवडलेले संदेश फिल्टर करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1876
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "फोल्डरमध्ये प्रतिकृती करा (_C)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1878
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "अन्य फोल्डर मध्ये निवडलेले संदेश दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1883
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "संदेश नष्ट करा(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1885
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "काढूण टाकण्याकरीता निवडलेले संदेश चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1890
|
|
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
|
|
msgstr "मेलिंग लिस्टकरीता फिल्टर लावा (_L)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1892
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "या मेलींग यादीवर संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
|
|
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
|
|
msgstr "श्रोतांकरीता फिल्टर नियम लावा (_R)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1899
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "या श्रोता करीता संदेश फिल्टर करण्यासाठी नियम निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1904
|
|
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
|
|
msgstr "प्रेषककरीता फिल्टर नियम लावा (_n)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1906
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "या श्रोता पासून संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1911
|
|
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
|
|
msgstr "विषयकरीता फिल्टर नियम लावा (_S)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1913
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "या विषयसह संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1918
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "फिल्टर वापरा (_p)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1920
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "निवडलेले संदेश करीता फिल्टर नियम लागू करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1925
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "संदेश मध्ये शोधा (_F)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1927
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "दृश्यीत संदेशच्या भागातील पाठ्य करीता शोधा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1932
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "बाब पुसून टाका (_C)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1934
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या संदेशपासून फॉलोअप फ्लॅग काढून टाकत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1939
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1941
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या संदेशकरीता फॉलोअप फ्लॅग सेट करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1946
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "प्रतिसाद (_U)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1948
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या संदेशकरीता फॉलोअप फ्लॅग लावा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1953
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "जोडलेले (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1955 ../mail/e-mail-reader.c:1962
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "जोडणी म्हणून कुणालातरी निवडलेले संदेश पाठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1960
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "जोडले म्हणून पुढे सरकवा (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1967
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "इंलाईन (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1969 ../mail/e-mail-reader.c:1976
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "नवीन संदेशच्या भागात निवडलेले संदेश पाठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1974
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "इंलाइन म्हणून पुढे पाठवा (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1981
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "चिन्हाकृत केलेले (_Q)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1983 ../mail/e-mail-reader.c:1990
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "नवीन संदेशच्या भागात निवडलेले संदेश प्रतिसाद म्हणून पाठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1988
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "कोटेड म्हणून पुढे पाठवा (_Q)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1995
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "प्रतिमा दाखल करा(_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1997
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "HTML मेल मधिल प्रतिमा दाखलन करीता प्रयत्न करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2002
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "महत्वाचे (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2004
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "निवडले संदेश महात्वाचे म्हणून चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2009
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "जंक (_J)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2011
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "निवडले संदेश जंक म्हणून चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2016
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "जंक नाही (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2018
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "निवडले संदेश जंक नाही म्हणून चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2023
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "वाचा (_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2025
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "निवडलेले संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2030
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "अमहत्वाचे (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2032
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "निवडले संदेश महत्वाचे नाही म्हणून चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2037
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "न वाचलेले (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2039
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "निवडले संदेश वाचले नाही म्हणून चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2044
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "नवीन संदेश संपादीत करा(_E)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2046
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "निवडलेले संदेश संचयोजकात संपादन करीता उघडा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2051
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "नवीन संदेश संयोजीत करा (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2053
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "मेल संदेश संयोजीत करण्याकरीता नवीन चौकट उघडा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2058
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "नवीन चौकटीत उघडा (_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2060
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "निवडलेले संदेश नवीन चौकटीत उघडा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2065
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "फोल्डरमध्ये हलवा (_M)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2067
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "निवडलेले संदेश अन्य फोल्डर मध्ये स्थानांतरीत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2072
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "पुढील संदेश(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2074
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "पुढील संदेश दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2079
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "पुढचे महत्वाचे संदेश (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2081
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "पुढील महत्वाचे संदेश दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2086
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "पुढचे थ्रेड (_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2088
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "पुढील थ्रेड दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2093
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "पुढचे न वाचलेले थ्रेड (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2095
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "पुढील न वाचलेले थ्रेड दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2100
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "पूर्वीचे संदेश (_P)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2102
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "पूर्वीचे संदेश दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2107
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "पूर्वीचे महत्वाचे संदेश (_r)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2109
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "पूर्वीचे महत्वाचे संदेश दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2114
|
|
msgid "Previous T_hread"
|
|
msgstr "मागील थ्रेड (_h)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2116
|
|
msgid "Display the previous thread"
|
|
msgstr "मागील थ्रेड दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2121
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "पूर्वीचे न वाचलेले संदेश (_r)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2123
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "पूर्वीचे न वाचलेले संदेश दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2130
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "संदेशची छपाई करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2137
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "छपाईकरीता संदेशचे पूर्वावलोकन"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2142
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "पुन्ह निर्देशीत करा (_d)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2144
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "निवडलेले संदेश कुणालातरी पुन्ह निर्देशीत (बाऊंस) करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2149
|
|
msgid "Remo_ve Attachments"
|
|
msgstr "जोडणी काढून टाका (_v)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2151
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "जोडणी काढून टाका"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2156
|
|
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
|
msgstr "हुबेहुब संदेश काढून टाका (_p)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2158
|
|
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
|
msgstr "ड्युप्लिकेटस् करीता निवडलेले संदेश तपासतो"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2163 ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "सर्वांना प्रतिसाद द्या (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2165
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "निवडलेल्या संदेशसाठी सर्व प्रेषकांकरीता प्रतिसाद लिहा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2170 ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "यादीस प्रतिसाद द्या (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2172
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"निवडलेल्या संदेशकरीताचे मेलींग यादी वरील सर्व प्रेक्षकांकरीता प्रतिसाद "
|
|
"संयोजीत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2177
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "प्रेक्षकास प्रतिसाद द्या (_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2179
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "निवडलेल्या संदेशकरीताचे मेलींग यादी वरील प्रेक्षक करीता प्रतिसाद पाठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2184
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "mbox प्रमाणे साठवा (_S)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2186
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "निवडलेल्या संदेशांना mbox फाइल म्हणून साठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2191
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "संदेश स्रोत(_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2193
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "संदेशचे वास्तवीक ईमेल स्रोत दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2205
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "न वगळलेले संदेश (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2207
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "निवडलेले संदेश काढूण टाकू नका"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2212
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "सामान्य आकार(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2214
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "पाठ्याचे मुळ आकार पुनःस्थापित करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2219
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "विशालीकरण करा (_Z)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2221
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "मजकूराचा आकार वाढवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2228
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "मजकूराचा आकार कमी करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
|
|
msgid "Cre_ate"
|
|
msgstr "निर्माण करा (_a)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2242
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "अक्षर एनकोडिंग (_a)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2249
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "या प्रकारे पुढे पाठवले (_o)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2256
|
|
msgid "_Group Reply"
|
|
msgstr "गट प्रतिसाद (_G)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2263
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "येथे जा (_G)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2270
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "असे चिन्ह लावा (_k)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2277
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "संदेश (_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2284
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "झूम (_Z)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
|
|
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "मेलिंग लिस्टपासून सर्च फोल्डर निर्माण करा(_L)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2296
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "या मेलिंग लिस्टवर शोध फोल्डर निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
|
|
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "श्रोत्यांपासून शोध फोल्डर निर्माण करा (_t)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2303
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "या श्रोत्यांकरीता शोध फोल्डर निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
|
|
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "फोल्डर पासून प्रेषक फोल्डर निर्माण करा (_d)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2310
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "या श्रोताकरीता शोध फोल्डर निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
|
|
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "विषयापासून सर्च फोल्डर निर्माण करा (_u)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2317
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "या विषयकरीता शोध फोल्डर निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2340
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "प्रतिसाद करीता चिन्ह लावा (_w)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "महत्वाचे म्हणून चिन्ह लावा (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2352
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "जंक म्हणून चिन्ह लावा (_J)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2356
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "जंक नाही म्हणून चिन्ह लावा (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2360
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "वाचणीय म्हणून चिन्ह लावा (_k)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2364
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "अमूल्य म्हणून चिन्ह लावा (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2368
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "वाचले नाही म्हणून चिन्ह लावा (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2412
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "कॅरेट पध्दती (_C)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2414
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "दर्शविलेल्या संदेशातील भागा मध्ये लुकलुकणारे कर्सर दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "सर्व संदेश हेड्डर (_H)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2422
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "ईमेल हेड्डर रहीता संदेश दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2857
|
|
msgid "Retrieving message"
|
|
msgstr "संदेश प्राप्त करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3822
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "पुढे (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3823
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "कुणालातरी निवडलेले संदेश पाठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3842
|
|
msgid "Group Reply"
|
|
msgstr "गट प्रतिसाद"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3843
|
|
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
|
msgstr "मेलिंग लिस्ट, किंवा सर्व श्रोत्यांना प्रतिसाद द्या"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3909 ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "हटवा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3921
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "पुढचा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3925
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "मागचा"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3934 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "प्रतिसाद"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:147
|
|
msgid "Do not warn me again"
|
|
msgstr "मला पुन्हा सावध करू नका"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:557 ../plugins/face/face.c:170
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:329
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:974
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "छपाई"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
|
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
|
"them?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"फोल्डर '%s' मध्ये %u हुबेहुब संदेश समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नक्की नष्ट करायचे?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"फोल्डर '%s' मध्ये %u हुबेहुब संदेश समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नक्की नष्ट करायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2024
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "संदेश साठवा"
|
|
msgstr[1] "संदेश साठवा"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
|
#. * string; for example "Message.mbox".
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2045
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "संदेश"
|
|
msgstr[1] "संदेश"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2414
|
|
msgid "Parsing message"
|
|
msgstr "संदेश वाचत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-request.c:199
|
|
#| msgid "These messages are not copies."
|
|
msgid "The message has no text content."
|
|
msgstr "संदेशात कोणतेही मजकूर उपलब्ध नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "लागू करण्याकरीताचे बाब"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
|
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
|
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
|
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1462
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, मध्ये ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-"
|
|
"${Day} वर ${Sender} लिहिले:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1468
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- अग्रेषित संदेश --------"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1473
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-----मुळ संदेश-----"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2623
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "अनोळखी प्रेक्षक"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:3048
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "पाठविण्याकरीताचे लक्ष"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:3049
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "संदेश जेथे पाठवायचे ती फोल्डर."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "फोल्डर नीवडा"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "गुण सुस्थीत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Any header"
|
|
msgstr "कोणतेही शीर्षक"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "रंग द्या"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "गुण द्या"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "बीप"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "यावेळी पूर्ण केले"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "प्राप्त झाल्याचे दिनांक"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "पाठविल्याचे दिनांक"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "काढून टाकलेले"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "मसुदा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "संख्या"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "प्रतिसाद"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "पुढे पाठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "महत्वाचे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "जंक चाचणी"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24 ../mail/mail-config.ui.h:113
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "जंक"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "लेबल"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "मेलींग यादी"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "सर्व जुळवा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "संदेश भाग"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "संदेश शिर्षक"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "संदेश स्थान"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "संदेश जंक आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "संदेश जंक नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "कार्यक्रम करीता पाईप करा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "आवाज चालवा"
|
|
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "वाचा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "श्रोता"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Regex जुळवणी"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "यास उत्तर पाठविले"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "कार्यक्रम चालवा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "स्कोर"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "प्रेषक किंवा प्रति"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "प्रेक्षक"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "लेबल निश्चित करा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "स्थिती निर्धारित करा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "आकार (kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "स्रोत खाते"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "दर्शविलेले शीर्षक"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "विश्लेषण थांबवा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Unset Color"
|
|
msgstr "रंग सेट करू नका"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "स्थिती अनिर्धारीत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "यात समाप्त होत नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "अस्तित्वात नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "does not have words"
|
|
msgstr "शब्द समाविष्टीत नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "परत पाठवू नका"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "यासारखे आढळत नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "यापासून सुरू होत नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "यात संपते"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
|
|
msgid "has words"
|
|
msgstr "शब्द आहेत"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "चिन्हाकृत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "नंतर आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "आधी आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "चिन्हाकृत नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "निश्चित नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "स्थापीत केले आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "पेक्षा जास्त परत पाठविते"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "पेक्षा कमी पाठविते"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:78
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "परत पाठविते"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "या सारखे भासते"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "पासून सुरू होते"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:587
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "नंतर"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:652
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "कृती जोडा (_t)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "न वाचलेले संदेश:"
|
|
msgstr[1] "न वाचलेले संदेश:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:188
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "एकूण संदेश:"
|
|
msgstr[1] "एकूण संदेश:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "क्वोटा वापर (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "क्वोटा वापर"
|
|
|
|
#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
|
|
#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:286
|
|
msgid "_Send Account Override:"
|
|
msgstr "खाते ओव्हरराइड पाठवा (_S):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:415
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "फोल्डर गुणधर्म"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<फोल्डर निवडण्यासाठी येथे क्लिक करा>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:391
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "निर्माण करा(_r)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:397
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "फोल्डर नाव(_n):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:682
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "फोल्डरच्या नावात '/' असू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1668
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "मेल फोल्डर वृक्ष"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2216 ../mail/em-folder-utils.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "फोल्डर %s सरकवत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/em-folder-utils.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "फोल्डर तयार करत आहे %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2226 ../mail/message-list.c:2309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "संदेश फोल्डर %s मध्ये हलवीत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2230 ../mail/message-list.c:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "फोल्डर %s मध्ये संदेश प्रतिकृत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "उच्चस्थर संचयन मधिल संदेश वगळू शकत नाही"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "न जुळलेले"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1258 ../mail/em-folder-tree-model.c:1634
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "दाखल करीत आहे..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:506
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "फोल्डरला येथे हलवा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:506
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "फोल्डरची येथे प्रत बनवा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:604
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "फोल्डर निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:605
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "फोल्डर कुठे निर्माण करायचा ते निश्चित करा:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:855
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "सबस्क्राइब व्हा (_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:864
|
|
msgid "Su_bscribe To Shown"
|
|
msgstr "दृष्यास्पदकरीता सबस्क्राइब व्हा (_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:872
|
|
msgid "Subscribe To _All"
|
|
msgstr "सर्वांना सबस्क्राइब व्हा (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "प्राप्त करू नका (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:978
|
|
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
|
|
msgstr "अप्रत्यक्ष पासून सबस्क्राइब अशक्य व्हा (_b)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:986
|
|
msgid "Unsubscribe From _All"
|
|
msgstr "सर्वांपासून सबस्क्राइब अशक्य व्हा (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1704
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "फोल्डर स्बस्क्रीपशन"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1743
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "खाते (_A):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1756
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "शोध नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1773
|
|
msgid "Sho_w items that contain:"
|
|
msgstr "समाविष्टीत घटके दाखवा (_w):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1820
|
|
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
|
msgstr "निवडलेल्या फोल्डरकरीता सबस्क्राइब व्हा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1821
|
|
msgid "Su_bscribe"
|
|
msgstr "सबस्क्राइब व्हा (_b)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1866
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "निवडलेल्या फोल्डरपासून सबस्क्राइब अशक्य व्हा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1906
|
|
msgid "Collapse all folders"
|
|
msgstr "सर्व फोल्डर्स कोसळवा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1907
|
|
msgid "C_ollapse All"
|
|
msgstr "सर्व कोसळवा (_o)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1917
|
|
msgid "Expand all folders"
|
|
msgstr "सर्व फोल्डर्स् विस्तारीत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1918
|
|
msgid "E_xpand All"
|
|
msgstr "सर्व विस्तारीत करा (_x)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1928
|
|
msgid "Refresh the folder list"
|
|
msgstr "फोल्डर सूची पुनःताजी करा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1929
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "ताजी करा (_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1940
|
|
msgid "Stop the current operation"
|
|
msgstr "सध्याचे कार्य थांबवा"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1941
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "थांबवा (_S)"
|
|
|
|
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
|
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
|
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
|
#. * write it doubled, like '%%'.
|
|
#: ../mail/em-utils.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
|
msgstr[0] "तुम्हाला नक्की %d संदेश एकाचवेळी उघडायचे?"
|
|
msgstr[1] "तुम्हाला नक्की %d संदेश एकाचवेळी उघडायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:131
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "हे संदेश पुन्हा दाखवू नका (_D)."
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:241
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "संदेश फिल्टर्स्"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "%s कडून संदेश"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "फोल्डर शोधा (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:518
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr "शोध फोल्डर स्रोत"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:550
|
|
msgid "Automatically update on any _source folder change"
|
|
msgstr "कोणत्याहि स्रोत फोल्डर बदलकरीता स्वयंरित्या सुधारणा करा (_s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "सर्व स्थानिक फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "सर्व सक्रीय दूरस्थ फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "सर्व स्थानीक व सक्रीय दूरस्थ फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "ठराविक फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:603
|
|
msgid "include subfolders"
|
|
msgstr "उपफोल्डर समाविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:173
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Elm माहिती प्राप्त करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:374
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन Elm प्राप्तीकार"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:375
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Elm पासून मेल प्राप्त करा."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "लक्ष्य फोल्डर (_D):"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "फोल्डर नीवडा"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "यात प्राप्त करायचे ती फोल्डर नीवडा"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "विषय"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "पासून"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:171
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Berkeley मेलबॉक्स (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "प्राप्तीकार Berkeley Mailbox स्वरूपन फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:54
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "मेलबॉक्स प्राप्त करीत आहे"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:144
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing '%s'"
|
|
msgstr "'%s' आयात करत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "%s तपासत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Pine माहिती प्राप्त करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन Pine प्राप्तीकार"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:476
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Pine पासून मेल प्राप्त करा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "%s ला मेल पाठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "%s कडून मेल आले"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "विषय आहे %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "%s मेल पाठविलेल्याची यादी"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:396
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "फिल्टर नियम जोडा"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
|
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
|
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
|
#. * of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following filter rules\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"नष्ट केलेल्या फोल्डरकरीता\n"
|
|
"तडजोड म्हणून सर्च फोल्डर \"%s\" यास संपादित केले आहे."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"खालील फिल्टर नियम\n"
|
|
"%s यास नष्ट केलेल्या फोल्डर \"%s\" करीता\n"
|
|
"तडजोड म्हणून संपादित केले आहे."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
|
msgid "Set custom junk header"
|
|
msgstr "पसंतीचे जंक शीर्षक सेट करा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
|
"filtered as junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"दिलेल्या अंतर्भुत माहितीसह जुळणाऱ्या शीर्षकाचे सर्व नवीन ईमेल्स्ला "
|
|
"स्वयंरित्या जंक म्हणून फिल्टर "
|
|
"केले जाईल"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "शीर्षक नाव"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
msgid "Header content"
|
|
msgstr "शीर्षकातील अंतर्भुत माहिती"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत वर्तन"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
|
msgid "For_mat messages in HTML"
|
|
msgstr "HTML मध्ये संदेशांचे रूपण करा (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "आपोआप emoticon प्रतिमा अंतर्भूत करा (_e)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "वाचन पावती नेहमी जोडा (_d)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "आउटलूक/जिमेल प्रमाणे फाइलनावे एंकोड करा (_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
msgid "Ch_aracter encoding:"
|
|
msgstr "अक्षर एनकोडिंग (_a):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
msgid "Replies and Forwards"
|
|
msgstr "उत्तर व फॉरवर्डस्"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "प्रतिसाद शैली (_R):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "अग्रेषित शैली (_F):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "प्रतिसाद देतेवेळी तळ बाजूस टाइप करायला सुर करा (_t)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "मुळ संदेशवरील स्वाक्षरी प्रतिसाद स्वरूपात ठेवा (_K)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
|
|
msgstr "मेलिंग लिस्टकरीता प्रतिसाद द्या: कडे दुर्लक्ष करा (_n)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
|
|
msgstr "गट प्रतिसाद फक्त मेलिंग सूचीकरीता जातो, शक्य असल्यास (_u)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
|
msgstr ""
|
|
"मुळ संदेशची स्वाक्षरि (PGP or S/MIME) असल्यावर संदेशांना डिजिटलरित्या "
|
|
"स्वाक्षरि करा (_s)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "जोडणी"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr "इंलाइन (आउटलूक शैली)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "क्वोट केलेले"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Do Not Quote"
|
|
msgstr "क्वोट करू नका"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "इंलाइन"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी (_n)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "भाषा (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "भाषांची तक्ता"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"येथील भाषाच्या यादीत ज्या भाषांकरीता डिक्शनरी स्थापित आहे अशी भाषाय दिसतात."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "मी टाईप करतेवेळी शब्दलेखन तपासा (_t)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "असपष्ट शब्दांकरीता रंग (_m):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "रंग नीवडा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "शब्दलेखन तपास"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
|
"before taking the following checkmarked actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ईमेल अपघात व वैताग टाळण्यासाठी, खालील नीवडलेली कृतीकडे लक्ष्य देण्यापूर्वी "
|
|
"खात्रीकरीता "
|
|
"विचारा:"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
|
|
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
|
msgstr "रिकाम्या विषय ओळसह संदेश पाठवत आहे (_e)"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
|
|
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "फक्त ठरवलेल्या Bcc श्रोतासह संदेश पाठवत आहे (_B)"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
|
msgstr "मेलिंग लिस्ट संदेशकरीता वैयक्तिक प्रतिसाद पाठवत आहे (_p)"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
|
msgstr "श्रोतांना मोठ्या प्रमाणात प्रतिसाद पाठवत आहे (_n)"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
|
msgstr "व्यक्तिगत प्रतिसादला सूचीकरीता वळवण्याकरीता मेलिंग सूची स्विकारा (_m)"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
|
|
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"श्रोत्यांसह पाठवलेले संदेश ज्यास ईमेल पत्ता म्हणून प्रवेश केले जात नाही (_r)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "खात्री"
|
|
|
|
#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
|
#| msgid "Search Folders"
|
|
msgid "Use for Folders"
|
|
msgstr "फोल्डर्सकरिता वापर"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "जोडा(_d)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
|
#| msgid "_Remove"
|
|
msgid "Re_move"
|
|
msgstr "काढून टाका (_m)"
|
|
|
|
#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
#| msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgid "Use for Recipients"
|
|
msgstr "श्रोत्यांकरिता वापर"
|
|
|
|
#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:883
|
|
#| msgid "_Account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "खाते"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
|
msgid "Send account overrides"
|
|
msgstr "खाते ओव्हरराइड्ज पाठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
|
|
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
|
|
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
|
|
"parts are compared separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"ठराविक फोल्डर्स किंवा श्रोतांकरिता कोणते खाते पाठवण्याजोगी खाते असावे, त्याचे "
|
|
"वाटप करा, जे निश्चित केलेल्या पाठवण्याजोगी खाते ओळखकरिता ओव्हरराइड ठरेल. "
|
|
"श्रोतांच्या सूचीमध्ये अपुरे पत्ते किंवा नावे समाविष्टीत असू शकतात. नाव आणि "
|
|
"पत्त्यांच्या भागांची वेगळ्यापणे तुलना केली जाते."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
|
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
|
|
msgstr "फोल्डर ओव्हरराइडची रेसिपिएंट ओव्हरराइडवर प्राधान्यता आहे (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
#| msgid "Source Account"
|
|
msgid "Send Account"
|
|
msgstr "खाते पाठवा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:71 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
|
msgid "Start up"
|
|
msgstr "सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
|
msgid "Check for new _messages on start"
|
|
msgstr "नवीन संदेशकरीता सुरवातीला तपासणी करा (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
|
msgstr "सर्व सुरू खात्यांमध्ये नवीन संदेशकरीता तपासणी करा (_g)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "संदेश दाखवा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "इतर अनुप्रयोग प्रमाणेच समान फॉन्ट वापरा (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "मानक फॉन्ट (_t):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "ठराविक HTML रुंदीचे फॉन्ट नीवडा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "गतिक HTML रुंदीचे फॉन्ट नीवडा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
|
msgstr "ठराविक रुंदीचे फाँट (_e):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "संदेशला नंतर वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "अवतरण यासह ठकळ करा (_q)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "रंग"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत अकक्षर ऐंकोडींग (_n):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
|
|
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
|
msgstr "सर्व फोल्डर्सला समान दृष्य सेटिंग्स् लागू करा (_v)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "विषयनुरूप संदेश थ्रेड करा (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "मेल नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
msgid "Empty _trash folders"
|
|
msgstr "कचरापेटी फोल्डर्स रिकत्त करा (_t)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "फोल्डर काढूण टाकतेवेळी निश्चित करा (_w)"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "ऍनिमेशन प्रतिमा दाखवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "HTML मेल हवे नसलेल्या वापरकर्त्यांना संदेश पाठविण्यापूर्वी विचारा (_P)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "प्रतिमा लोड करत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "इंटरनेट पासून कधिच प्रतिमा दाखल करू नका (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
|
msgstr "संपर्कपासून संदेशांमध्येच प्रतिमा लोड करा (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "नेहमी इंटरनेट पासून प्रतिमा दाखल करा (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML संदेश"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "लेबल"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "छायाचित्र प्रेषक"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "संदेश पूर्वावलोकन मध्ये प्रेक्षकाचे छायाचित्र दाखवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
msgid "Displayed Message Headers"
|
|
msgstr "संदेश शीर्षक दाखवले"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "मेल शीर्षक तक्ता"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "दिनांक/वेळ रूपण"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "येणाऱ्या संदेशचे जंक करीता तपास करा (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
|
msgid "_Delete junk messages"
|
|
msgstr "जंक संदेश नष्ट करा (_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "जंक करीता इच्छिक हेड्डर तपासा (_s)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr "प्रेषक पत्तावहीत आढळल्यास संदेशला जंक म्हणून चिन्हाकृत करू नका (_k)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "फक्त स्थानीय पत्तावहीत पहा (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr "इच्छिक जंक हेड्डर करीता जुळवणी आढळल्यास पर्यायकडे दुर्लक्ष केले जाते."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "ऐंक्रीप्शन नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "TLS ऐंक्रीप्शन"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "SSL ऐंक्रीप्शन"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"लागू करण्याकरीताचे निवडलेले संदेश खाली यादीत दर्शविले आहेत.\n"
|
|
"या नंतरची कृती \"फ्लॅग\" मेनू मधून कृपया करून नीवडा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "बाब (_F):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "शेवटच्या पासून (_D):"
|
|
|
|
#. Translators: Flag Completed
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "पूर्ण झाले (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "संवाद करा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "अग्रेषित करू नका"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "पाठोपाठ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "तुमच्या माहिती साठी"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "पुढे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "आवश्यक प्रतिसाद नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "सर्वांना प्रतिसाद द्या"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "पूनरावलोकन"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "परवाना करार"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "परवाना करार स्वीकारण्या करीता यास टिचकी मारा (_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "परवाना स्वीकारा (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "सुरक्षा माहिती"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "डिजिटल स्वाक्षरी"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "एंक्रिप्शन"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "अवैध अधिप्रमाणन"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"हया प्रकारचे ऑथेटीकेशनला हा सर्व्हर सहाय्य करत नाही व कदाचित ऑथेटीकेशन सहाय्य "
|
|
"करत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "सर्वर \"{0}\" वरील \"{0}\" नुरूप दाखलन अपयशी."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"तुमचे पासवर्ड व्यवस्थितरित्या प्रविष्ट केले आहे याची खात्री करा. लक्षात ठेवा "
|
|
"बहुतांश पासवर्ड "
|
|
"लिपी संवेदनशील आहे; आपली कॅप्स लॉक सुरू असेल."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "संदेश HTML स्वरूपात पाठविण्यासाठी आपणास खात्री आहे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"कृपया याची खात्री घ्या की खालील श्रोता HTML ईमेल प्राप्त करण्यास उत्साही "
|
|
"आहेत:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "विषयाशिवाय संदेश पाठविण्यास आपली खात्री आहे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"तुमचे मेल कशाबद्दल आहे हे ग्राहकांना कळण्यासाठी अर्थपूर्ण विषय ओळ तुमच्या "
|
|
"संदेशात जोडले आहे."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "फक्त BCC श्रोता रहीत संदेश पाठविण्यासाठी आपणास खात्री आहे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्ही पाठवत असलेल्या संपर्क यादी ही यादी ग्राहक लपवण्यासाठी संयोजीत केली "
|
|
"आहे.\n"
|
|
"\n"
|
|
"बरेच ईमेल प्रणाली संदेशात BCC ग्राहक समाविष्टीत हेड्डर जोडतात. हे शिर्षक, "
|
|
"जोडल्यास, तुमचे "
|
|
"संदेशातील सर्व ग्राहकांची यादी एकत्रीत केली जाईल. हे टाळण्याकरीता, किमान एक "
|
|
"तरी प्रति: "
|
|
"किंवा CC: श्रोता जोडले पाहिजे. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"अनेक ईमेल पध्दती ज्या संदेशात बीसीसी ग्राहक असतात त्या संदेशाना शिर्षक "
|
|
"असतात. हे शिर्षक "
|
|
"जर मिळवले तर तुमच्या संदेशाचे ग्राहकांची यादी देईल. तुम्ही कमीतकमी एक प्रति: "
|
|
"किंवा CC: "
|
|
"ग्राहक मिळवा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr "अवैध पत्तासह तुम्हाला नक्की संदेश पाठवायचे आहे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"खालील श्रोता वैध मेल पत्ता:\n"
|
|
"{0} म्हणून ओळखले गेले नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr "अवैध पत्त्यांसह तुम्हाला नक्की संदेश पाठवायचे आहे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"खालील श्रोत्यांना वैध मेल पत्ता:\n"
|
|
"{0} म्हणून ओळखले गेले नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Send private reply?"
|
|
msgstr "वैयक्तिक प्रतिसाद पाठवायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
|
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
|
"you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"मेलिंग सूचीतर्फे प्राप्त झालेल्या संदेशकरीता तुम्ही वैयक्तिरित्या प्रतिसाद "
|
|
"देत आहात, परंतु सूची "
|
|
"तुमच्या प्रतिसादला सूचीवर जाण्यास पुनः निर्देशीत करत आहे. तुम्हाला नक्की पुढे "
|
|
"जायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Reply _Privately"
|
|
msgstr "व्यक्तिगतपणे प्रतिसाद द्या (_P)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
|
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"मेलिंग सूचीतर्फे प्राप्त झालेल्या संदेशकरीता तुम्ही प्रतिसाद देत आहात, परंतु "
|
|
"तुम्ही प्रेषककरीता "
|
|
"वैयक्तिरित्या प्रतिसाद देत आहात; सूचीवर नाही. तुम्हाला नक्की पुढे जायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Send reply to all recipients?"
|
|
msgstr "सर्व श्रोत्यांना प्रतिसाद पाठवायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
|
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्ही अशा संदेशला प्रतिसाद देता आहात ज्यास अनेक श्रोत्यांना पाठवले गेले आहे. "
|
|
"तुम्हाला नक्की "
|
|
"सर्वांना प्रतिसाद द्यायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"हा संदेश पाठविल्या जाऊ शकत नाही कारण एकूण श्रोता निश्चित केले गेले नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"कृपया वैध ईमेल पत्ता प्रति: गुणविशेष मध्ये प्रविष्ट करा. एन्ट्री बॉक्सच्या "
|
|
"बाजूचे प्रति: बटन "
|
|
"दाबून तुम्ही ईमेल पत्ता शोधू शकता."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत मसुदा फोल्डर वापरा?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"या खात्याकरीता मसुदा फोल्डर उघडता आले नाही. त्या ऐवजी प्रणाली मसुदा फोल्डर "
|
|
"वापरा?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत वापरा(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्हाला नक्की सर्व काढून टाकलेले संदेश \"{0}\" संचयीकेतून कायम स्वरूपी काढून "
|
|
"टाकायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "जर नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "काढूण टाका (_E)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"सर्व काढून टाकलेले संदेश संचयीकेतून कायम स्वरूपी काढून टाकायचे आहेत अशी आपणास "
|
|
"खात्री आहे का?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "कचरापेटी रिकामे करा (_E)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "एकाचवेळी एका पेक्षा जास्त संदेश उघडण्यास जास्त वेळ लागू शकतो."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "संदेश उघडा (_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "तुमच्याकडे न पाठविलेले संदेश आहेत, तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे आहे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्ही बाहेर पडला तर, एव्हल्युशन पुन: सुरु करेपर्यत संदेश पाठवले जाणार नाहीत."
|
|
|
|
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
|
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
|
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "त्रुटी."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "क्रिया कार्यान्वीत करतेवेळी त्रुटी आढळली."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "परवली शब्द प्रविष्ट करा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "फिल्टर वर्णन दाखल करतेवेळी त्रुटी."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "फोल्डर \"{0}\" अंतर्गत संचयन करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "फाइल \"{0}\" संचयीत करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "संचयन फोल्डर बनवू शकत नाही, कारण \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "तात्पुरती संचयन फोल्डर बनवू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "फाइल अस्तित्वात आहे."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "फाइल अस्तित्वात आहे आहे नाही अ फाइल."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "फोल्डर \"{0}\" काढू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "प्रणाली फोल्डर \"{0}\" काढू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"एव्हल्युशन योग्यरित्या कार्यरत होण्याकरीता प्रणाली फोल्डर आवश्यक आहे व त्यास "
|
|
"पुनःनामांकीत, "
|
|
"स्थानांतरीत, किंवा काढूण टाकले जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
|
|
msgstr "फोल्डर "{0}"ला काढून टाकण्यास अपयशी."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
|
|
msgstr "फोल्डर "{0}"ला पुनः ताजे करण्यास अपयशी."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "प्रणाली फोल्डर \"{0}\" चे पुन्हनामांकन किंवा स्थानांतरन करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "फोल्डर \"{0}\" व त्याचे सर्व उपफोल्डर काढूण टाकायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्ही फोल्डर काढून टाकलात तर त्याचे सर्व माहिती व उपकप्पे व माहिती कायमची "
|
|
"खोडली जाईल."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "नक्की फोल्डर \"{0}\" नष्ट कारयचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr "फोल्डर नष्ट केल्यास, सर्व अंतर्भुत माहिती नेहमीकरीता नष्ट केले जाईल."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "These messages are not copies."
|
|
msgstr "हे संदेश प्रत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
|
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
|
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"सर्च फोल्डर्समध्ये दाखवलेले फोल्डर्स्, प्रत नाही आहे. सर्च फोल्डरपासून काढून "
|
|
"टाकल्यास संदेश "
|
|
"प्रत्यक्षरित्या फोल्डर किंवा समाविष्टीत फोल्डरपासून काढून टाकले जाईल. "
|
|
"तुम्हाला नक्की हे संदेश "
|
|
"काढून टाकायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" चे \"{1}\" असे पुन्हनामांक करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "\"{1}\" नामक फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "फोल्डर \"{0}\" पासून \"{1}\" पर्यंत हलवू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
|
|
msgstr "सोअर्स फोल्डर उघडणे अशक्य. त्रुटी: {2}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
|
|
msgstr "लक्ष्य फोल्डर उघडणे अशक्य. त्रुटी: {2}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "फोल्डर \"{0}\" चे \"{1}\" प्रत बनवू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "फोल्डर \"{0}\" बनवू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
|
|
msgstr "फोल्डर उघडणे अशक्य. त्रुटी: {1}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "खात्यात बदल संचयीत करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "तुम्ही आवश्यक ती माहिती भरली नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "तुम्ही एकाच नावाचे दोन खाते वापरू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "हे खाते काढूण टाकण्याविषयी आपणास खात्री आहे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "पुढे गेल्यास, खाते माहिती नेहमी करीता काढूण टाकले जातील."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "हे खाते आणि प्रॉक्सी काढून टाकण्याविषयी आपणास खात्री आहे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्ही जर पुढे गेलात तर खाते माहिती व\n"
|
|
"प्रॉक्सी माहिती कायमची खोडली जाईल."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्हाला नक्की हे खाते अकार्यान्वीत करायचे व त्यातील सर्व प्रॉक्सी काढूण "
|
|
"टाकायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "पुढे गेल्यास, सर्व प्रॉक्सी खाते नेहमी करीता काढूण टाकले जातील."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Do _Not Disable"
|
|
msgstr "बंद करू नका (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "अकार्यान्वीत(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "अस्तित्वात नसल्यामुळे शोध फोल्डर \"{0}\" संपादीत करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"ही फोल्डर स्वाभाविकपणे जोडले गेले,\n"
|
|
"शोध फोल्डर संपादक मध्ये प्रत्यक्षरित्या जोडले जाते, आवश्यक असल्यास."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "शोध फोल्डर \"{0}\" जोडू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "\"{0}\" नामक फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "शोध संचीयका आपोआप अद्यावत केले."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "मेल फिल्टर आपोआप अद्ययावत केले जाईल."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "न आढळलेली फोल्डर."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "तुम्ही फोल्डर निश्चित केले पाहिजे."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "तुम्ही ही शोध फोल्डर नामांकीत केले पाहिजे."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
msgid "No folder selected."
|
|
msgstr "फोल्डर नीवडले नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्रोत म्हणून कमीतकमी एक फोल्डर तुम्ही ठरवा.\n"
|
|
"एकतर फोल्डर प्रत्यक्षरूपी नीवडा, अथवा/किंवा सर्व स्थानीक फोल्डर, सर्व दूरस्थ "
|
|
"फोल्डर, किंवा "
|
|
"दोन्ही नीवडा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "जुणे मेल फोल्डर \"{0}\" स्थानांतरीत करतेवेळी अडचण."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{1}\" येथे विना-रिकामी फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे.\n"
|
|
"\n"
|
|
"तुम्ही ही फोल्डर दुर्लक्ष करण्यास, पुन्हलेखन किंवा त्यातील पाठ्य "
|
|
"जोडण्याकरीता, किंवा रद्द "
|
|
"करण्याकरीता निवड करू शकता."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "दुर्लक्ष करा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "पुनर्लेखन (_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "जोडा (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
|
msgstr "एव्हल्युशनचे स्थानीय मेल रूपण बदलले."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
|
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
|
"want to migrate now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
|
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
|
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"एव्हल्युशनचे स्थानीय मेल रूपण mbox पासून Maildir करीता बदलले. एव्हल्युशन पुढे "
|
|
"जाण्यापूर्वी "
|
|
"आपले स्थानीय मेलला नवीन रूपणमध्ये स्थानांतरीत करायला हवे. तुम्हाला आता "
|
|
"स्थानांतरीत वायचे?\n"
|
|
"\n"
|
|
"जुणे mbox फोल्डर्स् साठवण्याकरीता एक mbox खाते निर्माण केले जाईल. डाटा "
|
|
"सुरक्षितपणे "
|
|
"स्थानांतरीत केल्यावर तुम्ही खाते सुरक्षितपणे नष्ट करू शकता. आता स्थानांतरीत "
|
|
"करत असल्यास "
|
|
"डिस्कवर अतिरिक्त जागा आहे कृपया याची खात्री करा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid "_Exit Evolution"
|
|
msgstr "एव्हल्युशनपासून बाहेर पडा (_E)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "_Migrate Now"
|
|
msgstr "आत्ता स्थानांतरीत करा (_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "परवाना फाइल वाचता आले नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"परवाना फाइल \"{0}\", प्रतिष्ठापना अडचणमुळे वाचू शकले नाही. जोपर्यंत परवाना "
|
|
"स्वीकारत "
|
|
"नाही तोपर्यंत तुम्ही या पुरवठाकर्ता वापरू शकणार नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "समर्थीत अधिप्रमाणान पध्दती यादी करीता सर्वरला अडचण विचारत आहे."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "समर्थीत ओळखपटवा पध्दतींच्या सूचीकरीता सर्व्हरला चौकशी करण्यास अपयशी."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "ऑफलाइन वापरकरीता फोल्डर स्थानिकरीत्या जुळवा?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑफलाइन वापर करीता चिन्हकृत केलेले फोल्डर तुम्हाला नक्की स्थानीकरित्या "
|
|
"जुळवायचे आहे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid "Do _Not Synchronize"
|
|
msgstr "सिंक्रोनाइज करू नका (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "_Synchronize"
|
|
msgstr "जुळवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "तुम्हाला सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हकृत करायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"यामुळे निवडलेल्या फोल्डरमध्ये सर्व संदेशांना वाचनीय म्हणून चिन्ह लावले जाईल."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "उपफोल्डर अंतर्गत संदेश चिन्हाकृत करायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"वर्तमान फोल्डर मध्येच तुम्हाला संदेश चिन्हाकृत करायचे, किंवा वर्तमान फोल्डर व "
|
|
"उपफोल्डर "
|
|
"अंतर्गत देखील संदेश चिन्हाकृत करायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "सध्याच्या फोल्डर व उपफोल्डर्स्मध्ये (_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "फक्त सध्याच्या फोल्डरमध्ये (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
|
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
|
|
msgstr "प्रतिसाद किंवा फारवर्ड करताना एव्हल्युशनने हे पटल बंद करायला पाहिजे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid "_Yes, Always"
|
|
msgstr "होय, नेहमी (_Y)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "_No, Never"
|
|
msgstr "कधिच नाही (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "Copy folder in folder tree."
|
|
msgstr "फोल्डर ट्रीमध्ये फोल्डरचे प्रत बनवा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की फोल्डर '{0}'चे फोल्डर '{1}'वर प्रत बनवायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "नेहमी (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "कधीच नाही (_e)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
msgid "Move folder in folder tree."
|
|
msgstr "फोल्डरला फोल्डर ट्रीमध्ये स्थानांतरीत करा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्हाला नक्की फोल्डर '{0}' ला फोल्डर '{1}' अंतर्गत स्थानांतरीत करायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"संदेश पाठविले गेले नाही कारण तुम्ही निवडलेले खाते कार्यान्वीत केले गेले नाही"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "कृपया खाते कार्यान्वीत करा किंवा अन्य खातेचा वापर करून पाठवा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "मेल काढूण टाकण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "ही मेल काढूण टाकण्यास तुमच्याकडे योग्य परवानगी नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
|
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
|
msgstr "\"जंकची तपासणी करा\" अपयशी"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
|
|
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
|
msgstr "\"जंक कळवा\" अपयशी"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
|
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
|
msgstr "\"जंक नाही कळवा\" अपयशी"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
|
|
msgid "Remove duplicate messages?"
|
|
msgstr "ड्युप्लिकेट संदेश काढून टाकायचे?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "ड्युप्लिकेट संदेश आढळले नाही."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
|
|
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
|
msgstr "फोल्डर '{0}' मध्ये कोणतेहि ड्युप्लिकेट संदेश समाविष्टीत नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
|
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
|
|
msgstr "खाते "{0}" खंडीत करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
|
|
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
|
|
msgstr "फोल्डर "{0}" पासून सबस्क्राइब अशक्य अपयशी."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
|
msgid "Unable to retrieve message."
|
|
msgstr "संदेश पुनःप्राप्त करण्यास अशक्य."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
|
msgid "Failed to open folder."
|
|
msgstr "फोल्डर उघडण्यास अपयशी."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
|
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
|
msgstr "ड्युप्लिकेट संदेश शोधण्यास अपयशी."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
|
msgid "Failed to retrieve messages."
|
|
msgstr "संदेश प्राप्त करण्यास अपयशी."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
|
|
msgid "Failed to mark messages as read."
|
|
msgstr "संदेशांना वाचले असे चिन्ह लावण्यास अपयशी."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
|
|
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
|
msgstr "संदेशपासून जोडणी काढून टाकण्यास अपयशी."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
|
|
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
|
msgstr "ऑफलाइन अवलोकनकरीता संदेश डाउनलोड करणे अपयशी."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
|
msgid "Failed to save messages to disk."
|
|
msgstr "डिस्कवर संदेश साठवण्यास अपयशी."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
|
msgid "Hidden file is attached."
|
|
msgstr "लपवलेली फाइल जोडले."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
|
|
"Please review it before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"{0} नावाचे जोड लपवलेली फाइल आहे व त्यामध्ये संवेदनशील डाटा असू शकतो. "
|
|
"पाठवण्यापूर्वी कृपया "
|
|
"पुनरावलोकन करा."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
|
|
msgid "Printing failed."
|
|
msgstr "छपाई अपयशी."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:170
|
|
msgid "The printer replied "{0}"."
|
|
msgstr "छपाईयंत्रने "{0}" प्रतिसाद दिले."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:171
|
|
msgid "Could not perform this operation on {0}."
|
|
msgstr "{0}वर हे कार्य करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:172
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation."
|
|
msgstr "हे कार्य पूर्ण करण्यासाठी ऑनलाइन कार्य करणे आवश्यक."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:173
|
|
msgid "Message from "{0}" account:"
|
|
msgstr ""{0}" खात्याकडून संदेश:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:188
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "रद्द करीत आहे..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:526
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "पाठविलेले व प्राप्त झालेले मेल"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:540
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "सर्व रद्द करा(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:630 ../mail/mail-send-recv.c:1022
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "अद्ययावत करत आहे..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:630 ../mail/mail-send-recv.c:712
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "प्रतिक्षेत..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail at '%s'"
|
|
msgstr "'%s' येथे नवीन मेलकरीता तपासणी करत आहे"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "फोल्डर शोधा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "शोध फोल्डर संपादीत करा"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "नवीन शोध फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:287
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "न पाहिलेले"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:288
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "पाहिलेले"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:289
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "उत्तर दिले"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:290
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "पुढे सरकवले"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:291
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "एकापेक्षा जास्त न पाहिलेले संदेश"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:292
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "अनेक संदेश"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:305
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "कमीत कमी"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:306
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "खालील"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:310
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "वरील"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:311
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "सर्वात उंच"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:455 ../mail/message-list.c:5798
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "संदेश यादी निर्माण करीत आहे"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1885 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "आज %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1894
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "उद्या %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1906
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1914
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1916
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2796
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "सर्व दृश्नीय संदेश नीवडा"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:3440 ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "संदेश"
|
|
|
|
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
|
#: ../mail/message-list.c:4747
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "फॉलो अप"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:5735
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
|
|
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
|
|
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
|
|
"by changing the query above."
|
|
msgstr ""
|
|
"कोणतेहि संदेश शोध अटीकरीता प्रात्र ठरत नाही. ड्रॉप डाउन सूचीतून नवीन संदेश "
|
|
"फिल्टर दाखवा "
|
|
"हा पर्याय नीवडून किंवा शोध->नष्ट करा मेन्यू घटकचा वापर करून किंवा चौकशी बदलून "
|
|
"शोध अटि "
|
|
"बदला."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:5743
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "या फोल्डर मध्ये संदेश नाही."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "चिन्हाकृत केले"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "प्राप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "बाब स्थिती"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "बाब लागू करा"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "शेवटच्या पासून"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
|
msgid "Messages To"
|
|
msgstr "करिता संदेश"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "विषय - नेटके केले"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "विषय किंवा पत्त्यात समाविष्टीत"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "श्रोता समाविष्टीत"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "संदेश मध्ये समाविष्टीत"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "विषय समाविष्टीत"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "प्रक्षेक समाविष्टीत"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "भागात समाविष्टीत"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "तक्ता स्तंभ (_T):"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
|
|
msgid "Address formatting"
|
|
msgstr "पत्ता रूपण"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
|
|
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
|
|
msgstr "पत्त्याचे लक्ष्य देशाच्या मानक प्रमाणे रूपण करा (_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "स्वयंपूर्णता"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "स्वयंरित्या पूर्ण संपर्काचा पत्ता नेहमी दाखवा (_s)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "बहू vCards"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "%s करीता vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "संपर्क माहिती"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "%s च्यासाठी संपर्क माहिती"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "नवीन पत्ता वही"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "संपर्क (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "नवीन संपर्क निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "संपर्क यादी (_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "नवीन संपर्क यादी निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "पत्ता वही (_B)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "नवीन पत्तावही निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्रे"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "पत्ता वही गुणधर्म"
|
|
|
|
#. Translators: This is a save dialog title
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:475
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "vCard म्हणून साठवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "सर्व संपर्क येथे प्रतिकृत करा (_p)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या पत्ता पुस्तिकातील संपर्कांचे प्रत इतर ठिकाणी बनवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
|
|
msgid "D_elete Address Book"
|
|
msgstr "पत्ता पुस्तिका नष्ट करा (_e)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "नीवडलेले पत्ता पुस्तिका नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "सर्व संपर्क येथे हलवा (_v)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या पत्ता पुस्तिकातील संपर्कांचे प्रत इतर ठिकाणी हलवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "नवीन पत्ता वही(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "पत्ता वही गुणधर्म(_B)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या पत्ता पुस्तिकातील गुणधर्म दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "पुन्ह दाखल करा (_f)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
|
|
#| msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgid "Refresh the selected address book"
|
|
msgstr "नीवडलेले पत्ता पुस्तिका ताजे करा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
|
|
msgid "Address Book _Map"
|
|
msgstr "पत्ता पुस्तिका मॅप (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
|
|
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या पत्ता पुस्तिकापासून सर्व संपर्क दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "नाव बदलवा (_R)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "निवडलेली पत्ता पुस्तिकाचे पुनःनामांकन करा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "लोड करणे थांबवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "संपर्काचे प्रत बनवा (_C)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "निवडलेल्या संपर्कांना इतर पत्ता पुस्तिकामध्ये प्रत बनवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "संपर्क नष्ट करा(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
|
|
msgid "_Find in Contact..."
|
|
msgstr "संपर्कमध्ये शोधा (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
|
|
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
|
msgstr "दाखवलेल्या संपर्कात मजकूरकरीता शोधा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "संपर्क पुढे सरकवा (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "निवडलेले संपर्क इतर वापरकर्त्यांना पाठवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "संपर्काला येथे हलवा (_M)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "निवडलेल्या संपर्कांना इतर पत्ता पुस्तिकामध्ये हलवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "नवीन संपर्क (_N)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "नवीन संपर्क यादी(_L)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "संपर्क उघडा (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "सद्य संपर्क पहा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "संपर्कास संदेश पाठवा (_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "निवडलेले संपर्क यांस संदेश पाठवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1576
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "कृती (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034
|
|
msgid "Address Book Map"
|
|
msgstr "पत्ता पुस्तिका मॅप"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन चौकट दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074
|
|
msgid "Show _Maps"
|
|
msgstr "मॅप्स् दाखवा (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1076
|
|
msgid "Show maps in contact preview window"
|
|
msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन पटलात मॅप्स् दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "विशिष्ट दृश्य (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "संपर्क सूचीखाली संपर्क पूर्वावलोकन दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "उभे दृश्य(_V)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "संपर्क सूची अंतर्गत पुनरावलोक दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "न जुळलेले"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1763
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:657
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "प्रगत शोध"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1162
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "सर्व दाखवलेल्या संपर्कांची छपाई करा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "छपाईजोगी संपर्कांचे पूर्वावलोकन करा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "निवडलेले संपर्काची छपाई करा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "पत्ता पुस्तिकेला vCard म्हणून साठवा (_a)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या पत्ता पुस्तिकातील संपर्कांचे प्रत vCard म्हणून साठवा"
|
|
|
|
#. Translators: This is an action label
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1199
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1209
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "vCard म्हणून साठवा(_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या संपर्कांचे प्रत vCard म्हणून साठवा"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "संपर्क अग्रेषित करा(_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "संपर्क पुढे पाठवा(_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "संदेशांना संपर्ककरीता पाठवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "संदेशला सूचीकरीता पाठवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "संपर्ककरीता संदेश पाठवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"बॅकअप फाइलपासून इवल्शुनला पूर्वस्थितीत आणने शक्य आहे.\n"
|
|
"\n"
|
|
"यामुळे सर्व व्यक्तिगत डाटा, मेल फिल्टर्सच्या सेटिंग्स, इत्यादी पूर्वस्थितीत "
|
|
"आणले जाईल."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
|
|
msgid "_Restore from a backup file:"
|
|
msgstr "बॅकअप फाइलपासून पुनःसाठवा (_R):"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
|
|
msgid "Choose a backup file to restore"
|
|
msgstr "पुनःसाठवण्याकरीता बॅकअप फाइल पसंत करा"
|
|
|
|
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
|
|
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
|
|
msgid "Restore from Backup"
|
|
msgstr "बॅकअपपासून पुनःसाठवा"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन प्रतिकृत फाइलचे नाव नीवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "प्रतिकृत केल्यावर एव्हल्युशन पुन्हा सुरू करा (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "पुनःसंचयीत करण्याकरीता एव्हल्युशन प्रतिकृत फाइलचे नाव नीवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "पुन्हा संचयन केल्यावर एव्हल्युशन पुन्हा सुरू करा (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307
|
|
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
|
msgstr "एव्यल्सुशन डाटाचे बॅकअप घ्या (_B)..."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309
|
|
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन डाटा व सेटिंग्सचे आर्काइव्ह फाइलमध्ये बॅकअप घ्या"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314
|
|
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
|
msgstr "एव्हल्युशन माहिती पुनःसाठवा (_e)..."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr "आर्काइव्ह फाइलपासून एव्हल्युशन माहिती व सेटिंग्स् पुनःप्राप्त करा"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
|
|
msgid "Back up Evolution directory"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन डिरेक्ट्रीचे बॅकअप बनवा"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन डिरेक्ट्री पुनःसाठवा"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87
|
|
msgid "Check Evolution Back up"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन बॅकअप तपासा"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन पुन्हा सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "चित्रलेख वापरकर्ता संवाद सह"
|
|
|
|
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन बंद होत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन खाते व संरचना प्रतिकृत करत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"एव्हल्युशन माहिती प्रतिकृत करीत आहे (मेल, संपर्क, दिनदर्शिका, कार्य, मेमो)"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
|
|
msgid "Back up complete"
|
|
msgstr "बॅकअप पूर्ण झाले"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन पुन्हा सुरू करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521
|
|
msgid "Back up current Evolution data"
|
|
msgstr "सध्याच्या एव्हल्युशन डाटाचे बॅकअप घ्या"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528
|
|
msgid "Extracting files from back up"
|
|
msgstr "बॅकअपपासून फाइल्स् प्राप्त करत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन संरचना दाखल करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
|
|
msgid "Removing temporary back up files"
|
|
msgstr "तात्पुरते बॅकअप फाइल्स काढून टाकत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687
|
|
msgid "Reloading registry service"
|
|
msgstr "रिजिस्ट्रि सर्व्हिस पुनः सुरू करत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916
|
|
msgid "Evolution Back Up"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन बॅकअप"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "फोल्डर %s पर्यंत बॅकअप घेत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन पुन:साठवणे"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "फोल्डर %s पासून पुनःसाठवत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन डाटाचे बॅकअप घेटत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr "एव्हल्युशन माहिती प्रतिकृत करत असतेवेळी कृपया प्रतिक्षा करा."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन माहिती पुन्हा स्थापीत करत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "एव्हल्युशन माहिती पुन्ह स्थापीत करतेवेळी कृपया प्रतिक्षा करा."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr "खाते अंतर्गत माहितीचे प्रमाणावर आधारीत त्यानुरूप वेळ लागेल."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "अवैध एव्हल्युशन बॅकअप फाइल"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "कृपया संचयन करीता वैध प्रतिकृत फाइल नीवडा."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की एव्हल्युशन बंद करायचे?"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"डाटा व सेटिंग्स्च्या बॅककरीता, एव्हल्युशन पहिले बंद करणे आवश्यक आहे. पुढे "
|
|
"जाण्यापूर्वी कृपया "
|
|
"तुम्ही न साठवलेला डाटा साठवल्याची खात्री करा."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Close and Back up Evolution"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन बंद करा व बॅकअप घ्या"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की निवडलेले प्रतिकृत फाइल पासून एव्हल्युशन पुन्ह साठवायचे?"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
|
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
|
|
"backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"डाटा व सेटिंग्स् पुनःसाठवण्याकरीता, पहिले एव्हल्युशन बंद करा. कृपाय पुढे "
|
|
"जाण्यापूर्वी "
|
|
"विनासाठवलेले डाटा तुम्ही साठवत आहे याची खात्री करा. यामुळे सध्याचे एव्हल्युशन "
|
|
"डाटा व "
|
|
"सेटिंग्स् नष्ट होईल व त्यास बॅकअपपासून पुनः प्राप्त करा."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid "Close and Restore Evolution"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन बंद करा व पूर्वस्थितीत आणा"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "अपूरे परवानगी"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "निवडलेली फोल्डर अन्य संचयीकेत प्रतिकृत करा."
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
|
msgstr "बोगोफिल्टर (%s) स्पॉन करण्यास अपयशी: "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
|
msgstr "मेल संदेशातील अंतर्भुत माहिती बोगोफिल्टरकरीता स्ट्रिम करण्यास अपयशी: "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211
|
|
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
"बोगोफिल्टर एकतर खंडीत झाले किंवा मेल संदेश विश्लेषीत करण्यास अपयशी ठरले"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Bogofilter पर्याय"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "संदेश पाठ्य युनिकोड मध्ये रूपांतरीत करा (_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "बोगोफिल्टर"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:441
|
|
msgid "Standard LDAP Port"
|
|
msgstr "मानक LDAP पोर्ट"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
|
|
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
|
|
msgstr "LDAP ओवर SSL (वापरले जात नाही)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
|
|
msgid "Microsoft Global Catalog"
|
|
msgstr "मायक्रोसॉफ्ट ग्लोबल कॅटलॉग"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
|
|
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
|
|
msgstr "मायक्रोसॉफ्ट ग्लोबल कॅटलॉग ओवर SSL"
|
|
|
|
#. Page 1
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564
|
|
msgid "Connecting to LDAP"
|
|
msgstr "LDAP सह जोडणी करत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "सर्वर माहिती"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "पोर्ट:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
|
|
msgid "StartTLS (recommended)"
|
|
msgstr "StartTLS (शिफारसीय)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "एंक्रिप्शन:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "अधिप्रमाणन"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "निनावी"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "ईमेल पत्त्याचा वापर करत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "डिस्टिंग्युश्ड नेम (DN) चा वापरत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "पद्धत:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
|
|
"LDAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"ह्या पद्धतीचा वापर एव्हल्युशनतर्फे वापरले जाईल. यास \"ईमेल पत्त्याचा वापर "
|
|
"करत आहे\" "
|
|
"करीता सेट करताना LDAP सर्व्हरकरीता निनावी प्रवेश आवश्यक आहे."
|
|
|
|
#. Page 2
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699
|
|
msgid "Using LDAP"
|
|
msgstr "LDAP चावापर करत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "शोधत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
|
|
msgid "Search Base:"
|
|
msgstr "सर्च बेस:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:742
|
|
msgid "Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "संभाव्य सर्च बेसेस् शोधा"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:764
|
|
msgid "One Level"
|
|
msgstr "एक स्तर"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:766
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "सबट्री"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768
|
|
msgid "Search Scope:"
|
|
msgstr "शोध व्याप्ति:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
|
|
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
|
|
"the entries one level beneath your search base."
|
|
msgstr ""
|
|
"सर्च व्याप्ति तुम्हाला डिरेक्ट्री ट्री कसे विस्तारित करायचे ते ठरवते. "
|
|
"\"सबट्री\" च्या सर्च "
|
|
"व्याप्तिमध्ये सर्व नोंदणीमध्ये समाविष्ट केले जाईल. \"एक स्तर\"ची शोध "
|
|
"व्याप्तिमध्ये सर्च बेसच्या "
|
|
"खालील एका स्तराचे नोंदणी समाविष्ट केले जाईल."
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:782
|
|
msgid "Search Filter:"
|
|
msgstr "सर्च् फिल्टर:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "डाउनलोड करत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:815
|
|
msgid "Limit:"
|
|
msgstr "मर्यादा:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
|
|
msgid "contacts"
|
|
msgstr "संपर्क"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831
|
|
msgid "Browse until limit is reached"
|
|
msgstr "मर्यादा पोहचेपर्यंत तपासणी करा"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204
|
|
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145
|
|
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "IfMatch टाळा (Apache < 2.2.8 वर आवश्यक)"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP Error: %s"
|
|
msgstr "HTTP त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:469
|
|
msgid "Could not parse response"
|
|
msgstr "प्रतिसाद वाचतणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:478
|
|
msgid "Empty response"
|
|
msgstr "रिकामे प्रतिसाद"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:486
|
|
msgid "Unexpected reply from server"
|
|
msgstr "सर्व्हरपासून अनपेक्षित प्रतिसाद"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1118
|
|
msgid "Could not locate user's calendars"
|
|
msgstr "वापरकर्त्याचे दिनदर्शिका शोधणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1342
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "मार्ग"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:262
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:198
|
|
msgid "Choose a Calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका नीवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:265
|
|
msgid "Choose a Memo List"
|
|
msgstr "मेमो सूची नीवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:268
|
|
msgid "Choose a Task List"
|
|
msgstr "कार्य सूची नीवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218
|
|
msgid "Find Calendars"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका शोधा"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221
|
|
msgid "Find Memo Lists"
|
|
msgstr "मेमो सूची शोधा"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224
|
|
msgid "Find Task Lists"
|
|
msgstr "कार्य सूची शोधा"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "ई-मेल:"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247
|
|
msgid "Server handles meeting invitations"
|
|
msgstr "सर्व्हर सभा आमंत्रण हाताळतो"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
|
|
msgid "Choose which address books to use."
|
|
msgstr "वापरण्याजोगी पत्ता पुस्तिका नीवडा."
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
|
|
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "जन्मदिवस व वर्षदिवस दिनदर्शिकामध्ये वापर केला जातो"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:125
|
|
msgid "Default User Calendar"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित वापरकर्ता दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Google password for user '%s'."
|
|
msgstr "वापरकर्ता '%s' करीता गूगल पासवर्ड द्या."
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531
|
|
msgid "User declined to provide a password"
|
|
msgstr "वापकर्ता पासवर्ड देण्यास टाळतो"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
|
|
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
|
|
msgstr "अस्तित्वातील iCalendar (ics) फाइलचा वापर करा"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
|
|
msgid "iCalendar File"
|
|
msgstr "iCalendar फाइल"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
|
|
msgid "Choose an iCalendar file"
|
|
msgstr "iCalendar फाइल नीवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "फाइल:"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
|
|
msgid "Allow Evolution to update the file"
|
|
msgstr "एव्हल्युशनला फाइल सुधारित करण्यासाठी परवानगी द्या"
|
|
|
|
#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
|
|
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
|
|
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
|
|
#. *
|
|
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
|
|
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
|
|
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
|
|
#| msgid "Default"
|
|
msgctxt "locale-metric"
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the temperature in degrees
|
|
#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
|
|
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
|
|
msgid "Fahrenheit (°F)"
|
|
msgstr "फॅरेंहैट (°F)"
|
|
|
|
#. Translators: This is the temperature in degrees
|
|
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
|
|
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
|
|
msgid "Centigrade (°C)"
|
|
msgstr "सेंटिग्रेड (°C)"
|
|
|
|
#. Translators: This is the temperature in kelvin.
|
|
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
|
|
msgid "Kelvin (K)"
|
|
msgstr "केलविन (K)"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
|
|
#| msgid "_Units:"
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "एकक:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:319
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "आयात करा (_m)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका नीवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "कार्यसूची नीवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका आयात करा (_m)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "कार्य आयात करा (_m)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516
|
|
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
|
msgstr "अलार्मसाठी निवडलेल्या दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924
|
|
msgid "Ti_me and date:"
|
|
msgstr "वेळ व दिनांक (_m):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
|
|
msgid "_Date only:"
|
|
msgstr "फक्त दिनांक (_D):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "मिनिटे"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "तास"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "दिवस"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 मिनिटे"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 मिनिटे"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 मिनिटे"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 मिनिटे"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 मिनिटे"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "सेकंद क्षेत्र (_c):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(दिवस अवलोकन नुरूप दाखवा)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "प्रणालीचा वेळ क्षेत्र वापरा (_y)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "वेळ स्वरूप:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 तास (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 तास"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "कामाचा सप्ताह"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "सप्ताह सुरू होतो(_k):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "कार्याचे दिवस:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "दिवस सुरू होतो(_D):"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "सोम (_M)"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "मंगळ(_T)"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "बुध(_W)"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "गुरू(_h)"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "शुक्र (_F)"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "शनि(_S)"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "रवि (_u)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "दिवस समाप्त होते (_e):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "सावधानता"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "घटक काढून टाकताना खात्री विचारा (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "वेळ विभाजने(_T):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "सप्ताह व महिना दृश्य स्वरूपात नियुक्ती समाप्ती वेळ दाखवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "महिन्याच्या दृश्यातील आठवडयाचे शेवट संकुचीत करा (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Show week _numbers"
|
|
msgstr "सप्ताह क्रंमाक दाखवा (_n)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
|
msgstr "तळातील डावीकडील दिनदर्शिकेत इटॅलिक फाँटमध्ये वारंवार घटना दाखवा (_e)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "आठड्याप्रमाणे महिना दृष्य सक्रोल करा (_r)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "प्रदर्शन"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "कार्यांची यादी"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "Highlight t_asks due today"
|
|
msgstr "आजची कार्ये टळक करा (_a)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Highlight _overdue tasks"
|
|
msgstr "उर्वरीत कार्ये टळक करा (_o):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "नंतर पूर्ण झालेली कार्य लपवा (_H)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
|
msgstr "फक्त सूचना क्षेत्रातच स्मरणपत्र दाखवा (_n)"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "स्मरणपत्र दाखवा (_o)"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "प्रत्येक नियुक्ती आधी"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "स्मरणपत्र दाखवा (_r)"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "प्रत्येक ऍनीवर्सी/वाढदिवस पूर्वी"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
|
msgstr "स्मरणपत्र सूचनाकरीता दिनदर्शिका नीवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत मोकळे/व्यस्थ सर्व्हर"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "प्रारूप:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr "ईमेल पत्यावरील %u आणि %d यास वापरकर्ता व डोमेनतर्फे बदलविले जाईल."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "Publishing Information"
|
|
msgstr "प्रकाशन माहिती"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:312
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:190
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "नवीन दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "नियुक्ती (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:323
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "नवीन नियुक्ती निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "पूर्ण दिवस नियुक्ती (_p)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:330
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "नवीन पूर्ण दिवस नियुक्ती तयार करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "सभा (_e)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:337
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "नवीन सभा विनंती निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका (_n)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:347
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "नवीन दिनदर्शिका निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:712
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका आणि कार्य"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar '%s'"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका '%s' उघडत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:589
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका नीवडकर्ता"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "छपाई"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:290
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका गुणधर्म"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"निवडलेल्या वेळेपेक्षा अस्तित्वात असलेल्या जुन्या घटना ह्या ऑपरेशनमुळे "
|
|
"कायमच्या खोडल्या जातील. "
|
|
"तुम्ही होकार दिल्यास त्या घटना पुन्हा मिळविता येणार नाहीत."
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:338
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "पेक्षा जुने घटना काढून टाका"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:584
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "प्रत बनवत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:877
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "घटके हलवत आहे"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "इव्हेंट"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:230
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:297
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:526
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:643
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "iCalendar म्हणून साठवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "प्रतिलिपी(_C)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
|
|
msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका नष्ट करा (_e)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
|
|
msgid "Delete the selected calendar"
|
|
msgstr "नीवडलेली दिनदर्शिका नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "मागे जा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "पुढे जा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "आज नीवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "दिनांक नीवडा (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "ठराविक दिनांक नीवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "नवीन दिनदर्शिका(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "काढूण टाका (_e)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "जुने भेटपत्र व चर्चासत्र काढून टाका"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "निवडलेली दिनदर्शिका पुनःताजे करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "निवडलेले फोल्डर पुनःनामांकीत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427
|
|
#| msgid "Find _next"
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "पुढील शोधा (_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429
|
|
msgid "Find next occurrence of the current search string"
|
|
msgstr "सध्याच्या सर्च स्ट्रिंगची पुढील घटना शोधा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
|
|
#| msgid "Find _previous"
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "मागील शोधा (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436
|
|
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
|
|
msgstr "सध्याच्या सर्च स्ट्रिंगची मागील घटना शोधा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
|
|
#| msgid "Stop _running search"
|
|
msgid "Stop _Running Search"
|
|
msgstr "शोध थांबवा (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443
|
|
msgid "Stop currently running search"
|
|
msgstr "सध्याचे सुरू असलेले शोध थांबवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "फक्त ही दिनदर्शिका दाखवा (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "दिनदर्शिका मध्ये प्रतिकृत करा (_y)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "चर्चासत्र सोपवा (_D)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
|
|
msgid "_Delete Appointment"
|
|
msgstr "नियुक्ती नष्ट करा (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471
|
|
msgid "Delete selected appointments"
|
|
msgstr "नीवडलेली नियुक्ती नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "ही घटना नष्ट करा (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "ही घटना काढूण टाका"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
|
|
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
|
msgstr "सर्व घटना नष्ट करा (_u)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "सर्व घटना काढूण टाका"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "नवीन पूर्ण दिवसाची घटना (_E)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "नवीन पूर्ण दिवस घटना निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "iCalendar म्हणून पुढे पाठवा (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "नवीन सभा (_M)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "नवीन सभा निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "दिनदर्शिकेत हलवा(_v)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "नवीन नियुक्ती(_A)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "ही घटना हलविण्याजोगी करा (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "नियुक्ती उघडा (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "सद्य चर्चासत्र दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "प्रतिसाद द्या (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "चर्चासत्राचे वेळापत्रक (_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "नियुक्तिला व भेटमध्ये रूपांतरीत करतो"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "नियुक्तीमध्ये रूपांतरीत करा..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "सभेला नियुक्तिमध्ये रूपांतरित करतो"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "बाहेर पडा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "दिवस"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "दिवस दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "यादी"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "यादी दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "महिना"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "महिना दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "सप्ताह"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "सप्ताह दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "एक कार्य सप्ताह दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "सक्रीय कार्यक्रमपत्रिका"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "पुढचा 7 दिवस करीता कार्यक्रमपत्रिका"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
|
|
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
|
|
msgstr "5 पेक्षा कमी वेळ आढळते"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1777
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "वर्णनात समाविष्ट"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1784
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "सारांशात समाविष्ट"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
|
|
#| msgid "_Print..."
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "छपाई..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "या दिनदर्शिकाचे छपाई करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "छपाई करावयाच्या दिनदर्शिकाचे पूनरावलोकन करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:305
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:392
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "iCalendar म्हणून साठवा (_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1902
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "येथे जा"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:228
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "मेमो"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "नवीन मेमो (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "नवीन मेमो निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "मेमो उघडा (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:280
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "निवडले मेमो पहा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:285
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "वेब पेज उघडा(_W)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:297
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या मेमोची छपाई करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1561
|
|
msgid "Searching next matching event"
|
|
msgstr "पुढील जोडण्याजोगी इव्हेंट शोधा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562
|
|
msgid "Searching previous matching event"
|
|
msgstr "Searching previous matching event"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
|
|
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
|
|
msgstr[0] "पुढील %d वर्षात जुळण्याजोगी घटना शोधणे अशक्य"
|
|
msgstr[1] "पुढील %d वर्षांमध्ये जुळण्याजोगी घटना शोधणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
|
|
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
|
|
msgstr[0] "मागील %d वर्षात जुळण्याजोगी घटना शोधणे अशक्य"
|
|
msgstr[1] "मागील %d वर्षात जुळण्याजोगी घटना शोधणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1612
|
|
msgid "Cannot search with no active calendar"
|
|
msgstr "सक्रिय दिनदर्शिकासह शोधणे अशक्य"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:295
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "कार्य"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "कार्य सोपवा(_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "निवडलेले कार्य पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "अपूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या कार्यांना अपूर्ण म्हणून चिन्ह लावा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "नवीन कार्य (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "नवीन कार्य निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "कार्य उघडा (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "निवडलेले कार्य पहा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "निवडलेल्या कार्याची छपाई करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:207
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "नवीन मेमो यादी"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "मेमो (_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:223
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "मिळून वापरण्यासाठीचे मेमो (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:225
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "नवीन मिळून वापरण्याजोगी मेमोचा निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:233
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "मेमो सूची (_s)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:235
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "नवीन मेमो यादी निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memo list '%s'"
|
|
msgstr "मेमो सूची '%s' उघडत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:545
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "मेमो सूची सिलेक्टर"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "मेमो छापा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:267
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "मेमो यादीचे गुणधर्म"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "मेमो नष्ट करा (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
|
|
msgid "_Find in Memo..."
|
|
msgstr "मेमोमध्ये शोधा (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595
|
|
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
|
msgstr "दाखवलेल्या मेमोमध्ये मजकूरकरीता शोधा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
|
|
msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgstr "मेमो सूची नष्ट करा (_e)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
|
|
msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgstr "निवडलेली मेमो सूची नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "नवीन मेमो यादी(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "निवडलेली मेमो सूची पुनःताजे करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "निवडलेल्या मेमो सूचीचे पुनःनामांकन करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "फक्त ही मेमो सूची दाखवा (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "मेमो पूर्वावलोकन (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "मेमो पूर्वावलोकन पटल दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "मेमो सूचीच्या खाली मेमो पूर्वावलोकन दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "मेमो सूचीच्या परस्पर मेमो पूर्वावलोकन दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "मेमो यादीचे छपाई करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "छपाईकरीता मेमो यादी पूर्वावलोकनीत करतो"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "मेमोज नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:240
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "मेमो नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d मेमो"
|
|
msgstr[1] "%d मेमोज्"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:541
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d निवडले"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:204
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "नवीन कार्य यादी"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "कार्य (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:220
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "सोपविलेले कार्य (_d)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:222
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "नवीन सोपवलेले कार्य निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:230
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "कार्य सूची (_k)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "नवीन कार्याची यादी निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening task list '%s'"
|
|
msgstr "कार्य सूची '%s' उघडत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:545
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "कार्य सूची निवडकर्ता"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "कार्य छापा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:290
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "कार्याच्या यादीचे गुणधर्म"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"पूर्ण झालेल्या म्हणून ठरविलेली सर्व कार्य ह्या प्रक्रियेमुळे कायमची खोडली "
|
|
"जातील. तुम्ही पुढे "
|
|
"गेलात तर ही कार्य पुन्हा मिळविता येणार नाहीत.\n"
|
|
"\n"
|
|
"खरोखरच ते कार्य खोडायचे आहे?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:592
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "मला पुन्हा विचारू नका"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "कार्य नष्ट करा (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
|
|
msgid "_Find in Task..."
|
|
msgstr "कार्यमध्ये शोधा (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
|
|
msgid "Search for text in the displayed task"
|
|
msgstr "दाखवलेल्या कार्यात मजकूरकरीता शोधा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
|
|
msgid "D_elete Task List"
|
|
msgstr "कार्यसूची नष्ट करा (_e)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
|
|
msgid "Delete the selected task list"
|
|
msgstr "निवडलेले कार्य सूचीतून नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "नवीन कार्याची यादी(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "निवडलेली कार्य सूची पुनःताजी करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "निवडलेली कार्य सूची पुनःनामांकीत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "फक्त ही कार्य सूची दाखवा (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "अपूर्ण म्हणून चिन्ह लावा (_k)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "पूर्ण कार्य काढूण टाका"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "कार्य पूर्वावलोकन (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "कार्य पूर्वावलोकन पटल दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "कार्य सूचीच्या खाली कार्य पूर्वावलोकन दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "कार्य सूचीच्या खाली कार्य पूर्वावलोकन दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:930
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "सक्रीय कार्य"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "पूर्णतया झालेली कार्य"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "पुढचे 7 दिवसातील कार्य"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "उर्वरीत कार्य"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "जोडणी रहीत कार्य"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "कार्य यादीचे छपाई करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "छपाईकरीताचे कार्य सूचीचे पूर्वावलोकन"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "कार्ये नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:375
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "कार्य नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:652
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "काढूण टाकत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d कार्य"
|
|
msgstr[1] "%d कार्य"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
|
|
msgid "ITIP"
|
|
msgstr "ITIP"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
|
|
msgid "Display part as an invitation"
|
|
msgstr "भाग आमंत्रण म्हणून दाखवा"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "आज %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "आज %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "आज %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "उद्या %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "उद्या %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "उद्या %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "उद्या %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. * without a year.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %B %e"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. * without a year and a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "अपरिचित व्यक्ती"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
|
msgstr "%s च्या वतीने प्रतिसाद द्या"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of %s"
|
|
msgstr "%sच्या तर्फे प्राप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s ने %sच्या मदतीने खालील भेट माहिती प्रकाशीत केली आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s ने खालील मेट माहिती प्रकाशीत केली आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "%sने खालील भेटकरीता आपणास प्रतिनिधत्व दिले आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s, %s विनंतीतर्फे आपली हाजरी खालील सभेत दाखवतो:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "आपल्या उपस्थितीकरीता %s खालील सभेकरीता विनंती करतो:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s, %s तर्फे उपलब्ध सभा समाविष्ट करण्यास इच्छूक आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s उपलब्ध सभा समाविष्ट करण्यास इच्छूक आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, %s तर्फे खालील चर्चासत्र करीता अलिकडील माहिती प्राप्त करण्याचती इच्छा "
|
|
"दाखवतो:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "%s खालील सभेकरीता ताजी माहिती मिळवण्याची इच्छा दाखवतो:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s, %sतर्फे चर्चासत्र करीता खालील प्रतिसाद परतफेडरित्या पाठविले आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%sने खालील प्रतिसाद परतफेडरीत्या पाठविला आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s, ने %sतर्फे खालील भेट रद्द केले आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%sने खालील भेट रद्द केली आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s, ने %sतर्फे खालील भेट बदल सूचविले आहेत."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%sने खालील चर्चासत्र करीता बदल सूचविले आहे."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%sने %sतर्फे खालील भेटकरीता बदल फेटाळून लाविले आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%sने खालील भेटकरीता बदल फेटळून लाविले आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s, %sतर्फे खालील कार्य प्रकाशीत केले आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following task:"
|
|
msgstr "%sने खालील कार्य प्रकाशीत केले आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "%sने %sची नियुक्ती खालील कार्य करीता विनंतीकृत केली आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%sने %sतर्फे तुम्हास कार्य पाठविले आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s ने तुम्हास कार्य पाठविले आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s ने %sतर्फे उपलब्ध कार्य जोडण्याची इच्छा दाखवली आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s उपलब्ध कार्य जोडण्यास इच्छूक आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, %sतर्फे खालील निश्चित कार्य करीता अलिकडील माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा "
|
|
"दाखवली "
|
|
"आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s खालील दिलेल्या कार्याबद्दल ताजी माहिती मिळवण्याची इच्छा करते:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%sने %s तर्फे खालील कार्य करीता प्रतिसाद परतफेडरीत्या पाठविले आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%sने खालील कार्य करीता प्रतिसाद परतफेडरीत्या पाठविले आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%sने %sतर्फे खालील निश्चित केलेले कार्य रद्द केले आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%sने खालील निश्चित केलेले कार्य रद्द केले आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%sने %sतर्फे खालील कार्य नियुक्ती मधिल बदल सूचविले आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%sने खालील कार्य नियुक्ती मधिल बदल सूचविले आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%sने %sतर्फे खालील निश्चित केलेले कार्य फेटाळून लाविले आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%sने खालील निश्चित केलेले कार्य फेटाळून लाविले आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%sने %sतर्फे खालील मेमो प्रकाशीत केले आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%sने खालील मेमो प्रकाशीत केले आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%sने %s तर्फे उपलब्ध मेमो जोडण्याची इच्छा दाखवली आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s उपलब्ध मेमो जोडण्याची इच्छा दाखवतो:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%sने %sतर्फे खालील सहभागीय मेमो रद्द केले आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%sने खालील सहभागीय मेमो रद्द केले आहे:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr "संपूर्ण दिवस:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "आरंभ दिवस:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "आरंभ वेळ:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "समाप्त दिवस:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "समाप्ती वेळ:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030
|
|
msgid "Ope_n Calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका उघडा (_n)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1033
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "सर्व नाकारा (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1036
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "नाकारणे (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "सर्व तात्पूरते (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "तात्पूरते (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045
|
|
msgid "Acce_pt all"
|
|
msgstr "सर्व स्वीकारा (_p)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048
|
|
msgid "Acce_pt"
|
|
msgstr "स्वीकारा (_p)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051
|
|
msgid "Send _Information"
|
|
msgstr "माहिती पाठवा (_I)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "प्रतिनिधी स्थिती अद्ययावत करा (_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "अद्ययावत(_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1507
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1555
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1626
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "टीप्पणी:"
|
|
|
|
#. RSVP area
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1543
|
|
msgid "Send reply to sender"
|
|
msgstr "पाठवणाऱ्यास प्रतिसाद पाठवा"
|
|
|
|
#. Updates
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1558
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "प्रतिनिधी करीता अद्ययावत पाठवा (_u)"
|
|
|
|
#. The recurrence check button
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "सर्व प्रतिकृतीकरीता लागू करा (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "फावला वेळ दाखवा (_f)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1563
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "स्मरणपत्र साठवून ठेवा (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1564
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "स्मरणपत्र प्राप्त करा (_I)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1894
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "कार्य(_T):"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1897
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "मेमोज् (_M):"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3125
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "साठवा (_v)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3585
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5032
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "उपस्थित स्थिती अद्ययावत केले"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका '%s' तील भेटपत्रिका चर्चासत्राशी जुळत नाही"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका मध्ये दर्शविलेले '%s' करीता आढळलेले भेटपत्र"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3906
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "कुठलेही दिनदर्शिका आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "हे चर्चासत्र कुठल्याही दिनदर्शिका मध्ये आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3919
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "हे कार्य कुठल्याही कार्य यादी मध्ये आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3924
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "हे मेमो कुठल्याही मेमो यादी मध्ये आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4268
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "दिनदर्शिका उघडत आहे. कृपया थांबा..."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4273
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "या चर्चासत्राचे उपलब्ध आवृत्ती करीता तपास घेत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता घटक पाठविता आले नाही. %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता स्वीकारीयरीत्या पाठविले"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता तात्पूर्ते पाठविले"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका '%s' नकरास्पद स्वरूपात पाठविले"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका '%s' कडे रद्द केले म्हणून पाठविले"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4721
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5178
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5284
|
|
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "दिनदर्शिकामध्ये बदल साठवत आहे. कृपया थांबा..."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4762
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "घटक वाचता आले नाही"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "संयोजकाने प्रतिनिधी %s ला काढूण टाकले"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "प्रतिनिधी करीता रद्दकेल्याची सूचना पाठविले"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4976
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "प्रतिनिधी करीता रद्दकेल्याची सूचना पाठवू शकले नाही"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "प्रतिनिधी अद्ययावत करण्यास अपयशी. %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5067
|
|
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
|
|
msgstr "भेट अवैध आहे व सुधारित करणे अशक्य आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr "उपस्थित स्थिती अद्ययावत करणे अशक्य कारण स्थिती अवैध आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5215
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5254
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"घटक अस्तित्वात नसल्यामुळे उपस्थिती स्थिती अद्ययावतीत केले जाऊ शकले नाही"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "चर्चासत्र माहिती पाठविली"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "कार्य माहिती पाठविली"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "मेमो माहिती पाठविली"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5338
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "चर्चासत्र माहिती पाठविण्यास अपयशी, चर्चासत्र अस्तित्वात नाही"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5343
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "कार्य माहिती पाठविण्यास अपयशी, कार्य अस्तित्वात नाही"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5348
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "मेमो माहिती पाठविण्यास अपयशी, मेमो अस्तित्वात नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "calendar.ics"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5418
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका साठवा"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5467
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5480
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "जुळलेली दिनदर्शिका वैध नाही"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr "संदेश मध्ये दिनदर्शिका असू शकते, पण दिनदर्शिका वैध iCalendar नाही."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5654
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका मधिल घटक वैध नाही"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5524
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5655
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"त्या संदेशात कॅलेन्डर आहे पण कॅलेन्डरमध्ये घटना, कार्य, मोकळे/व्यस्थ माहिती "
|
|
"नाहीत"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5569
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "जुळलेल्या दिनदर्शिका मध्ये अगाऊ घटक समाविष्टीत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5570
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr ""
|
|
"हे सर्व घटक प्रक्रिया करताना फाइल साठवली गेली व कॅलेन्डर प्राप्त करायला हवी"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6072
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "काहिच नाही"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "साधारण स्वीकारलेले"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6248
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "हे चर्चासत्र पुन्हा होते"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6251
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "हे कार्य पुन्हा होते"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6254
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "हे मेमो पुन्हा उदभवते"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"हा प्रतिसाद सद्य प्रतिनिधीत्व कडून नाही. प्रतिनिधी म्हणून प्रेक्षक जोडा?"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "चर्चासत्रचे प्रतिनिधीत्व करण्यात आले आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
|
msgstr "'{0}'ने भेट सोपविले आहे. तुम्हाला प्रतिनिधी '{1}' जोडायचे?"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "सभा आमंत्रण"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "कार्यरत झाल्यास संदेश काढूण टाका (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "मतभेद शोधा"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "मतभेद चर्चासत्रकरीता शोधण्याजोगी दिनदर्शिका शोधा"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Itip स्वरूपक"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "मेल संदेशात \"text/calendar\" MIME भाग दाखवा."
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:250
|
|
msgid "Google Features"
|
|
msgstr "Google गुणविशेष"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259
|
|
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
|
|
msgstr "या खात्यामध्ये Google दिनदर्शिका समाविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:267
|
|
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
|
|
msgstr "या खात्यामध्ये Google संपर्क समाविष्ट करा (_n)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:275
|
|
msgid "You may need to enable IMAP access"
|
|
msgstr "तुम्हाला IMAP प्रवेश कदाचित सुरू करावे लागेल"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
|
|
msgid "Mail _Directory:"
|
|
msgstr "मेल डिरेक्ट्री (_D):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
|
|
msgid "Choose a MH mail directory"
|
|
msgstr "MH मेल डिरेक्ट्री नीवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
|
|
msgid "Local Delivery _File:"
|
|
msgstr "स्थानीय डिलिवरि फाइल (_F):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
|
|
msgid "Choose a local delivery file"
|
|
msgstr "स्थानीय डिलिवरि फाइल नीवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
|
|
msgid "Choose a Maildir mail directory"
|
|
msgstr "Maildir मेल डिरेक्ट्री नीवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314
|
|
msgid "Spool _File:"
|
|
msgstr "सूल फाइल (_F):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
|
|
msgid "Choose a mbox spool file"
|
|
msgstr "mbox सूल फाइल नीवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337
|
|
msgid "Spool _Directory:"
|
|
msgstr "स्पूल डिरेक्ट्री (_D):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
|
|
msgid "Choose a mbox spool directory"
|
|
msgstr "mbox स्पूल डिरेक्ट्री नीवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:92
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "संरचना"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "सर्व्हर(_S):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "पोर्ट(_P):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:242
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_n):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
|
|
msgid "Encryption _method:"
|
|
msgstr "एंक्रिप्शन पद्धत (_m):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:178
|
|
msgid "STARTTLS after connecting"
|
|
msgstr "जोडणीनंतर STARTTLS करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182
|
|
msgid "SSL on a dedicated port"
|
|
msgstr "डेडिकेटेड पोर्टवरील SSL"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
|
|
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
|
|
msgstr "'sendmail' ऐवजी, पसंतीच्या बाइनरीचा वापर करा (_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
|
|
msgid "_Custom binary:"
|
|
msgstr "पसंतीची बाइनरि (_C):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
|
|
msgid "U_se custom arguments"
|
|
msgstr "पसंतीच्या बाबींचा वापर करा (_s)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
|
|
msgid "Cus_tom arguments:"
|
|
msgstr "पसंतीच्या बाबी (_t):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
|
|
" %F - stands for the From address\n"
|
|
" %R - stands for the recipient addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"पूर्वनिर्धारित बाबी '-i -f %F -- %R' आहेत, जेथे\n"
|
|
" %F - म्हणजे प्रषेकचा पत्ता\n"
|
|
" %R - म्हणजे प्रति पत्ता"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
|
|
msgid "Send mail also when in offline _mode"
|
|
msgstr "ऑफलाइन पद्धतीत देखील मेल पाठवा (_m)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:135
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "सर्वरला अधिप्रमाणनची आवश्यकता आहे (_v)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:224
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "प्रकार (_T):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245
|
|
msgid "Yahoo! Features"
|
|
msgstr "Yahoo! गुणविशेष"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254
|
|
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
|
|
msgstr "या खात्यामध्ये Yahoo! दिनदर्शिका व कार्ये समाविष्ट करा (_l)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached message"
|
|
msgid_plural "%d attached messages"
|
|
msgstr[0] "%d जोडलेला संदेश"
|
|
msgstr[1] "%d जोडलेले संदेश"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:314
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "मेल संदेश (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:316
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "नवीन मेल संदेश लिहा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:324
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail Acco_unt"
|
|
msgstr "मेल खाते (_u)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:326
|
|
msgid "Create a new mail account"
|
|
msgstr "नवीन मेल खाते निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "मेल फोल्डर (_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "नवीन मेल फोल्डर तयार करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:643
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "मेल खाती"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:652
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "मेल प्राधान्यता"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:661
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "प्राधान्यता"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:671
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "संजाळ प्राधान्यता"
|
|
|
|
#. Translators: The first item in the list, to be
|
|
#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:963
|
|
msgctxt "label"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "काहिच नाही"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:670
|
|
msgid "Marking messages as read..."
|
|
msgstr "संदेशांना वाचले असे चिन्ह लावते..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "खाते बंद करा (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "हे खाते बंद करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "सर्व फोल्डर्स् पासून नेहमीकरीता सर्व संदेश काढून टाका"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528
|
|
msgid "Edit properties of this account"
|
|
msgstr "या खात्याचे गुणधर्म संपादित करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535
|
|
msgid "Refresh list of folders of this account"
|
|
msgstr "या खात्यामधील फोल्डर्सची सूची ताजी करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "ऑफलाइन वापर करीता संदेश डाउनलोड करा (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑफलाइन वापरकरीता निश्चित झालेल्या खात्यांचे व फोल्डर्समधील संदेश डाउनलोड करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "आइटबॉक्स रिकामे करा (_u)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "फोल्डर येथे प्रतिकृत करा (_C)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "निवडलेली फोल्डर अन्य संचयीकेत प्रतिकृत कर "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "ही फोल्डर नेहमी करीता काढूण टाका"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "काढूण टाका (_x)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "या फोल्डर मधील सर्व काढूण टाकलेले संदेश नेहमी करीता काढूण टाका"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "सर्व वाचलेले संदेश चिन्हाकृत करा (_k)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "फोल्डर मधील संदेश वाचले म्हणून चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "फोल्डर येथे हलवा (_M)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "निवडलेली फोल्डर अन्य फोल्डर मध्ये स्थानांतरीत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "नवीन(_N)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "मेल संचयीत करण्याकरीता नवीन फोल्डर निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "या फोल्डरचे गुणधर्म बदलवा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "फोल्डर पुन्ह दाखल करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "या फोल्डरचे नाव बदलवा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "संदेश थ्रेड नीवडा (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "त्याच थ्रेड मधिल सर्व संदेश निवडलेले संदेश म्हणून नीवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "संदेश सबथ्रेड निनडा (_u)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "सद्या निवडलेल्या संदेश करीता सर्व प्रतिसाद पाठवा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "कचरा रिकामे करा (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
|
msgstr "सर्व खात्यांपासून नेहमीकरीता सर्व नष्ट केलेले संदेश काढून टाका"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "नवीन लेबल (_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "काहिच नाही (_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668
|
|
msgid "_Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "सबस्क्रिप्शन्स् हाताळा (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "दूरस्थ सर्वरवरील फोल्डर सबस्क्रैब किंवा असबस्क्रैब करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "पाठवा / प्राप्त करा (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "रांगेतील घटक पाठवा व नवीन घटन प्राप्त करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
|
|
msgid "R_eceive All"
|
|
msgstr "सर्व प्राप्त करा (_e)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691
|
|
msgid "Receive new items from all accounts"
|
|
msgstr "सर्व खात्यांपासून नवीन घटके प्राप्त करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
|
|
msgid "_Send All"
|
|
msgstr "सर्व पाठवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698
|
|
msgid "Send queued items in all accounts"
|
|
msgstr "सर्व खात्यांमध्ये रांगतेली घटके पाठवा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "रद्द मेल कार्यपध्दती रद्द करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "सर्व थ्रेड नष्ट करा (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "सर्व संदेश थ्रेड नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "सर्व थ्रेड विस्तारीत करा (_x)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "सर्व संदेश थ्रेड विस्तारीत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "संदेश फिल्टर (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "नवीन मेल फिल्टर बनवा किंवा संपादीत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "सबस्क्रीप्शन (_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "फोल्डर (_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "लेबल(_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "शोध फोल्डर पासून शोध निर्माण करा (_r)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "फोल्डर शोधा (_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "सर्च फोल्डर वर्णने निर्माण किंवा संपादित करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "नवीन फोल्डर(_N)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "संदेश पूर्वावलोकन दाखवा (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "संदेश पूर्वावलोकन पटल दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869
|
|
msgid "Show _Deleted Messages"
|
|
msgstr "नष्ट संदेशांना दाखवा (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871
|
|
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
|
msgstr "मधोमध रेघसह नष्ट केलेली संदेश दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "थ्रेडनुरूप समुह बनवा (_G)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "थ्रेड केलेली संदेश सूची"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885
|
|
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
|
|
msgstr "जुळणीअशक्य फोल्डर सुरू केले (_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887
|
|
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
|
|
msgstr "जुळणीअशक्य सर्च फोल्डर सुरू करणे बदलायचे"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "संदेश यादीच्या खाली संदेश पूर्वावलोकन दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "संदेश सूचीच्या परस्पर संदेश पूर्वावलोकन दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "सर्व संदेश"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1929
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "महत्वाचे संदेश"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "शेवटचे 5 दिवसातील संदेश"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "जंक नसलेले संदेश"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "जोडणी सह संदेश"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1957
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "लेबल नाही"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "वाचण्याजोगी संदेश"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1971
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "न वाचलेले संदेश"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "विषय किंवा पत्त्यामध्ये समाविष्टीत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "सर्व खाती"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "सद्याचे खाते"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "सद्याची फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "सर्व खाते शोधा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "खाते शोधा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d निवडले, "
|
|
msgstr[1] "%d निवडले, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d काढूण टाकले"
|
|
msgstr[1] "%d काढूण टाकले"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d जंक"
|
|
msgstr[1] "%d जंक"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d नमुना"
|
|
msgstr[1] "%d नमुना"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d न पाठविलेले"
|
|
msgstr[1] "%d न पाठविलेले"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d पाठविले"
|
|
msgstr[1] "%d पाठविले"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d न वाचलेले, "
|
|
msgstr[1] "%d न वाचलेले, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d एकूण"
|
|
msgstr[1] "%d एकूण"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1075
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "ट्रॅश"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1562
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "पाठवा / प्राप्त करा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
|
|
#| msgid "Select Folder"
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
msgstr "समाविष्टजोगी फोल्डर नीवडा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:901
|
|
#| msgid "F_older"
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:937
|
|
#| msgid "Recipients"
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "प्राप्तकर्ता"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1207
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "भाषा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
msgid "On exit, every time"
|
|
msgstr "बंद करताना, प्रत्येकवेळी"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
|
|
msgid "On exit, once per day"
|
|
msgstr "बंद करताना, प्रत्येक दिवसाला"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
|
|
msgid "On exit, once per week"
|
|
msgstr "बंद करताना, प्रत्येक सप्ताह"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
|
|
msgid "On exit, once per month"
|
|
msgstr "बंद करताना, प्रत्येक महिन्याला"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
|
|
msgid "Immediately, on folder leave"
|
|
msgstr "पटकन, फोल्डर सोडा"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:357
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "शिर्षक"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:361
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "मुल्य समाविष्टीत"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "दिनांक शीर्षक (_D):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "मूळ शीर्षक मूल्य दाखवा (_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन ला तुमचे पूर्वनिर्धारीत ई-मेल क्लाऐंट बनवायचे?"
|
|
|
|
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
|
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
|
msgstr "%s करीता संदेश, \"%s\" विषयी, %s वरील वाचले गेले आहे."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the subject of the email message.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" करीता पूर्वनिर्धारित सूचना"
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a read receipt to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता वाचन पावती पाठवा"
|
|
|
|
#. name doesn't matter
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
|
|
msgid "_Notify Sender"
|
|
msgstr "प्रेषकला सूचीत करा (_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
|
|
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
|
|
msgstr "हे संदेश वाचल्यानंतर प्रेषकाला सूचीत करा."
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
|
|
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
|
|
msgstr "हे संदेश वाचले, असे प्रेषकाला सूचीत केले आहे."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution is currently offline."
|
|
msgstr "एव्हल्युशन सध्या ऑफलाइन आहे."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
|
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
|
msgstr "ऑनलाइन मोडवर पुनःजाण्यासाठी 'ऑफलाइन कार्य करा' क्लिक करा."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
|
msgstr "नेटवर्क आउटेजमुले एव्हल्युशन सद्या ऑफलाइन आहे."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
|
"established."
|
|
msgstr ""
|
|
"एकदाची नेटवर्क जोडणी स्थापीत केल्यावर एव्हल्युशन ऑफलाइन मोड पुरवले जाईल."
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "लेखक"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "प्लगईन व्यवस्थापक"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "टीप: काहीक बदल रिस्टार्ट केल्याशिवाय लागू होत नाही"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "प्लगईन"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "प्लगईन (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "प्लगईन कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
|
|
msgid "Display plain text version"
|
|
msgstr "प्लैन टेक्स्ट आवृत्ती दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
|
|
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
|
|
msgstr "मल्टिपार्ट/वैकल्पिक संदेशची प्लैन आवृत्ती दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
|
|
msgid "Display HTML version"
|
|
msgstr "HTML आवृत्ती दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
|
|
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
|
|
msgstr "मल्टिपार्ट/वैकल्पिक संदेशची HTML आवृत्ती दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "अस्तित्वात असल्यास, HTML दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr "एव्हल्युशनला शोधमधील उत्तम भाग पसंत करायला द्या."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "अस्तित्वात असल्यास प्लैन टेक्स्ट दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
|
"part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
"अस्तित्वात असल्यास, सोपे मजकूर भाग दाखवा, नाहीतर एव्हल्युशनला शोमधील उत्तम "
|
|
"भाग "
|
|
"नीवडण्यास परवानगी द्या."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr "नेहमी फक्त सोपे मजकूर दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
|
"requested."
|
|
msgstr "नेहमी सोपे मजकूर दाखवा व इतर भागांपासून जोड बनवा, विनंती केल्यास."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr "सप्रेस्ड् HTML भागांना जोड म्हणून दाखवा (_u)"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "HTML पध्दती (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "प्लैन मजकूरला प्राधान्यता द्या"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "साधारण पाठ्य पध्दती"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML अनुक्रम समाविष्टीत असल्यावरही, मेल संदेशला प्लैन मजकूरनुरूप दृष्यास्पद "
|
|
"करा."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
|
msgstr "SpamAssassin (%s) स्पॅन करण्यास अपयशी: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "SpamAssassin वापरून मेल संदेश स्ट्रिम करण्यास अपयशी."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "SpamAssassin करीता '%s' लिहणे अशक्य: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220
|
|
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
|
msgstr "स्पॅमअसॅसिनपासून आउटपुट वाचणे अशक्य: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275
|
|
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
"स्पॅमअसॅसिनपासून एकतर खंडीत झाले किंवा मेल संदेश विश्लेषीत करण्यास अपयशी "
|
|
"ठरले: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "SpamAssassin पर्याय"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "दूरस्थ चाचणी अंतर्भूत करा (_n)"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
|
msgstr "यामुळे SpamAssassin अधिक विश्वासर्ह होईल, परंतु हळु चालेल."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
|
|
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "फाइल आयात करत आहे"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258
|
|
msgid "Import cancelled."
|
|
msgstr "आयात रद्द केले."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275
|
|
msgid "Import complete."
|
|
msgstr "आयात पूर्ण झाले."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
|
|
"and to import files from other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"एव्हल्युशन वर आपले स्वागत आहे.\n"
|
|
"\n"
|
|
" पुढील काहिक स्क्रीन्स् एव्हल्युशन इमेल खात्यांशी जोडणी करायला, व इतर "
|
|
"ॲप्लिकेशन्स् पासून "
|
|
"फाइल्स् आयात करायला परवानगी देईल."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "खाते लोड करत आहे..."
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
|
|
msgid "_Format as..."
|
|
msgstr "याप्रमाणे रूपण करा (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
|
|
msgid "_Other languages"
|
|
msgstr "इतर भाषा (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438
|
|
msgid "Text Highlight"
|
|
msgstr "मजकूर ठळक करा"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439
|
|
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
|
|
msgstr "मेलचे भाग सिंटॅक्स हाइलाइट करणे"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:31
|
|
msgid "_Plain text"
|
|
msgstr "साधे मजकूर (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:37
|
|
msgid "_Assembler"
|
|
msgstr "असेम्बलर (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:42
|
|
msgid "_Bash"
|
|
msgstr "बॅश (_B)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:53
|
|
msgid "_C/C++"
|
|
msgstr "C/C++ (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:62
|
|
msgid "_C#"
|
|
msgstr "C# (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:67
|
|
msgid "_Cascade Style Sheet"
|
|
msgstr "कास्केड स्टाइल शीट (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:72
|
|
msgid "_HTML"
|
|
msgstr "HTML (_H)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:80
|
|
msgid "_Java"
|
|
msgstr "जावा (_J)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:86
|
|
msgid "_JavaScript"
|
|
msgstr "जावास्क्रिप्ट (_J)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:92
|
|
msgid "_Patch/diff"
|
|
msgstr "पॅच/डिफ्फ् (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:98
|
|
msgid "_Perl"
|
|
msgstr "पर्ल् (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:109
|
|
msgid "_PHP"
|
|
msgstr "PHP (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:122
|
|
msgid "_Python"
|
|
msgstr "P)ython (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:127
|
|
msgid "_Ruby"
|
|
msgstr "रूबि (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:134
|
|
msgid "_Tcl/Tk"
|
|
msgstr "टिसिएल्/टिके (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:140
|
|
msgid "_TeX/LaTeX"
|
|
msgstr "टेक्स्/लेटेक्स् (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:146
|
|
msgid "_Vala"
|
|
msgstr "वाला (_V)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:151
|
|
msgid "_Visual Basic"
|
|
msgstr "विज्युअल बेसिक (_V)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:158
|
|
msgid "_XML"
|
|
msgstr "XML (_X)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:176
|
|
msgid "_ActionScript"
|
|
msgstr "ॲक्शनस्क्रिप्ट (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:181
|
|
msgid "_ADA95"
|
|
msgstr "ADA95 (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:188
|
|
msgid "_ALGOL 68"
|
|
msgstr "ALGOL 68 (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:193
|
|
msgid "(_G)AWK"
|
|
msgstr "(_G)AWK"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:198
|
|
msgid "_COBOL"
|
|
msgstr "COBOL (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:203
|
|
msgid "_DOS Batch"
|
|
msgstr "DOS बॅच् (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:208
|
|
msgid "_D"
|
|
msgstr "D (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:213
|
|
msgid "_Erlang"
|
|
msgstr "एरलँग (_E)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:218
|
|
msgid "_FORTRAN 77"
|
|
msgstr "FORTRAN 77 (_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:224
|
|
msgid "_FORTRAN 90"
|
|
msgstr "FORTRAN 90 (_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:229
|
|
msgid "_F#"
|
|
msgstr "F# (_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:234
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "गो (_G)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:239
|
|
msgid "_Haskell"
|
|
msgstr "हॅस्केल (_H)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:244
|
|
msgid "_JSP"
|
|
msgstr "JSP (_J)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:249
|
|
msgid "_Lisp"
|
|
msgstr "लिस्प (_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:257
|
|
msgid "_Lotus"
|
|
msgstr "लोटस (_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:262
|
|
msgid "_Lua"
|
|
msgstr "लुआ (_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:267
|
|
msgid "_Maple"
|
|
msgstr "मॅपल (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:272
|
|
msgid "_Matlab"
|
|
msgstr "मॅटलॅब (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:277
|
|
msgid "_Maya"
|
|
msgstr "माया (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:282
|
|
msgid "_Oberon"
|
|
msgstr "ओबेरोन (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:287
|
|
msgid "_Objective C"
|
|
msgstr "ऑब्जेक्टिव्ह C (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:293
|
|
msgid "_OCaml"
|
|
msgstr "OCaml (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:298
|
|
msgid "_Octave"
|
|
msgstr "ऑक्टेव्ह (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:303
|
|
msgid "_Object Script"
|
|
msgstr "ऑब्जेक्ट स्क्रिप्ट (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:308
|
|
msgid "_Pascal"
|
|
msgstr "पासकल (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:313
|
|
msgid "_POV-Ray"
|
|
msgstr "POV-Ray (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:318
|
|
msgid "_Prolog"
|
|
msgstr "प्रोलॉग (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:323
|
|
msgid "_PostScript"
|
|
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:328
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "R (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:333
|
|
msgid "_RPM Spec"
|
|
msgstr "RPM स्पेक (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:338
|
|
msgid "_Scala"
|
|
msgstr "स्काला (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:343
|
|
msgid "_Smalltalk"
|
|
msgstr "स्मॉलटॉक (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:349
|
|
msgid "_TCSH"
|
|
msgstr "TCSH (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:354
|
|
msgid "_VHDL"
|
|
msgstr "VHDL (_V)"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
|
|
msgid "Show F_ull vCard"
|
|
msgstr "पूर्ण vCard (_u)"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
|
|
msgid "Show Com_pact vCard"
|
|
msgstr "Com_pact vCard दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162
|
|
msgid "Save _To Addressbook"
|
|
msgstr "पत्तापुस्तिकामध्ये साठावा (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "इतर संपर्क आढळले."
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "%d इतर संपर्क आढळले."
|
|
msgstr[1] "%d इतर संपर्क आढळलेत."
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215
|
|
msgid "Addressbook Contact"
|
|
msgstr "पत्तापुस्तिका संपर्क"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216
|
|
msgid "Display the part as an addressbook contact"
|
|
msgstr "भागला पत्तापुस्तिका संपर्क म्हणून दाखवा"
|
|
|
|
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
|
|
msgid "Evolution Web Inspector"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन वेब इंस्पेक्टर"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "या संदेश पुन्हा दर्शवू नका (_D)."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:478
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "मुख्यशब्द"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "संदेशला जोडणी नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
"एव्हल्युशन ला काहीक मुख्यशब्ध आढळलीत जे या संदेश करीता जोडणी असावी असे "
|
|
"सूचविते, परंतु "
|
|
"जोडणी शोधू शकले नाही."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Add Attachment..."
|
|
msgstr "जोडणी समाविष्ट करा (_A)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "संदेश संपादीत करा (_E)"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "जोडणी स्मर्णन"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr ""
|
|
"मेल संदेश करीता जोडणी समावेश करण्यास विसरल्यास तुम्हाला आठवण करून देते."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 ../plugins/bbdb/bbdb.c:703
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "आपोआप संपर्क"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr "मेल्स् पाठवतेवेळी पत्ता पुस्तकातील नोंदणी निर्माण करा (_a)"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:725
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "स्वंयचलीत संपर्क करीता पत्तावही नीवडा"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:742
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "त्वारीत संदेश संपर्क"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:757
|
|
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Pidgin मित्र सूचीतून संपर्क माहिती व प्रतिमा सहत्व करा (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:764
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Pidgin मित्र यादी करीता पत्तावही नीवडा"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:777
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "याचक्षणी मित्र यादीशी सहत्व करा (_b)"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"पत्ता पुस्तिका व्यवस्थापीत करण्याची काळजी करू नका.\n"
|
|
"\n"
|
|
"संदेशांना प्रतिसाद देतेवेळी स्वयंरित्या तुमची पत्तापुस्तिका भरून काढतो. तसेच "
|
|
"तुमच्या मित्र "
|
|
"सूचीपासून IM संपर्क माहिती देखील भरतो."
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
|
|
msgid "Importing Outlook Express data"
|
|
msgstr "Outlook एक्सप्रेस डाटा आयात करत आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook DBX import"
|
|
msgstr "Outlook DBX इम्पोर्ट"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
|
msgstr "Outlook एक्सप्रेस 5/6 वैयक्तिक फोल्डर्स् (.dbx)"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
|
msgstr "DBX फाइलपासून आउटलूक एक्सप्रेस संदेश आयात करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "सुरक्षा:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "वैयक्तिक"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "अवर्गीकरण"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "सुरक्षीत"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "गोपनीय"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "गोपनीय"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "खूपच गोपनीय"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "काहिच नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:538
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "इच्छिक हेड्डर (_C)"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"इच्छिक हेड्डर कि मुल्य करीता स्वरूपन खालिलरित्या आहे:\n"
|
|
"\";\" द्वारे विभाजीत इच्छिक हेड्डर कि मुल्यचे नाव."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:861
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "कि"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:878
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:487
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "मुल्य"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "इच्छिक हेड्डर"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "बाहेर जाणाऱ्या मेल संदेशमध्ये पसंतीचे शिर्षक समावेश करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "इच्छिक हेड्डर मेल करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "संपादक दाखल करण्याकरीता कार्यान्वीत करण्याजोगी आदेश: "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For Vim use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Emacs करीता \"xemacs\"चा वापर करा\n"
|
|
"Vim करीता \"gvim -f\"चा वापर करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
|
|
#| msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "नवीन मेल संपादीत केल्यावर स्व सुरू करा (_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:419
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:421
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "बाहेरच्या संपादकात संयोजीत करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "बाहेरील संपादक"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr "प्लैन-टेक्स्ट् संदेश संयोजीत करण्यासाठी बाहेरच्या संपादकाचे वापर करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "संपादक दाखलनजोगी नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"प्लगइन प्राधान्यता अंतर्गत निश्चित केलेले बाहेरील संपादक दाखल केले जाऊ शकत "
|
|
"नाही. अन्य "
|
|
"संपादक स्थापीत करण्याचा प्रयत्न करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "तात्पुरते फाइल बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"एव्हल्युशन मेल संचयीत करण्याकरीता तात्पूर्ती फाइल बनवू शकला नाही. पुढे पुन्हा "
|
|
"प्रयत्न करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "बाहेरचे संपादक अजूनही चालत आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
|
"closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"बाहेरचे संपादक अजूनही कार्यरत आहे. संपादक सक्रीय असेपर्यंत मेल संयोजक पटल बंद "
|
|
"करणे अशक्य आहे."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:288
|
|
msgid "Select a Face Picture"
|
|
msgstr "फेस चित्र नीवडा"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:298
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "प्रतिमा फाइल्स्"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:357
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारितपणे फेस प्रतिमा अंतर्भुत करा (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:370
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr "नवीन फेस प्रतिमा लोड करा (_F)"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:431
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "फेस अंतर्भुत करा (_F)"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr "बाहेर जाणाऱ्या संदेशला चेहऱ्याची छोटी प्रतिमा जोडा."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr "अपयशी वाचन"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "फाइल वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "अवैध प्रतिमा आकार"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "कृपया 48 * 48 आकाराची प्रतिमा नीवडा"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "प्रतिमा नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr "नीवडलेली फाइल वैध .png प्रतिमा नाही. त्रुटी: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Image"
|
|
msgstr "इंलाइन प्रतिमा"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "मेल संदेशांमध्ये जोडणी प्रत्यक्षरित्या पहा."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "यादी संचयन प्राप्त करा (_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "या संदेशची मालकी असलेल्या यादीशी संचयन प्राप्त करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "यादी वापर माहिती मिळवा (_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "या संदेशची मालकी असलेल्या यादीचा वापरविषयी माहिती मिळवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "यादी मालकाशी संपर्क करा (_O)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "या संदेशच्या मालकी असलेल्या मेलिंग यादी मालकाशी संपर्क करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "संदेश यादीवर पाठवा (_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "या संदेशच्या मालकीचे मेलींग यादीकरीता संदेश पाठवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "यादीवर सबस्क्रैब करा (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "या संदेशच्या मालकीचे मेलींग यादीकरीता सबस्क्रैब करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "यादी पासून सेवा नकारा (_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "हे संदेश ज्या मेलिंग लिस्टच्या मालिकेचे आहे तेथून सबस्क्राइब अशक्य करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "मेलींग यादी (_L)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "मेलिंग यादी कृती"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"सर्वसाधारण मेलींग सूची कार्य कार्यान्वीत करा (सबस्क्राइब, सबस्क्राइब अशक्य, "
|
|
"उदा.)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "कृती उपलब्ध नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "हया कृतीकरिता आवश्यक शीर्षक माहिती हया संदेशात नाही."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "पोस्टींगला परवानगी नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"या मेलींग यादीवर पोस्टींग करण्यास परवानगी नाही. ही फक्त वाचणीय मेलींग यादी "
|
|
"आहे. अधिक "
|
|
"माहिती सूची यादी मालकांना करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "ई-मेल संदेश मेलींग यादीवर पाठवा?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{0}\" हया URL ईमेल संदेश पाठवला जाईल. तुम्ही एक तर संदेश आपोआप पाठवू शकतात, "
|
|
"किंवा "
|
|
"पहिल्यावेळी पहा व बदल करा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"संदेश पाठविल्या नंतर तुम्हाला मेलींग यादीहून लवकरच उत्तर मिळाले पाहिजे."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "संदेश पाठवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "संदेश संपादीत करा (_E)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "सदोषीत शिर्षक"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"हया संदेशाचे {0} शीर्षक गोधळले व त्याने शीर्षक प्रोसेस केले नाही.\n"
|
|
"\n"
|
|
"हेड्डर: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "ई-मेल कृती नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"कृती कार्यान्वीत केली नाही. कृतीतील हेड्डर अंतर्गत कार्यान्वीतजोगी कार्यचे "
|
|
"समावेष आढळले "
|
|
"नाही.\n"
|
|
"\n"
|
|
"हेड्डर: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "तुम्हास %d नवीन संदेश प्राप्त झाले."
|
|
msgstr[1] "तुम्हास %d नवीन संदेश प्राप्त झाले."
|
|
|
|
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
|
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "पासून: %s"
|
|
|
|
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
|
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "विषय: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424
|
|
msgid "New email in Evolution"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन मध्ये नवीन इमेल"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is a mail
|
|
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "%s दाखवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
|
|
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
|
msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच आवज चालवा (_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "बीप (_B)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr "साउंड योजनेचा वापर करा (_t)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "फाइल वाजवा (_f):"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "आवाज फाइल नीवडा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "फक्त इनबॉक्स करीता नवीन संदेश सूचीत करा (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
|
|
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
|
msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच सूचना दाखवा (_n)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "मेल सूचना"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "नवीन मेल संदेश प्राप्त झाल्यावर तुम्हाला सूचना पाठवते."
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr "%s तर्फे मेलपासून निर्माण केले"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old event?"
|
|
msgstr ""
|
|
"नीवडलेल्या दिनदर्शीकेत घटना '%s' आधिपासूनच आहे. तुम्हाला जुणे घटना संपादीत "
|
|
"करायला आवडेल?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"नीवडलेल्या कार्य सूचीत कार्य '%s' आधिपासूनच आहे. तुम्हाला जुणे कार्य संपादीत "
|
|
"करायचे?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
"नीवडलेल्या मेमो सूचीत मेमो '%s' आधिपासूनच आहे. तुम्हाला जुणे मेमो संपादीत "
|
|
"करायचे?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"इव्हेंटस् मध्ये रूपांतरीत करण्यासाठी तुम्ही %d मेल्स् नीवडले. तुम्हाला नक्की "
|
|
"हे सर्व समाविष्ट "
|
|
"करायचे?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"इव्हेंटस् मध्ये रूपांतरीत करण्यासाठी तुम्ही %d मेल्स् नीवडले. तुम्हाला नक्की "
|
|
"हे सर्व समाविष्ट "
|
|
"करायचे?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"कार्यांमध्ये रूपांतरीत करण्यासाठी तुम्ही %d मेल्स् नीवडले. तुम्हाला नक्की हे "
|
|
"सर्व समाविष्ट "
|
|
"करायचे?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"कार्यांमध्ये रूपांतरीत करण्यासाठी तुम्ही %d मेल्स् नीवडले. तुम्हाला नक्की हे "
|
|
"सर्व समाविष्ट "
|
|
"करायचे?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"मेमोजमध्ये रूपांतरीत करण्यासाठी तुम्ही %d मेल्स् नीवडले तुम्हाला नक्की हे "
|
|
"सर्व समाविष्ट करायचे?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"मेमोजमध्ये रूपांतरीत करण्यासाठी तुम्ही %d मेल्स् नीवडले तुम्हाला नक्की हे "
|
|
"सर्व समाविष्ट करायचे?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674
|
|
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
|
msgstr "उर्वरित मेल्स् तुम्हाला रूपांतरित करायला आवडेल?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[सारांश नाही]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "सर्व्हर पासून अवैध ऑब्जेक्ट प्राप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "विश्लेषणवेळी त्रुटी आढळली: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका उघडू शकत नाही. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:856
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
|
"calendar, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"नीवडलेली दिनदर्शिका फक्त वाचनीय आहे, इव्हेंट येथे निर्माण करणे अशक्य. कृपया, "
|
|
"इतर "
|
|
"दिनदर्शिका पसंत करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"task list, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"नीवडलेली कार्य सूची फक्त वाचनीय आहे, येथे कार्य निर्माण करणे अशक्य. कृपया, "
|
|
"इतर कार्य सूची "
|
|
"पसंत करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
|
"memo list, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"नीवडलेली मेमो सूची फक्त वाचनीय आहे, येथे मेमो निर्माण करणे अशक्य. कृपया, इतर "
|
|
"कार्य सूची "
|
|
"पसंत करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
|
|
msgid "Create an _Appointment"
|
|
msgstr "नियुक्ती निर्माण करा (_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या संदेशपासून नवीन घटना निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "मेमो बनवा (_o)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या संदेशपासून नवीन मेमो निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "नवीन कार्य बनवा (_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या संदेशपासून नवीन मेमो निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "नवीन सभा बनवा (_M)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "नीवडलेल्या संदेशपासून नवीन सभा निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "मेल संदेशला कार्य मध्ये रूपांतरीत करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Outlook PST आयात करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "Outlook मधिल वैयक्तिक फोल्डर (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "PST फाइल पासून Outlook संदेश आयात करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "मेल(_M)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "लक्ष्य फोल्डर:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "पत्ते पुस्तिका (_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "कार्यक्रम पत्रिका (_p)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "कार्य(_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "जर्नल नोंद (_J)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Outlook डेटा आयात करत आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका प्रकाशीत करीत आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "दिनदर्शीका वेबवर प्रकाशीत करा."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "%s उघडणे अशक्य:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "%s वर प्रकाशीत करतेवेळी त्रुटी आढळली:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "%s करीता प्रकाशीत करणे यशस्वीरित्या पूर्ण झाले"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "%s चे माऊंट अपयशी:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "कार्यान्वित करा(_n)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की हे ठिकाण काढूण टाकायचे?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "थ्रेड प्रकाशीत करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका माहिती प्रकाशीत करत आहे (_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "iCal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "नेहमी"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "सप्ताह"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr "स्वहस्ते (कृती मेन्युतर्फे)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
msgid "Secure FTP (SFTP)"
|
|
msgstr "सेक्युर FTP (SFTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "पब्लिक FTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (प्रवेशसह)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows शेअर"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "सेक्युर WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "इच्छिक ठिकाण"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "यानुरूप प्रकाशीत करा (_P):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "प्रकाशन फ्रिक्वेन्सी (_F):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "वेळ कालावधी (_d):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "स्रोत"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "सेवा प्रकार (_t):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "फाइल (_F):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "पोर्ट(_o):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_U):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "पासवर्ड (_P):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "पासवर्ड लक्षात ठेवा (_R)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "स्थान प्रकाशीत करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:99
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source UID '%s'"
|
|
msgstr "अवैध सोअर्स UID '%s'"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "नवीन ठिकाण"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "ठिकाण संपादीत करा"
|
|
|
|
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
|
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
|
#. * of the date in the csv-file.
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "वर्णन यादी"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "प्रवर्ग यादी"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "टीप्पणी यादी"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "संपर्क यादी"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "समाप्त"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "शेवटचे"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "टक्के पूर्ण"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "उपस्थितांची यादी"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "बदलवले"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "CSV रूपण करीता प्रगत पर्याय (_d)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "शिर्षक पुढून समावेश करा (_h)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "मूल्य डिलीमीटर (_V):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "रेकॉर्ड डिलीमीटर (_R):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "मूल्य याच्यासह एनकॅपस्युलेट करा (_E):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
|
|
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
|
msgstr "कॉमा सेपरेटेड वॅल्युज (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "निवडलेले साठवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "दिनदर्शीका किंवा कार्य सूची डिस्कवर साठवा."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
|
|
msgid "RDF (.rdf)"
|
|
msgstr "RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "रूपण (_F):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "लक्ष् नाईल नीवडा"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:190
|
|
#| msgid "_Save"
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "असे साठवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "निवडलेल्या दिनदर्शिकेला डिस्कवर साठवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "निवडलेली मेमो सूची डिस्कवर साठवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "निवडलेली कार्य सूची डिस्कवर साठवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
|
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
|
"an email you are replying to."
|
|
msgstr ""
|
|
"ड्राफ्टस् आधारित टेम्पलेट प्लगइन. तुम्ही $ORIG[subject], $ORIG[from], "
|
|
"$ORIG[to] किंवा "
|
|
"$ORIG[body] सारखे वेरियेबल्सचा वापर करू शकता, ज्यास प्रतिसाद देण्याजोगी "
|
|
"इमेलपासून प्राप्त "
|
|
"मूल्यांसह अदलाबदल केले जाईल."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1199
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "शीर्षक आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1308
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "साच्याप्रमाणे साठवा (_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1310
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "प्रारूप नुरूप साठवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:319
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "ऑफलाइन जाण्यास तयार होत आहे..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:372
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "ऑनलाइन येण्यास तयार होत आहे..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:453
|
|
msgid "Preparing to quit"
|
|
msgstr "बाहेर पडायची तयारी करत आहे"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:459
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr "बाहेर पडण्याची तयारी करत आहे..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "शोध"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:764
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "शोध साठवा"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:930
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "दाखवा (_w): "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:955
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "शोधा (_c): "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1023
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr "आत (_n) "
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:174
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:198
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "सर्व फाइल्स् (*)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:291
|
|
msgid "Saving user interface state"
|
|
msgstr "वापरकर्ता संवाद स्तर साठवत आहे"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:73
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"राहुल भालेराव <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006; संदिप शेडमाके <"
|
|
"sandeep.shedmake@gmail."
|
|
"com>, 2007, 2008, 2009; संदिप शेडमाके <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:84
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन संकेतस्थळ"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:340
|
|
msgid "Categories Editor"
|
|
msgstr "विभाग संपादक"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:716
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "बग बड्डि प्रतिष्ठापीत केले नाही."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:717
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "बग बड्डी चालवणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "विषयी (_A)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन विषयी माहिती दाखवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 ../shell/e-shell-window-actions.c:916
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "चौकट बंद करा (_C)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:923
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "अंतर्भुत माहिती (_C)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:925
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन वापरकर्ता पुस्तिका उघडा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:951
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "प्राप्त करा (_m)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:953
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "इतर कार्यक्रमातून माहिती प्राप्त करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "नवीन चौकट (_W)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:960
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "हे अवलोकन दाखवणारे नवीन पटल निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
|
|
msgid "Available Cate_gories"
|
|
msgstr "उपलब्ध विभाग (_g)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:974
|
|
msgid "Manage available categories"
|
|
msgstr "उपलब्ध विभाग व्यवस्थापीत करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:986
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "जलद संदर्भ (_Q)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:988
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "एव्हल्युशनचे शार्टकरट किज् दाखवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
|
|
#| msgid "Quit"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "बाहेर पडा (_Q)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:995
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "कार्यक्रमातून बाहेर पडा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "प्रगत शोध (_A)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr "आणखी प्रगत शोध निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "सध्याचे शोध घटक नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "संचयीतकेलेले शोध संपादीत करा (_E)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "साठवलेले शोध व्यवस्थापीत करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "शोध प्रकार बदलविण्याकरीता येथे किल्क करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "आता शोधा (_F)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "सध्याचे शोध घटक सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "शोध साठवा (_S)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "सध्याचे शोध घटक साठवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "बग अहवाल द्या (_B)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Bug Buddy चा वापर करून बग तपशील प्रविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "ऑफलाइन काम करा (_W)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "एव्हल्युशनला ऑफलाइन मोडमध्ये सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "ऑफलाइन कार्य करा (_W)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "ऑनलाइनमोडमध्ये एव्हल्युशन सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1093
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "मांडणी (_o)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1107
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "शोधा(_S)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "स्वीचर देखाव (_S)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "चौकट (_W)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "बाजूची पट्टी (_B) दाखवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "बाजूचीपट्टी दाखवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "बटन दाखवा (_B)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "स्वीचर बटन दाखवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1173
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "स्थिती पट्टी दाखवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "स्थितीपट्टी दाखवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "साधनपट्टी दाखवा (_T)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "साधनपट्टी दाखवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1205
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "फक्त चिन्ह (_I)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "फक्त चिन्ह सह चौकट बटन दाखवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "फक्त पाठ्य (_T)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1214
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "फक्त पाठ्य सह चौकट बटन दाखवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "चिन्ह व पाठ्य (_a)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1221
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "चिन्ह व पाठ्यसह चौकट बटण दाखवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "साधनपट्टी शैली (_b)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप साधनपट्टी संरचनाचा वापर करून चौकट बटन दाखवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236
|
|
#| msgid "Save Current View"
|
|
msgid "Delete Current View"
|
|
msgstr "सध्याचे अवलोकन नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1243
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "इच्छिक दृश्य साठवा..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1245
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "सद्याचे इच्छिक दृश्य साठवा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "सद्याचे दृश्य(_u)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1262
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "इच्छिक दृश्य"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1264
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक दृश्य आहे"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1272
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "पृष्ठ सेटअप (_u)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1274
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "सध्याच्या छपाईयंत्रकरीता पृष्ठ सेटिंग्स् बदला"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "%s वापरा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select view: %s"
|
|
msgstr "अवलोकन नीवडा: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Select view: %s"
|
|
msgid "Delete view: %s"
|
|
msgstr "अवलोकन: %s नष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1869
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr "हे शोध घटके कार्यान्वीत करा"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:503
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "नवीन"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - एव्हल्युशन"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"नमस्कार. एव्हल्युशन groupware संचाचे\n"
|
|
"हे पूर्वावलोकन प्रकाशन डाउनलोड करण्याकरीता धन्यवाद.\n"
|
|
"\n"
|
|
"एव्हल्युशन ची ही आवृत्ती अजून पूर्ण नाही. समाप्त होण्याच्या मार्गावर आहे,\n"
|
|
"परंतु काहीक वैशिष्ट्ये एकतर अपूर्ण आहे किंवा योग्यरित्या कार्य करत नाही.\n"
|
|
"\n"
|
|
"एव्हल्युशन चे विना सदोष आवृत्ती हवे असल्यास, ही आवृत्ती uninstall\n"
|
|
"करा, व आवृत्ती %s त्याऐवजी प्रतिष्ठापीत करा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"जर काहीक बग अढळल्यास, कृपया त्यांस bugzilla.gnome.org येथे पाठवा.\n"
|
|
"हे उत्पादनास कुठलिही हमी दिली जात नाही व\n"
|
|
"द्वेष दर्शविणाऱ्या वापरकर्त्यांस नाही\n"
|
|
"\n"
|
|
"आम्ही अशी आशा करतो की तुम्हाला आमचे काम आवडेल, व\n"
|
|
"आपल्या सहभागाच्या प्रतिक्षेत आहे!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"धन्यवाद\n"
|
|
"एव्हल्युशन संघ\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:217
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "पुन्हा कळवू नका"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
|
#. * names, they MUST remain in English!
|
|
#: ../shell/main.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
|
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
|
msgstr ""
|
|
"निर्देशीत घटक दाखवणारे एवल्युशन सुरू करा. 'मेल', 'दिनदर्शिका', 'संपर्क', "
|
|
"'कार्य', व "
|
|
"'मेमोज' पर्याय उपलब्ध आहे"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:310
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr "मुख्य पटलाला दिलेली जिओमेट्री लागू करा"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:314
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "ऑनलाइन पध्दती सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:316
|
|
msgid "Ignore network availability"
|
|
msgstr "नेटवर्क उपलब्धताकडे दुर्लक्ष करा"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:319
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन जबरनरित्या बंद कर"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:322
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "कुठल्याही प्लगईन चे दाखलन अकार्यान्वीत करा."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:324
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "मेल, संपर्क व कार्याचे पटल पूर्वावलोकन अकार्यान्वीत करा."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:328
|
|
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
|
|
msgstr "इतर घटक प्रविष्ट केल्यानुसार URIs किंवा फाइलनावे आयात करा."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:330
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "सुरू असलेले एव्हल्युशन प्रोसेस् बंद होण्यास विनंती करा"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
|
|
"System error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"एव्हल्युशन सुरू करणे अशक्य. इतर एव्हल्युशन घटना विनाप्रतिसादात्मक असावी. "
|
|
"प्रणाली त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:501 ../shell/main.c:506
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- एव्हल्युशन PIM आणि ईमेल क्लाऐंट"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online व --offline एकत्र वापरणे शक्य नाही.\n"
|
|
" अधिक माहितीकरिता '%s --help' वापरा.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online व --offline एकत्र वापरणे अशक्य.\n"
|
|
" अधिक माहितीकरिता '%s --help' वापरा.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "पूर्वीच्या आवृत्तीपासून सुधारणा अपयशी:"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"पुढे जायचे असल्यास, जुण्या डाटाकरीता प्रवेश कदाचीत प्राप्त होणार नाही.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "कसेहि पुढे चला"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Quit Now"
|
|
msgstr "आता बाहेर पडा"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
|
msgstr "आवृत्ती {0} पासून प्रत्यक्षरित्या सुधारित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
|
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
|
"upgrading to Evolution 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"एवल्युशन यापुढे आवृत्ती {0} पासून प्रत्यक्षरित्या सुधारणांकरीता समर्थन पुरवत "
|
|
"नाही. तरी "
|
|
"विकल्प म्हणून तुम्ही एवल्युशन 2 करीता सुधारणा करणे, व त्यानंतर एवल्युशन 3 "
|
|
"करीता सुधारीत "
|
|
"करणे."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रमाणपत्र '%s' CA प्रमाणपत्र आहे.\n"
|
|
"\n"
|
|
"विश्वास मांडणी संपादीत करा:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र नाव"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
|
msgid "Issued To Organization"
|
|
msgstr "संस्थाकरिता दिले"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
|
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
|
msgstr "संस्था युनिटकरीता दिले"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "श्रृंखला क्रमांक"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "कारण"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "तर्फे दिलेले"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
|
|
msgid "Issued By Organization"
|
|
msgstr "संस्थातर्फे दिलेले"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
|
|
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
|
msgstr "संघटना युनिटतर्फे दिलेले"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
|
|
msgid "Issued"
|
|
msgstr "दिलेले"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:89
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:109
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "कालबाह्य"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:90
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:110
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "SHA1 ठस्सा"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:91
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:111
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "MD5 ठस्सा"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "ईमेल पत्ता"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:621
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "प्राप्त करण्याकरीता प्रमाणपत्र नीवडा..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:635
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "सर्व फाइलं"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:671
|
|
msgid "Failed to import certificate"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र आयात करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1053
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "सर्व PKCS12 फाइलं"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1070
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "सर्व ईमेल प्रमाणपत्र फाइलं"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1087
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "सर्व CA प्रमाणपत्र फाइलं"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"हे प्रमाणत्र ज्या अधिप्रमाणाने पाठविले त्यावर तुमचा विश्वास असल्यामुळे, "
|
|
"तुम्ही या "
|
|
"प्रमाणत्राच्या विश्वासर्हतावर विश्वास ठेवू शकता जोपर्यंत येथे ठराविक उल्लेख "
|
|
"केला जात नाही"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"कारण तुम्ही हे सर्टीपीकेटच्या सर्टीफिकीट अथॉरीटीने दिले त्यावर विश्वास ठेवत "
|
|
"नाहीत, तर या "
|
|
"सर्टीपिकेटच्या सत्येवर विश्वास ठेऊ नका अथवा इतर काही सांगितली असेल त्याप्रमाणे"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
|
|
msgstr "'%s', टोकन '%s' करिता पासवर्ड द्या"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता पासवर्ड दाखवा"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:85
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र माहितीकोश करीता नवीन पासवर्ड प्रविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:88
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "नवीन पासवर्ड प्रविष्ट करा"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"याला पाठविले:\n"
|
|
" विषय: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"याने पाठविले:\n"
|
|
" विषय: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:175
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र नीवडा"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "या संस्थांकडून स्वतःची ओळख दर्शविणारे प्रमाणपत्र आपल्याकडे आहे:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्रे तक्ता"
|
|
|
|
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
msgid "_Backup"
|
|
msgstr "बॅकअप (_B)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
msgid "Backup _All"
|
|
msgstr "सर्व बॅकअप करा (_A)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "तुमची प्रमाणपत्रे"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "तुमच्याकडील फाइलवरील प्रमाणपत्रवरून ह्या लोकांना ओळखले जाऊ शकते:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "संपर्क प्रमाणपत्रे"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr "तुमच्याकडील फाइलवरील प्रमाणपत्रवरून ह्या लोकांना ओळखले जाऊ शकते:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "अधिप्रमाणन"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र अधिप्रमाणन संस्था"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
msgid "Trust this CA to identify _websites."
|
|
msgstr "संकेतस्थळ ओळखण्याकरीता ह्या CA वर विश्वास ठेवा (_w)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
msgid "Trust this CA to identify _email users."
|
|
msgstr "ईमेल वापरकर्त्यांना ओळखण्याकरीता ह्या CA वर विश्वास ठेवा (_w)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
|
|
msgstr "सॉफ्टवेअर ओळखण्याकरीता ह्या CA वर विश्वास ठेवा (_s)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"या CA वर कुठल्याही कारणास्तव विश्वास ठेवण्या अगोदर, तुम्ही त्याचे प्रमाणपत्र "
|
|
"व करार आणि "
|
|
"पध्दती (उपलब्ध असल्यास) तपासून पहायला हवे."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र तपशील"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "ईमेल प्रमाणपत्र संस्था संरचना"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "या प्रमाणपत्राची अधिप्रमाणनतावर विश्वास ठेवा"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "या प्रमाणपत्राची अधिप्रमाणनता वर विश्वास ठेवू नका"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "CA विश्वासर्हता संपादीत करा (_E)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:404
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "स्वाक्षरी"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:405
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "ऐंक्रीप्ट"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:718
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "PKCS12 फाइल पासवर्ड"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "PKCS12 फाइल करीता पासवर्ड प्रविष्ट करा:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "प्राप्त केलेले प्रमाणपत्र"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "पत्ता कार्ड (_A)"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "यादी दृश्य(_L)"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "कंपनीनुरूप (_C)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "दिवस दृश्य(_D)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "सप्ताह कार्य दृश्य (_W)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "सप्ताह दृश्य(_e)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "महिना दृश्य(_M)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "संदेश (_M)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "पाठविलेल्या फोल्डरनुरूप (_S)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "विषयनुरूप (_b)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "प्रेक्षकनुरूप (_n)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "स्थितीनुरूप (_t)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "प्रतिसाद बाबनुरूप (_F)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "रूंद दृश्य करीता (_W)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "पाठविलेल्या फोल्डर करीता रूंद दृश्य (_d)"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "मेमो (_M)"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "शेवटच्या दिनांक सह (_D)"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "स्थितीसह(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Original Contact:"
|
|
#~ msgstr "मूळ संपर्क:"
|
|
|
|
#~ msgid "Card View"
|
|
#~ msgstr "कार्ड दृश्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Day View"
|
|
#~ msgstr "दिन दृश्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Work Week View"
|
|
#~ msgstr "कार्य सप्ताह दृश्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Week View"
|
|
#~ msgstr "सप्ताह दृश्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Month View"
|
|
#~ msgstr "मास दृश्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "वेब पेज"
|
|
|
|
#~ msgid "Stat_us:"
|
|
#~ msgstr "स्थिती(_u):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Status Details"
|
|
#~ msgstr "स्थिती तपशील(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
#~ msgstr "कार्य स्थितीविषयी तपशील पहाण्याकरीता बदलवा किंवा पहा वर किल्क करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Details"
|
|
#~ msgstr "कार्य तपशील"
|
|
|
|
#~| msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
#~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
|
|
#~ msgstr "बाजूच्यापट्टी अंतर्गत फोल्डर नावांकरिता एलीपसाइज मोड"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
|
|
#~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
|
|
#~ "structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be "
|
|
#~ "displayed in the mail view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "कस्टम शीर्षक ठरवलेली XML मांडणीची यादी ह्या चावीत असायला हवी, आणि जेथे ते दाखवायचे "
|
|
#~ "आहे XML मांडणी पध्दत शीर्षक <header enabled> - जर मेल दर्शकार्यध्ये शीर्षक "
|
|
#~ "दाखवायचा असेल तर कार्यान्वित करा."
|
|
|
|
#~ msgid "Socket path for SpamAssassin"
|
|
#~ msgstr "स्पॅमअसॅसिनकरीता सॉकेट मार्ग"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin डीमन व क्लाऐंट वापरा"
|
|
|
|
#~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
|
|
#~ msgstr "spamc व spamd प्रोग्राम्सचा वापर करा, उपलब्ध असल्यास."
|
|
|
|
#~ msgid "A_vailable Fields:"
|
|
#~ msgstr "उपलब्ध गुणविशेष (_v):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show these fields in order:"
|
|
#~ msgstr "हे गुणविशेष क्रमवारीत दाखवा (_S):"
|
|
|
|
#~ msgid "Move _Up"
|
|
#~ msgstr "वर हलवा (_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" करीता दृश्याचे वर्णन करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Views for %s"
|
|
#~ msgstr "%s करीता दृश्याचे वर्णन करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of new view:"
|
|
#~ msgstr "नवीन दृश्यचे नाव:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of view:"
|
|
#~ msgstr "दृश्य प्रकार:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of View"
|
|
#~ msgstr "दृश्यचे प्रकार"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not send attachment"
|
|
#~ msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
#~ msgstr[0] "जोडणी पाठण्यास अशक्य"
|
|
#~ msgstr[1] "जोडणी पाठण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send To..."
|
|
#~ msgstr "येथे पाठवा (_S)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
#~ msgstr "नीवडलेले जोडणी कुठेतरी पाठवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Fields"
|
|
#~ msgstr "उपलब्ध गुणविशेष"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Views"
|
|
#~ msgstr "दृश्य पहा"
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
#~ msgstr "तक्ता"
|
|
|
|
#~ msgid "Define New View"
|
|
#~ msgstr "नवीन दृश्यचे वर्णन करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Pinging %s"
|
|
#~ msgstr "%s ला पींग करीत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Default"
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत पूर्वस्थितीत आणा (_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load part '%s'"
|
|
#~ msgstr "भाग '%s' लोड करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Settings"
|
|
#~ msgstr "प्रॉक्सी सेटिंग्स्"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use system defaults"
|
|
#~ msgstr "प्रणाली पूर्वनिर्धारीत वापरा (_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
#~ msgstr "इंटरनेटशी प्रत्यक्ष जुळवणी (_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
#~ msgstr "मानवीय प्रॉक्सी संरचना (_M):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
#~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी सुरक्षीत करा (_S):"
|
|
|
|
#~ msgid "No _Proxy for:"
|
|
#~ msgstr "करीता प्रॉक्सी नाही (_P):"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Authe_ntication"
|
|
#~ msgstr "अधिप्रमाणन वापरा (_n)"
|
|
|
|
#~ msgid "Us_ername:"
|
|
#~ msgstr "वापरकर्ता नाव (_e):"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass_word:"
|
|
#~ msgstr "पासवर्ड (_w):"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy..."
|
|
#~ msgstr "प्रत बनवा..."
|
|
|
|
#~ msgid "No writable calendar is available."
|
|
#~ msgstr "लेखनजोगी दिनदर्शिका उपलब्ध आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
#~ msgstr "%s उघडणे अशक्य: अपरिचीत त्रुटी"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Views..."
|
|
#~ msgstr "दृश्यचे वर्णन करा..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create or edit views"
|
|
#~ msgstr "दृश्य निर्माण किंवा संपादीत करा"
|
|
|
|
#~| msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
#~ msgid "Not part of certificate"
|
|
#~ msgstr "प्रमाणपत्राचे भाग नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
#~ msgstr "हे प्रमाणपत्र खालील वापर करीता तपासले गेले:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Client Certificate"
|
|
#~ msgstr "SSL क्लाएंट प्रमाणपत्र"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Server Certificate"
|
|
#~ msgstr "SSL सर्वर प्रमाणपत्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Signer Certificate"
|
|
#~ msgstr "ईमेल स्वाक्षरी प्रमापपत्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
#~ msgstr "ईमेल श्रोता प्रमाणपत्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Issued To"
|
|
#~ msgstr "याकरीता दिले"
|
|
|
|
#~ msgid "Common Name (CN)"
|
|
#~ msgstr "साधारण नाव(CN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization (O)"
|
|
#~ msgstr "संस्था (O)"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
#~ msgstr "संस्था यूनीट (OU)"
|
|
|
|
#~ msgid "Validity"
|
|
#~ msgstr "वैधता"
|
|
|
|
#~ msgid "Issued On"
|
|
#~ msgstr "यावेळी दिले"
|
|
|
|
#~ msgid "Expires On"
|
|
#~ msgstr "यावेळी कालबाह्य होईल"
|
|
|
|
#~ msgid "Fingerprints"
|
|
#~ msgstr "फिंगरप्रिंट्स्"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
#~ msgstr "प्रमाणपत्र क्रमवारी"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Fields"
|
|
#~ msgstr "प्रमाणपत्र क्षेत्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Field Value"
|
|
#~ msgstr "क्षेत्र मूल्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "तपशील"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "आवृत्ती"
|
|
|
|
#~ msgid "Version 1"
|
|
#~ msgstr "आवृत्ती 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Version 2"
|
|
#~ msgstr "आवृत्ती 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Version 3"
|
|
#~ msgstr "आवृत्ती 3"
|
|
|
|
#~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
#~ msgstr "PKCS #1 MD2 RSA ऐंक्रीप्शन सह"
|
|
|
|
#~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
#~ msgstr "PKCS #1 MD5 RSA ऐंक्रीप्शन सह"
|
|
|
|
#~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA ऐंक्रीप्शन सह"
|
|
|
|
#~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
|
#~ msgstr "RSA एंक्रिप्शनसह PKCS #1 SHA-256"
|
|
|
|
#~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
|
#~ msgstr "RSA एंक्रिप्शनसह PKCS #1 SHA-384"
|
|
|
|
#~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
|
#~ msgstr "RSA एंक्रिप्शनसह PKCS #1 SHA-512"
|
|
|
|
#~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
#~ msgstr "PKCS #1 RSA ऐंक्रीप्शन सह"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Key Usage"
|
|
#~ msgstr "प्रमाणपत्र किल्लीचा वापर"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
#~ msgstr "नेटस्केप प्रमाणपत्र प्रकार"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अधिप्रमाण किल्ली ओळखकार"
|
|
|
|
#~ msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
#~ msgstr "घटक निर्देशक (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Algorithm Identifier"
|
|
#~ msgstr "अलगोरीदम निर्देशक"
|
|
|
|
#~ msgid "Algorithm Parameters"
|
|
#~ msgstr "अलगोरीदम बाबी"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject Public Key Info"
|
|
#~ msgstr "विषय व्यक्तिगत किल्ली माहिती"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
#~ msgstr "विषय व्यक्तिगत किल्ली माहिती अलगोरीदम"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject's Public Key"
|
|
#~ msgstr "विषययाची व्यक्तिगत किल्ली"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
#~ msgstr "त्रुटी: विस्तार विश्लेषीत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Object Signer"
|
|
#~ msgstr "घटक स्वाक्षरी"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
#~ msgstr "SSL Certificate Authority"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Certificate Authority"
|
|
#~ msgstr "ईमेल प्रमाणपत्र अधिप्रमाणपत्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Signing"
|
|
#~ msgstr "स्वाक्षरी"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-repudiation"
|
|
#~ msgstr "नकार टाळू शकत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Encipherment"
|
|
#~ msgstr "किल्ली कुटरचना"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Encipherment"
|
|
#~ msgstr "माहिती कुटरचना"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Agreement"
|
|
#~ msgstr "किल्ली करार"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Signer"
|
|
#~ msgstr "प्रमाणपत्र स्वाक्षरी"
|
|
|
|
#~ msgid "CRL Signer"
|
|
#~ msgstr "CRL स्वाक्षरी"
|
|
|
|
#~ msgid "Critical"
|
|
#~ msgstr "गंभीर"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Critical"
|
|
#~ msgstr "गंभीर नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "वाढीव कार्यक्रम"
|
|
|
|
#~ msgid "%s = %s"
|
|
#~ msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
#~ msgstr "प्रमाणत्र स्वाक्षरी अलगोरीदम"
|
|
|
|
#~ msgid "Issuer"
|
|
#~ msgstr "प्रदाता"
|
|
|
|
#~ msgid "Issuer Unique ID"
|
|
#~ msgstr "प्रदाताचे एकमेव ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject Unique ID"
|
|
#~ msgstr "विषयाचे एकमेव ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Signature Value"
|
|
#~ msgstr "प्रमाणपत्र स्वाक्षरी मुल्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
#~ msgstr "असिंक्रोनस(अतालबद्ध) रितीमध्ये निर्यात करा"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
|
#~ "100."
|
|
#~ msgstr "असहत्व पद्धतीत एका आउटपुट मधील एकूण कार्डची संख्या, पूर्वनिर्धारीत आकार 100."
|
|
|
|
#~ msgid "NUMBER"
|
|
#~ msgstr "संख्या"
|
|
|
|
#~ msgid "In async mode, output must be file."
|
|
#~ msgstr "असिंक रितीमध्ये, प्रदान हे फाइलच असायला हवे."
|
|
|
|
#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
#~ msgstr "सामान्य रितीमध्ये, आकार पर्यायाची गरज नाही."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
#~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
#~ "configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
#~ "a normal reminder dialog box instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution ई-पत्रामधील कालनिर्णय स्मरणपत्र करून देण्यास\n"
|
|
#~ "अजून सहाय्य करत नाही. पण हे स्मरण ई-पत्र पाठविण्याकरिता संरचना\n"
|
|
#~ "केली होती. Evolution त्याबदल्यात सामान्य\n"
|
|
#~ "स्मरण डायलॉग चौकट दाखवेल."
|
|
|
|
#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
#~ msgstr "Evolution कार्य अनपेक्षितपणे बाहेर पडले."
|
|
|
|
#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
#~ msgstr "इव्होल्यूशन पुन्हा सुरु होईपर्यत तुमची कॅलेन्डर्स उपलब्ध होणार नाही."
|
|
|
|
#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
#~ msgstr "Evolution अनपेक्षितरीत्या बंद झाले."
|
|
|
|
#~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
#~ msgstr "Evolution कॅलेन्डर अनपेक्षितपणे बाहेर पडले."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?"
|
|
#~ msgstr "दूरस्त दिनदर्शिका "{0}" नष्ट करायची?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete remote task list "{0}"?"
|
|
#~ msgstr "दूरस्त कार्य सूची "{0}" नष्ट करायची?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?"
|
|
#~ msgstr "दूरस्त मेमो सूची "{0}" नष्ट करायची?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create a new event"
|
|
#~ msgstr "नवीन प्रसंग बनवता आला नाही"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'{0}' फक्त वाचन-जोगी दिनदर्शिका आहे व संपादीत केले जाऊ शकत नाही. कृपया दिनदर्शिका "
|
|
#~ "दृश्य अंतर्गत बाजूच्या पट्टी पासून अन्य दिनदर्शिका नीवडा."
|
|
|
|
#~ msgid "Error on {0}: {1}"
|
|
#~ msgstr "{0}: {1} वरील त्रुटी"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not perform this operation."
|
|
#~ msgstr "हे कार्य सुरू करणे अशक्य."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "दिनदर्शिका '%s': %s उघडणे अशक्य."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "'%s': %s मध्ये मेमो उघडणे अशक्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "'%s': %s मधील कार्य उघडू अशक्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %s"
|
|
#~ msgstr "%s उघडत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "Save draft"
|
|
#~ msgstr "मसुदा साठवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Settings"
|
|
#~ msgstr "ईमेल संरचना"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure email accounts"
|
|
#~ msgstr "ईमेल खाते संरचीत करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Week start"
|
|
#~ msgstr "सप्ताह आरंभ"
|
|
|
|
#~ msgid "Work days"
|
|
#~ msgstr "कार्याचे दिवस"
|
|
|
|
#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
|
|
#~ msgstr "कार्याचे तास कधी चालू व संपवायचे दिवस दर्शवले गेले पाहीजे"
|
|
|
|
#~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
|
|
#~ msgstr "ओढा-व-टाका कार्यकरीता नाव रूपण साठवा"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
|
|
#~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
|
|
#~ "message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "एकतर सध्याचे दिनांक व वेळेचा वापर करा किंवा संदेश पाठवतेवेळी कोणतेहि इतर मूल्याचा वापर "
|
|
#~ "करा. एक संदेश वगळतेवेळी याचा अर्थ कळतो."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
#~ msgstr "बाजूची पट्टी अंतर्गत फोल्डर नाव एलीपसाइज करणे गुणविशेष अकार्यान्वीत करायचे."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
|
#~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
#~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTTP(s) वरील HTML संदेश करीता प्रतिमा दाखल करा. संभाव्य मुल्य आहे: \"0\" - प्रतिमा "
|
|
#~ "ऑफलाइन पध्दतीत दाखल करू नका. \"1\" - संपर्क पासून संदेश दाखल करा. \"2\" - नेहमी "
|
|
#~ "ऑफलाइन पद्धतीत प्रतिमा दाखल करा."
|
|
|
|
#~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
#~ msgstr "स्थानीय पत्तावही मध्ये प्रेषक चित्र करीता शोध करा"
|
|
|
|
#~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
#~ msgstr "हा पर्याय प्राप्ती करण्याची गती वाढविण्यास मदत करतो."
|
|
|
|
#~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
#~ msgstr "Bonobo घटक प्रदर्शक करीता तपासण्याजोगी MIME प्रकार यादी"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
|
|
#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
|
|
#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
|
|
#~ "content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution च्या आता एखाद्या विवक्षीत MIME प्रकाराला जर मूळत: दर्शक नसेल तर या "
|
|
#~ "यादीतील कोणतेही GNOME चे MIME प्रकार Bonobo-घटक दर्शकाला नकाशा करताना ते "
|
|
#~ "माहिती दाखविण्यासाठी वापरले जातील."
|
|
|
|
#~ msgid "State of message headers in paned view"
|
|
#~ msgstr "पँड दृष्यमध्ये संदेश शीर्षकाचे स्तर"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
|
#~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "पँड दृष्यातील संदेश शीर्षके कमी करायचे किंवा पूर्वनिर्धारितपणे वाढवायचे, त्याचे वर्णन "
|
|
#~ "करतो. \"0\" = एक्सपँडेड व \"1\" = कोलॅप्स्ड्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
|
|
#~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
|
|
#~ "user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "संभाव्य मल्ये: 'never' - कधिहि ब्राउजर पटल बंद करू नका, 'always' - ब्राउजर पटल "
|
|
#~ "नेहमी बंद करा किंवा 'ask' - (किंवा कोणतेहि इतर मूल्य) वापरकर्त्याला विचारेल."
|
|
|
|
#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin डीमन व क्लाऐंट (spamc/spamd) वापरा."
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin client binary"
|
|
#~ msgstr "स्पॅमअसॅसिन क्लएंट बाइनरी"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
|
|
#~ msgstr "स्पॅमअसॅसिन डिमन बाइनरी"
|
|
|
|
#~| msgid "No data source found for UID '%s'"
|
|
#~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
|
|
#~ msgstr "UID '%s' करीता मेल सेवा आढळली नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
|
|
#~ msgstr "UID '%s' अजूनही मेल ट्रांस्पोर्ट नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' करीता इमेल एक्सचेंजर रेकॉर्ड आढळले नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' निवारण तात्पुर्ते अशक्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Error resolving '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' निवारण करतेवेळी त्रुटी"
|
|
|
|
#~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' करीता अथॉरिटेटिव्ह नेमसर्व्हर आढळले नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "'%s': %s येथे स्थानीक मेल फोल्डर्सचे निर्माण अशक्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a folder"
|
|
#~ msgstr "कृपया फोल्डर पसंत करा"
|
|
|
|
#~ msgid "_Switch to Folder"
|
|
#~ msgstr "फोल्डरचा वापर करा (_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the parent folder"
|
|
#~ msgstr "पॅरेंट फोल्डर दाखवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to _next tab"
|
|
#~ msgstr "पुढच्या टॅबचा वापर करा (_n)"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
|
#~ msgstr "पुढच्या टॅबचा वापर करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to _previous tab"
|
|
#~ msgstr "मागील टॅबचा वापर करा (_p)"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
|
#~ msgstr "मागील टॅब्चा वापर करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ose current tab"
|
|
#~ msgstr "सध्याचे टॅब बंद करा (_o)"
|
|
|
|
#~ msgid "Close current tab"
|
|
#~ msgstr "सध्याचे टॅब बंद करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "फोल्डर '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
#~ msgstr "फक्त साथनीक पत्तावहीत प्रेक्षकाचे छायाचित्र करीता शोधा (_e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
|
|
#~ msgstr "स्रोत \"{1}\" उघडणे अशक्य."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
#~ "subfolders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यामुळे निवडलेल्या फोल्डर व त्यातील उपसंययीकातील सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत केले "
|
|
#~ "जातील."
|
|
|
|
#~ msgid "Close message window."
|
|
#~ msgstr "मेसेज पटल बंद करा."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to close the message window?"
|
|
#~ msgstr "तुम्हाला संदेश पटल बंद करायला आवडेल?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent Messages"
|
|
#~ msgstr "संदेश पाठवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymously"
|
|
#~ msgstr "निनावी"
|
|
|
|
#~ msgid "One"
|
|
#~ msgstr "एक"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub"
|
|
#~ msgstr "उप"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Search Bases"
|
|
#~ msgstr "समर्थनीय शोध बेस"
|
|
|
|
#~ msgid "Ser_ver:"
|
|
#~ msgstr "सर्व्हर (_v):"
|
|
|
|
#~ msgid "Use secure _connection:"
|
|
#~ msgstr "सुरक्षित जोडणीचा वापर करा (_c):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Login method:"
|
|
#~ msgstr "लॉगीन पद्धती(_L):"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo_gin:"
|
|
#~ msgstr "प्रवेश (_g):"
|
|
|
|
#~ msgid "Search _base:"
|
|
#~ msgstr "शोध बेस(_b):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search scope:"
|
|
#~ msgstr "शोध व्याप्ती(_S):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
#~ msgstr "संभाव्य शोध बेस शोधा(_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "S_earch filter:"
|
|
#~ msgstr "सर्च फिल्टर (_e):"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Filter"
|
|
#~ msgstr "शोध गाळक"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
|
#~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "शोध फिल्टर म्हणजे शोधण्याकरीता घटकाचे प्रकार. यांस संपादीत न केल्यास, पूर्वनिर्धारीत "
|
|
#~ "शोध \"person\" प्रकारावर कार्यान्वीत केले जाईल."
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "_Timeout:"
|
|
#~ msgstr "कालबाह्य(_T):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download limit:"
|
|
#~ msgstr "डाउनलोड मर्यादा(_D):"
|
|
|
|
#~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
#~ msgstr "मर्यादा पोहचेपर्यंत या पुस्तकाचे संचारन करा (_r)"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "मार्ग:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading calendars"
|
|
#~ msgstr "दिनदर्शिका लोड करत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading memos"
|
|
#~ msgstr "मेमो दाखल करतोय"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading tasks"
|
|
#~ msgstr "कार्य दाखल करतोय"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
|
|
#~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "प्राप्त करण्याजोगी पूर्वनिश्चित IMAP शीर्षके नीवडा.\n"
|
|
#~ "टिप, शीर्षकाची मोठी संख्या डाउनलोडकरीता जास्त वेळ घेते."
|
|
|
|
#~ msgid "_Fetch All Headers"
|
|
#~ msgstr "सर्व शिर्षक प्राप्त करा (_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
|
|
#~ msgstr "मूळ शीर्षके (सर्वात वेगवान) (_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
|
|
#~ msgstr "कोणतिहि मेलिंग सूची फिल्टर करत नसल्यास याचा वापर करा."
|
|
|
|
#~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
|
|
#~ msgstr "मुळ व मेलिंग सूची शीर्षके (पूर्वनिर्धारीत) (_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Headers"
|
|
#~ msgstr "कस्टम मथळे"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
|
|
#~ "headers selected above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "पूर्वनिश्चित शीर्षकांच्या संचाच्या व्यतिरिक्त प्राप्त करण्याजोगी अगाऊ शीर्षके ठरवा."
|
|
|
|
#~ msgid "A_ccept"
|
|
#~ msgstr "स्वीकार करा (_c)"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _Logout"
|
|
#~ msgstr "प्रॉक्सी लॉगआउट (_L)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
|
|
#~ "service from which to obtain an authentication token."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ऑथेंटिकेशन टोकन प्राप्त करण्यासाठीचे org.gnome.OnlineAccounts सर्व्हिसपासून परस्पर "
|
|
#~ "खाते शोधणे अशक्य."
|
|
|
|
#~ msgid "_Inspect..."
|
|
#~ msgstr "चौकशी (_S)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
|
|
#~ msgstr "HTML अंतर्भुत माहितीची चौकशी करा (डिबगिंग गुणविशेष)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "अपरिचित त्रुटी."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark All Read"
|
|
#~ msgstr "सर्व वाचनीयनुरूप चिन्हाकृत करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
#~ msgstr "सर्व संदेश एका फोल्डरमध्ये वाचनीय असे चिन्हाकृत करा."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
#~ msgstr "दिनदर्शीका प्रकाशीत करणे अशक्य: दिनदर्शीका बॅकएंड यापुढे अस्तित्वात नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in \"express\" mode"
|
|
#~ msgstr "\"express\" मोडमध्ये सुरू करा"
|
|
|
|
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
#~ msgstr "फाइल वैध .desktop फाइल नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
#~ msgstr "अपरिचीत डेस्कटॉप फाइल आवृत्ती '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting %s"
|
|
#~ msgstr "%s तपासत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
#~ msgstr "ॲप्लिकेशन आदेश ओळवरून दस्तऐवज स्वीकारत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
#~ msgstr "अपरिचीत सुरवातीचे पर्याय: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
#~ msgstr "'Type=Link' डेस्कटॉप नोंदणीकरीता डॉक्युमेंट URIs पुरवणे अशक्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a launchable item"
|
|
#~ msgstr "सुरू करण्याजोगी घटक आढळले नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
|
#~ msgstr "सत्र व्यवस्थापकासह जोडणी अशक्य करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
#~ msgstr "साठवलेली संरचना समाविष्टीत फाइल निर्देशीत करा"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "FILE"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify session management ID"
|
|
#~ msgstr "सत्र व्यवस्थापन ID निर्देशीत करा"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Session management options:"
|
|
#~ msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show session management options"
|
|
#~ msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय दाखवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
#~ msgstr "प्रमाणपत्र दृश्यक: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ID of the socket to embed in"
|
|
#~ msgstr "एम्बेड करण्याजोगी सॉकेटचे ID"
|
|
|
|
#~ msgid "socket"
|
|
#~ msgstr "सॉकेट"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your full name."
|
|
#~ msgstr "कृपया पूर्ण नाव द्या."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your email address."
|
|
#~ msgstr "कृपया ईमेल पत्ता द्या."
|
|
|
|
#~ msgid "The email address you have entered is invalid."
|
|
#~ msgstr "दिलेला ईमेल पत्ता वैध नाही."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your password."
|
|
#~ msgstr "कृपया पासवर्ड द्या."
|
|
|
|
#~ msgid "CalDAV"
|
|
#~ msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#~ msgid "Google"
|
|
#~ msgstr "Google"
|
|
|
|
#~ msgid "Always (SSL)"
|
|
#~ msgstr "नेहमी (SSL)"
|
|
|
|
#~ msgid "When possible (TLS)"
|
|
#~ msgstr "शक्य तेव्हा (TLS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal details:"
|
|
#~ msgstr "वैयक्तिक तपशील:"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "ईमेल पत्ता:"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "तपशील:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server type:"
|
|
#~ msgstr "सर्व्हर प्रकार:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server address:"
|
|
#~ msgstr "सर्वर पत्ता:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use encryption:"
|
|
#~ msgstr "एंक्रिप्शनचा वापर करा:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
|
|
#~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
|
|
#~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
|
|
#~ "as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ईमेल ॲप्लिकेशनचा वापर करण्यासाठी खाते सेटअप करणे आवश्यक आहे. खाली तुमचा ईमेल पत्ता व "
|
|
#~ "पासवर्ड द्या व आम्ही इतर सर्व सेटिंग्स् वारून पाहू. स्वयं शक्य नसल्यास तुम्हाला सर्व्हर "
|
|
#~ "तपशील पाठवा लागेल."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
|
|
#~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
|
|
#~ "just entered but you may need to change them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "माफ करा, मेल स्वयं प्राप्त करण्यासाठी सेटिंग्स् सुस्थित करणे अशक्य. कृपया खाली प्रविष्ट "
|
|
#~ "करा. नुकतेच दिलेल्या तपशीलसह सुरवात करण्याचा प्रयत्न केला आहे परंतु वापरकर्त्यातर्फे त्यास "
|
|
#~ "बदलणे आवश्यक असू शकते."
|
|
|
|
#~ msgid "You can specify more options to configure the account."
|
|
#~ msgstr "खाते संरचीत करण्यासाठी एक किंवा त्यापेक्षा जास्त पर्याय निर्देशीत करू शकता."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
|
|
#~ "guesses but you should check them over to make sure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "मेल पाठवण्यासाठी आता सेटिंग्स् आवश्यक. अनुमान करायचा प्रयत्न केला परंतु खात्री "
|
|
#~ "करण्यासाठी तपासणी आवश्यक."
|
|
|
|
#~ msgid "You can specify your default settings for your account."
|
|
#~ msgstr "खात्याकरिता पूर्वनिर्धारित सेटिंग्स् निर्देशीत करणे शक्य आहे."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
|
|
#~ "fetch your mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "सर्व्हरशी जोडणीचा प्रयत्न करण्यापूर्वी व मेल प्राप्त करण्यापूर्वी पुनः एकदा तपासणी करा."
|
|
|
|
#~ msgid "Next - Receiving mail"
|
|
#~ msgstr "पुढे - येणारे ईमेल"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving mail"
|
|
#~ msgstr "येणारे ईमेल"
|
|
|
|
#~ msgid "Next - Sending mail"
|
|
#~ msgstr "पुढे - ईमेल पाठवत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "Back - Identity"
|
|
#~ msgstr "मागे - ओळख"
|
|
|
|
#~ msgid "Next - Receiving options"
|
|
#~ msgstr "पुढे - पर्याय प्राप्त करत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving options"
|
|
#~ msgstr "पर्याय प्राप्त करत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "Back - Receiving mail"
|
|
#~ msgstr "मागे - येणारे ईमेल"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending mail"
|
|
#~ msgstr "ईमेल पाठवत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "Next - Review account"
|
|
#~ msgstr "पुढे - खाते पूर्वावलोकन करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Next - Defaults"
|
|
#~ msgstr "पुढे - पूर्वनिर्धारीत"
|
|
|
|
#~ msgid "Back - Receiving options"
|
|
#~ msgstr "मागे - पर्याय प्राप्त करत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "Back - Sending mail"
|
|
#~ msgstr "मागे - ईमेल पाठवत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "Review account"
|
|
#~ msgstr "खातेचे पुनरावलोकन करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "समाप्ति"
|
|
|
|
#~ msgid "Back - Sending"
|
|
#~ msgstr "मागे - पाठवत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
|
|
#~ msgstr "Evolution सह Google संपर्क सेटअप करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
|
|
#~ msgstr "Evolution सह Google दिनदर्शिका सेटअप करा"
|
|
|
|
#~ msgid "You may need to enable IMAP access."
|
|
#~ msgstr "तुम्हाला IMAP प्रवेश सुरू करावा लागेल."
|
|
|
|
#~ msgid "Google account settings:"
|
|
#~ msgstr "Google खाते सेटिंग्स्:"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
|
|
#~ msgstr "Evolution सह Yahoo दिनदर्शिका सेटअप करा"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
|
|
#~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
|
|
#~ "is not correct."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yahoo दिनदर्शिकांचे नामांकन firstname_lastname असे केले जाते. दिनदर्शिका नाव "
|
|
#~ "निर्माण करायचा प्रयत्न झाला आहे. कृपया अयोग्य असल्यास कृपया दिनदर्शिका नावाची "
|
|
#~ "खात्री करा व पुनः द्या."
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo account settings:"
|
|
#~ msgstr "Yahoo खाते सेटिंग्स्:"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo Calendar name:"
|
|
#~ msgstr "Yahoo दिनदर्शिका नाव:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "पासवर्ड:"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Tab"
|
|
#~ msgstr "टॅब बंद करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Wizard"
|
|
#~ msgstr "खाते सहाय्यक"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution account assistant"
|
|
#~ msgstr "Evolution खाते सहाय्यक"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify %s..."
|
|
#~ msgstr "%s संपादित करा..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new account"
|
|
#~ msgstr "नवीन खाते समाविष्ट करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Account management"
|
|
#~ msgstr "खाते व्यवस्थापन"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "सेटिंग्स्"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot get transport for account '%s'"
|
|
#~ msgstr "खाते '%s' करीता ट्रांस्पोर्ट प्राप्ति अशक्य"
|
|
|
|
#~ msgctxt "New"
|
|
#~ msgid "_Test Item"
|
|
#~ msgstr "चाचणी घटक (_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new test item"
|
|
#~ msgstr "नवीन घटक निर्माण करा"
|
|
|
|
#~ msgctxt "New"
|
|
#~ msgid "Test _Source"
|
|
#~ msgstr "स्रोतची चाचणी करा (_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new test source"
|
|
#~ msgstr "नवीन चाचणी स्रोत निर्माण करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
#~ msgstr "काही वेशिष्ट्ये तुमच्या सद्य सेवकासह व्यवस्थित कार्य करणार नाहीत"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
|
|
#~ "to a supported version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "तुम्ही सहाय्यक नसलेल्या समूहाप्रमाणे सेवासंगणकाशी संपर्क साधत आहात आणि एव्ह्युलशन "
|
|
#~ "वापरताना तुम्हाला समय्या येतील. उत्तम परिणामी करता सेवासंगणक सहाय्यक आवृत्तीपर्यंत "
|
|
#~ "वाढवला पाहिजे"
|
|
|
|
#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
#~ msgstr "समुहा नुसार पत्ता वही निर्मण:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
|
|
#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
|
|
#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "सध्या तुम्ही फक्त Evolution पासून GroupWise प्रणाली पत्ता पुस्तककरीता प्रवेश प्राप्त "
|
|
#~ "करू शकता. GroupWise वारंवार संपर्क व Groupwise व्यक्तिगत संपर्क फोल्डर्स् प्राप्त "
|
|
#~ "करण्यासाठी कृपया इतर GroupWise मेल क्लाएंटचा एकदातरी वापर करा."
|
|
|
|
#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
#~ msgstr "काहीक वैशिष्ट्य तुम्च्या सद्य सर्रवरशी कार्यरत नसतील."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
|
|
#~ "to a supported version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "तुम्ही असमर्थीत GroupWise सर्वरशी जुळवणी करीत आहात व Evolution वापरतेवेळी त्रुटी "
|
|
#~ "आढळू शकतील. उत्तम परिणाम करीता, सर्वर समर्थीत आवृत्ती करीता सुधारणा केले पाहिजे."
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last action"
|
|
#~ msgstr "शेवची कृती पूर्ववत् करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
|
#~ msgstr "शेटवची पूर्ववत् कृती पुन्हा करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text"
|
|
#~ msgstr "मजकूरकरीता शोधा"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for and replace text"
|
|
#~ msgstr "मजकूर शोधा व अदलाबदल करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
#~ msgstr "कृपया खाते संरचना पुन्हा तपासून पहा व प्रयत्न करा."
|
|
|
|
#~ msgid "(map)"
|
|
#~ msgstr "(नकाशा)"
|
|
|
|
#~ msgid "map"
|
|
#~ msgstr "नकाशा"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get list of address books"
|
|
#~ msgstr "पत्तावह्यांची यादी प्राप्त करता आली नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
#~ msgstr "LDAP सर्वर निनावी पद्धतीने मिळवत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
#~ msgstr "अधिप्रमाणन करण्यास अपयशी.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
#~ msgstr "%s (उपयोक्ता %s) साठी परवलीचा शब्द दाखल करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm programs"
|
|
#~ msgstr "अलार्म कार्यक्रम"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendars to run alarms for"
|
|
#~ msgstr "अलार्मस वापरायची कॅलेन्डर्स"
|
|
|
|
#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
|
|
#~ msgstr "नवीन घटना करीता पूर्वनिर्धारीत वारंवारताचे प्रमाण. -1 म्हणजे नेहमीकरीता."
|
|
|
|
#~ msgid "Default recurrence count"
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत वारंवारता प्रमाण"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Gradient"
|
|
#~ msgstr "घटना ग्रेडीएंट"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Transparency"
|
|
#~ msgstr "घटना पारदर्शिकता"
|
|
|
|
#~ msgid "Free/busy server URLs"
|
|
#~ msgstr "मुक्त/व्यस्थ सर्वर URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
|
|
#~ msgstr "का इं दिनदर्शिका."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "उभ्या पॅनच्या स्थिती दृश्य व तारीख नेव्हगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादी महिन्याच्या "
|
|
#~ "बिंदू स्थितीमध्ये आहे."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "उभ्या पॅनच्या स्थिती दृश्य आणि तारीख नेव्हीगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादी "
|
|
#~ "महिन्याची स्थिती बिंदूमध्ये दर्शविणार नाही."
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
#~ msgstr "आठवड्याप्रमाणे महिना दृष्य स्क्रोल करा"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
|
|
#~ "debug messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "तीन सभाव्य मुल्य असू शकतात. त्रुटी करीता 0. सावधानता करीता 1. डीबग संदेश करीता 2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
|
|
#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "दिनदर्शिका दृश्य मधिल घटनाची पारदर्शिकता, 0 (पारदर्शी) व 1 (गडद) अंतर्गत मुल्य."
|
|
|
|
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
|
|
#~ msgstr "ठळक केलेल्या दिनदर्शिकाचे (\"primary\") URI"
|
|
|
|
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
|
|
#~ msgstr "ठळक केलेल्या मेमो लीस्टचे (\"primary\") URI"
|
|
|
|
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
|
|
#~ msgstr "ठळक केलेल्या कार्य सूचीचे (\"primary\") URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid object"
|
|
#~ msgstr "अवैध घटक"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Alarm"
|
|
#~ msgstr "अलार्म संपादीत करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Alarm"
|
|
#~ msgstr "अलार्म जोडा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "अलार्म"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "अलार्म"
|
|
|
|
#~ msgid "_Type:"
|
|
#~ msgstr "प्रकार (_T):"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to close the current window"
|
|
#~ msgstr "सद्य चौकट बंद करण्याकरीता येथे क्लिक करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to view help available"
|
|
#~ msgstr "उपलब्ध मदत दर्शविण्याकरीता येथे क्लिक करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to save the current window"
|
|
#~ msgstr "सद्य चौकट संचयन करण्याकरीता येथे क्लिक करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to attach a file"
|
|
#~ msgstr "फाइल जोडण्याकरीता येथे क्लिक करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent _Documents"
|
|
#~ msgstr "अलिकडील दस्तऐवज (_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Alarms"
|
|
#~ msgstr "सतर्कता (_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
#~ msgstr "निवडलेले नियोजकाकडे खाते उपलब्ध नाही."
|
|
|
|
#~ msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
#~ msgstr "तुम्ही %s च्या स्वरूपी कार्यरत आहात"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "cal-alarms"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "काहीच नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "_Alarm"
|
|
#~ msgstr "अलार्म(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Group:"
|
|
#~ msgstr "समुह (_G):"
|
|
|
|
#~ msgid "Categor_ies..."
|
|
#~ msgstr "प्रवर्ग (_i)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recurring:"
|
|
#~ msgstr "परत घडत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
|
#~ msgstr "होय. (क्लिष्ट उद्भव)"
|
|
|
|
#~ msgid "Every day"
|
|
#~ msgid_plural "Every %d days"
|
|
#~ msgstr[0] "प्रत्येक दिवस"
|
|
#~ msgstr[1] "प्रत्येक %d दिवस"
|
|
|
|
#~ msgid "Every week"
|
|
#~ msgid_plural "Every %d weeks"
|
|
#~ msgstr[0] "प्रत्येक सप्ताह"
|
|
#~ msgstr[1] "प्रत्येक %d सप्ताहवडा"
|
|
|
|
#~ msgid "Every week on "
|
|
#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
|
|
#~ msgstr[0] "दर आठवड्याला या दिवशी"
|
|
#~ msgstr[1] "दर %d आठवड्याला या दिवशी"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " आणि "
|
|
|
|
#~ msgid "The %s day of "
|
|
#~ msgstr "%s वा दिवस "
|
|
|
|
#~ msgid "The %s %s of "
|
|
#~ msgstr "%s %s यांचा"
|
|
|
|
#~ msgid "Every year"
|
|
#~ msgid_plural "Every %d years"
|
|
#~ msgstr[0] "प्रत्येक वर्षाला"
|
|
#~ msgstr[1] "प्रत्येक %d वर्षाला"
|
|
|
|
#~ msgid "a total of %d time"
|
|
#~ msgid_plural "a total of %d times"
|
|
#~ msgstr[0] "एकूण %d वेळ"
|
|
#~ msgstr[1] "एकूण %d वेळ"
|
|
|
|
#~ msgid ", ending on "
|
|
#~ msgstr ", समाप्ती"
|
|
|
|
#~ msgid "Starts"
|
|
#~ msgstr "आरंभ"
|
|
|
|
#~ msgid "Ends"
|
|
#~ msgstr "समाप्ती"
|
|
|
|
#~ msgid "iCalendar Information"
|
|
#~ msgstr "iCalendar माहिती"
|
|
|
|
#~ msgid "iCalendar Error"
|
|
#~ msgstr "iCalendar त्रुटी"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please review the following information, and then select an action from "
|
|
#~ "the menu below."
|
|
#~ msgstr "<br> कृपया पुढील माहिती पुन्हा तपासा, आणि नंतर खालील मेनूमधील कृती निवडा."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
|
|
#~ "calendars"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "चर्चासत्र रद्द करण्यात आली आहे, तरी ते तुमच्या दिनदर्शिका मध्ये आढळले जाणार नाही"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
|
|
#~ "lists"
|
|
#~ msgstr "कार्य रद्द करण्यात आली आहे, तरी ते तुमच्या कार्य यादी मध्ये आढळले जाणार नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s has published meeting information."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> ने चर्चासत्र माहिती प्रकाशीत केली."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> चर्चासत्रात %s ची उपस्थिती असण्याची विनंती करीत आहे."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> चर्चासत्रात तुम्हची उपस्थिती असण्याची विनंती करीत आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Proposal"
|
|
#~ msgstr "सभेचे निवेदन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> उपलब्ध सभा मध्ये समाविष्ट करण्याचा आग्रह करीता आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Update"
|
|
#~ msgstr "सभा अद्ययावतन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> अलिकडील चर्चासत्रविषयी माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा दर्शवितो."
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Update Request"
|
|
#~ msgstr "सभा अद्ययावतन विनंती"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s has replied to a meeting request."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> ने सभा विनंतीस प्रतिसाद दिला आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Reply"
|
|
#~ msgstr "सभा उत्तर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s has canceled a meeting."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> ने सभा रद्द केली आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Cancelation"
|
|
#~ msgstr "सभा रद्द केले"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> ने परिपक्व संदेश पाठविले नाही."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad Meeting Message"
|
|
#~ msgstr "अयोग्य सभा संदेश"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s has published task information."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> ने कार्य माहिती प्रकाशीत केले."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Information"
|
|
#~ msgstr "कार्याविषयी माहिती"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s requests %s to perform a task."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> ने %s ला कार्य पूर्ण करण्याची विनंती केली आहे."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s requests you perform a task."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> ने तुम्हाला कार्य करण्यास विनंती केली आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Proposal"
|
|
#~ msgstr "कार्याचे निवेदन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> उपलब्ध कार्य जोडण्याची इच्छा दर्शविली आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Update"
|
|
#~ msgstr "कार्य अद्ययावतन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> ची अलीकडील कार्य माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा दर्शविले आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Update Request"
|
|
#~ msgstr "कार्य अद्ययावतन विनंती"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s has replied to a task assignment."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> ने कार्य हाताळण्यास प्रतिसाद दिला आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Reply"
|
|
#~ msgstr "कार्याचे प्रतिसाद"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s has canceled a task."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> ने कार्य रद्द केले आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Cancelation"
|
|
#~ msgstr "कार्य रद्द करणे"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad Task Message"
|
|
#~ msgstr "अयोग्य कार्य संदेश"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s has published free/busy information."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> ने रिक्त/व्यस्थ माहिती प्रकाशीत केले."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s requests your free/busy information."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> उपलब्धता/व्यस्ततेविषयक माहितीसाठी विनंती करत आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "Free/Busy Request"
|
|
#~ msgstr "मोकळे/व्यस्थ विनंती"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> ने उपलब्धता/व्यस्थता विषयक माहिती दिली आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "Free/Busy Reply"
|
|
#~ msgstr "मोकळे/व्यस्थ उत्तर"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
#~ msgstr "अयोग्य मोकळे/व्यस्थ संदेश"
|
|
|
|
#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
#~ msgstr "संदेश योग्यरित्या बनल्याचे दिसून येते नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
#~ msgstr "संदेश मध्ये फक्त असमर्थीत विनंती समाविष्टीत आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
#~ msgstr "जोडणीत दृश्यनीय दिनदर्शिका घटक समाविष्टीत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
|
#~ msgstr "हा प्रतिसाद सद्य उपस्थिती पासून नाही. उपस्थिती म्हणून जोडा?"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
#~ msgstr "अवैध स्तिथीमुळे उपस्थिती स्थिती अद्ययावतीत केले जाऊ शकले नाही!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendee status updated\n"
|
|
#~ msgstr "उपस्थित स्तिथी अद्ययावतीत केले गेले\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Item sent!\n"
|
|
#~ msgstr "बाब पाठवली!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
#~ msgstr "घटक पाठवता आला नाही!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an action:"
|
|
#~ msgstr "क्रिया निवडा:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "अद्ययावत करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Tentatively accept"
|
|
#~ msgstr "अंदाजे स्वीकार करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "नकार"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
#~ msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती पाठवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Update respondent status"
|
|
#~ msgstr "प्रतिसादकाची स्थिती अद्ययावत करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Latest Information"
|
|
#~ msgstr "नवीनतम माहिती पाठवा"
|
|
|
|
#~ msgid "--to--"
|
|
#~ msgstr "--प्रति--"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Message"
|
|
#~ msgstr "दिनदर्शिका संदेश"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "दिनांक:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Calendar"
|
|
#~ msgstr "दिनदर्शिका दाखल करतोय"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading calendar..."
|
|
#~ msgstr "दिनदर्शिका दाखल करतोय..."
|
|
|
|
#~ msgid "Organizer:"
|
|
#~ msgstr "संयोजक:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Message:"
|
|
#~ msgstr "सर्वर संदेश:"
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
#~ msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
#~ msgstr "%a %m/%d/%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%d/%Y"
|
|
#~ msgstr "%m/%d/%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "It has alarms."
|
|
#~ msgstr "यांस अलार्म आहे."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "iCalImp"
|
|
#~ msgid "has alarms"
|
|
#~ msgstr "यांस अलार्म आहे."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
|
|
#~ msgstr "संपादक पासून संदेश प्राप्त करता आले नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create composer window."
|
|
#~ msgstr "संयोजन चौकट बनविता आले नाही."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
|
|
#~ "libgtkhtml installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTML संपादक नियंत्रण सुरू झाले नाही.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "खात्री करा की तुमच्याकडे gtkhtml आणि libgtkhtml योग्य आवृत्ती स्थापीत आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
|
|
#~ msgstr "पत्ता निवडक नियंत्रण सक्रीय करण्यास असमर्थ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make Anjal the default email client"
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत मेमो यादी म्हणून चिन्हाकृत करा (_d)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Anjal email client"
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत मेल क्लाएंट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">मेल नष्ट करा</span>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सुरक्षा</span>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "never"
|
|
#~ msgstr "कधीच नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सुरक्षा</span>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रॉक्सी संरचना</span>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रॉक्सी संरचना</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "On This Computer"
|
|
#~ msgstr "ह्या संगणकावर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s..."
|
|
#~ msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Error"
|
|
#~ msgstr "Evolution त्रुटी"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
|
|
#~ msgstr "आंतरीक त्रुटी, अपरिचीत त्रुटी '%s' विनंतीकृत केले"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d day from now"
|
|
#~ msgid_plural "%d days from now"
|
|
#~ msgstr[0] "आत्ता पासून %d दिवस"
|
|
#~ msgstr[1] "आत्ता पासून %d दिवस"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d दिवसांपूर्वी"
|
|
#~ msgstr[1] "%d दिवसांपूर्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Logs"
|
|
#~ msgstr "डीबग लॉग करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _errors in the status bar for"
|
|
#~ msgstr "स्थिती पट्टी मध्ये त्रुटी दाखवा (_e)"
|
|
|
|
#~ msgid "second(s)."
|
|
#~ msgstr "सेकंद."
|
|
|
|
#~ msgid "Log Messages:"
|
|
#~ msgstr "संदेश लॉग करा:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "त्रुटी"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "त्रुटी"
|
|
|
|
#~ msgid "Warnings and Errors"
|
|
#~ msgstr "सावधानता व त्रुटी"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "डीबग"
|
|
|
|
#~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
|
|
#~ msgstr "त्रुटी, सावधानता व डीबग संदेश"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
#~ msgstr "फाइल \"{0}\" अस्तित्वात आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
#~ msgstr "यापुढील सर्व त्रुटी केवळ टर्मीनलवर दाखवली जातील."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
#~ msgstr "S/MIME संदेश वाचू शकत नाही: अपरिचीत त्रुटी"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
#~ msgstr "PGP/MIME संदेश वाचू शकले नाही: अपरिचीत त्रुटी"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
#~ msgstr "स्वाक्षरी तपासताना अनोळखी त्रुटी"
|
|
|
|
#~ msgid "If all conditions are met"
|
|
#~ msgstr "सर्व अटी लागू होत असल्यास"
|
|
|
|
#~ msgid "If any conditions are met"
|
|
#~ msgstr "कुठलिही अट लागू होत असल्यास"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating..."
|
|
#~ msgstr "स्थानांतरण करत आहे..."
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating '%s':"
|
|
#~ msgstr "'%s' स्थानांतरीत करत आहे:"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating Folders"
|
|
#~ msgstr "फोल्डर स्थानांतरीत करत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
|
|
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution 2.24 पासून Evolution पत्रपेटी फोल्डरचे सारांश स्वरूप SQLite नुरूप केले गेले "
|
|
#~ "आहे.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Evolution फोल्डर स्थानांतरीत करेपर्यंत जरा प्रतिक्षा करा..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create R_ule"
|
|
#~ msgstr "नियम निर्माण करा (_u)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s License Agreement"
|
|
#~ msgstr "%s परवाना करार"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please read carefully the license agreement\n"
|
|
#~ "for %s displayed below\n"
|
|
#~ "and tick the check box for accepting it\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s खालील दर्शविलेल्यासाठी परवाना अग्रीमेटसाठी\n"
|
|
#~ "कृपया काळजीपूर्वक वाचा\n"
|
|
#~ "आणि स्वीकारण्यासाठी चेकबॉक्सवर खूण करा\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "mail-signature"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "काहीच नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "mail-receiving"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "काहीच नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "मेल संरचना"
|
|
|
|
#~ msgid "Please configure the following account settings."
|
|
#~ msgstr "कृपया खालील संरचना संयोजीत करा."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "तुम्ही ज्याप्रमाणे माहिती पाठवणार त्याविषयी माहिती प्रविष्ट करा. खात्री नसल्यास, "
|
|
#~ "प्रणाली प्रशासक किंवा इंटरनेट सेवा पुरवठाकर्त्यास विचारा."
|
|
|
|
#~ msgid "Account Management"
|
|
#~ msgstr "खाते व्यवस्थापन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
|
|
#~ "This name will be used for display purposes only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "खालील जागेत या खाते करीता कृपया वर्णनीय नाव द्या. हे नाव फक्त दृष्य कारणास्तवच "
|
|
#~ "वापरले जाईल."
|
|
|
|
#~ msgid "minu_tes"
|
|
#~ msgstr "मिनीटे (_t)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please select a folder from the current account."
|
|
#~ msgstr "कृपया या संपर्कासाठी प्रतिमा निवडा"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for New Messages"
|
|
#~ msgstr "नवीन संदेश करीता तपास करीत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" मध्ये फोल्डर स्कॅन करीत आहे"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creating folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "फोल्डर `%s' तयार करत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "फोल्डर \"%s\" मधून बाहेर पडत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
|
|
#~ "view it unformatted or with an external text editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution ही ईमेल दर्शवू शकत नाही कारण ते हाताळणी करीता खूप मोठे आहे. ते तुम्ही "
|
|
#~ "अस्वरूपरीत्या किंवा पाहू शकता किंवा तेच पाठ्य संपादकाशी सुध्दा पाहू शकता."
|
|
|
|
#~ msgid "Completed on"
|
|
#~ msgstr "पूर्णत्व वेळ"
|
|
|
|
#~ msgid "Overdue:"
|
|
#~ msgstr "ओव्हरड्यू:"
|
|
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr "प्रमाणे"
|
|
|
|
#~ msgid "View _Unformatted"
|
|
#~ msgstr "अस्वरूपन पहा (_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Unformatted"
|
|
#~ msgstr "अस्वरूपन लपवा (_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "O_pen With"
|
|
#~ msgstr "याच्यासह उगडा (_p)"
|
|
|
|
#~ msgid "Formatting Message..."
|
|
#~ msgstr "संदेशचे स्वरूपन करीत आहे..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Retrieving '%s'"
|
|
#~ msgstr "`%s' प्राप्त केले"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown external-body part."
|
|
#~ msgstr "अपरिचीत बाहेरील-विभागचा भाग."
|
|
|
|
#~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
|
#~ msgstr "या साठ्यात स्बस्क्रीप्शन समर्थीत नाही, किंवा ते कार्यान्वीत नाही."
|
|
|
|
#~ msgid "No server has been selected"
|
|
#~ msgstr "कोणताही सर्वर निवडलेला नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट उंची"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
|
#~ msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची कमाल ऊंची"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट रुंदी"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट उंची"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
|
#~ msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची कमाल ऊंची"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
|
#~ msgstr "मेलींग यादीवर आधारीत फोल्डर शोधा (_n)"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
#~ msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट ऊंची"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
#~ msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची कमाल ऊंची"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
#~ msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट रूंदी"
|
|
|
|
#~ msgid "Composer Window default height"
|
|
#~ msgstr "संयोजक चौकटाची पूर्वनिर्धारीत ऊंची"
|
|
|
|
#~ msgid "Composer Window default width"
|
|
#~ msgstr "संयोजक चौकटाची पूर्वनिर्धारीत रूंदी"
|
|
|
|
#~ msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
#~ msgstr "संयोजक चौकटची पूर्वनिर्धारीत ऊंची."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default height of the mail browser window."
|
|
#~ msgstr "संयोजक चौकटची पूर्वनिर्धारीत ऊंची."
|
|
|
|
#~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
|
|
#~ msgstr "सबस्क्रैब संवादाची पूर्वनिर्धारीत ऊंची."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
|
#~ msgstr "संयोजक चौकटची पूर्वनिर्धारीत रूंदी."
|
|
|
|
#~ msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
#~ msgstr "संयोजक चौकटची पूर्वनिर्धारीत रूंदी."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default width of the mail browser window."
|
|
#~ msgstr "संयोजक चौकटची पूर्वनिर्धारीत रूंदी."
|
|
|
|
#~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
|
|
#~ msgstr "सबस्क्रैब संवादाची पूर्वनिर्धारीत रुंदी."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable search folders on startup."
|
|
#~ msgstr "शोध फोल्डर प्रारंभ च्यावेळी सक्षम करा."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
|
#~ "user resizes the window vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक ऊंची. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार "
|
|
#~ "उभेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
|
|
#~ "as the user resizes the window vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक ऊंची. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार "
|
|
#~ "उभेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
|
|
#~ "as the user resizes the window vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक ऊंची. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार "
|
|
#~ "उभेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
|
|
#~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
|
|
#~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
|
|
#~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटचे प्रारंभिक स्तर वाढवा. वापरकर्ता द्वारे चौकटचा "
|
|
#~ "आकार मोठा किंवा लहान केल्यास मुल्य अद्ययावतीत केले जाते. टिप, हे ठराविक मुल्य "
|
|
#~ "Evolution द्वारे वापरले जात नाही कारण \"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट मोठे केले "
|
|
#~ "जाऊ शकत नाही. ही कि फक्त लागू करण्याजोगी तपशील म्हणूनच अस्तित्वात राहते."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
|
|
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
|
|
#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
|
#~ "detail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटचे प्रारंभिक स्तर वाढवा. वापरकर्ता द्वारे चौकटचा "
|
|
#~ "आकार मोठा किंवा लहान केल्यास मुल्य अद्ययावतीत केले जाते. टिप, हे ठराविक मुल्य "
|
|
#~ "Evolution द्वारे वापरले जात नाही कारण \"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट मोठे केले "
|
|
#~ "जाऊ शकत नाही. ही कि फक्त लागू करण्याजोगी तपशील म्हणूनच अस्तित्वात राहते."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
|
|
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
|
|
#~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
|
|
#~ "implementation detail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटचे प्रारंभिक स्तर वाढवा. वापरकर्ता द्वारे चौकटचा "
|
|
#~ "आकार मोठा किंवा लहान केल्यास मुल्य अद्ययावतीत केले जाते. टिप, हे ठराविक मुल्य "
|
|
#~ "Evolution द्वारे वापरले जात नाही कारण \"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट मोठे केले "
|
|
#~ "जाऊ शकत नाही. ही कि फक्त लागू करण्याजोगी तपशील म्हणूनच अस्तित्वात राहते."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
|
#~ "user resizes the window horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक रूंदी. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार "
|
|
#~ "आडवेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
|
|
#~ "as the user resizes the window horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक रूंदी. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार "
|
|
#~ "आडवेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
|
|
#~ "as the user resizes the window horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक रूंदी. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार "
|
|
#~ "आडवेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते."
|
|
|
|
#~ msgid "List of accepted licenses"
|
|
#~ msgstr "स्वीकार्य परवान्यांची यादी"
|
|
|
|
#~ msgid "List of accounts"
|
|
#~ msgstr "खाते यादी"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
|
|
#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
|
|
#~ "accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolutionच्या मेल भागाला माहिती असलेली खात्यांची यादी ह्यात उपसूची असलेल्या मांडणीत "
|
|
#~ "ज्यात /apps/Evolution/mail/accounts संबधीत आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
#~ msgstr "ज्या शिष्टाचार नावांचे परवाना स्वीकारले त्यांची यादी."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail browser height"
|
|
#~ msgstr "समान रांग ऊंची"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail browser width"
|
|
#~ msgstr "ईमेल सुरू होते अशी"
|
|
|
|
#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
#~ msgstr "संदेश-दृश्य शैली (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe dialog default height"
|
|
#~ msgstr "सबस्क्रैब संवादची पूर्वनिर्धारीत ऊंची"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe dialog default width"
|
|
#~ msgstr "सबस्क्रैब संवादची पूर्वनिर्धारीत रूंदी"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
|
|
#~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
|
|
#~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution अंतर्गत स्वरूपन शक्य होऊ शकते त्या पाठ्याचे कमाल आकार. पूर्वनिर्धारीत 4MB / "
|
|
#~ "4096 KB आहे व KB यानुरूप निश्चित केले जाते."
|
|
|
|
#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
|
|
#~ msgstr "(टिप: अनुप्रयोगास पुन्हा सुरू करणे आवश्यक)"
|
|
|
|
#~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
#~ msgstr "ऐंक्रीप्टेड संदेश पाठवितेवेळी ते स्वतःस सुध्दा ऐंक्रीप्ट करा (_f)"
|
|
|
|
#~ msgid "C_haracter set:"
|
|
#~ msgstr "अक्षर संच (_h):"
|
|
|
|
#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
|
#~ msgstr "येणारी मेल संदश जंक करीता तपासा"
|
|
|
|
#~ msgid "Cle_ar"
|
|
#~ msgstr "पुसून टाका (_a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
#~ msgstr "बाहेर जाणारे संदेश द्वयंकरीत्या स्वाक्षरी करा (पूर्वनिर्धारीतनुरूप) (_u)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
|
|
#~ msgstr "पाठ्य आकार वाढल्यास संदेश स्वरूपन करू नका (_z)"
|
|
|
|
#~ msgid "Drafts _Folder:"
|
|
#~ msgstr "मसुदा फोल्डर (_F):"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
|
|
#~ msgstr "जादुई स्पेसबार कार्यान्वती करा (_p)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
|
|
#~ msgstr "शोध फोल्डर सक्षम करा (_r)"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
#~ msgstr "(पूर्वनिर्धारीत रित्या) बाहेर जाणारे संदेश ऐंक्रीप्ट करा (_g)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fi_xed-width:"
|
|
#~ msgstr "ठराविक रुंदी (_x):"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Properties"
|
|
#~ msgstr "फॉन्ट गुणधर्म"
|
|
|
|
#~ msgid "KB"
|
|
#~ msgstr "KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailbox location"
|
|
#~ msgstr "मेलपेटी ठिकाण"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Message Fonts"
|
|
#~ msgstr "संदेश मध्ये समाविष्टीत"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
|
|
#~ "first time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "टिप : तुम्ही पहिल्यांदा संपर्क साधेपर्यंत तुम्हाला परवलीचा शब्दकरिता सांगितले जाणार नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Printed Fonts"
|
|
#~ msgstr "मेमो छापा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
|
|
#~ msgstr "फक्त Bcc प्रति वर्णनकृत संदेश पाठवितेवेळी वापरकर्त्यास विचारा (_o)"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_member password"
|
|
#~ msgstr "परवली शब्द लक्षात ठेवा (_m)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember _password"
|
|
#~ msgstr "परवली शब्द लक्षात ठेवा (_p)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
|
|
#~ msgstr "<b>Evolutionच्या या बिल्ड मध्ये SSL समर्थीत नाही</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "S_elect..."
|
|
#~ msgstr "निवडा (_e)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Drafts Folder"
|
|
#~ msgstr "फोल्डर निवडा"
|
|
|
|
#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
|
#~ msgstr "छपाई करीता ठराविक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा"
|
|
|
|
#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
|
#~ msgstr "छपाईकरीता गतिक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Junk Folder"
|
|
#~ msgstr "फोल्डर निवडा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Sent Folder"
|
|
#~ msgstr "फोल्डर निवडा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Trash Folder"
|
|
#~ msgstr "फोल्डर निवडा"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Mail"
|
|
#~ msgstr "मेल पाठवत आहे"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
#~ msgstr "संदेश पाठवा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server Configuration"
|
|
#~ msgstr "सर्वर माहिती"
|
|
|
|
#~ msgid "Signat_ure:"
|
|
#~ msgstr "स्वाक्षरी (_u):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The output of this script will be used as your\n"
|
|
#~ "signature. The name you specify will be used\n"
|
|
#~ "for display purposes only. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "तुमच्या सहीसाठी हया स्क्रीप्टचा आऊटपुट\n"
|
|
#~ "वापरला जाईल. तुम्ही ठरविलेले नाव फक्त दर्शविण्याकरीता वापरले जाईल."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top Posting Option"
|
|
#~ msgstr "पाठविण्याकरीताचे लक्ष"
|
|
|
|
#~ msgid "V_ariable-width:"
|
|
#~ msgstr "गतिक रुंदी (_a):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Signature"
|
|
#~ msgstr "स्वाक्षरी जोडा(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication Type"
|
|
#~ msgstr "अधिप्रमाणन प्रकार (_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default junk plugin:"
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत जंक प्लगईन (_D):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Junk Folder:"
|
|
#~ msgstr "सद्याची फोल्डर"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make this my default account"
|
|
#~ msgstr "यास पूर्वनिर्धारीत खाते म्हणून रुपांतरीत करा (_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show image animations"
|
|
#~ msgstr "प्रतिमा एनीमेशन दाखवा (_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
|
|
#~ msgstr "/ Cc / Bcc हेड्डर करीता संकुचीत करा (_S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Trash Folder:"
|
|
#~ msgstr "मसुदा फोल्डर (_F):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
#~ msgstr "सुरक्षित संपर्क वापरा (_U):"
|
|
|
|
#~ msgid "addresses"
|
|
#~ msgstr "पत्ते"
|
|
|
|
#~ msgid "description"
|
|
#~ msgstr "वर्णन"
|
|
|
|
#~ msgid "S_erver:"
|
|
#~ msgstr "सर्वर (_e):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" मध्ये फोल्डर स्कॅन करीत आहे"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "फोल्डर %s करीता क्वोटा माहिती प्राप्त करीत आहे"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening store '%s'"
|
|
#~ msgstr "साठा %s उघडत आहे"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refreshing folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "फोल्डर पुन्ह दाखलन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Expunging folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "फोल्डर काढूण टाकत आहे"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "येथे संदेश संचयीत करतेवेळी त्रुटी: %s:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create output file: %s:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "आउटपुट फाइल निर्माण करीत आहे: %s:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not write data: "
|
|
#~ msgstr "माहिती लिहू शकत नाही: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Service"
|
|
#~ msgstr "सेवा तपासत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
#~ msgstr "%s करीता गुपीतवाक्यरचना प्रविष्ट करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Password for %s"
|
|
#~ msgstr "%s साठी परवलीचा शब्द दाखल करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Password"
|
|
#~ msgstr "परवलीचा शब्द दाखल करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s:%s' शोध फोल्डर करीता अद्ययावत करीत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
|
|
#~ "receipt notification to {0}?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "वाचण पावती सूचना \"{1}\" करीता विनंतीकृत केले आहे. पावती प्राप्त झाल्याची सूचना {0} "
|
|
#~ "करीता पाठवा?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
|
|
#~ "different name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"{0}\" नामांकीत स्वाक्षरी आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव प्रविष्ट करा."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
#~ msgstr "सवाक्षरी स्क्रीप्ट \"{0}\" निश्चित करणे अशक्य."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
|
#~ msgstr "शोध फोल्डर \"{0}\" अतंर्गत संदेश काढूण टाका?"
|
|
|
|
#~ msgid "Read receipt requested."
|
|
#~ msgstr "वाचन पावरती विनंतीकृत केले."
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Already Exists"
|
|
#~ msgstr "स्वाक्षरी आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
#~ msgstr "स्क्रीप्ट फाइल उपलब्ध असायला हवी व ती कार्यान्वीत असायला हवी."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Send Receipt"
|
|
#~ msgstr "पावती पाठवा"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
|
|
#~ "Search->Clear menu item or change it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "कुठलेही संदेश शोध अटी पूर्ण करत नाही. एकतर शोध->पुसून टाका मेन्यू मधून शोध घटक पुसा "
|
|
#~ "किंवा बदलवा."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
#~ "server if your LDAP server supports SSL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LDAP सर्वर SSL समर्थीत असल्यास हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की Evolution फक्त "
|
|
#~ "LDAP सर्वरशी जुळवणी करेल."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
#~ "server if your LDAP server supports TLS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LDAP सर्वर TLS समर्थीत असल्यास हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की Evolution फक्त "
|
|
#~ "LDAP सर्वरशी जुळवणी करेल."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
|
|
#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
|
|
#~ "will be vulnerable to security exploits."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की तुमचे सर्वर एकतर SSL किंवा TLS समर्थीत नाही. "
|
|
#~ "याचा अर्थ तुमची जुळवणी असुरक्षीत होईल, व सुरक्षहेतुने तुमच्या प्रणालीस धोका निर्माण "
|
|
#~ "होईल."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
|
|
#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
|
|
#~ "administrator what port you should specify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LDAP सेवासंगणकावरील स्थान आहे जे Evolution जोडायचा प्रयत्न करेल. सर्वसाधारण "
|
|
#~ "स्थानाची यादी दिलेली आहे. तुम्ही कोणते स्थान सांगायला हवे ते तुमच्या यंत्रणेच्या "
|
|
#~ "व्यवस्थापकाला विचारा."
|
|
|
|
#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
#~ msgstr "इ फोल्डर यादी XML कंप्लीशन URIs यादी करा"
|
|
|
|
#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
#~ msgstr "पूर्णतया URIs यादी करीता EFolderList XML."
|
|
|
|
#~ msgid "On LDAP Servers"
|
|
#~ msgstr "LDAP सर्वर"
|
|
|
|
#~ msgid "cards"
|
|
#~ msgstr "कार्ड"
|
|
|
|
#~ msgid "On The Web"
|
|
#~ msgstr "वेब वर"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather"
|
|
#~ msgstr "हवामान"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error on %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s वर त्रुटी:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_New Calendar..."
|
|
#~ msgstr "नवीन दिनदर्शिका(_N)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save as iCalendar..."
|
|
#~ msgstr "साठवा..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "mail-junk-hook"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "काहीच नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "Header Value Contains:"
|
|
#~ msgstr "शिर्षक मुल्य मध्ये:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
|
#~ msgstr "%s प्लगईन उपलब्ध आहे व बायनरी प्रतिष्ठापीत आहे."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
|
#~ msgstr "%s प्लगईन उपलब्ध नाही. कृपया संकुल प्रतिष्ठापीत आहे की नाही हे तपसा."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No junk plugin available"
|
|
#~ msgstr "जंक प्लगईन उपलब्ध नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
#~ msgstr "Python प्लगइन दाखलन चाचणी"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Test Plugin"
|
|
#~ msgstr "Python चाचणी प्लगइन"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
#~ msgstr "Python EPlugin दाखलनकर्ता करीता चाचणी प्लगइन."
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
#~ msgstr "Evolution मांडणी सहाय्यक"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Address Books"
|
|
#~ msgstr "स्थानिक पत्ता वही"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add attachment..."
|
|
#~ msgstr "जोडणी समावेश करा (_A)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inline Audio"
|
|
#~ msgstr "इनलाइन vCards"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
|
#~ msgstr "Evolution पासून प्रत्यक्षरित्या ऑडिओ जोडणी चालवा."
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
#~ msgstr "प्रतिकृत फाइल पासून Evolution पुनःसाठवा (_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
#~ msgstr "पुनःसंचयन करीता कृपया Evolution संचयन निवडा:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
|
|
#~ msgstr "संरचना प्रतीकृत करा (_B)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
|
|
#~ msgstr "संरचना पुनःस्थापित करा (_e)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensuring local sources"
|
|
#~ msgstr "स्थानीय स्रोत निश्चित करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup and Restore"
|
|
#~ msgstr "बॅकअप व पूर्वस्थिती"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
|
|
#~ msgstr "Evolution डाटा व संरचनाचे बॅकअप करा व पूर्वस्थितीत आणा."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
|
|
#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
|
|
#~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, "
|
|
#~ "please enable the toggle button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "जेव्हा Evolution कार्यरत नसते तेव्हाच Evolution प्रतिकृती सुरू होईल. कृपया पुढे "
|
|
#~ "जाण्यापूर्वी याची खात्री घ्या की तुम्ही तुमचे विनासंचयीत चौकट संचयीत करत व बंद करत "
|
|
#~ "आहात. Evolution आपोआप प्रतिकृती नंतर सुरू करायचे असल्यास, कृपया टॉगल बटन "
|
|
#~ "कार्यन्वीत करा."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
|
|
#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
|
|
#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
|
|
#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
|
|
#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यामुळे तुमचे सद्याचे Evolution माहिती व संरचना काढूण टाकले जाईल व त्यास प्रतिकृती मधून "
|
|
#~ "पुन्हस्थापीत करेल. Evolution पुन्हस्थापन तेव्हाच सुरू होऊ शकते जेव्हा Evolution कार्यरत "
|
|
#~ "नसते. कृपया याची खात्री घ्या की तुम्ही सर्व विनासंचयीत चौकटी पुढे जाण्यापूर्वी बंद करीत "
|
|
#~ "आहात. Evolution आपोआप पुन्हस्थापन नंतर पुन्हासुरू करण्यापूर्वी, कृपया टॉगल बटन "
|
|
#~ "कार्यन्वीत करा."
|
|
|
|
#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
|
#~ msgstr "Bogofilter उपक्रिया प्रतिसाद देत नाही, जबरनरित्या बंद करत आहे..."
|
|
|
|
#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
|
#~ msgstr "Bogofilter उप क्रियास व्यत्य दाखल केला गेला, बंद करीत आहे..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
|
#~ msgstr "Bogofilter करीता पाइप अपयशी, त्रुटी कोड: %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
|
|
#~ msgstr "Bogofilter जंक फिल्टर"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
|
|
#~ msgstr "Bogofilter चा वापर करून जंक संदेश फिल्टर करा."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to parse server response."
|
|
#~ msgstr "प्रतिनिधी अद्ययावत करण्यास अपयशी:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "समाप्ती"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User's calendars"
|
|
#~ msgstr "नवीन दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to get server URL."
|
|
#~ msgstr "LDAP सेवकाशी अधिप्रमाणित होण्यात त्रुटी."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Searching for user's calendars..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "संपर्क करीता शोधा..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "आउटपुट फाइल निर्माण करीत आहे: %s:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Searching folder content..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "संपर्क करीता शोधा..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List of available calendars:"
|
|
#~ msgstr "स्थानीय दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Supports"
|
|
#~ msgstr "Hula समर्थन"
|
|
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "URL (_U):"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL वापरा(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_fresh:"
|
|
#~ msgstr "पुन्ह दाखलन (_f):"
|
|
|
|
#~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
|
#~ msgstr "Evolution मध्ये CalDAV समर्थन समावेश करा."
|
|
|
|
#~ msgid "CalDAV Support"
|
|
#~ msgstr "CalDAV समर्थन"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize options"
|
|
#~ msgstr "पर्याय मनपसंत करा (_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "File _name:"
|
|
#~ msgstr "फाइलचे नाव (_n):"
|
|
|
|
#~ msgid "On open"
|
|
#~ msgstr "उघडल्यानंतर"
|
|
|
|
#~ msgid "On file change"
|
|
#~ msgstr "फाइल बदल केल्यावर"
|
|
|
|
#~ msgid "Periodically"
|
|
#~ msgstr "वारंवारता"
|
|
|
|
#~ msgid "Force read _only"
|
|
#~ msgstr "फक्त वाचनीय जबरनरित्या लागू करा (_o)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add local calendars to Evolution."
|
|
#~ msgstr "Evolution मध्ये स्थानीय दिनदर्शिका समावेश करा."
|
|
|
|
#~ msgid "Local Calendars"
|
|
#~ msgstr "स्थानीय दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#~ msgid "Userna_me:"
|
|
#~ msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_m):"
|
|
|
|
#~ msgid "Add web calendars to Evolution."
|
|
#~ msgstr "Evolution मध्ये वेब दिनदर्शिका समावेश करा."
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Fog"
|
|
#~ msgstr "हवामान: धुके"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Cloudy"
|
|
#~ msgstr "हवामान: पूर्ण ढगाळ"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
#~ msgstr "हवामान: ढगाळ रात्रं"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Overcast"
|
|
#~ msgstr "हवामान: पाऊस"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Showers"
|
|
#~ msgstr "हवामान: हिमवृष्टी"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Snow"
|
|
#~ msgstr "हवामान: हिमवृष्टी"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Sunny"
|
|
#~ msgstr "हवामान: सूर्यप्रकाशित"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Clear Night"
|
|
#~ msgstr "हवामान: "
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
#~ msgstr "हवामान: वादळी पाऊस"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a location"
|
|
#~ msgstr "ठिकाण निवडा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "weather-cal-location"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "काहीच नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
#~ msgstr "मेट्रीक (सेल्सिअस, सेमी, इ.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
#~ msgstr "इम्पीरियल (फॅरेनहाइट, इंच, इ.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
|
#~ msgstr "Evolution मध्ये हवामान दिनदर्शिका समावेश करा."
|
|
|
|
#~ msgid "Weather Calendars"
|
|
#~ msgstr "हवामान दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show a map of all the contacts"
|
|
#~ msgstr "निवडलेले संपर्क यांस संदेश पाठवा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select folder to import OE folder into"
|
|
#~ msgstr "यात प्राप्त करायचे ती फोल्डर निवडा"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Sources"
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत स्रोत"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
|
#~ msgstr "प्राधान्यकृत पत्ता पुस्तक व दिनदर्शिका पूर्वनिर्धारीत प्रमाणे चिन्हाकृत करा."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
|
|
#~ msgstr "आकार < 700bytes असलेली (48*48) png निवडा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "सर्व्हर(_S):"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "सबस्क्रैब केलेले दिनदर्शिका यादीसाठी प्रवेश प्राप्ती करीता वापरकर्ता %s चे परवलीचा शब्द "
|
|
#~ "प्रविष्ट करा."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot read data from Google server.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Google सर्वर पासून माहिती वाचू शकत नाही.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cal_endar:"
|
|
#~ msgstr "दिनदर्शिका (_C):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Retrieve _List"
|
|
#~ msgstr "प्राप्य यादी (_l)"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Calendars"
|
|
#~ msgstr "Google दिनदर्शीका"
|
|
|
|
#~ msgid "Checklist"
|
|
#~ msgstr "विषयसूची"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Shared Folder..."
|
|
#~ msgstr "नवीन सहभागीय फोल्डर (_S)..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Proxy Login..."
|
|
#~ msgstr "प्रॉक्सी दाखलन (_P)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
|
|
#~ msgstr "वायफळ मेल संरचना..."
|
|
|
|
#~ msgid "Track Message Status..."
|
|
#~ msgstr "संदेश स्थिती निरीक्षीत करा..."
|
|
|
|
#~ msgid "Retract Mail"
|
|
#~ msgstr "मेल पुन्हा पाठविले"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Tentatively"
|
|
#~ msgstr "तात्पूरते स्वीकारा"
|
|
|
|
#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
|
|
#~ msgstr "सभा पुनःपाठवत आहे (_n)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create folder"
|
|
#~ msgstr "फोल्डर तयार करीत आहे"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Message from '%s'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "वापरकर्ता '%s' ने फोल्डर तुमच्याशी सहभागीय केले आहे\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'%s' पासून संदेश\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "सहभागीय फोल्डर प्रतिष्ठापीत करण्याकरीता 'पुढे चला' वर क्लिक करा\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Folder Installation"
|
|
#~ msgstr "सहभागीय फोल्डर प्रतिष्ठापना"
|
|
|
|
#~ msgid "Junk Mail Settings"
|
|
#~ msgstr "वायफळ मेल संरचना"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Junk List:"
|
|
#~ msgstr "वायफळ यादी (_J)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "कार्यान्वित(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Junk List"
|
|
#~ msgstr "वायफळ यादी (_J)"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Retract"
|
|
#~ msgstr "संदेश पुन्हपाठवा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
|
|
#~ "sure you want to do this?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "संदेश पुन्हा पाठविल्यास ग्रहिताच्या मेलबॉक्स पासून काढून टाकले जाईल. तुम्हाला ते नक्की "
|
|
#~ "करायचे?"
|
|
|
|
#~ msgid "Message retracted successfully"
|
|
#~ msgstr "संदेश पुन्हा यशस्वीरित्या पाठविले"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Send options"
|
|
#~ msgstr "पाठविण्याकरीताचे पर्याय अंतर्भुत करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
|
|
#~ msgstr "GroupWise संदेशकरीता पाठवा पर्याय समावेष करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
|
|
#~ msgstr "तुमचे GroupWise खाते फाइन-ट्यून करा."
|
|
|
|
#~ msgid "Message retract failed"
|
|
#~ msgstr "संदेश पुन्हपाठविण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
|
#~ msgstr "सर्वरने निवडलेले संदेश पुन्हा पाठविण्यास परवानगी दिली नाही."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
|
#~ msgstr "खाते "{0}" आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया फोल्डर वृक्ष तपासा."
|
|
|
|
#~ msgid "Account Already Exists"
|
|
#~ msgstr "खाते आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid user"
|
|
#~ msgstr "अवैध वापरकर्ता"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
|
|
#~ "address and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ""{0}" नुरूप प्रॉक्सी दाखलन अपयशी ठरले. कृपया आपला इमेल पत्ता तपासा व "
|
|
#~ "पुन्हा प्रयत्न करा."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
|
#~ msgstr "वापरकर्ता "{0}" करीता प्रॉक्सी प्रवेश लागू केला जाऊ शकत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify User"
|
|
#~ msgstr "वापरकर्ता निर्देशीत करा"
|
|
|
|
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
|
#~ msgstr "तुम्ही आधिपासूनच या वापरकर्ता करीता प्रॉक्सी परवानगी प्रदान केली आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
|
#~ msgstr "प्रॉक्सी अधिकार प्रदान करण्याकरीता वैध वापरकर्ता नाव निर्देशीत करावे लागेल."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
|
|
#~ msgstr "निर्देशीत वापरकर्ता "{0}" सह फोल्डर सहभागीय करणे अशक्य"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
|
|
#~ msgstr "तुम्हाला यादीत समावेष करण्याजोगी वापरकर्त्याचे नाव प्रविष्ट करावे लागेल"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
|
|
#~ msgstr "तुम्हाला सभा ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
|
|
#~ msgstr "तुम्हाला पुनःसभा करीता पुनःपाठवायचे ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
|
|
#~ msgstr "तुम्हाला मूळ घटक पुनःप्राप्त करायचे ?"
|
|
|
|
#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
|
|
#~ msgstr "श्रोताच्या मेलबॉक्स पासून मूळ काढून टाकले जाईल."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a recurring meeting"
|
|
#~ msgstr "ही पुनः सभा आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
|
|
#~ msgstr "अस्तित्वातील सभा तपशीलसह नवीन सभा बनवले जाईल."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
|
|
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यामुळे अस्तित्वातील सभा तपशीलसह नवीन सभा निर्माण होईल. वारंवारता नीयम पुनः द्यावे "
|
|
#~ "लागेल."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to decline it?"
|
|
#~ msgstr "तुम्ही ते नकारायचे?"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustomize notification message"
|
|
#~ msgstr "सूचना संदेश इच्छिक करा (_u)"
|
|
|
|
#~ msgid "Con_tacts..."
|
|
#~ msgstr "संपर्क (_t)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Folder Notification"
|
|
#~ msgstr "सहभागीय फोल्डर सूचना"
|
|
|
|
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
|
#~ msgstr "श्रोतांना खालील सूचना प्राप्त होईल.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Users:"
|
|
#~ msgstr "वापरकर्ते"
|
|
|
|
#~ msgid "_Not Shared"
|
|
#~ msgstr "सहभागीय नाही (_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Shared With..."
|
|
#~ msgstr "यासह सहभागीय (_S)..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Sharing"
|
|
#~ msgstr "सहभाग (_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Rights"
|
|
#~ msgstr "प्रवेश परवानगी"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit"
|
|
#~ msgstr "जोडा/संपादन करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Con_tacts"
|
|
#~ msgstr "संपर्क (_t)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
|
#~ msgstr "फोल्डर/पर्याय/नियम/ संपादीत करा (_f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read items marked _private"
|
|
#~ msgstr "वाचण्याजोगी घटक खाजगी म्हणून चिन्हाकृत केले (_p)"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
|
|
#~ msgstr "सूचना करीता सबस्क्रैब करा (_n)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write"
|
|
#~ msgstr "लिहा (_W)"
|
|
|
|
#~ msgid "permission to read|_Read"
|
|
#~ msgstr "वाचा (_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "प्रॉक्सी"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Login"
|
|
#~ msgstr "प्रॉक्सी दाखलन"
|
|
|
|
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
#~ msgstr "%2$s (वापरकर्ता %3$s) करीता %1$s परवलीचा शब्द प्रविष्ट करा"
|
|
|
|
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
|
#~ msgstr "प्रॉक्सी टॅब तेव्हाच उपलब्ध होईल जेव्हा खाते ऑनलाईन उपलब्ध होईल."
|
|
|
|
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
|
#~ msgstr "प्रॉक्सी टॅब त्याचवेळी उपलब्द होईल ज्यावेळी खाते कार्यान्वीत केले जाईल."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "GW"
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "प्रॉक्सी"
|
|
|
|
#~ msgid "Add User"
|
|
#~ msgstr "उपयोक्ता जोडा"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced send options"
|
|
#~ msgstr "प्रगत पाठवा पर्याय"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
|
|
#~ msgstr "वापरकर्ता प्रविष्ट करा व परवानगी निश्चित करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing"
|
|
#~ msgstr "वाटप"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Notification"
|
|
#~ msgstr "इच्छिक सूचना"
|
|
|
|
#~ msgid "Add "
|
|
#~ msgstr "जोडा "
|
|
|
|
#~ msgid "Message Status"
|
|
#~ msgstr "संदेश स्थिती"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
#~ msgstr "विषय:"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "पासून:"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation date:"
|
|
#~ msgstr "निर्माण दिनांक:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient: "
|
|
#~ msgstr "श्रोता: "
|
|
|
|
#~ msgid "Delivered: "
|
|
#~ msgstr "पोहचविले: "
|
|
|
|
#~ msgid "Opened: "
|
|
#~ msgstr "उघडले: "
|
|
|
|
#~ msgid "Accepted: "
|
|
#~ msgstr "स्वीकारले: "
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted: "
|
|
#~ msgstr "काढूण टाकले: "
|
|
|
|
#~ msgid "Declined: "
|
|
#~ msgstr "नाकारले: "
|
|
|
|
#~ msgid "Completed: "
|
|
#~ msgstr "पूर्ण केले: "
|
|
|
|
#~ msgid "Undelivered: "
|
|
#~ msgstr "पुरविले नाही: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
|
#~ "standard headers. \n"
|
|
#~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "वरील मानक हेड्डरच्या व्यतिरिक्त तुम्हाला हवे असलेले अगाऊ हेड्डर सुध्दा प्रविष्ट करा. \n"
|
|
#~ "\"सर्व हेड्डर\" निवडल्यास तुम्ही यास दुर्लक्ष करू शकता."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
#~ "The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "IMAP शिर्षक प्राधान्यता निवडा. \n"
|
|
#~ "जेवढे जास्त शिर्षक तेवढा जास्त वेळ डाउनलोड करीत लागेल."
|
|
|
|
#~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
|
#~ msgstr "आपले IMAP खाती फाइन-ट्यून करा."
|
|
|
|
#~ msgid "Blink icon in notification area."
|
|
#~ msgstr "सूचना क्षेत्रातील लुकलुणारे चिन्ह."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
|
|
#~ "arrive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"खरे\" असल्यास, बीप द्या, किंवा नवीन संदेश प्राप्त झाल्यास आवाज फाइल चालविले जाईल."
|
|
|
|
#~ msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
#~ msgstr "नवीन मेल संदेश प्राप्त होताच आवाज चालवा."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
|
|
#~ msgstr "चिन्हने लुकलुक करायचे की नाही."
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution's Mail Notification"
|
|
#~ msgstr "Evolution ची मेल सूचना"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Notification Properties"
|
|
#~ msgstr "मेल सूचना गुणधर्म"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have received %d new message\n"
|
|
#~ "in %s."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "You have received %d new messages\n"
|
|
#~ "in %s."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%2$s वेळेत\n"
|
|
#~ "तुम्हास %1$d नवीन संदेश प्राप्त झाले."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "%2$s वेळेनंतर\n"
|
|
#~ "तुम्हास %1$d नवीन संदेश प्राप्त झाले."
|
|
|
|
#~ msgid "New email"
|
|
#~ msgstr "नवीन ईमेल"
|
|
|
|
#~ msgid "Show icon in _notification area"
|
|
#~ msgstr "सूचना कक्ष मध्ये चिन्ह दाखवा (_n)"
|
|
|
|
#~ msgid "B_link icon in notification area"
|
|
#~ msgstr "सूचना कक्ष मधील लुकलुक चिन्ह (_l)"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup _message together with the icon"
|
|
#~ msgstr "चिन्ह सह पॉपप संदेश (_m)"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
|
|
#~ msgstr "D-Bus संदेश निर्माण करायचे का (_D)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
|
|
#~ "you like to create new events anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "नीवडलेल्या दिनदर्शीकेत ठराविक मेल्स् करीता आधिपासूनच काहिक घटना समाविष्टीत आहे. "
|
|
#~ "तुम्हाला नवीन घटना तरीही बनवायचे?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
|
|
#~ "you like to create new tasks anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "नीवडलेल्या कार्य सूचीत ठराविक मेल्स् करीता आधिपासूनच काहिक कार्य समाविष्टीत आहे. "
|
|
#~ "तुम्हाला तरीही नवीन घटना बनवायचे?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
|
|
#~ "you like to create new memos anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "नीवडलेल्या मेमो सूचीत ठराविक मेल्स् करीता आधिपासूनच काहिक मेमोज् समाविष्टीत आहे. "
|
|
#~ "तुम्हाला तरीही नवीन मेमोज् बनवायचे?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
|
|
#~ "like to create new event anyway?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
|
|
#~ "like to create new events anyway?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "नीवडलेल्या दिनदर्शिकामध्ये ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच घटना समाविष्टीत आहे. तुम्हाला "
|
|
#~ "नवीन घटना कसेहीकरून बनवायचे?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "नीवडलेल्या दिनदर्शिकामध्ये ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच घटना समाविष्टीत आहे. तुम्हाला "
|
|
#~ "नवीन घटना कसेहीकरून बनवायचे?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
|
|
#~ "like to create new task anyway?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
|
|
#~ "like to create new tasks anyway?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "नीवडलेल्या कार्य सूचीत ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच कार्य समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नवीन "
|
|
#~ "कार्य कसेहीकरून बनवायचे?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "नीवडलेल्या कार्य सूचीत ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच कार्ये समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नवीन "
|
|
#~ "कार्ये कसेहीकरून बनवायचे?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
|
|
#~ "like to create new memo anyway?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
|
|
#~ "like to create new memos anyway?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "नीवडलेल्या मेमो सूचीत ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच मेमो समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नवीन "
|
|
#~ "मेमो कसेहीकरून बनवायचे?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "नीवडलेल्या मेमो सूचीत ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच मेमोज् समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नवीन "
|
|
#~ "मेमोज् कसेहीकरून बनवायचे?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot get source list. %s"
|
|
#~ msgstr "स्रोत सूची प्राप्त करणे अशक्य. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an _Event"
|
|
#~ msgstr "नवीन घटना बनवा (_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage your Evolution plugins."
|
|
#~ msgstr "तुमचे Evolution प्लगइन्स् व्यवस्थापीत करा."
|
|
|
|
#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
|
|
#~ msgstr "Evolution मध्ये प्रोफाइल डाटा घटना (फक्त डेव्हलपर्स् करीता)."
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin आढळले नाही, कोड: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
#~ msgstr "पाइप बनविण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error after fork: %s"
|
|
#~ msgstr "फोर्क नंतरची त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin उप क्रिया प्रतिसाद देत नाही, जबरनरित्या बंद करीत आहे..."
|
|
|
|
#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin उप कार्य करीता प्रतिक्षेत व्यत्य आढळले, बंद करीत आहे..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin करीता पाइप अपयशी, त्रुटी कोड: %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin उपलब्ध नाही."
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin जंक फिल्टर"
|
|
|
|
#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
|
|
#~ msgstr "iCalendar स्वरूप (.ics)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort mail message threads by subject."
|
|
#~ msgstr "मेल संदेश थ्रेड्स् विषय नुरूप क्रमवारीत लावा."
|
|
|
|
#~ msgid "Subject Threading"
|
|
#~ msgstr "विषय थ्रेडींग"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread messages by subject"
|
|
#~ msgstr "विषयनुरूप थ्रेड संदेश"
|
|
|
|
#~ msgid "Drafts based template plugin"
|
|
#~ msgstr "मसुदा आधारीत प्रारूप प्लगइन"
|
|
|
|
#~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
|
#~ msgstr "Microsoft Outlook पासूनचे TNEF (winmail.dat) जोडण्या डिकोड करा."
|
|
|
|
#~ msgid "TNEF Decoder"
|
|
#~ msgstr "TNEF डिकोडर"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline vCards"
|
|
#~ msgstr "इनलाइन vCards"
|
|
|
|
#~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
|
#~ msgstr "मेल संदेशात vCards प्रत्यक्षरित्या दाखवा."
|
|
|
|
#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
|
#~ msgstr "WebDAV संपर्क Evolution मध्ये समावेश करा."
|
|
|
|
#~ msgid "WebDAV contacts"
|
|
#~ msgstr "WebDAV संपर्क"
|
|
|
|
#~ msgid "WebDAV"
|
|
#~ msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
#~ msgstr "प्रॉक्सी सर्वर जुळवणी अधिप्रणीत करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
#~ msgstr "स्वयं प्रॉक्सी संरचना URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration version"
|
|
#~ msgstr "संरचना आवृत्ती"
|
|
|
|
#~ msgid "Default window state"
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट स्थिती"
|
|
|
|
#~ msgid "Default window width"
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट रुंदी"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
|
|
#~ "Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "इंटरनेट वरील HTTP/सुरक्षीत HTTP सेवा करीता प्रवेश प्राप्त करतेवेळी प्रॉक्सी संरचना "
|
|
#~ "कार्यान्वीत करतो."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy host name"
|
|
#~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी यजमान नाव"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy password"
|
|
#~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी परवलीचा शब्द"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy port"
|
|
#~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी पोर्ट"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy username"
|
|
#~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी वापरकर्तानाव"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
|
#~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
#~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
|
|
#~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "खरे असल्यास, प्रॉक्सी सर्वर वरील जुळवणी करीता अधिप्रमाणनाची आवश्यकता आहे. "
|
|
#~ "वापरकर्तानाव \"/apps/Evolution/shell/network_config/authentication_user\" "
|
|
#~ "GConf कि पासून प्राप्त केले जाते, व परवलीचा शब्द gnome-keyring किंवा ~/."
|
|
#~ "gnome2_private/Evolution परवलीचा शब्द फाइल पासून प्राप्त केले जाते."
|
|
|
|
#~ msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
#~ msgstr "शेवटचे अद्ययावतीत केलेले संरचना आवृत्ती"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-proxy hosts"
|
|
#~ msgstr "विना-प्रॉक्सी यजमान"
|
|
|
|
#~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
#~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी अधिप्रमाणन कार्य करतेवेळी वापरण्याजोगी परवलीचा शब्द."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy configuration mode"
|
|
#~ msgstr "Proxy संरचना पद्धती"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
#~ msgstr "SOCKS प्रॉक्सी यजमान नाव"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
#~ msgstr "सुरक्षा HTTP प्रॉक्सी यजमान नाव"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
#~ msgstr "सुरक्षा HTTP प्रॉक्सी पोर्ट"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
|
|
#~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
|
#~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
|
|
#~ "url\" respectively."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "प्रॉक्सी संरचना पद्धती निवडा. समर्थीत मुल्य 0, 1, 2, व 3 आहेत जे \"use system "
|
|
#~ "settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use "
|
|
#~ "proxy configuration provided in the autoconfig url\" नुरूप प्रॉक्सी संरचना "
|
|
#~ "वापरा."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
|
|
#~ "level (for example \"2.6.0\")."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution ची संरचना आवृत्ती, मुख्य/किमान/संरचना स्थिती(उदाहरणार्थ \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The default X coordinate for the main window."
|
|
#~ msgstr "मुख्य चौकटीची पूर्वनिर्धारीत रूंदी, पीक्सेल मध्ये."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
|
#~ msgstr "मुख्य चौकटीची पूर्वनिर्धारीत रूंदी, पीक्सेल मध्ये."
|
|
|
|
#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
#~ msgstr "मुख्य चौकटीची पूर्वनिर्धारीत उंची, पीक्सेल मध्ये."
|
|
|
|
#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
#~ msgstr "मुख्य चौकटीची पूर्वनिर्धारीत रूंदी, पीक्सेल मध्ये."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
|
#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution ची संरचना आवृत्ती, मुख्य/किमान/संरचना स्थितीसह(उदाहरणार्थ \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
#~ msgstr "HTTP ला प्रॉक्सी अंतर्गत पाठविण्याकरीता मशीनचे नाव."
|
|
|
|
#~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
#~ msgstr "सुरक्षीत HTTP ला प्रॉक्सी अंतर्गत पाठविण्याकरीता मशीनचे नाव."
|
|
|
|
#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
#~ msgstr "socks ला प्रॉक्सी अंतर्गत पाठविण्याकरीता मशीनचे नाव."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
#~ "http_host\" that you proxy through."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"/apps/Evolution/shell/network_config/http_host\" द्वारे व्याख्यीत मशीन वरील "
|
|
#~ "प्रॉक्सी करण्याजोगी पोर्ट."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
#~ "secure_host\" that you proxy through."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"/apps/Evolution/shell/network_config/secure_host\" द्वारे व्याख्यीत मशीन "
|
|
#~ "वरील प्रॉक्सी करण्याजोगी पोर्ट."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
#~ "socks_host\" that you proxy through."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"/apps/Evolution/shell/network_config/socks_host\" द्वारे व्याख्यीत मशीन "
|
|
#~ "वरील प्रॉक्सी करण्याजोगी पोर्ट."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
|
#~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
|
|
#~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
|
|
#~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
|
|
#~ "192.168.0.0/24)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "या कि अंतर्गत प्रत्यक्षरित्या, व प्रॉक्सी विना जुळलेले (सक्रीय असल्यावर) यजमानची यादी "
|
|
#~ "समाविष्टीत आहे. मुल्य यजमाननाव, क्षेत्र (प्रारंभिक वाइल्डकार्ड जसे की *.foo.com चा "
|
|
#~ "वापर करून), IP यजमान पत्ता (दोन्ही IPv4 व IPv6) व नेटमास्कसह संजाळ पत्ता (जसे की "
|
|
#~ "192.168.0.0/24) असे असू शकते."
|
|
|
|
#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
#~ msgstr "URL जे प्रॉक्सी संरचना मुल्य पुरविते."
|
|
|
|
#~ msgid "Use HTTP proxy"
|
|
#~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी वापरा"
|
|
|
|
#~ msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
#~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी कार्यरत करतेवेळी अधिप्रमाणन करीता वापरण्याजोगी वापरकर्ता नाव."
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution _FAQ"
|
|
#~ msgstr "Evolution FAQ (_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
|
#~ msgstr "नेहमी विचारलेले प्रश्न वेबपान उघडा"
|
|
|
|
#~ msgid "_Forget Passwords"
|
|
#~ msgstr "परवलीचा शब्द विसरा (_F)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forget all remembered passwords"
|
|
#~ msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व लक्षात ठेवलेले परवलीचा शब्द विसारायचे?"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
|
#~ msgstr "ठराविक विभाग सक्रीय करण्याकरीता Evolution भाग सुरू करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
#~ msgstr "फाइलच्या सर्व घटकास डीबगींग आउटपुट पाठवा."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
#~ msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व लक्षात ठेवलेले परवलीचा शब्द विसारायचे?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
|
|
#~ "be reprompted next time they are needed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "परवलीचा शब्द विसरल्यास सर्व स्मर्णीय परवलीचा शब्द पुसून टाकल्याजातील. त्यांची गरज "
|
|
#~ "पडल्यास तुम्हाला पुढच्यावेळी प्रविष्ट करण्यास विचारले जाईल."
|
|
|
|
#~ msgid "_Forget"
|
|
#~ msgstr "विसरा (_F)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
|
|
#~ msgstr "संपर्क नष्ट करणयात अपयशी"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Address"
|
|
#~ msgstr "ई-मेल पत्ता"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "शिष्टाचार"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "फाइलचेनाव (_F):"
|
|
|
|
#~ msgid "begin editing this cell"
|
|
#~ msgstr "हा रकाना संपादणे सुरू करा"
|