21404 lines
649 KiB
Plaintext
21404 lines
649 KiB
Plaintext
# Aragonese translation for evolution.
|
|
# Copyright (C) 2013 evolution's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
|
|
# Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013.
|
|
#
|
|
#: ../shell/main.c:558
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-04 20:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-04 23:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: an\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir ista libreta d'adrezas."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste servidor de libretas d'adrezas talment no se pueda aconseguir u o "
|
|
"nombre d'o servidor podría estar mal escrito u a tuya connexión de ret "
|
|
"talment siga caita."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "No ye posible autenticar con o servidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica que a tuya clau siga escrita correctament y que ye usando un metodo "
|
|
"d'inicio de sesión suportau. remera que muitas claus distinguen as "
|
|
"mayusclas, a tuya tecla de bloqueyo de mayusclas puet estar activada."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste servidor de libretas d'adrezas no tien garra d'as bases de busca "
|
|
"sucheridas."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste servidor LDAP talment use una versión de LDAP mas antiga, a quala no "
|
|
"suporta ista funcionalidat u talment siga mal configurau. Pide a lo tuyo "
|
|
"administrador d'o sistema as bases de busca suportadas."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Iste servidor no suporta l'esquema d'información LDAPv3."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "No ye posible obtener l'esquema d'información d'o servidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor LDAP no ha respondiu con una información d'o esquema valida."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "No s'ha puesto eliminar a libreta d'adrezas."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Quiers eliminar a libreta d'adrezas «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Ista libreta d'adrezas s'eliminará ta siempre."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "Do _Not Delete"
|
|
msgstr "_No eliminar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
|
|
msgstr "Eliminar permanentment a libreta d'adrezas «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
|
|
"server. Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto sacará permanentment a libreta d'adrezas «{0}» d'o servidor. Yes seguro "
|
|
"de querer continar?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "_Delete From Server"
|
|
msgstr "_Eliminar d'o servidor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "No bi ha un editor de categorías disponible."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "No se puet ubrir a libreta d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "No se puet efectuar a busca."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Quiers alzar os tuyos cambeos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "Has feito modificacions en iste contacto. Quiers alzar istos cambeos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "O contacto no se puet mover."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yes movendo un contacto dende una libreta a unatra, pero no puet estar "
|
|
"eliminau d'a d'orichen. Quiers alzar una copia en cuenta de mover-lo?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imachen que has seleccionau ye gran. Quiers redimensionar-la y almagazenar-"
|
|
"la?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "_Usar tal como ye"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "_No alzar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "No se puet alzar {0}."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en alzar {0} a {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "L'adreza «{0}» ya existe."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe un contacto con ixa adreza. Quiers adhibir una tarcheta nueva con "
|
|
"a mesma adreza de todas trazas?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adhibir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
|
msgstr "Qualques adrezas ya existen en ista lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
|
|
"you like to add them anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yes intentando adhibir adrezas que ya son parti d'ista lista. Quiers adhibir-"
|
|
"las de totz modos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid "Skip duplicates"
|
|
msgstr "Omitir os duplicaus"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid "Add with duplicates"
|
|
msgstr "Adhibir con duplicaus"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
|
msgstr "A lista «{0}» ya ye en ista lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
|
|
"to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe un contacto de nombre «{0}» en a lista de contactos. Quiers "
|
|
"adhibir-lo de totz modos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "Ha fallau en eliminar o contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "No tiens premisos ta eliminar iste contacto d'ista Libreta d'adrezas."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "No se puet adhibir un contacto nuevo"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"«{0}» ye una libreta d'adrezas de nomás lectura y no se puet modificar. "
|
|
"Selecciona una libreta d'adrezas diferent d'a barra lateral en l'anvista de "
|
|
"contactos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Editor de contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imachen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "Embota_da:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "Alza_r como:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Án:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ca_tegorías…"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "_Nombre completo…"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "_Quiers recibir o correu como HTML"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correu electronico"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Mensachería instantania"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "_Pachina presonal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_Calandario:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Disponibilidat:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "_Charra por video:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "Pachina presonal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "Calandario:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "Disponibilidat:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "Charra por video:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
msgid "_Blog:"
|
|
msgstr "_Blog:"
|
|
|
|
#. Translators: an accessibility name
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
|
msgid "Blog:"
|
|
msgstr "Blog:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "Pachinas web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
msgid "Web addresses"
|
|
msgstr "Adrezas web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesión:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
msgctxt "Job"
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titol:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Interpresa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departamento:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Chefe:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_Secretaria:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Treballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Usina:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Parella:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Cabodanyo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "_Aniversario:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2197
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Aniversario"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2196 ../shell/main.c:129
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Cabodanyo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelania"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Información presonal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Ciudat:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "_Codigo postal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "E_stau/Provincia:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Apdo. de correus:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adreza:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domicilio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Treballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3965
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Atro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Adreza de correu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
|
|
msgid "Twitter"
|
|
msgstr "Twitter"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en adhibir o contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en modificar o contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Editor de contactos: %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Selecciona una imachen ta iste contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3478
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "_Sin imachen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3819
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os datos d'o contacto no son validos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "«%s» tien un formato no valido"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be a future date"
|
|
msgstr "«%s» no puet estar una calendata en o futuro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s«%s» tien un formato no valido"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3854
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s«%s» ye vuedo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3883
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Contacto no valido."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Adhibir un contacto rapido"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Editar tot"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "Nombre co_mpleto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "Correu _electronico"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "_Seleccionar a libreta d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Sra."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Sta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Srta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Fillo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
msgctxt "FullName"
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titol:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_2º Nombre:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Apellidos:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Sufixo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Editor de listas de contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "_Nombre d'a lista:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Miembros"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Tecleya una adreza de correu u arrociega un contacto a la lista inferior:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Amagar as adrezas en ninviar correu electronico ta ista lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
msgid "Add an email to the List"
|
|
msgstr "Adhibir una adreza de correu electronico a la lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
|
|
msgid "Remove an email address from the List"
|
|
msgstr "Sacar una adreza de correu electronico d'a lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
|
|
msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
|
msgstr "Ficar una adreza de correu electronico dende a libreta d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Seleccionar…"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Miembros d'a lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_Miembros"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en modificar a lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en eliminar a lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "S'ha detectau un contacto duplicau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
|
"like to save the changes anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nombre u l'adreza de correu electronico d'iste contacto ya existe en ista "
|
|
"carpeta. Quiers alzar os cambeos de totz modos?"
|
|
|
|
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Contacto en conflicto:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Contacto modificau:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Co_mbinar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nombre u l'adreza de correu electronico d'iste contacto ya existe\n"
|
|
"en ista carpeta. Quiers adhibir-lo de totz modos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Contacto orichinal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Contacto nuevo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "Combinar o contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "O nombre contién"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "O correu electronico empecipia por"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1792
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:811
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Qualsiquier campo contién"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Sin contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d contacto"
|
|
msgstr[1] "%d contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en obtener l'anvista de libro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "Busca interrumpida"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en modificar a tarcheta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Tallar os contactos seleccionaus ta lo portafuellas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar os contactos seleccionaus ta lo portafuellas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "Apegar os contactos dende o portafuellas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Eliminar os contactos seleccionaus"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "Seleccionar totz os contactos visibles"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istas listas de contactos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista lista de contactos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista lista de contactos (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istos contactos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers eliminar iste contacto?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers eliminar iste contacto (%s)?"
|
|
|
|
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ubrir %d contactos ubrirá tamién %d finestras nuevas.\n"
|
|
"Quiers realment amostrar totz istos contactos?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ubrir %d contactos ubrirá tamién %d finestras nuevas.\n"
|
|
"Quiers realment amostrar totz istos contactos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "_No amostrar-los"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "Amostrar t_otz os contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Alzar como"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nombre dau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Apellidos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Embotada"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Correu electronico 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Correu electronico 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Telefono d'o secretario"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Telefono d'o treballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Telefono d'o treballo 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax d'o treballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Telefono de devolución de gritadas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telefono de l'auto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Telefono d'interpresa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefono de casa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Telefono de casa 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax de casa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Telefono RDSI"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telefono mobil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Unatro telefono"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Unatro fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Buscapresonas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Telefono prencipal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Télex"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Interpresa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Usina"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tractamiento"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Paper"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Chefe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Secretario"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Puesto web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diario"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Parella"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364
|
|
msgid "Contacts Map"
|
|
msgstr "Mapa d'os contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se son mirando contactos…"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mirar o contacto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"u preta dos vegadas aquí ta creyar un contacto nuevo."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"No bi ha elementos ta amostrar en ista anvista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Preta dos vegadas aquí ta creyar un contacto nuevo."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mirar o contacto."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"No bi ha elementos ta amostrar en ista anvista."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "Correu electronico de treballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "Correu electronico de casa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "Unatro correu electronico"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "libreta d'adrezas d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Contacto nuevo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Lista de contactos nueva"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "a carpeta d'a libreta d'adrezas actual %s tien %d tarcheta"
|
|
msgstr[1] "a carpeta d'a libreta d'adrezas actual %s tien %d tarchetas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ubrir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Lista de contactos: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Contacto: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "minitarcheta d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Copiar l'adreza de _correu electronico"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:296
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar l'adreza de correu electronico ta lo portafuellas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:301
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "_Ninviar un correu nuevo ta…"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:303
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "Ninviar un correu ta ista adreza"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Preta ta ninviar un correu ta %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137
|
|
msgid "Open map"
|
|
msgstr "Ubrir o mapa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529
|
|
msgid "List Members:"
|
|
msgstr "Listar os miembros:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profesión"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "Charra por video"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:546
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:551
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calandario"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Disponibilidat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreza"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Pachina presonal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "Diario web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Presonal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Listar os miembros"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Puesto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Pachina presonal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Diario web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puet ubrir ista libreta d'adrezas. Isto significa que ista libreta no "
|
|
"ye marcada ta lo uso desconnectau d'ella u no la has descargau ta uso "
|
|
"desconnectau. Carga la libreta d'adrezas una vegada que siga en modo "
|
|
"connectau ta descargar o suyo conteniu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puet ubrir ista libreta d'adrezas. Compreba que a rota %s existe y que "
|
|
"tiens premisos ta accedir a ella."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ista versión d'Evolution no se le ha compilau o suporte LDAP. Ta usar LDAP "
|
|
"en Evolution debes tener instalau un paquet Evolution con l'LDAP activau."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puet ubrir ista libreta d'adrezas. Isto significa que has introduciu "
|
|
"un URI erronio u que o servidor LDAP ye inaccesible."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "Detalle d'o mensache d'error:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobau mas tarchetas que as que o servidor ye \n"
|
|
"configurau ta tornar u l'Evolution ye configurau\n"
|
|
"ta amostrar. Fe a tuya busca mas especifica u aumenta\n"
|
|
"lo limite de resultaus en as preferencias d'o servidor\n"
|
|
"de directorios ta ista libreta d'adrezas."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tiempo especificau ta efectuar ista consulta ha abscediu o limite d'o\n"
|
|
"servidor u lo limite que has configurau en a libreta d'adrezas.\n"
|
|
"Fe a tuya busca mas especifica u aumenta lo limite de tiempo en as\n"
|
|
"opcions d'o servidor de directorios ta ista libreta d'adrezas."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O backend d'ista libreta d'adrezas no ha puesto analisar ista consulta. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A execución en segundo plano ta ista libreta d'adrezas ha refusau efectuar "
|
|
"ista consulta. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
|
msgstr "Ista consulta no s'ha completau con exito. %s"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "tarcheta.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "Selecciona la libreta d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Mover o contacto ta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Copiar o contacto ta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Mover contactos ta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Copiar contactos ta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Anvista d'a tarcheta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importando…"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "CSV u Tab de contactos d'Outlook (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos d'Outlook"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "CSV u Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Mozilla"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "CSV u Tab de contactos d'Evolution (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "Formato d'intercambeo de datos LDAP (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Importador de LDIF d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Importador de vCard d'Evolution"
|
|
|
|
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
|
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Pachina %d"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Especifica lo fichero de salida en cuenta d'a salida estandar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "FICHERO-DE-SALIDA"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "Listar as carpetas de libretas d'adrezas locals"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Amostrar as tarchetas como un fichero vcard u csv"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi ha una error en os argumentos d'a linia de comandos, usa la opción --help "
|
|
"ta veyer l'uso."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Nomás se suportan os formatos csv u vcard."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error no tractada"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "No ye posible ubrir o fichero"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha fallau en ubrir o client «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] " menuto"
|
|
msgstr[1] "menutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "diya"
|
|
msgstr[1] "diyas"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Hora d'inicio"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Citas"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "Descartar-lo _tot"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Posponer"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:165
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776
|
|
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Puesto:"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "puesto d'a cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "_Posponer entre:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "diyas"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "menutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "No bi ha resumen disponible."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "No bi ha descripción disponible."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "No bi ha información d'o puesto disponible."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2076
|
|
msgid "Evolution Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorios d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d reminder"
|
|
msgid_plural "You have %d reminders"
|
|
msgstr[0] "Tiens un recordatorio"
|
|
msgstr[1] "Tiens %d recordatorios"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1896
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Alvertencia"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vas a disparar un recordatorio de calandario d'Evolution. Iste recordatorio "
|
|
"ye configurau ta executar o siguient programa:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yes seguro que quiers executar iste programa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1917
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "No tornar-me a preguntar sobre iste programa."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "hora no valida"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d menuto"
|
|
msgstr[1] "%d menutos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d segundo"
|
|
msgstr[1] "%d segundos"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "Quiers ninviar a totz os participants una notificación de cancelación?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no ninvias una notificación de cancelación, os atros participants talment "
|
|
"no saban que a reunión s'ha cancelau."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "_No ninviar-la"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "_Ninviar a notificación"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista reunión?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda la información sobre ista reunión s'eliminará y no se podrá recuperar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no ninvias una notificación de cancelación, os atros participants talment "
|
|
"no saban que o quefer ha estau eliminau."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers eliminar iste quefer?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda la información sobre iste quefer s'eliminará y no se podrá recuperar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "Quiers ninviar una notificación de cancelación ta ista nota?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no ninvias una notificación de cancelación, os atros participants talment "
|
|
"no saban que la nota s'ha eliminau."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista nota?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda la información sobre ista nota s'eliminará y no se podrá recuperar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers eliminar a reunión titulada «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers eliminar a cita titulada «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Toda la información d'ista cita s'eliminará y no se podrá recuperar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista cita?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers eliminar o quefer «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers eliminar a nota «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Toda la información en ista nota s'eliminará y no se podrá recuperar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istas {0} citas?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr "Toda la información d'istas citas s'eliminará y no se podrá recuperar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istos {0} quefers?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda la información d'istos quefers s'eliminará y no se podrá recuperar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istas {0} notas?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Toda la información d'istas notas s'eliminará y no se podrá recuperar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "Quiers alzar os cambeos d'ista reunión?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Has realizau cambeos en ista reunión, pero no los has alzaus encara."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Descartar os cambeos"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Alzar os cambeos"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Quiers alzar os cambeos d'ista cita?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Has cambiau ista cita, pero no la has alzada encara."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Quiers alzar os cambeos d'iste quefer?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Has realizau cambeos en iste quefer, pero no los has alzaus encara."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "Quiers alzar os cambeos d'ista nota?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Has realizau cambeos en ista nota, pero no los has alzaus encara."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Quiers ninviar invitacions a la reunión a os participants?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ninviarán invitacions por correu electronico a totz os participants y se "
|
|
"les premitirá responder."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Ninviar-las"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "Quiers ninviar información esviellada d'a reunión a los participants?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lo ninviar información esviellada premites que atros participants "
|
|
"mantiengan os calandarios d'ells a lo diya."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Quiers ninviar iste quefer a los participants?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ninviarán invitacions por correu electronico a totz os participants y se "
|
|
"les premitirá acceptar iste quefer."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "A baixada ye en progreso. Quiers alzar o quefer?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi ha qualques fichers adchuntos baixando-se. Alzar o quefer podría resultar "
|
|
"en a perda d'ixos fichers adchuntos."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Alzar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "A baixada ye en progreso. Quiers alzar a cita?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi ha qualques fichers adchuntos baixando-se. Alzar a cita podría resultar "
|
|
"en a perda d'ixos fichers adchuntos."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "Quiers ninviar información esviellada d'os quefers a los participants?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ninvio d'información esviellada premite que atros participants mantiengan "
|
|
"a lista de quefers d'ells a lo diya."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "No ye posible cargar l'editor."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Quiers eliminar o calandario «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Iste calandario s'eliminará permanentment."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Quiers eliminar a lista de quefers «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Ista lista de quefers s'eliminará permanentment."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Quiers eliminar a lista de notas «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Ista lista de notas s'eliminará permanentment."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Quiers eliminar o calandario remoto «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto eliminará permanentment o calandario «{0}» d'o servidor. Yes seguro de "
|
|
"querer continar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Quiers eliminar a lista de quefers remota «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto eliminará permanentment a lista de quefers «{0}» d'o servidor. Yes "
|
|
"seguro de querer continar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Quiers eliminar a lista de notas remota «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto eliminará permanentment a lista de notas «{0}» d'o servidor. Yes seguro "
|
|
"de querer continar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers alzar a cita sin un resumen?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
|
"what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adhibir un resumen con sentiu a la tuya cita dará a los destinatarios "
|
|
"d'ella una ideya arredol d'o que en tracta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers alzar o quefer sin un resumen?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
|
"task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adhibir un resumen con sentiu a lo tuyo quefer dará a los destinatarios "
|
|
"d'ell una ideya arredol d'o que en tracta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers alzar a nota sin un resumen?"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "Error loading calendar '{0}'"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en cargar o calandario «{0}»"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "O calandario no ye marcau ta usar-se sin connexión."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "No se puet alzar l'escayecimiento"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"«{0}» ye un calandario de nomás lectura y no se puet modificar. Selecciona "
|
|
"un calandario diferent que pueda acceptar citas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "Cannot save task"
|
|
msgstr "No se puet alzar o quefer"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
|
|
msgstr ""
|
|
"«{0}» no suporta asignación de quefers, selecciona una lista de quefers "
|
|
"diferentS."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid "Error loading task list '{0}'"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en cargar a lista de quefers «{0}»"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "A lista de quefers no ye marcada ta usar-se sin connexión."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
msgid "Error loading memo list '{0}'"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en cargar a lista de notas «{0}»"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "A lista de notas no ye marcada ta usar-se sin connexión."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Anvista diaria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Anvista d'a semana laboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Anvista semanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Anvista mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contién"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "no contién"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Qualsiquier campo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "ye"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "no ye"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1231 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publico"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1240 ../calendar/gui/e-task-table.c:546
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1242 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Participant"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Puesto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Adchuntos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Bi existen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "No bi existen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Repetición"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
|
msgid "Occurs"
|
|
msgstr "Succede"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "Menos que"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Exactament"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
|
|
msgid "More Than"
|
|
msgstr "Mas que"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "O resumen contién"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "A descripción contién"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629
|
|
msgid "Edit Reminder"
|
|
msgstr "Editar o recordatorio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Amostrar una alerta emerchent"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Reproducir un son"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Executar un programa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Ninviar un correu electronico"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "menuto(s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hora(s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "diya(s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antis d'o"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "dimpués d'o"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "inicio d'a cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "fin d'a cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Add Reminder"
|
|
msgstr "adhibir un recordatorio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Recordatorio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Repeat the reminder"
|
|
msgstr "_Repetir o recordatorio"
|
|
|
|
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "vegadas adicionals cada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "_Mensache presonalizau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "Men_sache:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Custom reminder sound"
|
|
msgstr "Son de recordatorio presonalizau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Son:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Selecciona un fichero"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Programa:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Argumentos:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Ninviar ta:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Acción/Disparador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorios"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "A_dhibir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "S'ha eliminau iste escayecimiento."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "S'ha eliminau iste quefer."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "S'ha eliminau ista nota."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s Ha feito cambeos. Quiers ixuplidar ixos cambeos y zarrar l'editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s No ha feito cambeos, quiers zarrar l'editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Iste escayecimiento ha cambiau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Iste quefer ha cambiau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "Ista nota ha cambiau."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Ha realizau cambeos. Quiers ixuplidar ixos cambeos y esviellar l'editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s No ha realizau cambeos, quiers esviellar l'editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "No s'han puesto alzar os adchuntos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "No ye posible esviellar l'obchecto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Editar a cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Reunión: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Cita: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Quefer asignau: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Quefer: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "Nota - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:790
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "Sin resumen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:911
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "Mantener l'elemento orichinal?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgid "Unable to synchronize with the server"
|
|
msgstr "No ye posible autenticar con o servidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1232
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "Zarrar a finestra actual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1239 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:323
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1285 ../mail/e-mail-browser.c:136
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:870
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copiar a selección"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1279 ../mail/e-mail-browser.c:143
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:877
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Tallar a selección"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1253 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:884
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "Eliminar a selección"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1260
|
|
msgid "View help"
|
|
msgstr "Veyer l'aduya"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1291 ../mail/e-mail-browser.c:150
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:905
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Apega o conteniu d'o portafuellas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288
|
|
msgid "Save current changes"
|
|
msgstr "Alzar os cambeos actuals"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Alzar y zarrar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295
|
|
msgid "Save current changes and close editor"
|
|
msgstr "Alzar os cambeos actuals y zarrar l'editor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:982
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Selecciona tot o texto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "_Clasificación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
|
|
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:171
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1010
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:164
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1017
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichero"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1330
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1024
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ad_uya"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Ficar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:320
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opcions"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 ../mail/e-mail-browser.c:178
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1059 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Veyer"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:269
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Adchunto…"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:414
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Adchuntar un fichero"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Categorías"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1373
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Commuta quan s'amuestran as categorías"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "_Zona horaria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1381
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Commuta quan s'amuestra a «Zona horaria»"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1390
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pu_blico"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1392
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Clasificar como publico"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_Privau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "Clasificar como privau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Confidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "Clasificar como confidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "Campo «_Paper»"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1416
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Commuta quan s'amuestra o campo «Paper»"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_Confirmar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1424
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "Commuta quan s'amuestra o campo «Confirmar»"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "Campo de _estau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Commuta quan s'amuestra o campo «Estau»"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "Campo de _mena"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "Commuta indicando si s'amuestra lo campo mena de participant»"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2221
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:488
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Adchuntar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2551
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2761
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3772
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os cambeos efectuaus a iste elemento pueden descartar-se si plega una "
|
|
"actualización por correu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3734
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "adchunto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3804
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Imposible usar a versión actual."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error de validación: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "No se puet ubrir o destín"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "O destín ye de nomás lectura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162
|
|
msgid "Cannot create object"
|
|
msgstr "No se puet creyar l'obchecto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "No se puet ubrir l'orichen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr "_Eliminar iste elemento de todas as atras caixas d'o destinatario?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
|
|
msgid "_Retract comment"
|
|
msgstr "Plega_r o comentario"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha puesto eliminar o escayecimiento a causa d'una error de dbus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "No s'ha puesto eliminar o quefer a causa d'una error de dbus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "No s'ha puesto eliminar la nota a causa d'una error de dbus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "No s'ha puesto eliminar l'elemento a causa d'una error de dbus: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr ""
|
|
" No s'ha puesto eliminar o escayecimiento porque s'ha denegau o premiso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "No s'ha puesto eliminar o quefer porque s'ha denegau o premiso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "No s'ha puesto eliminar a nota porque s'ha denegau o premiso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "No s'ha puesto eliminar l'elemento porque s'ha denegau o premiso"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "No s'ha puesto eliminar o escayecimiento a causa d'una error: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "No s'ha puesto eliminar o quefer a causa d'una error: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "No s'ha puesto eliminar a nota a causa d'una error: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "No s'ha puesto eliminar l'elemento a causa d'una error: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Introducir un delegau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegar en:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Contactos…"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
|
|
msgid "_Reminders"
|
|
msgstr "_Recordatorios"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
|
|
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
|
msgstr "Meter u sacar recordatorios ta iste escayecimiento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "Amostrar a hora como _ocupada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "S'activa quan cal amostrar a hora como ocupada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "_Repetición"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Convertir en escayecimiento repetitivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Opcions de ninvio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Opcions de ninvio abanzadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "Escayecimiento ta tot o _diya"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "S'activa quan se tien un «Escayecimiento ta tot o día»"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "_Disponibilidat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Consultar a información de disponibilidat ta los participants"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Participants"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574
|
|
msgid "Print this event"
|
|
msgstr "Imprenta iste escayecimiento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
|
|
msgid "Event's start time is in the past"
|
|
msgstr "A hora d'inicio d'o escayecimiento ye en o pasau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr "O escayecimiento no se puet editar porque en ye de nomás lectura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"O escayecimiento no se puet editar completament porque no yes l'organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165
|
|
msgid "This event has reminders"
|
|
msgstr "Iste escayecimiento tien recordatorios."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "Or_ganizador:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Escayecimiento sin calendata d'inicio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Escayecimiento sin calendata de finalización"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "A calendata d'inicio ye entivocada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "A calendata de finalización ye entivocada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "A hora d'inicio ye entivocada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "A hora de finalización ye entivocada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Se requiere un organizador."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Ye necesario a lo menos un participant."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "_Delegaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "_Participants"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d diya antis d'a cita"
|
|
msgstr[1] "%d diyas antis d'a cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d hora antis d'a cita"
|
|
msgstr[1] "%d horas antis d'a cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d menuto antis d'a cita"
|
|
msgstr[1] "%d menutos antis d'a cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Presonalizar"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485
|
|
msgctxt "cal-reminders"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dengún"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "dica"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "15 menutos antis d'a cita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "1 hora antis d'a cita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "1 diya antis d'a cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Puesto:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_Hora:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "_Zona horaria:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "_Resumen:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Descripción de l'escayecimiento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "_Participants…"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
|
|
msgid "_Reminder"
|
|
msgstr "_Recordatorio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
|
|
msgid "Custom Reminder:"
|
|
msgstr "Recordatorio presonalizau:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Chinero"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Chunio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Chulio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setiembre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Aviento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Seleccionar una calendata"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Seleccionar _hue"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
|
|
msgid "Print this memo"
|
|
msgstr "Imprentar ista nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
|
|
msgid "Memo's start date is in the past"
|
|
msgstr "A hora d'inicio d'a nota ye en o pasau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr "A nota no se puet editar porque ye de nomás lectura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "A nota no se puet editar completament porque no yes l'organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1448
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:225 ../mail/em-filter-i18n.h:78
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Ta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
|
msgid "_List:"
|
|
msgstr "_Lista:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "Organi_zador:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "_Ta:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "Calendata d'ini_cio:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Resu_men:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Yes modificando un escayecimiento que se repite. Qué quiers modificar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "Yes delegando un escayecimiento que se repite. Qué quiers delegar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Yes modificando un quefer que se repite. Qué quiers modificar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Yes modificando una nota que se repite. Qué quiers modificar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Nomás ista instancia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Ista instancia y as anteriors"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Ista instancia y as venients"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Todas as instancias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Ista cita tien repeticions que Evolution no puet editar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "A calendata de repetición no ye valida"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr ""
|
|
"A calendata de finalización d'a repetición ye anterior a l'inicio de "
|
|
"l'escayecimiento"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tercer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "quatreno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "cinqueno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "zaguer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Unatra calendata"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "d'o 1º a lo 10º"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "de l'11º a lo 20º"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "d'o 21º a lo 31º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "luns"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "martes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "miercols"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "chueves"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "viernes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sabado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "domingo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "en o"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "repeticions"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Adhibir una excepción"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "No ye posible obtener una selección que modificar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "Modificar a excepción"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "No ye posible obtener una selección que eliminar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Calendata/Hora"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "diya(s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semana(s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(es)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "anyo(s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "dica"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "ta perén"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Ista cita se _repite"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Excepcions"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anvista previa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223
|
|
msgid "Send my reminders with this event"
|
|
msgstr "Ninviar os míos recordatorios con iste evento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "Notificar n_omás a os participants"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "A calendata de terminación ye erronia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Pachina web"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1256
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2071 ../calendar/gui/e-task-table.c:572
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
|
|
#: ../mail/message-list.c:1255
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1254
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Sin definir"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Sin prencipiar"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3594
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En proceso"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3597
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Rematau"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelau"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4019
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "_Estau:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "_Porcentache completau:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioridat:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Calendata de terminación:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "Pachina _web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "Detalles d'_estau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "Preta ta cambiar u veyer os detalles d'o estau d'o quefer"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "Opcions de _ninvio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3507
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:553
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Quefer"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Detalles d'o quefer"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348
|
|
msgid "Print this task"
|
|
msgstr "Imprentar iste quefer"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
|
|
msgid "Task's start date is in the past"
|
|
msgstr "A hora d'inicio d'o quefer ye en o pasau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
|
|
msgid "Task's due date is in the past"
|
|
msgstr "A calendata de vencimiento d'o quefer ye en o pasau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr "No se puet editar o quefer porque ye de nomás lectura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "No se puet editar completament o quefer porque no yes l'organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
|
|
"assigned tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puet editar o quefer porque a lista de quefers seleccionada no suporta "
|
|
"asignación de quefers"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "A calendata de vencimiento ye erronia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "Calendata de _vencimiento:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Zona horaria:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Cita nueva"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Escayecimiento nuevo ta tot o diya"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Reunión nueva"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Ir ta hue"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Ir ta una calendata"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
|
|
msgid "It has reminders."
|
|
msgstr "Tien recordatorios."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Tien repeticions."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "Ye una reunión."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Escayecimiento de calandario: O resumen ye %s."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Escayecimiento de calandario: no tien resumen."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "Anvista d'escayecimientos d'o calandario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Obtener o foco"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "Tien %d escayecimiento."
|
|
msgstr[1] "Tien %d escayecimientos."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "No tien escayecimientos."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Anvista d'a semana laboral: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Anvista diaria: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "Anvista de calandario ta una semana laboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "Anvista de calandario ta un u mas diyas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "una tabla ta veyer y seleccionar o rango de tiempo actual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Calandario de GNOME"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A, %y de %b de %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * You can change the order but don't change the
|
|
#. * specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2427
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1108
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a, %y de %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1111
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1117
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1120
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a, %y de %b de %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1137
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1148
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1155
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1158
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%y de %B de %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2443
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1144
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%y de %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Botón de blinco"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "Preta aquí ta mirar mas escayecimientos."
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d diya"
|
|
msgstr[1] "%d diyas"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d semana"
|
|
msgstr[1] "%d semanas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Acción que realizar desconoixida"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s antis de prencipiar a cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s dimpués d'o encieto d'a cita"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s a l'encieto d'a cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s antis d'a fin d'a cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s dimpués d'a fin d'a cita"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s a la fin d'a cita"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s ta una mena de disparador desconoixida"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Anvista mensual: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Anvista semanal: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "anvista de calandario ta un mes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "anvista de calandario ta una u mas semanas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750
|
|
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin titol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categorías:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumen:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Calendata d'inicio:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Calendata de finalización:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Calendata de vencimiento:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estau:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioridat:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
|
|
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Pachina web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Preta ta adhibir un quefer"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Calendata d'inicio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mena"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Calendata de terminación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Rematau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Calendata de vencimiento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% Rematau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creyau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Modificau por zaguera vegada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Tallar os escayecimientos seleccionaus ta lo portafuellas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar os escayecimientos seleccionaus ta lo portafuellas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "Apegar os escayecimientos dende o portafuellas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456
|
|
msgid "Delete selected events"
|
|
msgstr "Eliminar os escayecimientos seleccionaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Se son eliminando los obchectos seleccionaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Se son esviellando obchectos"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display
|
|
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Organizador: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
|
#. * organizer.value.
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2007 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "Organizador: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2023
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Puesto: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Hora: %s %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Calendata d'inicio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Calendata de terminación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1244
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconoixiu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2073
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Repetición"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2075
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Asignau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2077 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2077 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5974
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Acceptau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5980
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Refusau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Provisional"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3964
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "Ameneste una acción"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:629
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:630
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"A posición cheografica debe introducir-se con o formato: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dengún"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %y/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %y/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" A calendata debe introducir-se con o formato: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1686 ../calendar/gui/e-week-view.c:1536
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1689 ../calendar/gui/e-week-view.c:1539
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. * month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. * order but don't change the specifiers or add
|
|
#. * anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2410 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %y de %B"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "Semana %d"
|
|
|
|
#. Translators: %02i is the number of minutes;
|
|
#. * this is a context menu entry to change the
|
|
#. * length of the time division in the calendar
|
|
#. * day view, e.g. a day is displayed in
|
|
#. * 24 "60 minute divisions" or
|
|
#. * 48 "30 minute divisions".
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "divisions de %02i menutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "Amuestra a segunda zona horaria"
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Denguna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar…"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Presidencia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Participants requerius"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Participants opcionals"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1249
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1250
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Sala"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1264
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "President"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Participant requeriu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1266
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Participant opcional"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1267
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "No participant"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Ameneste acción"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Participant "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "En proceso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduz a clau ta la información de disponibilidat en o servidor %s como "
|
|
"usuario %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reason: %s"
|
|
msgstr "Razón d'o fallo: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341
|
|
#: ../smime/gui/component.c:64
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Introduz a clau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Difuera d'a usina"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Sin información"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "O_pcions"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Amostrar nomá_s as horas de treballo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Amostrar-ne sacando una _ampliación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "_Esviellar a disponibilidat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Auto-seleccionar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr "_>>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "_Todas as presonas y totz os recursos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Todas as _presonas y un recurso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "Presonas _requeridas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Presonas requeridas y _un recurso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Hora de _inicio:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Hora de _fin:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Summary: %s\n"
|
|
"Location: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resumen: %s\n"
|
|
"Puesto: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Resumen: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Preta aquí ta adhibir un participant"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Miembro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegau a"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Delegau por"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nombre común"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:462
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* Sin resumen *"
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "Empecipia: "
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "Vence: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Tallar as notas seleccionadas ta lo portafuellas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar as notas seleccionadas ta lo portafuellas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "Apegar as notas dende o portafuellas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Eliminar as notas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as notas visibles"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Preta aquí ta adhibir una nota"
|
|
|
|
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
|
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
|
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2418
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:423
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Quefers"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Tallar os quefers seleccionaus ta lo portafuellas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar os quefers seleccionaus gta lo portafuellas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "Apegar os quefers dende o portafuellas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Eliminar os quefers seleccionaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "Seleccionar totz os quefers visibles"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Selecciona la zona horaria"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%y de %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2373
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Compactando"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:838
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Cal especificar un organizador."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Ye necesario a lo menos un participant"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Información d'o escayecimiento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Información d'o quefer"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "Información d'a nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Información de disponibilidat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Información de calandario"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Acceptau"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:982
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Acceptau provisionalment"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Refusau"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegau"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Esviellau"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Esviellar"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Contraproposa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Información de disponibilidat (de %s a %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Información d'iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1143
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha puesto reservar un recurso, o nuevo escayecimiento coincide con "
|
|
"belatro."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
|
|
msgstr "No s'ha puesto reservar un recurso, error: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1325
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Cals estar un participant en l'escayecimiento."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:667
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#. Translators: These are workday abbreviations,
|
|
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
|
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
|
|
#. G_DATE_MONDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:727
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
#. G_DATE_TUESDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:728
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#. G_DATE_WEDNESDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:729
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#. G_DATE_THURSDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:730
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Ch"
|
|
|
|
#. G_DATE_FRIDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:731
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Vi"
|
|
|
|
#. G_DATE_SATURDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:732
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#. G_DATE_SUNDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:733
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
|
#. * where START and END are date/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3328
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " ta "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END
|
|
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
|
#. * completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3338
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Completau "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
|
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3344
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Completau "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
|
#. * where START and DUE are dates/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3354
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Vence "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
|
#. * where DUE is a date/time due the event
|
|
#. * should be finished.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3361
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Vence "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3564
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Participants: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Estau: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Prioridat: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Porcentache completau: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Categorías: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3681
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Contactos: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "En proceso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% rematau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "ye mayor que"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "ye menor que"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Reunions y citas"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Obridura d'o calandario"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "Fichers iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Importador d'iCalendar d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "remera!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
|
|
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
|
msgstr "Fichers vCalendar (.vcs)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Importador de vCalendar d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Escayecimientos de calandario"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Importador intelichent d'o calandario d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Reunión"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Escayecimiento"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Quefer"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has recurrences"
|
|
msgstr "tien repeticions"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "is an instance"
|
|
msgstr "ye una instancia"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has reminders"
|
|
msgstr "tien recordatorios"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has attachments"
|
|
msgstr "tien adchuntos"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publico"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privau"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification section name
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's summary
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's location
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Puesto"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's start time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Empecipia"
|
|
|
|
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Vence"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's end time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Remata"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's categories
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completau"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's URL
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's organizer
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's attendees
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Participants"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mena"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "África/Abidjan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "África/Accra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "África/Addis Abeba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "África/Argel"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "África/Asmera"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "África/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "África/Bangui"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "África/Banjul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "África/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "África/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "África/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "África/Bujumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "África/Cairo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "África/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "África/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "África/Conakry"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "África/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "África/Dar-es-Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "África/Djibouti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "África/Douala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "África/L'Aaiun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "África/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "África/Gaborone"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "África/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "África/Johannesburgo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "África/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "África/Khartoum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "África/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "África/Kinshasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "África/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "África/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "África/Lome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "África/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "África/Lumbasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "África/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "África/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "África/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "África/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "África/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "África/Mogadiscio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "África/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "África/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "África/Ndjamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "África/Niamey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "África/Nouakchott"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "África/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "África/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "África/Sao Prenié"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "África/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "África/Trípoli"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "África/Túnez"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "África/Windhoek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "America/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "America/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "America/Anguilla"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "America/Antiga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "America/Araguaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "America/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "America/Asunción"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "America/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "America/Belem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "America/Bélice"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "America/Boa Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "America/Bogotá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "America/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "America/Buenos Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "America/Cambridge Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "America/Cancún"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "America/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "America/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "America/Cayenne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "America/Caimán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "America/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "America/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "America/Córdoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "America/Costa Rica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "America/Cuiaba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "America/Curaçao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "America/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "America/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "America/Dawson Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "America/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "America/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "America/Dominica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "America/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "America/Eirunepe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "America/El Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "America/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "America/Glace Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "America/Godthab"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "America/Goose Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "America/Grand Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "America/Granada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "America/Guadalupe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "America/Guatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "America/Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "America/Guyana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "America/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "America/La Habana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "America/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "America/Indiana/Indianápolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "America/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "America/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "America/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "America/Indianápolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "America/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "America/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "America/Chamaica"
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "America/Chamaica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "America/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "America/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "America/A Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "America/Lima"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "America/Los Ángeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "America/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "America/Maceio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "America/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "America/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "America/Martinica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "America/Mazatlán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "America/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "America/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "America/Mérida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "America/Ciudat de Mexico"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "America/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "America/Monterrey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "America/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "America/Montreal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "America/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "America/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "America/Nueva York"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "America/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "America/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "America/Noronha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "America/Dakota d'o Norte/Centro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "America/Panamá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "America/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "America/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "America/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "America/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "America/Puerto d'Espanya"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "America/Porteo Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "America/Puerto Rico"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "America/Rainy River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "America/Rankin Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "America/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "America/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "America/Rido Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "America/Rosario"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "America/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "America/Santo Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "America/Sao Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "America/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "America/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "America/St. Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "America/St. Kitts"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "America/St. Lucía"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "America/St. Tomás"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "America/Santo Vincente"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "America/Swift Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "America/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "America/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "America/Thunder Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "America/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "America/Tordoleta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "America/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "America/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "America/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "America/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "America/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antártida/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antártida/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antártida/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antártida/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antártida/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antártida/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antártida/Polo Sud"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antártida/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antártida/Vostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Ártico/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Asia/Aden"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Asia/Almaty"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Asia/Ammán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Asia/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Asia/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Asia/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Asia/Ashgabat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Asia/Baghdad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Asia/Bahrein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Asia/Baku"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Asia/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Asia/Beirut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Asia/Bishkek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Asia/Brunei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Asia/Calcuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Asia/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Asia/Chongqing"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Asia/Colombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Asia/Damasco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Asia/Dhaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Asia/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Asia/Dubai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Asia/Dushanbe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Asia/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Asia/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Asia/Hong Kong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Asia/Hovd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Asia/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Asia/Estambul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Asia/Jakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Asia/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Asia/Cherusalén"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Asia/Kabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Asia/Kamchatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Asia/Karachi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Asia/Kashgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Asia/Katmandú"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Asia/Kuala Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Asia/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Asia/Kuwait"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Asia/Macao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Asia/Macau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Asia/Magadán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Asia/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Asia/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Asia/Muscat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Asia/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Asia/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Asia/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Asia/Oral"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Asia/Phnom Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Asia/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Asia/Pyongyang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Asia/Qatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Asia/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Asia/Rangún"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Asia/Riyadh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Asia/Saigón"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Asia/Sakhalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Asia/Samarcanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Asia/Seúl"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Asia/Shanghai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Asia/Singapur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Asia/Taipei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Asia/Tashkent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Asia/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Asia/Teherán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Asia/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Asia/Tokio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Asia/Ujung Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Asia/Urumqi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Asia/Vientiane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Asia/Vladivostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Asia/Yakutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Asia/Yerevan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlántico/Azores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlántico/Bermudas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlántico/Canarias"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlántico/Cabo Verde"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlántico/Feroe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlántico/Jan Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlántico/Madeira"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlántico/Reykjavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlántico/South Cheorchia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlántico/St. Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlantico/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Australia/Adelaida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Australia/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Australia/Broken Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Australia/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Australia/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Australia/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Australia/Lord Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Australia/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Australia/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Australia/Sydney"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Europa/Amsterdam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Europa/Andorra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Europa/Atenas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Europa/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Europa/Belgrado"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Europa/Berlín"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Europa/Bratislava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Europa/Bruselas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Europa/Bucarest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Europa/Budapest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Europa/Chisinau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Europa/Copenhague"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Europa/Dublín"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Europa/Chibraltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Europa/Helsinki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Europa/Estanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Europa/Kaliningrado"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Europa/Kiev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Europa/Lisboa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Europa/Ljubljana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Europa/Londres"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Europa/Luxemburgo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Europa/Madrit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Europa/Malta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Europa/Minsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Europa/Múnegu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Europa/Moscú"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Europa/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Europa/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Europa/París"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Europa/Praga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Europa/Riga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Europa/Roma"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Europa/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Europa/San Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Europa/Sarajevo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Europa/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Europa/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Europa/Sofía"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Europa/Estocolmo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Europa/Tallinn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Europa/Tirana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Europa/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Europa/Vaduz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Europa/Ciudat d'o Baticano"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Europa/Viena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Europa/Vilnius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Europa/Varsovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Europa/Zagreb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Europa/Zaporozhye"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Europa/Zúrich"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Indico/Antananarivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Indico/Chagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Indico/Christmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Indico/Cocos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Indico/Comores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Indico/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Indico/Mahe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Indico/Maldivas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Indico/Mauricio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Indico/Mayotte"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Indico/Reunión"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Pacifico/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Pacifico/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Pacifico/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Pacifico/Pasqua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Pacifico/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Pacifico/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Pacifico/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Pacifico/Fiji"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Pacifico/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Pacifico/Galapagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Pacifico/Gambier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Pacifico/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Pacifico/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Pacifico/Honolulú"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Pacifico/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Pacifico/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Pacifico/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Pacifico/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Pacifico/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Pacifico/Marquesas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Pacifico/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Pacifico/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Pacifico/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Pacifico/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Pacifico/Noumea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Pacifico/Pago Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Pacifico/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Pacifico/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Pacifico/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Pacifico/Port Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Pacifico/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Pacifico/Saipan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Pacifico/Tahití"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Pacifico/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Pacifico/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Pacifico/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Pacifico/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Pacifico/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Pacifico/Yap"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:203
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Alzar como…"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:276
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zarrar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:278
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zarra lo fichero actual"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:283
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "_Mensache nuevo"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:285
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "Ubrir a finestra de mensache nuevo"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:919
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "Configurar l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:299
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Alzar o fichero actual"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Alzar _como…"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:306
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Alzar o fichero actual con un nombre diferent"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:313
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "_Codificación de caracters"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:330
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprentar…"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:337
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Anvist_a previa d'impresión"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:344
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "Alzar-lo como un _borrador"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Alzar-lo como un borrador"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Ninviar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:353
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Ninviar iste mensache"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:361
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "Cif_rar con PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Zifrar iste mensache con PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "_Sinyar con PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Sinyar iste mensache con a tuya clau GPG"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
|
|
msgid "_Picture Gallery"
|
|
msgstr "_Galería d'imachens"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
|
|
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar una colección d'imachens que puetz arrocegar dica lo tuyo mensache"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "_Priorizar o mensache"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Establir a prioridat d'o mensache enta alta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "_Solicitar a confirmación de lectura"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Obtener a notificación d'entrega quan o tuyo mensache siga leyiu"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "Z_ifrar con S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Zifrar iste mensache con o tuyo certificau de zifrau S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "Si_nyar con S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Sinyar iste mensache con o tuyo certificau de sinyatura S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Campo «Cc_O»"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Conmutador que indica si s'amuestra o campo «Cca»"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Campo «_Cc»"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Conmutador que indica si s'amuestra o campo «Cc»"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Campo «_Responder a»"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Conmutador que indica si s'amuestra o campo «Responder a2»"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:494
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Alzar un borrador"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:39
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Escribe os destinatarios d'o mensache"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Escribe as adrezas que recibirán una copia d'o mensache"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe as adrezas que recibirán una copia d'o mensache sin amaneixer en a "
|
|
"lista de destinatarios d'o mensache"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:772
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_De:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:779
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "_Responder a:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:784
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_ta:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:790
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Cc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:796
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "Cc_a:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:801
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_Publicar en:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:805
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "_Afer:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:813
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "_Sinyatura:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:235
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Preta aquí ta la libreta d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Preta aquí ta seleccionar carpetas en as qualas publicar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ye posible sinyar o mensache salient: No bi ha establiu un certificau de "
|
|
"sinyatura ta ista cuenta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ye posible zifrar o mensache salient: no bi ha establiu un certificau de "
|
|
"zifrau ta ista cuenta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Redactar un mensache"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4213
|
|
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor contién un mensache an que o cuerpo no tien texto, o qual no puet "
|
|
"editar-se."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4886
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Mensache sin titol"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
|
msgstr "No puetz adchuntar o fichero «{0}» en iste mensache."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"O fichero «{0}» no ye un fichero regular y no puet ninviar-se en un mensache."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "No s'ha puesto obtener un mensache en o que adchuntar dende {0}."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Porque «{1}»."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Quiers recuperar os mensaches no remataus?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ha rematau inasperadament mientras yeras redactando un mensache "
|
|
"nuevo. A recuperación d'o mensache te premitirá continar do lo deixés."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "_No recuperar-lo"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "_Recuperar-lo"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "No ye posible alzar automaticament o fichero «{0}»."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en alzar automaticament a causa de{« 1}»."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "Descarga en progreso. Quiers ninviar o correu?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi ha qualques adchuntos descargando-se. Ninviar o correu ferá que se ninvie "
|
|
"sin ixos adchuntos pendients"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguro que quiers descartar o mensache titolau «{0}» que yes redactando?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lo zarrar ista finestra de redacción, se descartará o mensache "
|
|
"permanentment, de no estar que trigues alzar o mensache en a carpeta "
|
|
"«Borradors». Isto te premitirá continar o mensache mas tardi."
|
|
|
|
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "_Continar editando"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "Alzar un _borrador"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "No ye posible creyar un mensache."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa de{« 0}», talment amenestas seleccionar diferents opcions de correu."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "No ye posible leyer o fichero de sinyatura «{0}»."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Todas as cuentas han estau eliminadas."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Amenestes configurar una cuenta antis de poder escribir correu."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en alzar en a tuya carpeta de Servilla de salida."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
|
msgstr "A error tornada ha estau «{0}». No s'ha ninviau o mensache."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en alzar en a tuya carpeta de Borradors."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
|
"saved."
|
|
msgstr "A error tornada ha estau «{0}». Segurament no s'ha alzau o mensache."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en ninviar. Cómo quiers proceder?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
|
|
msgid "The reported error was "{0}"."
|
|
msgstr "A error tornada ha estau «{0}»."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Save to Outbox"
|
|
msgstr "_Alzar en a servilla de salida"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Try Again"
|
|
msgstr "Prebar una_tra vez"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha ninviau o tuyo mensache pero s'ha produciu una error en o postprocesau."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
|
|
msgid "Saving message to Outbox."
|
|
msgstr "Alzando lo mensache en a Servilla de salida."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
|
|
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
|
|
"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"O mensache s'alzará en a tuya carpeta local de Servilla de salida a causa "
|
|
"que o destín no ye actualment disponible. Puetz ninviar-lo pretando o botón "
|
|
"Ninviar/Recibir en a barra de ferramientas d'Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "Notificador d'alertas d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "Notificacions d'escayecimientos d'o calandario"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1026
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Suite de treballo en grupo"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Correu y calandario d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Chestiona lo tuyo correu electronico, contactos y calandario"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
|
|
msgstr "correu;calandario;contacto;libreta d'adrezas;quefer;"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Enable address formatting"
|
|
msgstr "Activar o formateyau d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
|
"destination country"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si s'han de formateyar as adrezas seguntes o estandar d'o país de "
|
|
"destín"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Longaria de l'autocompletau"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"O numero de caracters que han de tecleyar-se antis que Evolution mire "
|
|
"d'autocompletar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "Amostrar o nombre autocompletau con l'adreza"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal forzar l'amostrau de l'adreza de correo electronico con o "
|
|
"nombre autocompletau d'o contacto en a dentrada."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI ta la carpeta usada por zaguera vegada en o dialogo de selección de "
|
|
"nombres"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"URI ta la carpeta usada por zaguera vegada en o dialogo de selección de "
|
|
"nombres."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "Estilo de distribución d'os contactos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en "
|
|
"relación con a lista de contactos. «0» (anvista clasica) ubica lo panel "
|
|
"d'anvista previa debaixo d'a lista de contactos. «1» (anvista vertical) "
|
|
"ubica lo panel d'anvista previa chunto a la lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Posición d'o panel d'anvista previa de contactos (horizontal)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición d'o panel d'anvista previa de contactos quan ye orientau "
|
|
"horizontalment."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Posición d'o panel d'anvista previa de contactos (vertical)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición d'o panel d'anvista previa de contactos quan ye orientau "
|
|
"verticalment."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show maps"
|
|
msgstr "Amostrar os mapas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Whether to show maps in preview pane"
|
|
msgstr "Indica si s'amuestran os mapas en o panel d'anvista previa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Primary address book"
|
|
msgstr "Libreta d'adrezas primaria"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
|
"\"Contacts\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"O UID d'a libreta d'adrezas seleccionada (u «primaria») en a barra lateral "
|
|
"de l'anvista de «Contactos»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "Indica si s'amuestra o panel d'anvista previa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "Convertir o texto d'os correus ta Unicode"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convertir o mensache de texto ta Unicode UTF-8 ta unificar os testes SPAM/"
|
|
"correu normal provenients de diferents chuegos de caracters."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Save directory for reminder audio"
|
|
msgstr "Carpeta an alzar os sons d'os recordatorios"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
|
msgstr "Carpeta an alzar os fichers de sons d'os recordatorios"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
|
msgstr "Valor d'o recordatorio de cabodanyos y aniversarios"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero d'unidatz ta determinar un recordatorio d'un cabodanyo u aniversario"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
|
msgstr "Unidatz d'o recordatorio de cabodanyos y aniversarios"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
"\"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidatz ta lo recordatorio de cabodanyo u aniversarios, «minutes», «hours» u "
|
|
"«days»"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Comprimir os cabos de semana en l'anvista mensual"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si s'han de comprimir os cabos de semana, o qual mete a lo sabado y a "
|
|
"lo domingo en o mesmo espacio que un diya laborable"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Demandar una confirmación en eliminar elementos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
|
|
msgstr "Indica si cal demandar una confirmación en eliminar una cita u quefer"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Confirmar a compactación"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
|
|
msgstr "Indica si cal demandar una confirmación a lo compactar citas y quefers"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Posición d'o panel vertical en l'anvista mensual"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición d'o panel vertical, entre as listas d'o calandario y o calandario "
|
|
"d'o navegador de calendatas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Hora de finalización d'a chornada laboral"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora en a quala acaba a chornada laboral, en formato de vintiquatro horas, "
|
|
"de 0 a 23"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Menuto de finalización d'a chornada laboral"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Menuto en o qual acaba a chornada laboral, de 0 a 59."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Hora de comienzo d'a chornada laboral"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora a la quala empecipia la chornada laboral, en formato de vintiquatro "
|
|
"horas, de 0 a 23."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Menuto de comienzo d'a chornada laboral"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Menuto en o qual empecipia a chornada laboral, de 0 a 59."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "A segunda zona horaria ta una anvista diaria"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amuestra a segunda zona horaria en l'anvista diaria, si ye establida. A "
|
|
"valor ye semellant a l'usau en a clau «timezone»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "Zonas horarias secundarias recientment usadas en una anvista diaria"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de zonas horarias secundarias recientment usadas en una anvista diaria"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
|
|
msgstr "Numero maximo de zonas horarias usadas recientment ta remerar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
|
|
"zones' list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero maximo de zonas horarias usadas recientment ta remerar en a lista "
|
|
"«day_second_zones»"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Valor predeterminada d'o recordatorio"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder"
|
|
msgstr "Numero d'unidatz ta determinar un recordatorio predeterminau"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Unidatz predeterminadas d'o recordatorio"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr "Unidatz ta lo recordatorio predeterminau, «minutes», «hours» u «days»"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar o campo de categorías en l'editor d'escayecimientos/reunions/quefers"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal amostrar o campo «Categorías» en l'editor d'escayecimientos/"
|
|
"reunions"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar o campo «Paper» en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal amostrar o campo «Paper» en l'editor d'escayecimientos/quefers/"
|
|
"reunions"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar o campo «Confirmar» en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal amostrar o campo «Confirmar» en l'editor d'escayecimiento/"
|
|
"quefers/reunions"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar o campo d'estau en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal amostrar o campo «Estau» en l'editor d'escayecimientos/quefers/"
|
|
"reunions"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar o campo de zona horaria en l'editor d'escayecimientos/reunions"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal amostrar o campo «Zona horaria» en l'editor d'escayecimientos/"
|
|
"reunions"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar o campo de mena en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal amostrar o campo «Mena» en l'editor d'escayecimientos/quefers/"
|
|
"reunions"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Amagar os quefers remataus"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
|
|
msgstr "Indica si cal amagar os quefers remataus en l'anvista de quefers"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Amagar as unidatz d'o quefer"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidatz ta determinar quán amagar os quefers, «minutes», «hours» u «days»"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Amagar a valor d'o quefer"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
|
msgstr "Numero d'unidatz ta determinar quán amagar os quefers"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Posición horizontal d'o panel"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición d'o panel horizontal, entre o calandario d'o navegador de "
|
|
"calendatas y a lista de quefers quan no ye en l'anvista mensual, en pixels"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Last reminder time"
|
|
msgstr "Hora d'o zaguer recordatorio"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
|
|
msgstr "A hora en que o zaguer recordatorio sonó, en time_t"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Color d'a linia de Marcus Bains de l'anvista de diya"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
|
|
msgstr "Color ta dibuixar a linia de Marcus Bains en l'anvista diaria"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Color d'a linia de Marcus Bains d'a barra de tiempo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color ta dibuixar a linia de Marcus Bains en a barra de Tiempo (vueda por "
|
|
"omisión)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Linia de Marcus Bains"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si debe dibuixar a linia Marcus Bains (linia a la hora actual) en o "
|
|
"calandario"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'as notas (horizontal)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición d'o panel d'anvista previa de quefers quan ye orientau "
|
|
"horizontalment"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "Estilo d'a distribución de notas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en "
|
|
"relación con a lista de notas. «0» (anvista clasica) ubica o panel d'anvista "
|
|
"previa debaixo d'a lista de notas. «1» (anvista vertical) ubica o panel "
|
|
"d'anvista previa chunto a la lista de notas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'as notas (vertical)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición d'o panel d'anvista previa de notas quan ye orientau verticalment"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Posición d'o panel horizontal de l'anvista mensual"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición d'o panel horizontal, entre l'anvista y o navegador de calendatas "
|
|
"d'o calandario y a lista de quefers en l'anvista de mes, en pixels"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal desplazar l'anvista mensual una semana, en cuenta d'un mes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "Indica si cal desplazar l'anvista mensual una semana y no pas un mes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Reminder programs"
|
|
msgstr "Programas de recordatorios"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
|
|
msgstr "Programas que se premite que sigan executaus por os recordatorios"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
|
msgstr "Amostrar o visor d'o recordatorio en a servilla de notificación"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal usar u no a servilla de notificación ta amostrar recordatorios"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Preferred New button item"
|
|
msgstr "Botón «Nuevo» preferiu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
|
|
msgstr "Nombre d'o botón «Nuevo» d'a barra de ferramientas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "Calandario primario"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
|
"\"Calendar\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"O UID d'o calandario seleccionau (u «primario») en a barra lateral de "
|
|
"l'anvista de Calandario"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "Lista de notas primaria"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
|
"\"Memos\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"O UID d'a nota seleccionada (u «primaria») en a barra lateral de l'anvista "
|
|
"de Notas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "Lista de quefers primaria"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
|
"\"Tasks\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'UID d'o quefer seleccionau (u «primaria») en a barra lateral de la vista "
|
|
"de «Quefers»"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "URL d'a plantilla de disponibilidat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"A plantilla URL ta usar como datos de resguardo de disponibilidat, %u se "
|
|
"reemplaza por a parti de l'usuario de l'adreza de correu y %d se reemplaza "
|
|
"por o dominio"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
|
msgstr "Os escayecimientos que se repiten en cursiva"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar os diyas con escayecimientos que se repiten con una fuent cursiva "
|
|
"en a parti inferior cucha d'o calandario"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Search range for time-based searching in years"
|
|
msgstr "Rango de busca en anyos ta buscas basadas en tiempo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
|
|
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quántos anyos puet ir enta zaga u enta debant a busca basada en tiempo, "
|
|
"dende o diya seleccionau actualment, en mirar unatra ocurrencia; a valor "
|
|
"predeterminada son 10 anyos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar as horas de finalización d'as citas en as anvistas semanals y "
|
|
"mensuals"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal amostrar a hora de finalización d'os escayecimientos en as "
|
|
"anvistas semanals y mensuals"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa d'as notas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ye cierto amostrará o panel de vista previa de notas en a finestra "
|
|
"prencipal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa d'os quefers"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ye cierto amostrará o panel d'anvista previa de quefers en a finestra "
|
|
"prencipal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar os numeros d'as semanas en l'anVista diaria, l'anVista d'a semana "
|
|
"laboral y o Navegador d'o calandario"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal amostrar os numeros d'a semana en quantas partis d'o calandario"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Vertical position for the tag pane"
|
|
msgstr "Posición vertical d'o panel d'etiquetas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid "Highlight tasks due today"
|
|
msgstr "Resaltar os quefers que vencen hue"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si os quefers que vencen hue se resaltan con una color especial "
|
|
"(color ta quefers que vencen hue)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Color ta os quefers que vencen hue"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-due-today-highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color de fondo ta os quefers que vencen hue, en formato «#rrggbb». Usau "
|
|
"chunto a lo resaltau de quefers que vencen hue."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'os quefers (horizontal)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr "Estilo de distribución d'os quefers"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en "
|
|
"relación con a lista de quefers. «0» (anvista clasica) ubica o panel "
|
|
"d'anvista previa debaixo d'a lista de quefers. «1» (anvista vertical) ubica "
|
|
"o panel d'anvista previa chunto a la lista de quefers"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'os quefers (vertical)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición d'o panel d'anvista previa de quefers quan ye orientau verticalment"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Highlight overdue tasks"
|
|
msgstr "Resaltar os quefers difuera de plazo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si os quefers difuera de plazo se resaltan con una color especial "
|
|
"(color ta quefers difuera de plazo)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Color ta los quefers difuera de plazo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-overdue-highlight."
|
|
msgstr ""
|
|
"Color de fondo ta os quefers que son difuera de plazo, en formato «#rrggbb». "
|
|
"Usau chunto a lo resaltau de quefers difuera de plazo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Divisions d'hora"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os intervalos de tiempo amostraus en as anvistas diarias y semanals, en "
|
|
"menutos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona horaria"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A zona horaria predeterminada que s'usará en as calendatas y horas en o "
|
|
"calandario, como una localización sin correspondencia en una base de datos "
|
|
"de zonas horarias Olsen, como en «America/Nueva York»"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "Formato d'hora de vintiquatro horas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal amostrar as horas en formato de vintiquatro horas en cuenta "
|
|
"d'usar am/pm"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
|
msgstr "Recordatorio de cabodanyos y aniversarios"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Indica si cal establir un recordatorio ta cabodanyos y aniversarios"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "Recordatorio predeterminau de citas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
|
|
msgstr "Indica si cal establir un recordatorio predeterminau ta las citas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "Usar a hora d'o sistema"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a zona horaria d'o sistema en cuenta d'a zona horaria seleccionada en "
|
|
"l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "First day of the week"
|
|
msgstr "Primer diya d'a semana"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid "Monday is a work day"
|
|
msgstr "O luns ye laborable"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Tuesday is a work day"
|
|
msgstr "O martes ye laborable"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid "Wednesday is a work day"
|
|
msgstr "O miercols ye laborable"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid "Thursday is a work day"
|
|
msgstr "O chueves ye laborable"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid "Friday is a work day"
|
|
msgstr "O viernes ye laborable"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid "Saturday is a work day"
|
|
msgstr "O sabado ye laborable"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid "Sunday is a work day"
|
|
msgstr "O domingo ye laborable"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Obsoleto) Primer diya d'a semana, dende o domingo (0) dica lo sabado (6)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
"\"week-start-day-name\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. "
|
|
"Usa «week-start-day-name» en cuenta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid "(Deprecated) Work days"
|
|
msgstr "(Obsoleto) Diyas laborables"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
|
|
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
|
|
"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diyas en os quals s'han d'indicar as horas d'inicio y fin d'a chornada "
|
|
"laboral. (Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no debe "
|
|
"usar-se. Usa las claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en cuenta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Previous Evolution version"
|
|
msgstr "Versión anterior d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
|
|
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
|
|
"versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versión d'Evolution usada mas recientment, expresada como «mayor-meno."
|
|
"micro». Isto s'usa ta migración de datos y configuración de versions antigas "
|
|
"a mas nuevas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "List of disabled plugins"
|
|
msgstr "Lista de complementos desactivaus"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
|
|
msgstr "A lista de complementos desactivaus d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "The window's X coordinate"
|
|
msgstr "a coordenada X d'a finestra"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "The window's Y coordinate"
|
|
msgstr "A coordenada Y d'a finestra"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "The window's width in pixels"
|
|
msgstr "L'amplaria d'a finestra en pixels"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "The window's height in pixels"
|
|
msgstr "L'altura d'a finestra en pixels"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Whether the window is maximized"
|
|
msgstr "Indica si a finestra ye maximizada"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
|
|
msgstr "Importación d'o calandario de GNOME rematada"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
|
|
msgstr "Indica si o calandario de GNOME s'ha importau u no"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
|
|
msgstr "Importación d'os quefers d'o calandario de GNOME rematada"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
|
|
msgstr "Indica si os quefers d'o calandario de GNOME s'han importau u no"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Comprebar si Evolution ye l'aplicación de correu predeterminada"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada vegada que Evolution s'enciete, comprebar si ye u no o client de correu "
|
|
"predeterminau."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta redactar mensaches"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta redactar mensaches."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
|
msgstr "Rota an a galería d'imachens habría de buscar o suyo conteniu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
|
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
|
"set path is not pointing to the existent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ista valor puet estar una cadena vueda, o que significa que usará a carpeta "
|
|
"Imachens d'o sistema, habitualment /Imachens. Tamién s'usará ista carpeta "
|
|
"quan a rota configurada no apunte a la carpeta existent."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Comprebación ortografica en linia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dibuixar os indicadors d'errors tipograficas en as parolas mientras "
|
|
"s'escribe."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Reconoixencia automatica de vinclos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Reconoixer os vinclos en o texto y substituir-los."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "Reconoixencia automatica d'emoticonos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Reconoixer os emoticonos en o texto y substituir-los con imachens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Attribute message"
|
|
msgstr "Atribuir o mensache"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
|
"message to the original author"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto ficau en responder a un mensache, atribuindo o mensache a lo suyo "
|
|
"autor orichinal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Forward message"
|
|
msgstr "Reninviar o mensache"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
|
"forwarded message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto ficau en reninviar un mensache, decindo que contino ye o mensache "
|
|
"reninviau"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Original message"
|
|
msgstr "Mensache orichinal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
|
"that the original message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto ficau en responder a un mensache (publicando por dencima), decindo "
|
|
"que o contino ye o mensache reninviau"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Group Reply replies to list"
|
|
msgstr "Responder a lo grupo responde a la lista"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
|
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
|
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"En cuenta d'o comportamiento normal de «Responder a totz», ista opción ferá "
|
|
"que o botón «Responder a lo grupo» d'a barra de ferramientas mire de "
|
|
"responder solament a la lista de correu a traviés d'a quala recibe copias "
|
|
"d'os correus a os quals yes respondendo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "Prencipiar a escribir en a parti final en responder"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
|
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
|
"message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os usuarios s'indignan sobre do debe ir o cursor en responder un mensache. "
|
|
"Isto determina si o cursor se posiciona en a parti superior d'o mensache u "
|
|
"en a inferior."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "Solicitar Siempre a confirmación de lectura"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal adhibir una solicitut de lectura de forma predeterminada a "
|
|
"cada mensache."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Ninviar o correu en HTML de traza predeterminada"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Ninviar o correu en HTML de traza predeterminada."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "Color d'a corrección ortografica"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Color de subrayau ta las parolas mal escritas quan s'use corrección en linia."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "Comprebación ortografica d'idiomas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr "Lista d'os codigos de diccionario usaus ta la corrección ortografica."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Amostrar o campo «Cco» en ninviar un mensache de correu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar o campo «Cco» en ninviar un mensache de correu. Isto se controla "
|
|
"dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Amostrar o campo «Cc» en ninviar un mensache de correu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar o campo «Cc» en ninviar un mensache de correu. Isto se controla "
|
|
"dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Amostrar o campo «Responder a» en ninviar un mensache de correu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar o campo «Responder a» en ninviar un mensache de correu. Isto se "
|
|
"controla dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Amostrar o campo «De» en publicar en un grupo de noticias"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar o campo «De» en ninviar un mensache de correu. Isto se controla "
|
|
"dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Amostrar o campo «Responder a» en publicar en un grupo de noticias"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar o campo «Responder a» en publicar en un grupo de noticias. Isto se "
|
|
"controla dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinyar as respuestas dichitalment quan o mensache orichinal siga sinyau"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
|
|
"which is also PGP or S/MIME signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar as sinyaturas PGP u S/MIME automaticament en responder a un mensache "
|
|
"sinyau con PGP u S/MIME."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Codificar os nombres de fichero d'a traza Outlook/GMail"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
|
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
|
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificar os nombres de fichero en os capiters d'o correu d'a mesma traza "
|
|
"que Outlook y GMail, ta que amuestren correctament os nombres de fichero con "
|
|
"caracters UTF-8 ninviaus por Evolution, ya que no siguen o estandar RFC "
|
|
"2231, sino que usan o estandar incorrecto RFC 2047."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "Meter as sinyaturas presonalizadas en a parti superior d'as respuestas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
|
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
|
"the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os usuarios s'indignan sobre do debe ir l'a sinyatura en responder un "
|
|
"mensache. Isto determina si a sinyatura s'ubica en a parti superior d'o "
|
|
"mensache u en a inferior."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr "No adhibir un delimitador de sinyatura"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
|
"signature when composing a mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix-lo ta verdadero si no quiers adhibir un delimitador de sinyatura "
|
|
"antis d'a tuya sinyatura en editar un correu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
|
msgstr "Ignorar «Responder a:» ta listas:"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
|
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
|
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
|
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
|
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
|
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
|
"Post: header, if there is one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualques listas de correu estableixen un capitero «Responder a:» ta forzar a "
|
|
"los usuarios a responder a la lista, mesmo quan os usuarios piden que "
|
|
"Evolution ninvie una respuesta privada. Establir ista opción a cierta mirará "
|
|
"d'ignorar tals capiters «Responder a:», de tal traza que Evolution faiga o "
|
|
"que se le pide. Si usas l'acción de respuesta privada, responderá de traza "
|
|
"privada, mientras que si usas l'acción «Responder a la lista» ferá ixo "
|
|
"mesmo. Funciona comparando lo capitero «Responder a:» con una cabecera «List-"
|
|
"Post:», si existe."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "List of localized 'Re'"
|
|
msgstr "Lista de «Re» traducidas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
|
|
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
|
|
"prefix. An example is 'SV,AV'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por comas d'abreviaturas «Re» traducidas que omitir en o "
|
|
"texto de l'afer en responder a un mensache, adhibidas a o prefixo «Re» "
|
|
"estandar. Por eixemplo, «SV,AV»"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
|
|
msgstr "Alzar o formato de fichero ta la operación d'arrocegar y soltar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
|
|
msgstr "Puet estar «mbox» u «pdf»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "Amostrar as imachens animadas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
|
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar as imachens animadas en correus HTML. Muitos usuarios consideran "
|
|
"molestas as imachens animadas y prefieren veyer una imachen estatica."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
|
|
msgstr "Modo d'elipsis ta nombres de carpetas en a barra lateral"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "Activa u desactiva a caracteristica de busca a lo tecleyar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar a caracteristica barra de busca lateral ta premitir buscas "
|
|
"interactivas de nombres de carpetas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "Activa u desactiva la barra espaciadera machica"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar isto ta usar a barra espaciadera ta desplazar-se en l'anvista previa "
|
|
"d'o mensache, a lista de mensaches y as carpetas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar ta usar un achuste d'anvista de lista de mensaches semellant a todas "
|
|
"as carpetas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar ta usar un achuste d'anvista de lista de mensaches semellant a todas "
|
|
"as carpetas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Marcar as citas textuals en l'anvista previa d'o mensache"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Marcar as citas textuals en la «anvista previa» d'o mensache."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Color de resaltau de citas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Color de resaltau de citas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Activar/desactivar o modo cursor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar o modo cursor, ta que puedas veyer un cursor quan leyes correu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta amostrar os mensaches"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta amostrar os mensaches."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "Cargar as imachens automaticament ta mensaches HTML sobre HTTP"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Amostrar as animacions"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Amostrar as imachens animadas como animacions."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Amostrar totz os capiters d'o mensache"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "Amostrar totz os capiters en veyer mensaches."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Lista de capiters presonalizaus y si son activaus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ista clau habría de contener una lista d'estructuras XML especificando "
|
|
"capiters presonalizaus, y indicando si han d'amostrar-se. O formato d'a "
|
|
"estructura XML ye <header enabled>: meter-lo como activau si cal "
|
|
"amostrar o capitero en l'anvista de correu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "Amostrar a foto d'o remitent"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "Amostrar a foto d'o remitent en o panel de lectura de mensaches."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Marcar-lo como visto dimpués d'o tiempo especificau"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Marcar-lo como visto dimpués d'o tiempo especificau."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Timeout for marking messages as seen"
|
|
msgstr "Tiempo ta marcar mensaches como vistos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
|
|
msgstr "Tiempo en milisegundos ta marcar mensaches como vistos."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "Columna d'o correu electronico d'o remitent en a lista de mensaches"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar o correu electronico d'o remitent en una columna separada en a "
|
|
"lista de mensaches."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si cal usar a mesma fuent ta las linias «De» y «Afer» en a columna "
|
|
"«Mensaches» de l'anvista vertical"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si cal usar a mesma fuent ta las linias «De» y «Afer» en a columna "
|
|
"«Mensaches» de l'anvista vertical."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Amostrar os mensaches eliminaus en a lista de mensaches"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "Amostrar os mensaches eliminaus (rayaus) en a lista de mensaches."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid "Enable Unmatched search folder"
|
|
msgstr "Activar a carpeta de busca no coincident"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
|
|
"Search Folders are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar a carpeta de busca no coincident en as carpetas de busca. Si as "
|
|
"carpetas de busca son desactivadas, no fa brenca."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "Amagada l'anvista previa por carpeta y elimina a selección"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ista clau ye d'una sola lectura y dimpués de leyer-ne s'estableix ta "
|
|
"«false». Isto deselecciona o correu en a lista y elimina l'anvista previa ta "
|
|
"ixa carpeta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Altura d'o panel de lista de mensaches"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Altura d'o panel d'anvista de mensaches."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si os capiters d'o mensache son contraius en a interficie d'usuario"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "Amplaria d'o panel de lista de mensaches"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "Amplaria d'o panel de lista de mensaches."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Estilo d'a distribución"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en "
|
|
"relación con a lista de correus. «0» (anvista clasica) ubica o panel "
|
|
"d'amvista previa debaixo d'a lista de correus. «1» (anvista vertical) ubica "
|
|
"o panel d'anvista previa chunto a la lista de correus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Fuent d'amplaria variable"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "A fuent d'amplaria variable ta amostrar o correu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Fuent d'o terminal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "A fuent de terminal ta amostrar o correu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Usar una fuent presonalizada"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "Usar una fuent presonalizada ta amostrar o correu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Comprimir a visualización d'adrezas en A/CC/CCA"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprime a visualización d'adrezas en A/CC/CCA a lo numero especificau en "
|
|
"address_count."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Numero d'adrezas ta amostrar en TA/CC/CCA"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto estableix o numero d'adrezas a amostrar en la vista de lista de "
|
|
"mensaches predeterminada, dillá d'os quals s'amuestra un «…»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Agrupar a lista de mensaches en conversacions basadas en l'afer"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal tornar u no pas a l'agrupau de conversacions por afers quan os "
|
|
"mensaches no contienen capiters «In-Reply-To» u «References»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "Valor predeterminada ta l'estau d'expansión d'a conversación"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste achuste especifica si as conversacions, de traza predeterminada, "
|
|
"habrían d'estar en estau expandiu u contraito. Evolution ameneste reiniciar-"
|
|
"se ta aplicar-lo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal ordenar as conversacions basando-se en o zaguer mensache d'ixa "
|
|
"conversación"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste achuste especifica si as conversacions s'habrían d'ordenar sobre a base "
|
|
"d'o zaguer mensache de cada conversación, en cuenta de por a calendata d'o "
|
|
"mensache. Evolution ameneste un reinicio."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
|
|
msgstr "Ordenar as cuentas alfabeticament en un arbol de carpetas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
|
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
|
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
|
"given by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica cómo ordenar as cuentas en un arbol de carpetas usau en una anvista "
|
|
"de Correu. Quan ye establiu a cierto as cuentas s'ordenan alfabeticament, "
|
|
"con a excepción d'En iste equipo y Carpetas de busca, en caso contrario as "
|
|
"carpetas s'ordenan por l'orden dau por l'usuario"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Rechistrar as accions de filtrau"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Rechistrar accions de filtrau en o fichero de rechistro especificau."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Fichero de rechistro ta rechistrar as accions de filtrau"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Fichero de rechistro ta rechistrar as accions de filtrau."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
|
msgstr "Limpiar a servilla de salida dimpués de filtrar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
|
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
|
"one minute after the last action invocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal limpiar a servilla de salida dimpués de finalizar o filtrau. A "
|
|
"limpieza d'a servilla de salida nomás succede quan s'ha usau bell filtro "
|
|
"d'acción «Reninviar a» y, aproximadament, un menuto dimpués d'a zaguera "
|
|
"invocación a una acción."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Estilo de reninvio predeterminau"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Estilo de respuesta predeterminau"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Preguntar si l'afer ye en blanco"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "Preguntar a l'usuario quan intente ninviar un correu sin un afer."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid "Prompt when emptying the trash"
|
|
msgstr "Preguntar en vuedar a papelera"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
|
|
msgstr "Preguntar a l'usuario quan intente vuedar a papelera."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Preguntar quan l'usuario compacte"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Preguntar a l'usuario quan intente purgar una carpeta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar antis de ninviar a os destinatarios no introducius como adrezas de "
|
|
"correu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
|
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva u activa os mensaches repetitivos d'alvertencia ta alvertir-te que "
|
|
"yes ninviando un mensache a destinatarios no introducius como una adreza de "
|
|
"correu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Preguntar quan l'usuario nomás replene o campo Cca"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar quan l'usuario intente ninviar un mensache sin destinatarios Ta u "
|
|
"Cc."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Preguntar quan l'usuario intente ninviar HTML no deseyau"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar en ninviar mensaches en HTML ta contactos que talment no los "
|
|
"quieran."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar quan l'usuario intente ubrir diez u mas mensaches a la vegada"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'usuario intenta ubrir diez u mas mensaches a lo mesmo tiempo, preguntar "
|
|
"a l'usuario si quiere realment fer-lo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "Preguntar quan se marquen quantos correus"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "Activar u desactivar a pregunta quan se marcan quantos mensaches."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "Preguntar en eliminar correus en carpetas de busca"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva u activa os mensaches repetitivos d'alvertencia que eliminar "
|
|
"correus d'una carpeta de busca elimina permanentment o correu, no solament "
|
|
"los elimina d'os resultaus d'a busca."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
|
|
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pregunta si s'han de copiar carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de "
|
|
"carpetas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
|
"ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"As valors posibles son: «never» (nunca) ta no premitir copiar carpetas "
|
|
"arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas, «always» (siempre) ta "
|
|
"premitir mover carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas u "
|
|
"«ask» (preguntar) u qualsiquier atra valor, ta preguntar a l'usuario."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
|
|
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pregunta si s'han de mover carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de "
|
|
"carpetas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
|
"ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"As valors posibles son: «never» (nunca) ta no premitir mover carpetas "
|
|
"arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas, «always» (siempre) ta "
|
|
"premitir mover carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas u "
|
|
"«ask» (preguntar) u qualsiquier atra valor, ta preguntar a l'usuario."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
|
|
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
|
msgstr "Preguntar en responder de traza privada a correus d'una lista"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva u activa os mensaches repetitivos d'alvertencia ta alvertir-te que "
|
|
"yes ninviando una respuesta privada enta un correu que plegó a traviés d'una "
|
|
"lista de correu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
|
|
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
|
msgstr "Preguntar quan a lista de correu secuestre as respuestas privadas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
|
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
|
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva u activa os mensaches repetitivos ta alvertir-te que yes "
|
|
"intentando ninviar una respuesta privada enta un correu que plegó a traviés "
|
|
"d'una lista de correu, pero ixa lista estableix un capitero «Responder a:» "
|
|
"que reendreza a tuya respuesta de nuevas enta la lista."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
|
|
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
|
msgstr "Preguntar en responder a muitos destinatarios"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"reply to many people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva u activa os mensaches repetitivos ta alvertir-te que ye ninviando "
|
|
"una respuesta a muita chent."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
|
|
"or replying to the displayed message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Vuedar as papeleras en salir"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Vuedar todas as papeleras en salir d'Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Diyas minimos entre o vuedau d'a papelera a la salida"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Tiempo minimo entre o vuedau d'a papelera a la salida, en diyas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
|
|
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
|
msgstr "Zaguera vegada que se vuedó a papelera"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A zaguera vegada que se vuedó a papelera, en diyas dende l'1 de chinero de "
|
|
"1970 (epoca)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "Tiempo en segundos que caldrá amostrar a error en a barra d'estau."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "Ran dillá d'o quál o mensache se debe rechistrar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto puet tener tres valors posibles. «0» ta errors. «1» ta alvertencias. "
|
|
"«2» ta mensaches de depuración."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr "Amostrar a valor orichinal d'o capitero «Calendata»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
|
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
|
"format and local time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar a valor orichinal d'o capitero «Calendata» (nomás con a hora local "
|
|
"si as zonas horarias difieren). D'unatra traza amostrar siempre a valor d'o "
|
|
"capitero «Calendata» en o formato preferiu por l'usuario ta la calendata y "
|
|
"hora locals."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Lista d'etiquetas y as colors asociadas d'ellas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista d'etiquetas conoixidas ta lo componente de correu d'Evolution. A lista "
|
|
"contién cadenas con o nombre:color an color usa a codificación hex HTML."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Comprebar si o correu dentrant ye SPAM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "Executar a preba de SPAM en o correu dentrant."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "Vuedar as carpetas SPAM en salir"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Vuedar todas as carpetas SPAM en salir d'Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "Diyas minimos entre o vuedau d'o SPAM a la salida"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr "Tiempo minimo entre o vuedau d'o SPAM a la salida, en diyas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
|
|
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
|
msgstr "Zaguera vegada que se vuedó lo SPAM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A zaguera vegada que se vuedó lo SPAM, en diyas dende l'1 de chinero de 1970 "
|
|
"(epoca)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "O complemento predeterminau ta SPAM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste ye o complemento predeterminau ta lo correu vasuera, encara que bi ha "
|
|
"quantos complementos activaus. Si o complemento predeterminau listau ye "
|
|
"desactivau, allora no s'usarán os atros complementos disponibles."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr "Determina si cal mirar l'adreza d'o remitent en a libreta d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si cal mirar l'adreza d'o remitent en a libreta d'adrezas. Si se'n "
|
|
"i troba, no cal marcar-se como SPAM. Busca en as libretas marcadas ta "
|
|
"autocompletau. Puet estar lento si s'han marcau ta autocompletau libretas "
|
|
"d'adrezas remotas (como LDAP)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si calmirar adrezas ta filtrar SPAM nomás en a libreta d'adrezas "
|
|
"local"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ista opción ye relacionada con a clau lookup_addressbook y s'fa servir ta "
|
|
"determinar si cal mirar adrezas nomás en a libreta d'adrezas local ta "
|
|
"excluir d'os filtros de correu vasuera o correu ninviau por contactos "
|
|
"conoixius."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr "Determina si cal usar capiters presonalizaus ta comprebar si ye SPAM"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si cal usar capiters presonalizaus ta comprebar si ye SPAM. Si "
|
|
"ista opción ye activada y os capiters se mencionan, s'amillorará a velocidat "
|
|
"d'o comprebau de correu vasuera."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr "Capiters presonalizaus que usar en comprebar si ye SPAM."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Capiters presonalizaus que usar ta comprebar si ye SPAM. A lista d'elementos "
|
|
"son cadenas con o formato \"headername=valor\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Cadena UID ta la cuenta predeterminada."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "Carpeta an alzar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "Carpeta ta alzar fichers ninviaus por correu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "Carpeta de carga/adchuntos de l'editor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "Carpeta ta cargar/adchuntar fichers en l'editor."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
|
|
msgid "Check for new messages on start"
|
|
msgstr "Comprebar si bi ha mensaches nuevos a l'inicio"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
|
|
"also sending messages from Outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal comprebar si bi ha mensaches nuevos en encetar l'Evolution. "
|
|
"Incluye tamién o ninvio de mensaches en a servilla de salida."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
|
|
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
|
msgstr "Comprebar si bi ha mensaches nuevos en todas as cuentas activas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
|
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
|
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal comprebar si bi ha mensaches nuevos en todas as cuentas "
|
|
"activas independientment d'o conteyo en a opción «Comprebar si bi ha "
|
|
"mensaches nuevos cada X menutos» en encetar l'Evolution. Ista opción nomás "
|
|
"se fa servir de conchunta con a opción «send_recv_on_start»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "Intervalo de sincronización con o servidor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla la freqüencia con a quala os cambeos locals se sincronizan con o "
|
|
"servidor de correu electronico remoto. L'intervalo debe estar d'a lo menos "
|
|
"30 segundos."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
|
|
msgid "(Deprecated) Default forward style"
|
|
msgstr "(Obsoleto) Estilo de reninvio predeterminau"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
"\"forward-style-name\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. "
|
|
"Usa «forward-style-name» en cuenta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
|
|
msgid "(Deprecated) Default reply style"
|
|
msgstr "(Obsoleto) Estilo de respuesta predeterminau"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
|
|
msgid ""
|
|
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
"\"reply-style-name\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. "
|
|
"Usa «reply-style-name» en cuenta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
|
|
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "(Obsoleto) Cargar as imachens ta mensaches HTML sobre HTTP"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
"\"image-loading-policy\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. "
|
|
"Usa «image-loading-policy» en cuenta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Asks whether to close the message window when the user forwards or "
|
|
#| "replies to the message shown in the window"
|
|
msgid ""
|
|
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
|
|
"or replies to the message shown in the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar si zarrar a finestra d'o mensache quan l'usuario reninvia u "
|
|
"responde a lo mensache amostrau en a finestra"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
#| "\"image-loading-policy\" instead."
|
|
msgid ""
|
|
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. "
|
|
"Usa «image-loading-policy» en cuenta."
|
|
|
|
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
|
|
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
|
|
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
|
|
msgstr "['adchunto','ninvio','mando','adchuntando','adchuntar']"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista d'indicios ta que o complemento de memoria d'adchuntos mire en o "
|
|
"cuerpo d'un mensache"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista d'indicios ta que o complemento de memoria d'adchuntos mire en o "
|
|
"cuerpo d'un mensache."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Address book source"
|
|
msgstr "Libreta d'adrezas fuent"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libreta d'adrezas que usar ta almagazenar os contactos sincronizaus "
|
|
"automaticament."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
|
|
msgstr "Auto sincronizar os contactos de Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
|
|
msgstr "Indica si cal sincronizar os contactos de Pidgin automaticament."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable autocontacts"
|
|
msgstr "Activar os contactos automaticos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"indica si cal adhibir os contactos automaticament a la libreta d'adrezas de "
|
|
"l'usuario."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Pidgin address book source"
|
|
msgstr "Fuent d'a libreta d'adrezas de Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista d'adrezas que usar ta almagazenar automaticament os contactos "
|
|
"sincronizaus de Pidgin."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Pidgin check interval"
|
|
msgstr "Intervalo de comprebación ta Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
|
|
msgstr "Intervalo de comprebación ta sincronizar os contactos de Pidgin."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Pidgin last sync MD5"
|
|
msgstr "MD5 d'a zaguera sincronización d'o Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Pidgin last sync MD5."
|
|
msgstr "MD5 d'a zaguera sincronización d'o Pidgin."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Pidgin last sync time"
|
|
msgstr "Hora d'a zaguera sincronización d'o Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Pidgin last sync time."
|
|
msgstr "Hora d'a zaguera sincronización d'o Pidgin."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "Lista de capiters presonalizaus"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A clau especifica a lista de capiters presonalizaus que puetz adhibir a un "
|
|
"mensache salient. O formato ta especificar un capitero y a valor d'o "
|
|
"capitero ye: o nombre d'o capitero presonalizau seguiu d'un «=» y as valors "
|
|
"separadas por «;»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "Editor externo predeterminau"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "O comando predeterminau que usar como editor."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "Lanzar automaticament en editar un correu nuevo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lanzar l'editor automaticament en pretar una tecla en l'editor de correus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "Ficar a imachen de rostro de traza predeterminada"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
|
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal ficar una imachen de rostro a os correus salients de traza "
|
|
"predeterminada. A imachen habría d'establir-se antis de seleccionar isto, "
|
|
"d'unatra maniera no succederá brenca."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Delete processed"
|
|
msgstr "Eliminar os procesaus"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
|
|
msgstr "indica si cal eliminar os obchectos iTip procesaus"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "Notificar os nuevos correus nomás ta la servilla de dentrada."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal notificar nomás os mensaches en a carpeta servilla de dentrada."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "Activar os mensaches D-Bus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Chenera un mensache D-BUS quan plega un mensache de correu nuevo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "Activar l'icono en l'aria de notificación."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar l'icono de correu nuevo en l'aria de notificación quan plegan "
|
|
"nuevos mensaches."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "Mensache emerchent de conchunta con l'icono."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal amostrar un mensache sobre l'icono quan plega un mensache "
|
|
"nuevo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
|
|
msgstr "Activar as notificacions sonoras quan plegan mensaches nuevos."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
|
|
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
|
|
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal reproducir un son de qualsiquier mena quan plegan mensaches "
|
|
"nuevos. Si ye falso, as claus «notify-sound-beep», «notify-sound-file», "
|
|
"«notify-sound-play-file» y «notify-sound-use-theme» s'ignoran."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Whether to emit a beep."
|
|
msgstr "Indica si cal emitir un chufliu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
|
|
msgstr "Indica si cal emitir un chufliu quan plega un mensache nuevo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Sound filename to be played."
|
|
msgstr "Nombre d'o fichero de son que reproducir."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
|
|
"\" is \"true\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichero de son que reproducir quan plega un mensache nuevo, si «notify-sound-"
|
|
"play-file» ye cierto."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Whether to play a sound file."
|
|
msgstr "Indica si cal reproducir un fichero de son."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
|
|
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal reproducir un fichero de son quan plegan mensaches nuevos. O "
|
|
"nombre d'o fichero de son se prene d'a clau «notify-sound-file»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Emplegar un tema de son"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir o tema de son quan plega un correu nuevo, si no se ye en o modo "
|
|
"chufliu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Mode to use when displaying mails"
|
|
msgstr "Modo que usar en amostrar os correus"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
|
|
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
|
|
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo usau ta amostrar mensaches. «normal» fa que Evolution trigue a millor "
|
|
"parti que amostrar, «prefer_plain» fa que s'use a parti de texto, si existe, "
|
|
"y «only_plain» forza a Evolution a amostrar solament a parti de texto plano."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
|
|
msgstr "Indica si s'amuestra a salida HTML suprimida"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of Destinations for publishing"
|
|
msgstr "Lista de destins que publicar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
|
|
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"A clau especifica a lista de destins an publicar calandarios. Cada valor "
|
|
"especifica un fichero XML con configuración ta publicar en un destín"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de pars de parolas clau y valors ta que o complemento de plantillas "
|
|
"substituiga en o cuerpo d'o mensache."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Blincar o dialogo d'alvertencia de desembolique"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si s'omite o dialogo d'alvertencia en as versions de desembolique de "
|
|
"l'Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "Anvista inicial d'adchunto"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
|
"View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anvista inicial ta os widgets d'a barra d'adchuntos. «0» ye ta Anvista "
|
|
"d'icono, «1» ye ta Anvista de lista."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "Carpeta inicial d'o selector de fichers"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr "A carpeta inicial ta os dialogos GtkFileChooser (selector de fichers)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Encetar en modo desconnectau"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si l'Evolution s'encetará en modo desconnectau en cuenta d'en modo "
|
|
"connectau."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Offline folder paths"
|
|
msgstr "Rotas a las carpetas desconnectadas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de rotas a las carpetas que se sincronizarán a o disco ta usar "
|
|
"desconnectau."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Enable express mode"
|
|
msgstr "Activar o modo exprés"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
|
msgstr "Opción que activa una interficie muito mas simpla."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Os botons d'a finestra son visibles"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "Indica si os botons d'a finestra han d'estar visibles."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Estilo d'os botons de finestra"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estilo d'os botons d'a finestra. Puet estar \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", l'estilo d'os botons se determina "
|
|
"seguntes a configuración d'a barra de ferramientas de GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "A barra de ferramientas ye visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Indica si a barra de ferramientas debe estar visible."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "A barra lateral ye visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "Indica si a barra lateral debe estar visible."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "A barra d'estau ye visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "Indica si a barra d'estau debe estar visible."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "ID u alias d'o componente que s'amostrará en encetar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Amplaria predeterminada d'a barra lateral"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "L'amplaria predeterminada ta la barra lateral, en pixels."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Usar nomás as comprebacions de SPAM locals."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Usa nomás as comprebacions de SPAM locals (sin DNS)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Socket path for SpamAssassin"
|
|
msgstr "Rota d'o zocalo ta SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Fer servir o diaple y o client de SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
|
|
msgstr "Fer servir os programas «spamc» y «spamd» si son disponibles"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "Adchunto"
|
|
msgstr[1] "Adchuntos"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398
|
|
msgid "Display as attachment"
|
|
msgstr "Amostrar-lo como adchunto"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1446
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:104 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1447 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Responder a"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1449
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:227
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1450
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Cca"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1451
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Afer"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1452 ../e-util/e-dateedit.c:550
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Calendata"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1453 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupos de noticias"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1454 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Cara"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:130
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(sin afer)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
|
msgstr "%s ninvió iste mensache en nombre de %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
|
|
msgid "Regular Image"
|
|
msgstr "Imachen regular"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153
|
|
msgid "Display part as an image"
|
|
msgstr "Amostrar a parti como una imachen"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:252
|
|
msgid "RFC822 message"
|
|
msgstr "Mensache RFC822"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
|
|
msgid "Format part as an RFC822 message"
|
|
msgstr "Formateyar a parti como un mensache RFC822"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
|
|
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grandaria"
|
|
|
|
#. Add encryption/signature header
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:129
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguranza"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:147
|
|
msgid "GPG signed"
|
|
msgstr "Sinyau con GPG"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:153
|
|
msgid "GPG encrpyted"
|
|
msgstr "Zifrau GPG"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:159
|
|
msgid "S/MIME signed"
|
|
msgstr "Zifrau S/MIME"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:165
|
|
msgid "S/MIME encrpyted"
|
|
msgstr "Zifrau con S/MIME"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:355
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1169
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:104
|
|
msgid "Richtext"
|
|
msgstr "Texto enriquiu"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:105
|
|
msgid "Display part as enriched text"
|
|
msgstr "Amostrar a parti como texto enriquiu"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
|
|
msgid "Format part as HTML"
|
|
msgstr "Formateyar a parti como HTML"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:194
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto plano"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:195
|
|
msgid "Format part as plain text"
|
|
msgstr "Formateyar parti como texto plano"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "No sinyau"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste mensache no ye sinyau. No bi ha guarencia que o mensache siga autentico."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Sinyatura valida"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste mensache ye sinyau y ye valido, o que significa que ye muit prebable "
|
|
"que o mensache siga autentico."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Sinyatura no valida"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sinyatura d'iste mensache no se puet verificar, ha puesto haber estau "
|
|
"alterada en transito."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Sinyatura valida, pero no se puet verificar o remitent"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste mensache ye sinyau con una sinyatura valida, pero o remitent d'o "
|
|
"mensache no s'ha puesto verificar."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "A sinyatura existe pero s'ameneste a clau publica"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste mensache ye sinyau con una sinyatura pero no existe una clau publica "
|
|
"correspondient."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Deszifrau"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste mensache no ye zifrau. O suyo conteniu puet veyer-se en transito a "
|
|
"traviés d'Internet."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Zifrau, feble"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste mensache ye zifrau pero con un algorismo de zifrau feble. Habría "
|
|
"d'estar dificil, pero no imposible ta un espía veyer o conteniu d'iste "
|
|
"mensache emplegando bella mica de tiempo."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Zifrau"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste mensache ye zifrau. Sería dificil ta un espía veyer o conteniu d'iste "
|
|
"mensache."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Zifrau, fuerte"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste mensache ye zifrau con un algorismo de zifrau fuerte. Sería muit "
|
|
"dificil que un espía veiga o conteniu d'iste mensache en emplegando un "
|
|
"tiempo razonable."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Veyer o certificau"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "O certificau no ye visible"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:130
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuent"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:131
|
|
msgid "Display source of a MIME part"
|
|
msgstr "Amostrar a fuent d'una parti MIME"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
|
|
msgstr "Error en analisar a parti MBOX: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
|
|
msgstr "No s'ha puesto analisar o mensache S/MIME: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse PGP message: %s"
|
|
msgstr "No s'ha puesto analisar o mensache PGP: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error verifying signature: %s"
|
|
msgstr "Error en verificar a sinyatura: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
|
|
msgid "Malformed external-body part"
|
|
msgstr "Parti externa a lo cuerpo d'o mensache mal formada"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Puntero enta un puesto FTP (%s)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Puntero enta un fichero local (%s) valido en o puesto «%s»"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Puntero enta un fichero local (%s)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Puntero enta datos remotos (%s)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Puntero enta datos externos desconoixius (mena «%s»)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "No ye posible analisar o mensache MIME. Amostrando a fuent."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Mena de zifrau no suportada ta multipart/encrypted"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
|
|
msgstr "No s'ha puesto analisar o mensache PGP/MIME: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Formato de sinyatura no suportau"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s adchunto"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estandar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Alto secreto"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr "Nomás ta tu"
|
|
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgctxt "send-options"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Denguna"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr "Destinatario d'o correu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "_Respuesta solicitada"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "Adin_tro"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "diyas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "_Quan convienga"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Respuestas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "_Retardar a entrega d'o mensache"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "_After"
|
|
msgstr "_Dimpués"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "diyas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "_Establir a calendata de caducidat"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
|
|
msgctxt "ESendOptions"
|
|
msgid "_Until"
|
|
msgstr "_Dica"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "Opcions d'entrega"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "_Clasificación:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "Opcions chene_rals"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "_Creyar un elemento ninviau ta seguimiento d'a información"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "_Entregau"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "_Entregau y ubierto"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "_Toda la información"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "_Autoeliminar l'elemento ninviau"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr "Seguimiento d'estau"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "_A lo ubrir:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "A lo _refusar:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "A lo _rematar:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "A lo acce_ptar:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr "Tornar una notificación"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "Seguimiento d'es_tau"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Amostrar os campos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "Campos _disponibles:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "_Amostrar istos campos en orden:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "_Puyar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "_Baixar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Sacar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "_Amostrar o campo en l'anvista"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendent"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendent"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Agrupar os elementos por"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "Amostrar o ca_mpo en l'anvista"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Dimpués por"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "Amostrar o campo e_n l'anvista"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "Amostrar o campo en l'an_vista"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Sacar-lo _tot"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Ordenar os elementos por"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Sacar-lo tot"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Ordenar…"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "_Agrupar por…"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "_Campos amostraus…"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Selecciona una zona horaria"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa lo botón cucho d'o churi ta enamplar un aria d'o mapa y seleccionar una "
|
|
"zona horaria.\n"
|
|
"Usa lo botón dreito d'o churi ta achiquir o mapa a la grandaria anterior."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Zonas horarias"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Selección"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "Caixa de combinación desplegable d'a zona horaria"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
|
|
#: ../mail/em-utils.c:286
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Dentrant"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:2
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "a hora actual"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:3
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "a calendata que especifiques"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:4
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "una calendata relativa a l'inte actual"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:10
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:11
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "anyos"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:12
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "dezaga"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:13
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "en l'esvenidero"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:14
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Amostrar os filtros ta lo correu:"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "Regles de _filtrau"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:17
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Comparar con"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A calendata d'o mensache se comparará con a calendata\n"
|
|
"actual de l'inte d'o filtrau."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"A calendata d'o mensache se comparará con as\n"
|
|
"00:00 d'a calendata aquí especificada."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A calendata d'o mensache se comparará con una\n"
|
|
"calendata relativa a l'inte d'o filtrau."
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Definir as anvistas ta «%s»"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Definir as anvistas ta %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "_Creyar una anvista nueva"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "_Substituir l'anvista existent"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Nombre de l'anvista nueva:"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Mena d'anvista:"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Mena d'anvista"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:311
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "%s (cancelau)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (completau)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (waiting)"
|
|
msgstr "%s (asperando)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a running activity which
|
|
#. * the user has requested to cancel.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelling)"
|
|
msgstr "%s (cancelau)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% completau)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-alert-bar.c:120
|
|
msgid "Close this message"
|
|
msgstr "Zarrar iste mensache"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Anvista d'icono"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Anvista de lista"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz d'adchuntos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "Nombre d'o _fichero:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Mena MIME:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "_Sucherir amostrar automaticament l'adchunto"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "No s'ha puesto establir como fondo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Establir como _fondo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "No s'ha puesto nimviar l'adchunto"
|
|
msgstr[1] "No s'han puesto ninviar os adchuntos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "Ninn_viar ta…"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "Ninviar os adchuntos seleccionaus ta bell puesto"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Cargando"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Alzando"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Amagar a _barra d'adchuntos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Amostrar a _barra d'adchuntos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:463
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Adhibir un adchunto"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:466
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "_Adchuntar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:537
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "Alzar l'adchunto"
|
|
msgstr[1] "Alzar os adchuntos"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2055
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2711
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "attachment.dat"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:379
|
|
msgid "Open With Other Application..."
|
|
msgstr "Ubrir con unatra aplicación…"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:386
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "Alzar-lo _tot"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:412
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "_Adhibir un adchunto…"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:436
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Amagar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:443
|
|
msgid "Hid_e All"
|
|
msgstr "_Amagar-lo tot"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:450
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Veyer-lo en linia"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:457
|
|
msgid "Vie_w All Inline"
|
|
msgstr "_Veyer-lo tot en linia"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With \"%s\""
|
|
msgstr "Ubrir con «%s»"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "Ubrir iste adchunto en %s"
|
|
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
|
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
|
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
|
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:1110
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "Mensache adchunto"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2135 ../e-util/e-attachment.c:3017
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "Bi existe una operación de carga en progreso"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2143 ../e-util/e-attachment.c:3025
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "Bi existe una operación d'alzau en progreso"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar «%s»"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar l'adchunto"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir «%s»"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir l'adchunto"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:3034
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "No s'ha cargau lo conteniu de l'adchunto"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:3110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto alzar «%s»"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:3113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "No s'ha puesto alzar l'adchunto"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:98
|
|
msgid "Mark as default address book"
|
|
msgstr "Marcar-la como libreta d'adrezas predeterminada"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:103
|
|
msgid "Autocomplete with this address book"
|
|
msgstr "Autocompletar con ista libreta d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:277
|
|
msgid "Copy book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "Copiar o conteniu d'a libreta localment ta treballar desconnectau"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "Preta Ctrl y fe clic ta ubrir un vinclo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
|
|
msgid "Mark as default calendar"
|
|
msgstr "Marcar-lo como calandario predeterminau"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
|
|
msgid "Mark as default task list"
|
|
msgstr "Marcar-la como lista de quefers predeterminada"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
|
|
msgid "Mark as default memo list"
|
|
msgstr "Marcar-la como lista de notas predeterminada"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
|
|
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Copiar o conteniu d'o calandario localment ta treballar desconnectau"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
|
|
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar o conteniu d'a lista de quefers localment ta treballar desconnectau"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
|
|
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar o conteniu d'a lista de notas localment ta treballar desconnectau"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%B"
|
|
msgstr "%B"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1329
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1366
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:190
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Mes anterior"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:215
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Mes siguient"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:241
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Anyo anterior"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:266
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Anyo siguient"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:290
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Calandario mensual"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-editor.c:224
|
|
msgid "Currently _used categories:"
|
|
msgstr "Categorías _usadas actualment:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-editor.c:235
|
|
msgid "_Available Categories:"
|
|
msgstr "Categorías _disponibles:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-selector.c:323
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-completion.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create category \"%s\""
|
|
msgstr "Creyar a categoría «%s»"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:137
|
|
msgid "Category Icon"
|
|
msgstr "Icono de categoría"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:141
|
|
msgid "_No Image"
|
|
msgstr "_Sin imachen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:178
|
|
msgid "Category _Name"
|
|
msgstr "_Nombre d'a categoría"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:190
|
|
msgid "Category _Icon"
|
|
msgstr "_Icono de categoría"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:216
|
|
msgid "Category Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz d'a categoría"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya bi ha una categoría «%s» en a configuración. Por favor, usa unatro nombre"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-combo.c:186
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "lista emerchent"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hue"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
|
|
#. * date table cell.
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Denguna"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Acceptar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "A calendata debe estar en o formato: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1881
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-percent.c:80
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "A valor d'o porcentache debe estar entre 0 y 100, inclusivament"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Codificación de caracters"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Introduz o conchunto de caracters a usar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Unatro…"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltico"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centroeuropeu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chino"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirilico"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Chaponés"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Europeu occidental"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Europeu occidental, nuevo"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "tradicional"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "simplificau"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucrainés"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "visual"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-client-cache.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puet creyar un obchecto client a partir d'un nombre d'extensión «%s»"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:524
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Calendata y hora"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:549
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Dentrada de texto ta introducir a calendata"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:572
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Preta iste botón ta amostrar un calandario"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "Caixa combinada desplegable ta seleccionar a hora"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:627
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:701
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "_Agora"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:708
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Hue"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. * is not permitted.
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:717
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Garra"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Garra"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:1953
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "Valor de calendata no valido"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:1998
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "Valor d'hora no valido"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Maitín"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:222
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ahiere"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:230
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Mon"
|
|
msgstr "Siguient lun"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:236
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Tue"
|
|
msgstr "Siguient mar"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:242
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Wed"
|
|
msgstr "Siguient mie"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:248
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Thu"
|
|
msgstr "Siguient chu"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:254
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Fri"
|
|
msgstr "Siguient vie"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:260
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sat"
|
|
msgstr "Siguient sab"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:266
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sun"
|
|
msgstr "Siguient dom"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:372
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "Fer servir as valors predeterminadas d'o sistema"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:577
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:121
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "(Nombre d'o fichero desconoixiu)"
|
|
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "Escribindo «%s»"
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr "Escribindo «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
|
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "fa un segundo"
|
|
msgstr[1] "fa %d segundos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "en un segundo"
|
|
msgstr[1] "en %d segundos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "fa un menuto"
|
|
msgstr[1] "fa %d menutos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "en un menuto"
|
|
msgstr[1] "en %d menutos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "fa una hora"
|
|
msgstr[1] "fa %d horas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "en una hora"
|
|
msgstr[1] "en %d horas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "fa un diya"
|
|
msgstr[1] "fa %d diyas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "en un diya"
|
|
msgstr[1] "en %d diyas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "fa una semana"
|
|
msgstr[1] "fa %d semanas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "en una semana"
|
|
msgstr[1] "en %d semanas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "fa un mes"
|
|
msgstr[1] "fa %d meses"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "en un mes"
|
|
msgstr[1] "en %d meses"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "fa un anyo"
|
|
msgstr[1] "fa %d anyos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "en un anyo"
|
|
msgstr[1] "en %d anyos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<Preta aquí ta seleccionar una calendata>"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "agora"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%y/%b/%Y"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Selecciona una calendata con a quala comparar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-file.c:187
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "Trigar un fichero"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:743
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "Nombre d'o _regle:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:793
|
|
msgid "all the following conditions"
|
|
msgstr "todas as condicions siguients"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:794
|
|
msgid "any of the following conditions"
|
|
msgstr "bella d'as condicions siguients"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
|
|
msgid "_Find items which match:"
|
|
msgstr "_Mirar os elementos que coinciden con:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:823
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "Mirar os elementos que cumplen con istos criterios"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads;
|
|
#. * part of "Include threads: None"
|
|
#. protocol:
|
|
#. name:
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
|
|
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Garra"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:839
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Todas as relacionadas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Respuestas y antecesors"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:842
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "Sin respuesta u antecesor"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
|
|
msgid "I_nclude threads:"
|
|
msgstr "I_ncluir as conversacions:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:922
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "Adhibir una a_cción"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:287
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Salient"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Triga lo fichero que quiers importar en l'Evolution y selecciona d'a lista a "
|
|
"mena de fichero que ye."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Triga un fichero"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_Mena de fichero:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Triga lo destín d'ista importación"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Triga la mena d'importador a executar:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Importar os datos y a configuración de programas _antigos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Importar un _solo fichero"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Selecciona la información que quieras importar:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
|
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Evolution ha comprebau a configuración ta importar d'as siguients "
|
|
"aplicacions: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No s'ha trobau garra "
|
|
"configuración que se pueda importar. Si quiers intentar-lo de nuevas, preta "
|
|
"lo botón «Dezaga»."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "De %s:"
|
|
|
|
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
|
|
msgid "_Cancel Import"
|
|
msgstr "_Cancelar a importación"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:920
|
|
msgid "Preview data to be imported"
|
|
msgstr "Anvista previa d'os datos ta importar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Importar os datos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:934
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr "Selecciona qué mena de fichero quiers importar d'a lista"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Asistent d'importación de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Puesto d'importación"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
|
"external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienveniu en l'asistent d'importación de l'Evolution.\n"
|
|
"Iste asistent le guiará a traviés d'o proceso d'importación de fichers "
|
|
"externos dentro d'Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Mena d'importador"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "Selecciona la imformación ta importar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Selecciona un fichero"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr "Preta «Aplicar» ta prencipiar a importar o fichero en l'Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Autochenerau"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zarrar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "_Alzar y zarrar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "Editar a sinyatura"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "Nombre d'a _sinyatura"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sin nombre"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Adhibir un _script"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "Adhibir un script de sinyatura"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "Editar un script de sinyatura"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"A salida d'iste script s'usará como a tuya sinyatura.\n"
|
|
"O nombre que especifiques s'usará solament\n"
|
|
"ta amostrar-se por a pantalla. "
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "S_cript:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "O script debe estar executable."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-map.c:886
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Mapa mundial"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-map.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget con mapa interactivo basau en o churi ta seleccionar a zona horaria. "
|
|
"Os usuarios que solament disposen de teclau pueden, en cuenta, seleccionar a "
|
|
"zona horaria dende a caixa combinada desplegable inferior."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-misc-utils.c:242
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir o vinclo."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-misc-utils.c:289
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "No s'ha puesto amostrar la aduya de l'Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278
|
|
msgid "Show Contacts"
|
|
msgstr "Amostrar os contactos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310
|
|
msgid "Address B_ook:"
|
|
msgstr "_Libreta d'adrezas:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317
|
|
msgid "Cat_egory:"
|
|
msgstr "Cat_egoría:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Mirar:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:787
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Qualsiquier categoría"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369
|
|
msgid "Co_ntacts"
|
|
msgstr "Co_ntactos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:426
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Libreta d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580
|
|
msgid "Select Contacts from Address Book"
|
|
msgstr "Seleccionar contactos d'a libreta d'adrezas"
|
|
|
|
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E_xpand %s Inline"
|
|
msgstr "E_xpandir %s en linia"
|
|
|
|
#. Copy Contact Item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cop_y %s"
|
|
msgstr "_Copiar %s"
|
|
|
|
#. Cut Contact Item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C_ut %s"
|
|
msgstr "Cor_tar %s"
|
|
|
|
#. Edit Contact item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Edit %s"
|
|
msgstr "_Editar %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Delete %s"
|
|
msgstr "_Eliminar %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:31
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
" Actualment l'Evolution ye connectau. Preta iste botón ta treballar "
|
|
"desconnectau."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:34
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment l'Evolution ye desconnectau. Preta iste botón ta treballar "
|
|
"connectau."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:37
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr "Actualment l'Evolution ye desconnectau porque o ret no ye disponible."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:127
|
|
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
|
|
msgstr ""
|
|
"A clau d'o deposito de claus no ye usable: no existe l'usuario u lo nombre "
|
|
"d'o servidor"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:447
|
|
msgid "You have the Caps Lock key on."
|
|
msgstr "Tiens activada la tecla Bloq. Mayus."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:578
|
|
msgid "_Remember this passphrase"
|
|
msgstr "_Remerar ista frase de paso"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:579
|
|
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
|
|
msgstr "_Remerar ista frase de paso entre ista sesión"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:584
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "_Remerar ista clau"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:585
|
|
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "_Remerar ista clau ta lo recordatorio entre ista sesión"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:161
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en imprentar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:168
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema d'impresión ha informau d'os siguients detalles sobre a error:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema d'impresión no ha proporcionau garra detalle adicional sobre a "
|
|
"error."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-rule-editor.c:288
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Adhibir una regla"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-rule-editor.c:395
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar a regla"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %u"
|
|
msgstr "Coincide con: %u"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:565
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "Zarrar a barra de busca"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:573
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "_Mirar:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:585
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "Limpiar a busca"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:609
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:615
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Mirar a coincidencia anterior d'a frase"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:624
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Siguient"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:630
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Mirar a siguient coincidencia d'a frase"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:639
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "_Coincidir con a capitalización"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:667
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "S'ha plegau dica la fin d'a pachina, continando dende o prencipio"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:689
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "S'ha plegau a lo prencipio d'a pachina, continando dende o final"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1054
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:570
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "A lo e_liminar:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Mena:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
|
|
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1293
|
|
msgid "Refresh every"
|
|
msgstr "Esviellar-ne cada"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392
|
|
msgid "Use a secure connection"
|
|
msgstr "Fer servir una connexión segura"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1416
|
|
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
|
|
msgstr "No confidar en o cer_tificau SSL"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1450
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "_Usuario"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
|
|
msgid "_Destination"
|
|
msgstr "_Destín"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Seleccionar o destín"
|
|
|
|
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:384
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(no bi ha sucherencias)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:408
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mas…"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
|
|
msgstr "Adhibir «%s» a lo diccionario"
|
|
|
|
#. - Ignore All
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:530
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignorar-lo tot"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:558
|
|
msgid "Spelling Suggestions"
|
|
msgstr "Sucherencias d'ortografía"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Ya existe un fichero clamau «{0}». Quiers substituir-lo?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"O fichero ya existe en «{0}». Si lo substituyes sobreescribirás o suyo "
|
|
"conteniu."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Substituir"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "No se puet alzar o fichero «{0}»."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Porque «{1}»."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "No se puet ubrir o fichero «{0}»."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
|
|
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
|
|
msgstr "Ha fallau en sacar a fuent de datos «{0}»."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "The reported error was "{1}"."
|
|
msgstr "A error tornada ha estau "{1}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
|
|
msgid "Failed to update data source "{0}"."
|
|
msgstr "Ha fallau en actualizar a fuent de datos «{0}»."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
|
|
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
|
|
msgstr "Ha fallau en eliminar o recurso «{0}»."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O «backend» d'a libreta d'adrezas que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beluns d'os tuyos contactos no serán disponibles dica que l'Evolution se "
|
|
"reinicie."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
|
|
msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "O «backend» d'o calandario que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualques d'as tuyas citas no serán disponibles dica que reinicies "
|
|
"l'Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
|
|
msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O «backend» d'a lista de notas que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
|
|
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualques d'as tuyas notas no serán disponibles dica que reinicies "
|
|
"l'Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
|
|
msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O «backend» d'a lista de quefers que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
|
|
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualques d'os suyos quefers no serán disponibles dica que reinicies "
|
|
"l'Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The address book backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr "O «backend» d'a libreta d'adrezas que sirve «{0}» ha trobau una error."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
|
|
msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr "O «backend» d'o calandario que sirve «{0}» ha trobau una error."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
|
|
msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr "O «backend» d'a lista de notas que sirve «{0}» ha trobau una error."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
|
|
msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr "O «backend» d'a lista de quefers que sirve «{0}» ha trobau una error."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "preta ta adhibir"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(Ascendent)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(Descendent)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:404
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Sin ordenar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:445
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Sin agrupar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:690
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Campos disponibles"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Adhibir una columna"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta adhibir una columna a la tuya tabla, arrociega-la en\n"
|
|
"a ubicación en a quala quiers que amaneixca."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-group-container.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s: %s (%d elemento)"
|
|
msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-group-container.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d elemento)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d elementos)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1579
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Presonalizar l'anvista actual"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "Ordenar _ascendentment"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "Ordenar _descendentment"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "_Desordenar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "Agrupar por _iste campo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1614
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Agrupar por _caixa"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "Sacar ista c_olumna"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1621
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "Adhibir una c_olumna…"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "A_liniación"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "Achust_e automatico"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1631
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "Formateyar as columna_s…"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1635
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "Preso_nalizar l'anvista actual…"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1706
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "_Ordenar por"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1724
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Presonalizau"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-text.c:2098
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar-lo tot"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-text.c:2111
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Metodos de dentrada"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-url-entry.c:80
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "Preta aquí ta ir ta la URL"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:274
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiar l'adreza d'o vinclo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:276
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o vinclo en o portafuellas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:284
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Ubrir o vinclo en o navegador"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:286
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "_Ubrir o vinclo en o navegador"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:294
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar l'adreza de correu electronico"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:311
|
|
msgid "_Copy Image"
|
|
msgstr "_Copiar a imachen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:313
|
|
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a imachen en o portafuellas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:333 ../e-util/e-web-view.c:1297
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "Seleccionar tot o texto y as imachens"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:964
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:966 ../e-util/e-web-view.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "Preta ta clamar a %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:970
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "Preta ta amagar u amostrar as adrezas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Preta ta ubrir %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%y de %B de %Y"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Calandario: dende %s dica %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "elemento de calandario de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
|
|
msgid "Evolution Source Viewer"
|
|
msgstr "Visor de fuents de l'Evolution"
|
|
|
|
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Amostrar o nombre"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidat"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Falta a calendata."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Cal trigar una calendata."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "Missing filename."
|
|
msgstr "Falta o nombre d'o fichero."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "Cal especificar un nombre de fichero."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "O fichero «{0}» no existe u no ye un fichero regular."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Error en a expresión regular «{0}»."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "No ye posible compilar a expresión regular «{1}»."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Falta o nombre."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Cal dar-le un nombre a iste filtro."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "O nombre «{0}» ya se ye usando."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Triga unatro nombre."
|
|
|
|
#. Translators: description of a "popup" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "emercher un descendent"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "toggle" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "cambiar a celda"
|
|
|
|
#. Translators: description of an "expand" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "expande a ringlera en l'arbol que contién ista celda"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "collapse" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "contraye a ringlera en l'arbol que contién ista celda"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Celda d'a tabla"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "pretar"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "ordenar"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385
|
|
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definir as anvistas"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabla"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Alzar l'anvista actual"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Definir anvistas nuevas"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Quiers alzar os cambeos?"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Ista sinyatura ha cambiau, pero no ha estau alzada."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Descartar os cambeos"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Sinyatura en blanco"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Introduz un nombre unico ta identificar ista sinyatura."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
|
|
msgid "Could not load signature."
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar a sinyatura."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not save signature."
|
|
msgstr "No s'ha puesto alzar a sinyatura."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
|
|
msgid "OAuth2"
|
|
msgstr "OAuth2"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
|
|
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ista opción usará un teste d'acceso OAuth 2.0 usará ta connectar a lo "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
|
|
msgstr "Codigo de resultau de l'autenticación no valido (%d)"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "Se ye alzando lo mensache en a carpeta «%s»"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Mensaches reninviaus"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Descargando %d mensache"
|
|
msgstr[1] "Descargando %d mensaches"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776
|
|
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
|
msgstr "Se son mirando los mensaches duplicaus"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "Se ye eliminando a carpeta «%s»"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
|
msgstr "S'ha sacau o fichero «%s»."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
|
|
msgid "File has been removed."
|
|
msgstr "S'ha sacau lo fichero."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384
|
|
msgid "Removing attachments"
|
|
msgstr "Se son sacando adchuntos"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Se ye alzando %d mensache"
|
|
msgstr[1] "Se son alzando %d mensaches"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 ../mail/em-folder-utils.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
|
msgstr "URI « %s» d'a carpeta no valida"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No location information available."
|
|
msgid "No mail transport service available"
|
|
msgstr "No bi ha información d'o puesto disponible."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:638
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "No s'han puesto aplicar os filtros a lo correu salient: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:685
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ha fallau a l'anexar a %s: %s\n"
|
|
"En cuenta s'anexará a la carpeta local «Correu ninviau»."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:711
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Ha fallau l'anexar a la carpeta local «Correu ninviau»: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:912
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:905 ../libemail-engine/mail-ops.c:1007
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Se ye ninviando lo mensache"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:764
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1107
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Servilla de dentrada"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Borradors"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Servilla de salida"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Correu ninviau"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1079 ../plugins/templates/templates.c:1378
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1388
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User cancelled operation"
|
|
msgstr "L'usuario ha cancelau a operación"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s authentication failed"
|
|
msgstr "Ha fallau en l'autenticación %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No data source found for UID '%s'"
|
|
msgstr "No s'han trobau fuents de datos ta l'UID «%s»"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha proporcionau garra adreza de destín, s'ha cancelau o reninvio d'o "
|
|
"mensache."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobau garra identidat que usar, s'ha cancelau o reninvio d'o "
|
|
"mensache."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "Se ye desconnectando de «%s»"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "Reconnectando-se con «%s»"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "Se ye parando a cuenta «%s» ta desconnexión"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Se ye fendo ping a %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "Se son filtrando os mensaches seleccionaus"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
|
|
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
|
">Message Filters.\n"
|
|
"Original error was: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallau en filtrar os mensaches seleccionaus. Una posible razón ye que a "
|
|
"ubicación establida de carpeta en un u mas filtros no ye valida. Compreba os "
|
|
"tuyos filtros en Editar->Filtros de mensaches.\n"
|
|
"A error orichinal estió: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching mail from '%s'"
|
|
msgstr "Se ye obtenendo correu de «%s»"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
|
|
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
|
">Message Filters.\n"
|
|
"Original error was: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallau en aplicar os filtros de salida. Una posible razón ye que a "
|
|
"ubicación establida de carpeta en un u mas filtros no ye valida. Compreba os "
|
|
"tuyos filtros en Editar->Filtros de mensaches.\n"
|
|
"A error orichinal ha estau: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Se ye ninviando lo mensache %d de %d"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send a message"
|
|
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr[0] "Ha fallau en ninviar un mensache"
|
|
msgstr[1] "Ha fallau en ninviar %d de %d mensaches"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:974
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cancelau."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:976
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Completau."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "Se son movendo mensaches ta «%s»"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "Se son copiando mensaches ta «%s»"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Se ye alzando a carpeta «%s»"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Se ye compactando y almagazenando a cuenta «%s»"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Se ye almagazenando a cuenta «%s»"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Se ye vuedando a papelera en «%s»"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta de coda de correu «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
" Se ye intentando mover correu dende un orichen que no ye una caixa «%s»"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Mensache reninviau: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Mensache reninviau"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "Se ye configurando a carpeta de busca: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
|
|
msgstr "Se son esviellando as carpetas de busca ta «%s»: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
|
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
|
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
|
#. * in front of its name, without quotes.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
|
"folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following Search Folders\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
" A carpeta de busca «%s» s'ha modificau a causa d'a carpeta eliminada\n"
|
|
"«%s»."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As siguients carpetas de busca\n"
|
|
"«%s» s'han modificau ta dar cuenta d'a carpeta eliminada\n"
|
|
"«%s»."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203
|
|
msgid "Open _Online Accounts"
|
|
msgstr "Ubrir _cuentas en linia"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229
|
|
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ista cuenta se creyó a traviés d'o servicio de Cuentas en linia de GNOME"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:690
|
|
msgid "_Restore Default"
|
|
msgstr "_Restaurar a predeterminada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:703
|
|
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
|
|
msgstr "Puetz arrocegar y soltar nombres de cuentas ta reordenar-las."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:746
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Predeterminada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activau"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nombre d'a cuenta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3610
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminau"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:563
|
|
msgid "No email address provided"
|
|
msgstr "No s'ha proporcionau garra adreza de correu electronico"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:572
|
|
msgid "Missing domain in email address"
|
|
msgstr "Falta lo dominio en l'adreza de correu electronico"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-backend.c:751
|
|
msgid "Unknown background operation"
|
|
msgstr "Operación en segundo plano desconoixida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:842
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:849 ../shell/e-shell-window-actions.c:856
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zarra ista finestra"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:286
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Sin afer)"
|
|
|
|
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
|
|
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
|
|
msgid "_Skip Lookup"
|
|
msgstr "_Ignorar a busca"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Asistent de cuentas de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
|
|
msgid "Check for Supported Types"
|
|
msgstr "Comprebar as menas suportadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norabuena, has rematau de configurar o tuyo correu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Agora yes parau ta ninviar y recibir correu usando l'Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Preta «Aplicar» ta alzar a tuya configuración."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Carpetas especials"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
|
|
msgid "Draft Messages _Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de _borradors:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
|
|
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
|
|
msgstr "Triga una carpeta en a quala alzar os borradors."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de _mensaches ninviaus:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
|
|
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
|
|
msgstr "Triga una carpeta en a quala alzar os mensaches ninviaus."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
|
|
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
|
|
msgstr "Al_zar as respuestas en a carpeta d'o mensache que se ye respondendo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
|
|
msgid "_Restore Defaults"
|
|
msgstr "_Restaurar as valors predeterminadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
|
|
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
|
|
msgstr "Fer servir una carpeta _real ta la papelera:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
|
|
msgid "Choose a folder for deleted messages."
|
|
msgstr "Triga una carpeta en a quala alzar os mensaches eliminaus."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
|
|
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
|
|
msgstr "Fer servir una carpeta real ta lo _spam:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
|
|
msgid "Choose a folder for junk messages."
|
|
msgstr "Triga una carpeta ta lo spam."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "Redactar mensaches"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "Ninviar siempre una _copia de carbón (Cc) a:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Ninviar siempre una copia de carbón _amagada (Cca) a2:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr "Destinatarios d'o mensache"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "_Ninviar confirmacions de mensaches:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Preguntar ta cada mensache"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predeterminaus"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe debaixo o tuyo nombre y adreza de correu electronico. Os campos "
|
|
"«opcionals» no cal que los replense, de no estar que quieras incluir ista "
|
|
"información en o correu electronico que ninvies."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Información d'a cuenta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe o nombre por o qual quiers identificar ista cuenta.\n"
|
|
"Por eixemplo: «Treballo» u «Presonal»."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Información requerida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Nombre co_mpleto:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "_Adreza de correu electronico:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Información opcional"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "Res_ponder a:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "Organi_zación:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "Adhibir una sinyatura _nueva…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
|
|
msgid "Looking up account details..."
|
|
msgstr "Consultau os detalles d'a cuenta…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "Se ye comprebando si bi ha correu nuevo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "Comprebar si bi ha mensaches _nuevos cada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Opcions de recepción"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Recepción de correu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Cheneral"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "No _sinyar as solicitutz de reunión (ta compatibilidat con l'Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
|
|
msgid "OpenPGP _Key ID:"
|
|
msgstr "ID d'a c_lau OpenPGP:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
|
|
msgid "Si_gning algorithm:"
|
|
msgstr "Algorismo de _sinyatura:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50
|
|
msgid "SHA1"
|
|
msgstr "SHA1"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
msgid "SHA256"
|
|
msgstr "SHA256"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
msgid "SHA384"
|
|
msgstr "SHA384"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53
|
|
msgid "SHA512"
|
|
msgstr "SHA512"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "_Sinyar siempre os mensaches salients quan s'emplegue ista cuenta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Zifrar siempre ta _yo mesmo quan ninvie correu zifrau"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "_Confidar siempre en as claus d'o mío almagacén en zifrar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "Certificau de _sinyatura:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
|
|
msgid "Signing _algorithm:"
|
|
msgstr "_Algorismo de sinyatura:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
|
|
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Sinyar siempre os mensaches salients quan s'emplegue ista cuenta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
|
|
msgid "Encryption certificate:"
|
|
msgstr "Certificau de zifrau:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
|
|
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Zifrar siempre os mensaches salients quan s'emplegue ista cuenta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
|
|
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Zifrar-me siempre a yo mesmo quan ninvie correu zifrau"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Ninvio de correu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "_Mena de servidor:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto ye un resumen d'a configuración que s'emplegará ta accedir a lo tuyo "
|
|
"correu."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "Detalles presonals"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
|
|
msgid "Full Name:"
|
|
msgstr "Nombre completo:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "Adreza de correu electronico:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Recepción de correu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Opcions de ninvio"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
|
|
msgid "Server Type:"
|
|
msgstr "Mena de servidor:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre d'usuario:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Seguranza:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Resumen d'a cuenta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Continue\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienveniu en l'asistent de configuración de correu e ld'Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta prencipiar, preta «Continar»."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienveniu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-window.c:327
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Editor de cuentas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:105
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "_Adhibir a la libreta d'adrezas…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:112
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "_A ista adreza"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:119
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "_Dende ista adreza"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:126
|
|
msgid "Send _Reply To..."
|
|
msgstr "Ninviar una _respuesta enta…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:128
|
|
msgid "Send a reply message to this address"
|
|
msgstr "Ninviar un mensache de respuesta enta ista adreza"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:135
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "Creyar una carpeta de _busca"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:145
|
|
msgid "Save _Image..."
|
|
msgstr "Alzar a _imachen…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:147
|
|
msgid "Save the image to a file"
|
|
msgstr "Alzar a imachen en un fichero"
|
|
|
|
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
|
|
#. * aligned with the junk mail options above it.
|
|
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
|
|
msgid "Junk filtering software:"
|
|
msgstr "Software de filtrau de SPAM:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "_Nombre d'a etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "_Important"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "_Treballo"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_Privau"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "Queferss pendien_ts"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "_Mas tardi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Adhibir una etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "Editar a etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: O guión baixo en o nombre d'a etiqueta s'usa\n"
|
|
"como un identificador nemotecnico en o menú."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Pachina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:474
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprentar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:480
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Nombre d'o capitero"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:486
|
|
msgid "Header Value"
|
|
msgstr "Valor d'o capitero"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:540 ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Capiters"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:375
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Alzar a imachen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:463 ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copiar ta la carpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:463 ../mail/em-folder-utils.c:489
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opiar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:938 ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Mover ta la carpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:938 ../mail/em-folder-utils.c:489
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1260 ../mail/e-mail-reader.c:1469
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1509
|
|
msgid "_Do not ask me again."
|
|
msgstr "_No preguntar-me de nuevas."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1515
|
|
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
|
msgstr "_Ignorar siempre «Responder a:» ta las listas de correu."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1716
|
|
msgid "Failed to retrieve message:"
|
|
msgstr "S'ha produciu un fallo en obtener o mensache:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1756 ../mail/e-mail-reader.c:2851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "Se ye obtenendo lo mensache «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1935
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "_Adhibir o remitent a la libreta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "Adhibir o remitent a la libreta d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1942
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "Detectar o _SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Filtra os mensaches seleccionaus por l'estau de SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "Copiar ta la c_arpeta…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Copia mensaches seleccionaus ta unatra carpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1956
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "_Eliminar o mensache"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus ta eliminar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
|
|
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
|
|
msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes a _lista de correu…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches d'ista lista de correu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
|
|
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
|
|
msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes os _destinatarios…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches d'istos destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
|
|
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
|
|
msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes o _remitente…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches d'iste remitent"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
|
|
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
|
|
msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes l'_afer…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches con iste afer"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "Aplicar _filtros"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Aplica filtros a os mensaches seleccionaus"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "M_irar en o mensache…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Mira un texto en o cuerpo d'o mensache amostrau"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "_Sacar a marca"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "Sacar a marca de seguimiento d'os mensaches seleccionaus"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "Ma_rcar-lo como rematau"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "Establir a marca de completau en os mensaches seleccionaus"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "Se_guimiento…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus ta seguimiento"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Adchunto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028 ../mail/e-mail-reader.c:2035
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Reninvia a belún o mensache seleccionau como un adchunto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "Reninviar-lo como _adchunto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "_Incluiu en linia"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042 ../mail/e-mail-reader.c:2049
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Reninvia o mensache seleccionau en o cuerpo d'un mensache nuevo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "Reninviar-lo en _linia"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Citau"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056 ../mail/e-mail-reader.c:2063
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Reninvia o mensache seleccionau citau como una respuesta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "Reninviar-lo como ci_tau"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "Cargar as _imachens"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Forza a carga d'as imachens en o correu HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Important"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como importants"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "_SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "No ye SPA_M"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como no SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Leyiu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como leyius"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "N_o important"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como no importants"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "_No leyiu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como no leyius"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Editar-lo como un mensache nuevo…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "Ubre os mensaches seleccionaus en l'editor ta editar-los"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Redactar un mensache _nuevo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2126
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Ubre una finestra ta escribir un mensache de correu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "_Ubrir-lo en una finestra nueva"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "Ubre os mensaches seleccionaus en una finestra nueva"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Mover-ne ta la carpeta…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Mueve os mensaches seleccionaus ta unatra carpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "Mensache _siguient"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Amostrar o mensache siguient"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Siguient mensache _important"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Amostrar o siguient mensache important"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "_Conversación siguient"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "Amostrar a siguient conversación"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Siguient mensache _no leyiu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Amostrar o siguient mensache no leyiu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "Mensache _anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Amostrar o mensache anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "Anterior mensache i_mportant"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Amostrar l'anterior mensache important"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
|
|
msgid "Previous T_hread"
|
|
msgstr "Con_versación anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
|
|
msgid "Display the previous thread"
|
|
msgstr "Amostrar a conversación anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "Anterior mensache n_o leyiu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Amostrar l'anterior mensache no leyiu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Imprenta iste mensache"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Anvista previa d'o mensache que va a imprentar-se"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "R_endrezar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Rendrezar (rebotar) o mensache seleccionau enta belún"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
|
|
msgid "Remo_ve Attachments"
|
|
msgstr "Sa_car os adchuntos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "Sacar os adchuntos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
|
|
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
|
msgstr "Sacar os correus _duplicaus"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
|
|
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
|
msgstr "Comprebar os mensaches seleccionaus ta mirar os duplicaus"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2236 ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Responder a _totz"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Responder a totz os destinatarios d'o mensache seleccionau"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2243 ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Responder a la _lista"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Responde a la lista de correu remitent d'o mensache seleccionau"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "Responder a lo _remitent"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2252
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Responde a lo remitent d'o mensache seleccionau"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "_Alzar como mbox…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2259
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "Alza os mensaches como un fichero mbox"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "Me_nsache en bruto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2266
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Amostrar o mensache de correu electronico en bruto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "_Recuperar o mensache"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2280
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "Recupera os mensaches seleccionaus"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Grandaria _normal"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2287
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Restablir o texto a la grandaria orichinal d'ell"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Enamplar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Incrementar a grandaria d'o texto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Reducir"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Reduz a grandaria d'o texto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
|
|
msgid "Cre_ate"
|
|
msgstr "Crey_ar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "C_odificación de caracters"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2322
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "Reninviar _como"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2329
|
|
msgid "_Group Reply"
|
|
msgstr "_Responder a lo grupo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2336
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Ir ta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2343
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "Mar_car-lo como"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensache"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2357
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Enamplar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2367
|
|
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes a l_ista de correu…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Creyar una carpeta de busca ta ista lista de correu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2374
|
|
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes los des_tinatarios…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "Creyar una carpeta de busca ta istos destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2381
|
|
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes o r_emitent…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "Creyar una carpeta de busca ta iste remitent"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2388
|
|
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes l'a_fer"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2390
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "Creyar una carpeta de busca ta iste afer"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2413
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Marcar-lo ta se_guimiento…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2421
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Marcar-lo como imp_ortant"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2425
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Marcar-lo como _SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2429
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Marcar-lo como no _SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2433
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Marcar-lo como _leyiu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2437
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "Marcar-lo como no imp_ortant"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2441
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Marcar-lo como no _leyiu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2485
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "Activar o cu_rsor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2487
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Amostrar un cursor parpaguiant en o cuerpo d'os mensaches amostraus"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2493
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "_Totz os capiters d'o mensache"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2495
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "Amostrar os mensaches con totz os capiters de correu electronico"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2857
|
|
msgid "Retrieving message"
|
|
msgstr "Se ye descargando lo mensache"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3775
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Renin_viar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3776
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Reninvia enta belún o mensache seleccionau"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3795
|
|
msgid "Group Reply"
|
|
msgstr "Responder a lo grupo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3796
|
|
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
|
msgstr "Responder a la lista de correu u a totz os destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3862 ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3874
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguient"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3878
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3887 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151
|
|
msgid "Do not warn me again"
|
|
msgstr "No alvertir-me de nuevas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:966
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Se ye imprentando"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
|
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
|
"them?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A carpeta «%s» contién %u correu duplicau. Yes seguro que quiers eliminar-lo?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A carpeta «%s» contién %u correus duplicaus. Yes seguro que quiers eliminar-"
|
|
"los?"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2033
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "Alzar o mensache"
|
|
msgstr[1] "Alzar os mensaches"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
|
#. * string; for example "Message.mbox".
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2054
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "Mensache"
|
|
msgstr[1] "Mensaches"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2532
|
|
msgid "Parsing message"
|
|
msgstr "Se ye analisando lo mensache"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-request.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load part '%s'"
|
|
msgstr "Ha fallau en cargar a parti «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Marcar-ne ta seguimiento"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
|
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
|
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
|
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1341
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O{$ AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} escribió:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1347
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- Mensache reninviau --------"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1352
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-----Mensache orichinal-----"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2497
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "un remitent desconoixiu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2918
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Destín de publicación"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2919
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Triga las carpetas en as qualas publicar o mensache."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar a carpeta"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Achustar a puntuación"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Any header"
|
|
msgstr "Qualsiquier capitero"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Asignar a color"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Asignar a puntuación"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "Cca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Chuflar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "Completau en"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Calendata de recepción"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Calendata de ninvio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminau"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "no acaba en"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "no existe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not have words"
|
|
msgstr "no contién parolas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "no torna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "no sona como"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "no prencipia por"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "acaba en"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expresión"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Seguimiento"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "Reninviar a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "has words"
|
|
msgstr "contién parolas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Important"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "ye posterior a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "ye anterior a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "ye marcau"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "no ye marcau"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "no ye configurau"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "ye configurau"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Detección de SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Lista de correu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Coincidir con tot"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Cuerpo d'o mensache"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Capitero d'o mensache"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "O mensache ye SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "O mensache no ye SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "Ubicación d'o mensache"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Encauzar a lo programa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Reproducir un son"
|
|
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leyiu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Coincide con a expresión regular"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Respondió a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "torna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "torna mayor que"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "torna menor que"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Executar o programa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "Remitent u destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Establir una etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Meter un estau"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Grandaria (Kb)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "sona como"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Cuenta d'orichen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Capitero especifico"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "prencipia por"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Aturar o procesau"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
|
|
msgid "Unset Color"
|
|
msgstr "Color no establida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Sacar l'estau"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Dimpués"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:648
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "Adhibir una a_cción"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Mensache no leyiu:"
|
|
msgstr[1] "Mensaches no leyius:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Mensache en total:"
|
|
msgstr[1] "Mensaches en total:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "Uso de quota (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "Uso de quota"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:341
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz d'a carpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<preta aquí ta seleccionar una carpeta>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_reyar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "_Nombre d'a carpeta:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:637
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Os nombres de carpetas no pueden contener o caracter «/»"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1599
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Arbol de carpetas de correu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Se ye movendo a carpeta %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Se ye copiando a carpeta %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Se son movendo os mensaches ta la carpeta %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Se son copiando os mensaches ta la carpeta %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "No se pueden deixar os mensaches en l'almacén de libel superior"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "NO COINCIDENT"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando…"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:490
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "Mover a carpeta ta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:490
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "Copiar a carpeta ta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:587
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Creyar una carpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:588
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Especifica do creyar a carpeta:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:867
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Subscribir-se"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:876
|
|
msgid "Su_bscribe To Shown"
|
|
msgstr "_Subscribir-se a los amostraus"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:884
|
|
msgid "Subscribe To _All"
|
|
msgstr "S_ubscribir-se a tot"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1662
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "Des_ubscribir-se"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:990
|
|
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
|
|
msgstr "_Desubscribir-se d'os amagaus"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:998
|
|
msgid "Unsubscribe From _All"
|
|
msgstr "Desubscribir-se de _tot"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Subscripcions a carpetas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1716
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Cuenta:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1729
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Limpiar a busca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1746
|
|
msgid "Sho_w items that contain:"
|
|
msgstr "Nomás _amostrar os elementos que contiengan:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1789
|
|
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
|
msgstr "Subscribir-se a la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1790
|
|
msgid "Su_bscribe"
|
|
msgstr "_Subscribir-se"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1835
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "Desubscribir-se d'a carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1875
|
|
msgid "Collapse all folders"
|
|
msgstr "Contrayer todas as carpetas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1876
|
|
msgid "C_ollapse All"
|
|
msgstr "Contrayer-las t_odas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
|
|
msgid "Expand all folders"
|
|
msgstr "Expandir todas as carpetas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
|
|
msgid "E_xpand All"
|
|
msgstr "E_xpandir-las todas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
|
|
msgid "Refresh the folder list"
|
|
msgstr "Esviellar a lista de carpetas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1909
|
|
msgid "Stop the current operation"
|
|
msgstr "Aturar a operación de correu"
|
|
|
|
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
|
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
|
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
|
#. * write it doubled, like '%%'.
|
|
#: ../mail/em-utils.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
|
msgstr[0] "Yes seguro que quiers ubrir %d mensache a la vegada?"
|
|
msgstr[1] "Yes seguro que quiers ubrir %d mensaches a la vegada?"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:146
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_No amostrar unatra vegada iste mensache."
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:298
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "Filtros de mensaches"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Mensaches de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de _busca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Adhibir a carpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr "Orichens d'as carpetas de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
|
|
msgid "Automatically update on any _source folder change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esviellar automaticament si bi ha qualsiquier _cambeo en a carpeta fuent"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "Todas as carpetas locals"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "Todas as carpetas remotas activas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "Todas as carpetas locals y remotas activas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "Carpetas especificas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
|
|
msgid "include subfolders"
|
|
msgstr "incluir as subcarpetas"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Se son importando datos d'Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:378
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Importador d'Elm de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Importar correu d'Elm."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de _destín:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccionar a carpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Selecciona la carpeta en a quala importar"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Afer"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:171
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Caixa Berkeley (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Importador de carpetas en formato caixa de Berkeley"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Se ye importando a caixa de correu"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing '%s'"
|
|
msgstr "Se ye importando «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Se ye analisando %s"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Se son importando datos de Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:474
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Importador de Pine de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Importar o correu de Pine."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Correu ta %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Correu de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "L'afer ye %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "Lista de correu %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:403
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Adhibir un regle de filtrau"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
|
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
|
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
|
#. * of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following filter rules\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O regle de filtrau «%s» s'ha modificau a causa d'a carpeta eliminada\n"
|
|
"«%s»."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"S'han modificau os siguients regles de filtrau\n"
|
|
"«%s» debiado a la carpeta eliminada\n"
|
|
"«%s»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
|
msgid "Set custom junk header"
|
|
msgstr "Establir un capitero de SPAM presonalizau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
|
"filtered as junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Totz os correus electronicos nuevos con capiters que coincidan con en "
|
|
"conteniu dau se filtrarán automaticament como SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Nombre d'o capitero"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
|
msgid "Header content"
|
|
msgstr "Conteniu d'o capitero"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento predeterminau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
msgid "For_mat messages in HTML"
|
|
msgstr "Formateyar os _mensaches en HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "Ficar as imachens d'_emoticonos automaticament"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "_Solicitar siempre una confirmación de lectura"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Codificar os nombres de fichero d'a traza _Outlook/GMail"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "Ch_aracter encoding:"
|
|
msgstr "C_odificación de caracters:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Replies and Forwards"
|
|
msgstr "Respuestas y reninvios"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "Estilo de _respuesta:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "_Estilo de reninvio:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "Prencipiar a _escribir en a parti final en responder"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "_Mantener a sinyatura por alto d'o mensache orichinal en responder"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
|
|
msgstr "Ig_norar o «Responder a:» ta listas de correu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Responder a lo gr_upo nomás ninvia enta la lista de correu, si ye posible"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Sinyar os mensaches dichitalment quan o mensache orichinal siga sinyau (PGP "
|
|
"u S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Adchunto"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr "En linia (estilo Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Citau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Do Not Quote"
|
|
msgstr "No citar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "En linia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "_Sinyaturas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Sinyaturas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "_Idiomas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Tabla d'idiomas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista d'idiomas d'aquí refleixa nomás os idiomas ta os quáls bi ha "
|
|
"instalau un diccionario."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Comprebar a orto_grafía mientras s'escribe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Color ta las parolas _mal escritas:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Triga una color"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
|
"before taking the following checkmarked actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta privar accidents y situacions embarazosas con o correu electronico, "
|
|
"demandar una confirmación antis de realizar as siguients accions marcadas:"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
|
|
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
|
msgstr "Se ye ninviando un correu con una linia d'afer vueda"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
|
|
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ye ninviando a respuesta nomás enta os destinatarios definius en _Cca"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
|
|
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
|
msgstr "Se ye ninviando una respuesta priva_da enta una lista de correu"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
|
msgstr "Se ye ninviando a respuesta enta un gran _numero de destinatarios"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premitir a una li_sta de correu reendrezar una respuesta privada enta la "
|
|
"lista"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ye ninviando un mensache con destinata_rios no introducius como adrezas "
|
|
"de correu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Confirmacions"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "por"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Achustes d'o proxy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "_Fer servir as valors predeterminadas d'o sistema"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "Connexión _directa enta Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "Configuración _manual d'o proxy:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
|
msgid "SOC_KS Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy SOC_KS:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "Sin _proxy ta:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "Fer servir l'aute_nticación"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "_Usuario:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Clau:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
|
msgid "Start up"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
msgid "Check for new _messages on start"
|
|
msgstr "Comprebar si bi ha mensaches _nuevos a l'inicio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
|
msgstr "Comprebar si bi ha _mensaches nuevos en todas as cuentas activas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "Amostrau de mensaches"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "_Fer servir as mesmas fuents que en atras aplicacions"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "Fuent _estandar:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Selecciona la letra d'amplaria fixa ta HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Selecciona la letra d'amplaria variable en HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
|
msgstr "Fuent d'amplaria _fixa:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "_Marcar os mensaches como leyius dimpués de"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "Resaltar o texto _citau con ista color:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "color"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "_Codificación de caracters predeterminada:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
|
msgstr "Aplicar os mesmos achustes d'an_vista a todas as carpetas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "Agrupar os mensaches por l'_afer"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "Eliminar correu electronico"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
msgid "Empty _trash folders"
|
|
msgstr "Vuedar as carpetas de_papelera"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "_Confirmar antis de purgar una carpeta"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "_Amostrar as imachens animadas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Preguntar en ninviar mensaches en HTML enta contactos que no los quieren"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "Se son cargando imachens"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Nunca no cargar imachens dende Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
|
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
|
msgstr "Cargar as i_machens en os mensaches d'os míos contactos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "Cargar _siempre as imachens dende Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Mensaches HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "Foto d'o remitent"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "_Amostrar a foto d'o remitent en l'anvista previa d'o mensache"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
|
msgid "Displayed Message Headers"
|
|
msgstr "Capiters amostraus d'o mensache"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Tabla de capiters de correu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Formato d'a calendata y hora"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "Comprebar si os _mensaches dentrants son vasuera"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
msgid "_Delete junk messages"
|
|
msgstr "_Eliminar os mensaches de SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "Compre_bar os capiters presonalizaus contra SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"_No marcar os mensaches como vasuera si o remitent ye en a mía libreta "
|
|
"d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "_Mirar nomás en a libreta d'adrezas local"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ista opción s'omitirá si se troba bella coincidencia ta un capitero de SPAM "
|
|
"personalizada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Sin zifrau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "Zifrau TLS"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "Zifrau SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os mensaches que has seleccionau ta seguir se listan abaixo.\n"
|
|
"Selecciona una acción de seguimiento dende o menú «Marcar»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Marca:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_Vence o:"
|
|
|
|
#. Translators: Flag Completed
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "_Rematau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Clamar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "No reninviar-ne"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Seguimiento"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Ta la tuya información"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reninviar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "No cal una respuesta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Responder a totz"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Alcuerdo de licencia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "_Marca isto ta acceptar l'alcuerdo de licencia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Acceptar a licencia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Información de seguranza"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Sinyatura dichital"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Zifrau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Autenticación no valida"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste servidor no suporta iste tipo d'autenticación requeriu y talment no "
|
|
"suporte garra tipo d'autenticación."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "O tuyo inicio de sesión en o tuyo servidor «{0}» como «{0}» ha fallau."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica que a tuya clau ye escrita correctament. remera que muitas claus "
|
|
"distinguen as mayusclas, a tuya tecla de bloqueyo de mayusclas puet estar "
|
|
"activada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache en formato HTML?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarencia-te que os siguients destinatarios quieren y son capaces de recibir "
|
|
"correu electronico en HTML:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache sin un afer?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adhibir una linia d'Afer con significau a o mensache dará a os tuyos "
|
|
"destinatarios una ideya de qué tracta o tuyo correu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache con nomás destinatarios Cca?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de contactos que yes ninviando ye configurada ta amagar os "
|
|
"destinatarios d'a lista.\n"
|
|
"Muitos sistemas de correu adhiben un capitero Apparentely-To a os mensaches "
|
|
"que solament tienen destinatarios Cca. Iste capitero listará totz os "
|
|
"destinatarios en o tuyo mensache. Ta privar isto, habrías d'adhibir a lo "
|
|
"menos un destinatario en Ta: u Cc: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitos sistemas de correu electronico adhiben un capitero «Apparentely-To» a "
|
|
"os mensaches que solament tienen destinatarios Cca. Iste capitero, si "
|
|
"s'adhibe, listará totz os destinatarios d'o tuyo mensache de todas trazas. "
|
|
"Ta privar isto habrías d'adhibir a lo menos un destinatario «Ta:» u «CC:»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache con una adreza no valida?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha reconoixiu o siguient destinatario como una adreza de correu "
|
|
"valida:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache con adrezas no validas?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han reconoixiu os siguients destinatarios como adrezas de correu "
|
|
"validas:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Send private reply?"
|
|
msgstr "Ninviar una respuesta privada?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
|
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
|
"you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yes respondendo de traza privada a un correu electronico que plegó a traviés "
|
|
"d'una lista de correu, pero a lista ye intentando reendrezar a tuya "
|
|
"respuesta de nuevas enta la lista. Yes seguro que quiers proceder?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Reply _Privately"
|
|
msgstr "Responder pri_vadament"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
|
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yes respondendo a un correu electronico que plegó a traviés d'una lista de "
|
|
"correu, pero yes respondendo de traza privada a lo remitent, no a la lista. "
|
|
"Yes seguro que quiers proceder?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Send reply to all recipients?"
|
|
msgstr "Ninviar a respuesta a totz os destinatarios?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
|
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yes respondendo a un correu electronico que se ninvió a muitos "
|
|
"destinatarios. Yes seguro que quiers responder a TOTZ ells?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste mensache no puet ninviar-se porque no has especificau garra destinatario"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduz una adreza de correu valida en o campo «Ta:» Puet mirar adrezas de "
|
|
"correu pretando en o botón «Ta:» a lo costau d'a caixa de dentrada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Quiers emplegar a carpeta de borradors predeterminada?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ye posible ubrir a carpeta de borradors ta ista cuenta. Quiers emplegar a "
|
|
"carpeta de borradors d'o sistema?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Fer servir a _predeterminada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yes seguro que quiers eliminar permanentment totz os mensaches eliminaus en "
|
|
"a carpeta «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "Si continas, no podrás recuperar istos mensaches."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Purgar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yes seguro que quiers eliminar permanentment totz os mensaches eliminaus en "
|
|
"todas as carpetas?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Vuedar a papelera"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "Ubrir masiaus mensaches a la vegada puet levar muito tiempo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "_Ubrir os mensaches"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "Tiens mensaches no ninviaus, quiers salir de todas trazas?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sales, istos mensaches no se ninviarán dica que l'Evolution siga encetau "
|
|
"de nuevas."
|
|
|
|
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
|
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
|
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error mientras {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en efectuar a operación."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Introduz a clau\t."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en cargar as definicions de filtros."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "No se puet alzar en a carpeta «{0}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "No se puet alzar a lo fichero «{0}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "No se puet creyar a carpeta d'alzau, a causa de{« 1}»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "No se puet creyar a carpeta d'alzau temporal."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "O fichero existe pero no se puet sobrescribir."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "O fichero existe pero no ye un fichero regular."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "No se puet eliminar a carpeta «{0}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "No se puet eliminar a carpeta d'o sistema «{0}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Evolution requier as carpetas de sistema ta funcionar correctament y no "
|
|
"pueden renombrar-se, mover-se u eliminar-se."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
|
|
msgstr "Ha fallau a lo compactar a carpeta "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
|
|
msgstr "Ha fallau en esviellar a carpeta "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "No se puet renombrar u mover a carpeta d'o sistema «{0}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yes seguro que quiers eliminar a carpeta «{0}» y todas as suyas subcarpetas?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si eliminas a carpeta, tot o suyo conteniu y o d'as suyas subcarpetas "
|
|
"s'eliminará permanentment."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Realment quiers eliminar a carpeta «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Si eliminas a carpeta, s'eliminará permanentment tot o suyo conteniu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "These messages are not copies."
|
|
msgstr "Istos mensaches no son copias."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
|
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
|
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os mensaches amostraus en as carpetas de busca no son copias. Si los "
|
|
"eliminas d'a carpeta de busca, s'eliminarán fisicament d'a carpeta u "
|
|
"carpetas en as qualas son fisicament. Realment quiers eliminar istos "
|
|
"mensaches?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "No se puet renombrar «{0}» ta «{1}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Ya existe una carpeta clamada «{1}». Usa un nombre diferent."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "No se puet mover a carpeta «{0}» enta «{1}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
|
|
msgstr "No se puet ubrir a carpeta d'orichen. Error {2}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
|
|
msgstr "No se puet ubrir a carpeta de destín. Error: {2}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "No se puet copiar a carpeta: «{0}» enta «{1}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "No se puet creyar a carpeta: «{0}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
|
|
msgstr "No se puet ubrir a carpeta. Error: {1}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "No se pueden alzar os cambeos en a cuenta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "No has replenau toda la información requerida."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "No puetz creyar dos cuentas con o mesmo nombre."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista cuenta?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Si continas, a información d'a cuenta s'eliminará permanentment."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista cuenta y totz os suyos proxys?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si continas, a información d'a cuenta y toda a información\n"
|
|
"d'o proxy s'eliminará permanentment."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yes seguro que quiers desactivar ista cuenta y eliminar totz os suyos proxys?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Si continas, as cuentas proxy s'eliminarán permanentment."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Do _Not Disable"
|
|
msgstr "_No desactivar-la"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Desactivar-la"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "No se puet editar a carpeta de busca «{0}» porque no existe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ista carpeta puet haber estau adhibida implicitament,\n"
|
|
"ve ta l'editor de carpetas de busca ta adhibir-la explicitament, si cal."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "No se puet adhibir a carpeta de busca «{0}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Ya existe una carpeta clamada «{0}». Usa un nombre diferent."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Carpetas de busca autoesvielladas."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Filtros de correu esviellaus automaticament."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Falta a carpeta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Cal especificar una carpeta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Cal dar un nombre a ista carpeta de busca."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
msgid "No folder selected."
|
|
msgstr "No bi ha garra carpeta seleccionada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal especificar a lo menos una carpeta como orichen.\n"
|
|
"fe-lo seleccionando as carpetas individualment, y/u seleccionando todas as "
|
|
"carpetas locals, todas as carpetas remotas, u todas dos."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu un problema a lo migrar a carpeta antiga de correu «{0}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe una carpeta no vueda en «{1}».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puetz trigar ignorar ista carpeta, sobrescribir-la, adhibir o suyo conteniu, "
|
|
"u salir."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar-la"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobrescribir-la"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Adhibir"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
|
msgstr "O formato de correu local de l'Evolution ha cambiau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
|
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
|
"want to migrate now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
|
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
|
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de correu local de l'Evolution ha cambiau de mbox ta maildir. cal "
|
|
"migrar o tuyo correu local ta lo formato nuevo antis que l'Evolution pueda "
|
|
"proceder Quiers migrar-lo agora?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se creyará una cuenta mbox ta preservar as antigas carpetas mbox. Puetz "
|
|
"eliminar-la dimpués d'asegurar-te que os tuyos datos s'han migrau "
|
|
"correctament. Asegura-te que existe espacio suficient si trigas migrar."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid "_Exit Evolution"
|
|
msgstr "_Salir de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "_Migrate Now"
|
|
msgstr "_Migrar agora"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "No ye posible leyer o fichero de licencia."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puet leyer o fichero de licencia «{0}», a causa d'un problema "
|
|
"d'instalación. No podrás fer servir iste proveedor dica que puedas acceptar "
|
|
"ista licencia."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Por favor aspera."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ye consultando a lo servidor por una lista de mecanismos d'autenticación "
|
|
"suportaus."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallau en consultar a lo servidor por a lista de mecanismos "
|
|
"d'autenticación suportaus."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "Sincronizar as carpetas localment ta usar-se sin connexión?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quiers sincronizar localment as carpetas marcadas ta uso en desconnexión?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid "Do _Not Synchronize"
|
|
msgstr "_No sincronizar-las"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "_Synchronize"
|
|
msgstr "_Sincronizar-las"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "Quiers marcar totz os mensaches como leyius?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
|
msgstr "Isto marcará totz os mensaches como leyius en a carpeta seleccionada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "Marcar tamién os mensaches en as subcarpetas?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quiers marcar os mensaches como leyius solament en a carpeta actual u en a "
|
|
"carpeta actual y todas as suyas subcarpetas?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "En a carpeta actual y as suyas _subcarpetas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "Solament en a carpeta _actual"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
|
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Always"
|
|
msgid "_Yes, Always"
|
|
msgstr "_Siempre"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Never"
|
|
msgid "_No, Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "Copy folder in folder tree."
|
|
msgstr "Copiar a carpeta en l'arbol de carpetas."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers copiar a carpeta «{0}» ta «{1}»?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_No"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Siempre"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
msgid "Move folder in folder tree."
|
|
msgstr "Mover a carpeta en l'arbol de carpetas."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers mover a carpeta «{0}» ta «{1}»?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"O mensache no puet ninviar-se porque a cuenta con a quala has trigau ninviar-"
|
|
"lo no ye activada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Activa la cuenta u ninvia-lo usando unatra cuenta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "Ha fallau en eliminar o correu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "No tiens suficients premisos ta eliminar iste correu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
|
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Ha fallau a comprebación de SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
|
|
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Ha fallau en informar que ye SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
|
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Ha fallau en informar que no ye SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
|
|
msgid "Remove duplicate messages?"
|
|
msgstr "Sacar os mensaches duplicaus?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "No s'ha trobau garra correu duplicau."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
|
|
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
|
msgstr "A carpeta «{0}» no contién garra correu duplicau."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
|
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
|
|
msgstr "Ha fallau en desconnectar a cuenta "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
|
|
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
|
|
msgstr "Ha fallau a lo desubscribir-se d'a carpeta "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
|
msgid "Unable to retrieve message."
|
|
msgstr "No s'ha puesto obtener o mensache."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
|
msgid "Failed to open folder."
|
|
msgstr "Ha fallau en ubrir a carpeta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
|
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
|
msgstr "Ha fallau en mirar os mensaches duplicaus."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
|
msgid "Failed to retrieve messages."
|
|
msgstr "Ha fallau en obtener os mensaches."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Failed to save messages to disk."
|
|
msgid "Failed to mark messages as read."
|
|
msgstr "Ha fallau en alzar os mensaches en o disco."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
|
|
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
|
msgstr "Ha fallau en sacar os adchuntos d'os mensaches."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
|
|
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
|
msgstr "Ha fallau en descargar os mensaches ta treballar sin connexión"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
|
msgid "Failed to save messages to disk."
|
|
msgstr "Ha fallau en alzar os mensaches en o disco."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
|
msgid "Hidden file is attached."
|
|
msgstr "Existe un fichero amagau adchunto."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
|
|
"Please review it before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adchunto de nombre {0} ye un fichero amagau y puet contener datos "
|
|
"sensibles. Revisa-lo antis de ninviar-lo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
|
|
msgid "Printing failed."
|
|
msgstr "Ha fallau en imprentar."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:170
|
|
msgid "The printer replied "{0}"."
|
|
msgstr "A impresora ha respondiu "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:171
|
|
msgid "Could not perform this operation on {0}."
|
|
msgstr "No se puet realizar ista operación en {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:172
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation."
|
|
msgstr "Cal estar treballando en linia ta completar ista operación."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:202
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Cancelando…"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:546
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Ninviar y recibir correu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:562
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Cancelar-lo _tot"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Esviellando…"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Asperando…"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail at '%s'"
|
|
msgstr "Comprebando correu nuevo en «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Editar a carpeta de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de busca nueva"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1243
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Sin leyer"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1244
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Visto"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1245
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Contestau"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1246
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reninviau"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1247
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Multiples mensaches sin leyer"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1248
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Multiples mensaches"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1252
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "A mas baixa"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1253
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Mas baixa"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1257
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Mas alta"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1258
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "A mas alta"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1888 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hue %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1897
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ahiere %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1909
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1917
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%y de %b %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1919
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%y de %b de %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2743
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Selecciona totz os mensaches visibles"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2881 ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensaches"
|
|
|
|
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
|
#: ../mail/message-list.c:4128
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "Seguimiento"
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4690 ../mail/message-list.c:5094
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Se ye chenerando a lista de mensaches"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4924
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
|
|
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
|
|
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
|
|
"by changing the query above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Garra mensache no cumple con os tuyos criterios. Cambea lo criterio de busca "
|
|
"seleccionando «Amostrar os filtros de mensache» de nuevo en a lista en a "
|
|
"lista desplegable u executando una busca nueva, limpiando-la con Mirar-"
|
|
">Limpiar u cambiando a consulta anterior."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4929
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "No bi ha mensaches en ista carpeta."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcau"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibiu"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Marca d'estau"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Marca de seguimiento"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Vence en"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
|
msgid "Messages To"
|
|
msgstr "Mensaches ta"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Afer retallau"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "L'afer u as adrezas contienen"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "O destinatario contién"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "O mensache contién"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "L'afer contién"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "O remitent contién"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "O cuerpo contién"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1191
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "Columna de _tabla:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
|
|
msgid "Address formatting"
|
|
msgstr "Formateyau d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
|
|
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
|
|
msgstr "_Formateyar as adrezas seguntes l'estandar d'o país de destín"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Autocompletau"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "Amostrar _siempre l'adreza d'o contacto autocompletau"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "vCards multiples"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "vCard ta %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Información de contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "Información de contacto de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Libreta d'adrezas nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Creyar un contacto nuevo"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "_Lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Creyar una lista de contactos nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "Libreta de _adrezas"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Creyar una libreta d'adrezas nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificaus"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz d'a libreta d'adrezas"
|
|
|
|
#. Translators: This is a save dialog title
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "Alzar como vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "Co_piar totz os contactos ta…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Copiar o conteniu d'a libreta d'adrezas seleccionada ta unatra"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850
|
|
msgid "D_elete Address Book"
|
|
msgstr "_Eliminar a libreta d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "Eliminar a libreta d'adrezas seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "Mo_ver totz os contactos ta…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Mover os contactos d'a libreta d'adrezas seleccionada ta unatra"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "Libreta d'adrezas _nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz d'a _libreta d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "Amostrar as propiedatz d'a libreta d'adrezas seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
|
|
msgid "Address Book _Map"
|
|
msgstr "_Mapa d'a libreta d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
|
|
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar o mapa con totz os contactos d'a libreta d'adrezas seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renombrar…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "Renombrar a libreta d'adrezas seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Aturar a carga"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "_Copiar o contacto ta…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Copiar os contactos seleccionaus ta unatra libreta d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "_Eliminar o contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
|
|
msgid "_Find in Contact..."
|
|
msgstr "_Mirar en o contacto…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
|
|
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
|
msgstr "Mirar o texto en o contacto amostrau"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Reninviar o contacto…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "Ninviar os contactos seleccionaus a unatra persona"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "_Mover o contacto ta…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Mover os contactos seleccionaus ta unatra libreta d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "Contacto _nuevo…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "_Lista de contactos nueva…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "_Ubrir o contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Veyer o contacto actual"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "Ninviar un _mensache a lo contacto…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "Ninviar un mensache a os contactos seleccionaus"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1598
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "A_ccions"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:852
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1806
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "Anvista _previa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:713
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:865
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedatz"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
|
|
msgid "Address Book Map"
|
|
msgstr "Mapa d'a libreta d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "Anvista _previa de contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Amostrar una finestra d'anvista previa de contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
|
|
msgid "Show _Maps"
|
|
msgstr "Amostrar os _mapas"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
|
|
msgid "Show maps in contact preview window"
|
|
msgstr "Amostrar os mapas en a finestra d'anvista previa de contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "Anvista _clasica"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o contacto baixo a lista de mensaches"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "Anvista _vertical"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o contacto chunto a la lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "No coincident"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:657
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Busca abanzada"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "Imprentar totz os contactos amostraus"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Previsualizar os contactos que imprentar"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Imprentar os contactos seleccionaus"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "_Alzar a libreta d'adrezas como VCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "Alzar os contactos d'a libreta d'adrezas seleccionada como VCard"
|
|
|
|
#. Translators: This is an action label
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "_Alzar como vCard…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "Alzar os contactos seleccionaus como VCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "_Reninviar os contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "_Reninviar o contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "_Ninviar un correu a os contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "_Ninviar un correu enta la lista"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "_Ninviar un correu a lo contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:314
|
|
msgid "Audio Player"
|
|
msgstr "Reproductor de son"
|
|
|
|
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:315
|
|
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
|
|
msgstr "Reproducir l'adchunto en o reproductor de son empotrau"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puetz restaurar l'Evolution dende o fichero de refirmo d'ell.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto restaurará totz os tuyos datos presonals, a configuración, os filtros "
|
|
"de correu, etc."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
|
|
msgid "_Restore from a backup file:"
|
|
msgstr "Restaurar dende un fichero de refirmo:"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
|
|
msgid "Choose a backup file to restore"
|
|
msgstr "Triga un fichero de refirmo que restaurar"
|
|
|
|
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
|
|
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
|
|
msgid "Restore from Backup"
|
|
msgstr "Restaurar dende un refirmo"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Selecciona lo nombre de fichero de refirmo de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "_Reiniciar l'Evolution dimpués d'o refirmo"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona lo nombre d'o fichero de refirmo de l'Evolution que restaurar"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "_Reiniciar l'Evolution dimpués d'a restauración"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
|
|
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
|
msgstr "Re_firmar os datos de l'Evolution…"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
|
|
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr "Refirmar os datos y a configuración de l'Evolution en un archivador"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
|
|
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
|
msgstr "R_estaurar os datos de l'Evolution…"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr "Refirmar y restaurar os datos y a configuración dende un archivador"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
|
|
msgid "Back up Evolution directory"
|
|
msgstr "Refirmar a carpeta de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Restaurar a carpeta de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
|
|
msgid "Check Evolution Back up"
|
|
msgstr "Comprebar o refirmo de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Reiniciar l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "Con interficie grafica d'usuario"
|
|
|
|
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Se ye zarrando l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "Refirmar as cuentas y a configuración de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Refirmar os datos de l'Evolution (correus, contactos, calandario, quefers, "
|
|
"notas)"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
|
|
msgid "Back up complete"
|
|
msgstr "Refirmo completau"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Se ye reiniciando l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521
|
|
msgid "Back up current Evolution data"
|
|
msgstr "Refirmar os datos actuals de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528
|
|
msgid "Extracting files from back up"
|
|
msgstr "Se son extrayendo fichers d'o refirmo"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Carga la configuración de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
|
|
msgid "Removing temporary back up files"
|
|
msgstr "Se son eliminando fichers temporals de refirmo"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687
|
|
msgid "Reloading registry service"
|
|
msgstr "Se ye recargando o servicio de rechistro"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914
|
|
msgid "Evolution Back Up"
|
|
msgstr "Refirmo de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "Se ye refirmando ta la carpeta %s"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Restaurador de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "Se ye restaurando dende a carpeta %s"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Se son refirmando os datos de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr "Aspera entre que Evolution refirma os tuyos datos."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Seson restaurando os datos de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "Aspera entre que l'Evolution restaura os tuyos datos."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto puet levar un tiempo dependendo d'a cantidat de datos en a tuya cuenta."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "Fichero de refirmo de l'Evolution no valido"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "Selecciona un fichero de refirmo valido que restaurar."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "Yes seguro que quiers zarrar l'Evolution?"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta refirmar os tuyos datos y achustes, en primeras cal zarrar l'Evolution. "
|
|
"Asegura-te que alzas totz os datos sin alzar antis de proceder."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Close and Back up Evolution"
|
|
msgstr "Zarrar y refirmar l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yes seguro que quiers restaurar l'Evolution dende o fichero de refirmo "
|
|
"seleccionau?"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
|
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
|
|
"backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta restaurar os tuyos datos y a tuya configuración, en primeras cal zarrar "
|
|
"l'Evolution. Asegura-te que alzas totz os datos que no haigas alzau antis de "
|
|
"proceder. Isto eliminará totz os tuyos datos y configuración actual "
|
|
"d'Evolution y los restaurará dende a suya refirmo."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid "Close and Restore Evolution"
|
|
msgstr "Zarrar y restaurar l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Premisos insuficients"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "No se puet escribir en a carpeta seleccionada."
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
|
msgstr "Ha fallau en encetar o Bogofilter (%s): "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
|
msgstr "Ha fallau en ninviar o fluxo d'o conteniu d'os correus ta Bogofilter: "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
|
|
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Bogofilter s'ha penchau u ha fallau en procesar un mensache de correu"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Opcions d'o Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "Convertir o texto d'o correu ta _Unicode"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
|
|
msgid "Standard LDAP Port"
|
|
msgstr "Puerto estandar de LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
|
|
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
|
|
msgstr "LDAP sobre SSL (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
|
|
msgid "Microsoft Global Catalog"
|
|
msgstr "Catalogo global de Microsoft"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
|
|
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
|
|
msgstr "Catalogo global de Microsoft sobre SSL"
|
|
|
|
#. Page 1
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
|
|
msgid "Connecting to LDAP"
|
|
msgstr "Connectando a LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Información d'o servidor"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
|
|
msgid "StartTLS (recommended)"
|
|
msgstr "StartTLS (recomendau)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Zifrau:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonimo"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "Usando una adreza de correu electronico"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "Usando un Nombre distintivo (DN)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "Metodos:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
|
|
"LDAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste ye o metodo que emplegará l'Evolution ta autenticar-te. Para cuenta que "
|
|
"establir isto ta «Usar una adreza de correu electronico» requier acceso "
|
|
"anonimo a lo tuyo servidor LDAP."
|
|
|
|
#. Page 2
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
|
|
msgid "Using LDAP"
|
|
msgstr "Usando lo LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
|
|
msgid "Search Base:"
|
|
msgstr "Base de busca:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
|
|
msgid "Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "Mirar as bases de busca posibles"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
|
|
msgid "One Level"
|
|
msgstr "Un ran"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Subarbol"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
|
|
msgid "Search Scope:"
|
|
msgstr "Ambito de busca:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
|
|
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
|
|
"the entries one level beneath your search base."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ambito de busca define dica qué profundidat quiers que a busca "
|
|
"s'estendille a lo luengo d'un arbol de carpetas. Un ambito de busca de "
|
|
"«subárbol» incluirá todas as dentradas por baixo d'a tuya base de busca. Un "
|
|
"ambito de «un ran» nomás incluirá as dentradas un ran baixo a tuya base."
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
|
|
msgid "Search Filter:"
|
|
msgstr "Filtro de busca:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
|
|
msgid "Limit:"
|
|
msgstr "Limite:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
|
|
msgid "contacts"
|
|
msgstr "contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
|
|
msgid "Browse until limit is reached"
|
|
msgstr "Examinar dica plegar a la fin"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
|
|
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
|
|
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "Privar L'IfMatch (necesario en Apache < 2.2.8)"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP Error: %s"
|
|
msgstr "Error HTTP: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
|
|
msgid "Could not parse response"
|
|
msgstr "No s'ha puesto analisar a respuesta"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
|
|
msgid "Empty response"
|
|
msgstr "Respuesta VUEDA"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
|
|
msgid "Unexpected reply from server"
|
|
msgstr "Respuesta inasperada d'o servidor"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
|
|
msgid "Could not locate user's calendars"
|
|
msgstr "No s'ha puesto trobar garra calandario de l'usuario"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Rota"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
|
|
msgid "Choose a Calendar"
|
|
msgstr "Trigar un calandario"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
|
|
msgid "Choose a Memo List"
|
|
msgstr "Trigar una lista de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
|
|
msgid "Choose a Task List"
|
|
msgstr "Trigar una lista de quefers"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
|
|
msgid "Find Calendars"
|
|
msgstr "Mirar calandarios"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
|
|
msgid "Find Memo Lists"
|
|
msgstr "Mirar listas de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
|
|
msgid "Find Task Lists"
|
|
msgstr "Mirar listas de quefers"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correu electronico:"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
|
|
msgid "Server handles meeting invitations"
|
|
msgstr "O servidor chestiona as invitacions a reunions"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
|
|
msgid "Choose which address books to use."
|
|
msgstr "Trigar qué libreta d'adrezas usar."
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
|
|
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "Fer servir en o calandario os cabodanyos y os aniversarios"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
|
|
msgid "Default User Calendar"
|
|
msgstr "Calandario predeterminau de l'usuario"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Google password for user '%s'."
|
|
msgstr "Introduz a clau de Google ta l'usuario «%s»."
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532
|
|
msgid "User declined to provide a password"
|
|
msgstr "L'usuario ha refusau proporcionar una clau"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
|
|
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
|
|
msgstr "Fer servir un fichero d'iCalendar (ics) existent"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
|
|
msgid "iCalendar File"
|
|
msgstr "Fichero iCalendar"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
|
|
msgid "Choose an iCalendar file"
|
|
msgstr "Trigar un fichero d'iCalendar"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fichero:"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
|
|
msgid "Allow Evolution to update the file"
|
|
msgstr "Premite a l'Evolution esviellar o fichero"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "I_mportar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "Seleccionar un calandario"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "Seleccionar una lista de quefers"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "I_mportar ta lo calandario"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "I_mportar ta los quefers"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517
|
|
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
|
msgstr "Calandario seleccionau ta alarmas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
|
|
msgid "Ti_me and date:"
|
|
msgstr "Calendata y _hora:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926
|
|
msgid "_Date only:"
|
|
msgstr "Nomás a _calendata:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Menutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Diyas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 menutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 menutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 menutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 menutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 menutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "Zona se_cundaria:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(Amostrau en l'anVista diaria)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "Fer servir a zona horaria d'o s_istema"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formato d'a hora:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 horas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Semana laboral"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "A sema_na empecipia en:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Diyas laborables:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "A ch_ornada laboral empecipia a las:"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Lun"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_Mar"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "M_ie"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_Chu"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "Vi_e"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_Sab"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_Dom"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "A chornada remat_a a las:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Demandar una con_firmación en eliminar elementos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "Divisions de _hora:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Amostrar a hora d'o final d'as citas en as anvistas semanals y mensuals"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Comprimir os cabos de semana en l'anvista mensual"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Show week _numbers"
|
|
msgstr "Amostrar os _numeros de semanas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar os escayecimientos repeti_us en cursiva en o calandario inferior "
|
|
"cucho"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "Desplazar l'anvista mens_ual una semana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Amostrar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Lista de quefers"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "Highlight t_asks due today"
|
|
msgstr "Resaltar os _quefers que vencen hue"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Highlight _overdue tasks"
|
|
msgstr "Resaltar os quefers difuera de pla_zo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Amagar os quefers remataus dimpués de"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
|
msgstr "Amostrar os recordatorios nomás en l'aria de _notificación"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "Amos_trar un recordatorio"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "antis de cada cita"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "Amostrar un _recordatorio"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "antis de cada aniversario u cabodanyo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
|
msgstr "Selecciona os calandarios ta los recordatorios de notificación"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "Servidor de disponibilidat predeterminau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Plantilla:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"%u y %d se substituirán por l'usuario y o dominio de l'adreza de correu "
|
|
"electronico."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "Publishing Information"
|
|
msgstr "Información de publicación"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:306
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Calandario nuevo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:315
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Cita"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Creyar una cita nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "Cita ta tot o _diya"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Creyar una cita nueva ta tot o diya"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "_Reunión"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Creyar una solicitut de reunión nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:339
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "Cala_ndario"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Creyar un calandario nuevo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:696
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Calandario y quefers"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar '%s'"
|
|
msgstr "Se ye ubrindo lo calandario «%s»"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:587
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "Selector de calandarios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz d'o calandario"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ista operación eliminará permanentment totz os escayecimientos marcaus mas "
|
|
"antigos que o tiempo seleccionau. Si continas, no podrás recuperar ixos "
|
|
"escayecimientos."
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Purgar os escayecimientos anteriors a"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "Se son copiando elementos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "Se son movendo elementos"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "escayecimiento"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "Alzar-lo como iCalendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Copiar…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
|
|
msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgstr "_Eliminar o calandario"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
|
|
msgid "Delete the selected calendar"
|
|
msgstr "Eliminar o calandario seleccionau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Retacular"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Enantar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Seleccionar hue"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Seleccionar una _calendata"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Selecciona una calendata especifica"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "Calandario _nuevo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "Purg_ar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Purgar as reunions y os escayecimientos antigos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "Es_viellar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "Esviellar o calandario seleccionau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "Renombrar o calandario seleccionau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
|
|
msgid "Find _next"
|
|
msgstr "Mirar o siguie_nt"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
|
|
msgid "Find next occurrence of the current search string"
|
|
msgstr "Mirar a siguient coincidencia d'a frase de busca actual"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
|
|
msgid "Find _previous"
|
|
msgstr "Mirar l'_anterior"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458
|
|
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
|
|
msgstr "Mirar a coincidencia anterior d'a frase de busca actual"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
|
|
msgid "Stop _running search"
|
|
msgstr "Atu_rar a busca en execución"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
|
|
msgid "Stop currently running search"
|
|
msgstr "Aturar a busca actual en execución"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "Amostrar _solament iste calandario"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "Cop_iar en o calandario…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "_Delegar a reunión…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
|
|
msgid "_Delete Appointment"
|
|
msgstr "_Eliminar a cita"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
|
|
msgid "Delete selected appointments"
|
|
msgstr "Eliminar as citas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "Eliminar ista _repetición"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Eliminar ista repetición"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505
|
|
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
|
msgstr "Eliminar tod_as as repeticions"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Eliminar todas as repeticions"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "Escay_ecimiento nuevo ta tot o diya"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "Creyar un escayecimiento nuevo ta tot o diya"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "Reninviar-lo como i_Calendar…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "_Reunión nueva…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "Creyar una reunión nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "Mo_ver ta lo calandario…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "_Cita nueva…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Fer ista repetición _mobible"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Ubrir a cita"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Veyer a cita actual"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1575
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "_Concertar una reunión…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "Convierte una cita en una reunión"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "Con_vertir en una cita…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "Convierte una reunión en una cita"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Diya"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Amostrar un diya"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Amostrar como una lista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Amostrar un mes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Amostrar una semana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "Amostrar una semana de treballo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "Citas activas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1761
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "Citas d'os proximos 7 diyas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
|
|
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
|
|
msgstr "Succede menos de 5 vegadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:818
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "A descripción contién"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1806
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:825
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "O resumen contién"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1818
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Imprenta iste calandario"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Previsualizar o calandario que imprentar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1847
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:866
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Alzar-lo como iCalendar…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir ta"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:545
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "_Nota nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Creyar una nota nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "_Ubrir a nota"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Veyer a nota seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "Ubrir a pachina _web"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:851
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "Imprentar a nota seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1473
|
|
msgid "Searching next matching event"
|
|
msgstr "Se ye mirando lo siguient evento coincident"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1474
|
|
msgid "Searching previous matching event"
|
|
msgstr "Se ye mirando ll'evento anterior coincident"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
|
|
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
|
|
msgstr[0] "No se puet trobar un evento coincident dentro de %d anyo"
|
|
msgstr[1] "No se puet trobar un evento coincident dentro de %d anyos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
|
|
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
|
|
msgstr[0] "No se puet trobar un evento coincident fa %d anyo"
|
|
msgstr[1] "No se puet trobar un evento coincident fa %d anyos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1524
|
|
msgid "Cannot search with no active calendar"
|
|
msgstr "No se puet mirar sin un calandario activo"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:662
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "quefer"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "_Asignar o quefer"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Marcar-lo como rematau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Marcar os quefers seleccionaus como remataus"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "_Marcar-lo como incompleto"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "Marcar os quefers seleccionaus como incompletos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "_Quefer nuevo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Creyar un quefer nuevo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Ubrir o quefer"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Veyer o quefer seleccionau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "Imprentar o quefer seleccionau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Lista de notas nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "_Nota"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "Nota _compartida"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "Creyar una nota compartida nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "Li_sta de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Creyar una lista de notas nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memo list '%s'"
|
|
msgstr "Se ye ubrindo a lista de notas «%s»"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "Selector de lista de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Imprentar notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz de lista de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "_Eliminar a nota"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
|
|
msgid "_Find in Memo..."
|
|
msgstr "_Mirar en a nota…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
|
|
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
|
msgstr "Mirar o texto en a nota amostrada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
|
|
msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgstr "Eli_minar a lista de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637
|
|
msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgstr "Eliminar a lista de notas seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "Lista de notas _nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "Esviellar a lista de notas seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "Renombrar a lista de notas seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "Amostrar _solament ista lista de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "Anvista pre_via de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "Amostrar l'anvista previa d'a nota baixo a lista de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "Amostrar l'anvista previa d'a nota chunto a la lista de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Imprenta la lista de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Anvista previa d'a lista de notas ta imprentar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "Eliminar notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "Eliminar a nota"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d nota"
|
|
msgstr[1] "%d notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:464
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Lista de quefers nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Quefer"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Quefer _asignau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Creyar un quefer nuevo asignau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "Lista de _quefers"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Creyar una lista de quefers nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening task list '%s'"
|
|
msgstr "Se ye ubrindo a lista de quefers «%s»"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "Selector de listas de quefers"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Imprentar quefers"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz de lista de quefers"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ista operación eliminará permanentment totz os quefers marcaus como "
|
|
"remataus. Si continas, no podrás recuperar ixos quefers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quiers eliminar realment ixos quefers?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "No preguntar-me de nuevas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "_Eliminar o quefer"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
|
|
msgid "_Find in Task..."
|
|
msgstr "_Mirar en o quefer…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
|
|
msgid "Search for text in the displayed task"
|
|
msgstr "Mirar o texto en o quefer amostrau"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "_Copiar…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
|
|
msgid "D_elete Task List"
|
|
msgstr "_Eliminar a lista de quefers"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
|
|
msgid "Delete the selected task list"
|
|
msgstr "Eliminar a lista de quefers seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "Lista de quefers _nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "Esviellar a lista de quefers seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "Renombrar a lista de quefers seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "Amostrar _solament ista lista de quefers"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "_Marcar-lo como incompleto"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Eliminar os quefers completaus"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "_Anvista previa d'o quefer"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "Amostrar l'anvista previa de quefers baixo a lista de quefers"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "Amostrar l'anvista previa de quefers chunto a la lista de quefers"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Quefers activos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Quefers completaus"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "Quefers d'os proximos 7 diyas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "Quefers difuera de plazo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "Quefers con adchuntos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Imprentar a lista de quefers"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Anvista previa d'a lista de quefers ta imprentar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "Eliminar quefers"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Eliminar o quefer"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:553
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "Se ye compactando"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d quefer"
|
|
msgstr[1] "%d quefers"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
|
|
msgid "ITIP"
|
|
msgstr "ITIP"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
|
|
msgid "Display part as an invitation"
|
|
msgstr "Amostrar una parti como una invitación"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Hue a las %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Hue a las %H:%M %S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Hue a las %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Maitín a las %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Maitín a las %H:%M %S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Maitín a las %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Maitín a las %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. * without a year.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %e de %B"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. * without a year and a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y a las %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Una presona desconoixida"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
|
msgstr "Responde en nombre de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of %s"
|
|
msgstr "Recibiu en nombre de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s ha publicau información de reunión a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s ha publicau a siguient información de reunión:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "%s ha delegau a reunión siguient en tu:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s solicita a tuya presencia en a siguient reunión a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s solicita a tuya presencia en a siguient reunión:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s quier apuntar-se a una reunión existent a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s quier apuntar-se a una reunión existent:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s quier recibir a zaguera información d'a siguient reunión a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "%s quier recibir a zaguera información pa la siguient reunión:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a la reunión a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a la reunión:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s ha cancelau a siguient reunión a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s ha cancelau a siguient reunión:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s ha proposau os siguients cambeos pa la reunión a traviés de %s."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s ha proposau os siguients cambeos pa la reunión:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s ha refusau os siguients cambeos pa la reunión a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s ha refusau os siguients cambeos pa la reunión:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s ha publicau o siguient quefer a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s ha publicau o siguient quefer:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "%s solicita l'asignación de %s ta lo siguient quefer:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s te ha asignau un quefer a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s te ha asignau a tu un quefer:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s quier adhibir-se a un quefer existent a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s quier adhibir-se a un quefer existent:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s quier recibir a zaguera información pa lo siguient quefer asignau a "
|
|
"traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s quier recibir a zaguera información pa lo siguient quefer asignau:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a lo quefer asignau a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a lo quefer:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s ha cancelau a siguient asignación de quefer a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s ha cancelau o siguient quefer asignau:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ha proposau os siguients cambeos en l'asignación de quefers a traviés de "
|
|
"%s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s ha proposau os siguients cambeos en l'asignación de quefers:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s ha refusau o siguient quefer asignau a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s ha refusau o siguient quefer asignau:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s ha publicau a siguient nota a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s ha publicau a siguient nota:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s quier adhibir bella cosa a una nota existent a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s quier adhibir bella cosa a una nota existent:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s ha cancelau a siguient nota compartida a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s ha cancelau a siguient nota compartida:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr "Tot o diya:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "Diya d'inicio:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Hora d'inicio:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "Diya de fin:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Hora de fin:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
|
|
msgid "Ope_n Calendar"
|
|
msgstr "_Ubrir o calandario"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "_Refusar-lo tot"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "_Refusar"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "_Provisional tot"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "_Provisional"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
|
|
msgid "Acce_pt all"
|
|
msgstr "A_cceptar-lo tot"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
|
|
msgid "Acce_pt"
|
|
msgstr "Accep_tar"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
|
|
msgid "Send _Information"
|
|
msgstr "_Ninviar información"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "_Esviellar l'estau d'o participant"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Esviellar"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#. RSVP area
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
|
|
msgid "Send reply to sender"
|
|
msgstr "Responder a lo remitent"
|
|
|
|
#. Updates
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "Ninviar _actualizacions a los participants"
|
|
|
|
#. The recurrence check button
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "_Aplicar a todas as instancias"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "Amostrar a hora como _libre"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "Conser_var o mío recordatorio"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "_Heredar o recordatorio"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Quefers:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "_Notas:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "Al_zar"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "Una cita en o calandario «%s» dentra en conflicto con ista reunión"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "S'ha trobau a cita en o calandario «%s»"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3815
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "No se puet trobar garra calandario"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3823
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "No se puet trobar ista reunión en garra calandario"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3828
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "No se puet trobar iste quefer en garra lista de quefers"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3833
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "No se puet trobar ista nota en garra lista de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4179
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "Se ye ubrindo lo calandario. Aspera…"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4184
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "Se ye mirando una versión existent d'ista cita"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "No ye posible ninviar l'elemento a lo calandario «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como acceptau"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como provisional"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como refusau"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como cancelau"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4629
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5076
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5183
|
|
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "Se son alzando os cambeos en o calandario. Aspera…"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4670
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "No ye posible interpretar l'elemento"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "L'organizador ha sacau a lo delegau %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4880
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Ninviar una notificación de cancelación a lo delegau"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4884
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "No ye posible ninviar una notificación de cancelación a lo delegau"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "No ye posible esviellar l'asistencia. %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4942
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "S'ha esviellau l'Estau d'asistencia"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4965
|
|
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
|
|
msgstr "A cita no ye valida y no se puet esviellar"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5041
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estau d'asistencia no s'ha puesto esviellar a causa que l'estau no ye "
|
|
"valido"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5113
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5153
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estau d'o participant no s'ha puesto esviellar porque ya no existe "
|
|
"l'elemento"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5216
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "Información d'a reunión ninviada"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5221
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "Información d'o quefer ninviau"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "Información d'a nota ninviada"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5237
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "No se puet ninviar a información d'a reunión, a reunión no existe"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5242
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "No se puet ninviar a información d'o quefer, o quefer no existe"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5247
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "No se puet ninviar a información d'a nota, a nota no existe"
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5312
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "calandario.ics"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "Alzar o calandario"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5366
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "O calandario adchunto no ye valido"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5367
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"O mensache diz contener un calandario, pero o calandario no ye un iCalendar "
|
|
"valido."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5422
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "L'elemento en o calandario no ye valido"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5423
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5453
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"O mensache contién un calandario, pero o calandario no contién garra "
|
|
"escayecimiento, quefer u información de disponibilidat"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "O calandario adchunto contién elementos multiples"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5469
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pa procesar totz istos elementos, caldría alzar o fichero y importar o "
|
|
"calandario"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5961
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dengún"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5977
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Acceptau provisionalment"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6137
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "Ista reunión se repite"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6140
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "Iste quefer se repite"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6143
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "Ista nota se repite"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr "Ista respuesta no ye d'un asistent. Quiers adhibir-lo como asistent?"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "Ista reunión s'ha delegau"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
|
msgstr "«{0}» ha delegau a reunión. Quiers adhibir a lo delegau «{1}»?"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "Invitacions a reunions"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "_Eliminar o mensache dimpués d'actuar"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "Busca de conflictos"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Selecciona os calandarios en os quals mirar conflictos entre reunions"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Formateador iTip"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "Amostrar as partes MIME de texto/calandario en os mensaches."
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
|
|
msgid "Google Features"
|
|
msgstr "Caracteristicas de Google"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
|
|
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
|
|
msgstr "Adhibir un ca_landario de Google a ista cuenta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
|
|
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
|
|
msgstr "Adhibir un con_tacto de Google a ista cuenta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
|
|
msgid "You may need to enable IMAP access"
|
|
msgstr "Debes tener l'acceso IMAP activau."
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
|
|
msgid "Mail _Directory:"
|
|
msgstr "Carpeta _de correu:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
|
|
msgid "Choose a MH mail directory"
|
|
msgstr "Trigar una carpeta de correu MH"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
|
|
msgid "Local Delivery _File:"
|
|
msgstr "Fichero de _entrega local:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
|
|
msgid "Choose a local delivery file"
|
|
msgstr "Trigar un fichero d'entrega local"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
|
|
msgid "Choose a Maildir mail directory"
|
|
msgstr "Trigar una carpeta de correu Maildir"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
|
|
msgid "Spool _File:"
|
|
msgstr "_Fichero de coda de correu:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
|
|
msgid "Choose a mbox spool file"
|
|
msgstr "Trigar un fichero de coda de correu mbox"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
|
|
msgid "Spool _Directory:"
|
|
msgstr "Carpeta de coda de co_rreu:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
|
|
msgid "Choose a mbox spool directory"
|
|
msgstr "Triga una carpeta de coda de correu mbox"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Puerto:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_Usuario:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
|
|
msgid "Encryption _method:"
|
|
msgstr "_Metodo de zifrau:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
|
|
msgid "STARTTLS after connecting"
|
|
msgstr "STARTTLS dimpués de connectar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
|
|
msgid "SSL on a dedicated port"
|
|
msgstr "SSL en un puerto dedicau"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
|
|
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
|
|
msgstr "_Fer servir un fichero binario presonalizau, en cuenta de «sendmail»"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
|
|
msgid "_Custom binary:"
|
|
msgstr "B_inario presonalizau:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
|
|
msgid "U_se custom arguments"
|
|
msgstr "Fer _servir argumentos presonalizaus"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
|
|
msgid "Cus_tom arguments:"
|
|
msgstr "Argumen_tos presonalizaus:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
|
|
" %F - stands for the From address\n"
|
|
" %R - stands for the recipient addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os argumentos predeterminaus son «-i -f %F -- %R», do\n"
|
|
" %F - ye l'adreza d'o remitent\n"
|
|
" %R - ye l'adreza d'o destinatario"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
|
|
msgid "Send mail also when in offline _mode"
|
|
msgstr "Ninviar correu mesmo en _modo desconnectau"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "O ser_vidor requier autenticación"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "M_ena:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
|
|
msgid "Yahoo! Features"
|
|
msgstr "Caracteristicas de Yahoo!"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
|
|
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
|
|
msgstr "Adhibir un calandario de Yahoo! a ista cuenta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached message"
|
|
msgid_plural "%d attached messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensache adchunto"
|
|
msgstr[1] "%d mensaches adchuntos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Mensache de correu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Redactar un mensache de correu nuevo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail Acco_unt"
|
|
msgstr "C_uenta de correu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
|
|
msgid "Create a new mail account"
|
|
msgstr "Creya una cuenta de correu nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "_Carpeta de correu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Creyar una carpeta de correu nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de correu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Opcions de correu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de l'editor"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de ret"
|
|
|
|
#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
|
|
msgctxt "label"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Denguna"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgid "Marking messages as read..."
|
|
msgstr "Marcar os mensaches como _leyius"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "_Desactivar a cuenta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Desactivar ista cuenta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Eliminar permanentment totz os correus eliminaus de todas as carpetas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559
|
|
msgid "Edit properties of this account"
|
|
msgstr "Editar as propiedatz d'ista cuenta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Esviellar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566
|
|
msgid "Refresh list of folders of this account"
|
|
msgstr "Esviellar a lista de carpetas d'ista cuenta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1571
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "_Descargar os correus ta treballar sin connexión"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargar os correus pa las cuentas y carpetas marcadas pa usar sin connexión"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "Ninviar os correus pe_ndients"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "_Copiar a carpeta ta…"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Copiar a carpeta seleccionada en unatra carpeta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Eliminar permanentment ista carpeta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "_Purgar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Eliminar permanentment totz os mensaches eliminaus d'ista carpeta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1606
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "Marcar totz os mensaches como _leyius"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "Marcar totz os mensaches en a carpeta como leyius"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1613
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "_Mover a carpeta ta…"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Mover a carpeta seleccionada ta unatra carpeta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nueva…"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Creyar una carpeta nueva ta almagazenar correu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Cambiar as propiedatz d'ista carpeta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "Esviellar a carpeta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Cambiar o nombre d'ista carpeta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Seleccionar a con_versación d'o mensache"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar totz os correus en a mesma conversación que o correu seleccionau"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "Seleccionar a s_ubconversación d'o mensache"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as respuestas a lo mensache actualment seleccionau"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "_Vuedar a papelera"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
|
msgstr "Eliminar permanentment totz os correus eliminaus de todas as cuentas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "Etiqueta n_ueva"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Den_gún"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
|
|
msgid "_Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "Chestionar as _subscripcions"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Subscribir-se u desubscribir-se de carpetas aloixadas en servidors remotos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "Ninviar / Reci_bir"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Ninvia o correu en a coda y obtién o nuevo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720
|
|
msgid "R_eceive All"
|
|
msgstr "R_ecibir-lo tot"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722
|
|
msgid "Receive new items from all accounts"
|
|
msgstr "Recibir correu nuevo pa todas as cuentas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727
|
|
msgid "_Send All"
|
|
msgstr "_Ninviar-lo tot"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729
|
|
msgid "Send queued items in all accounts"
|
|
msgstr "Ninviar totz os elementos en a coda de todas as cuentas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Cancelar a operación de correu actual"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "_Contrayer todas as conversacions"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "Contraye todas as conversacions"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "E_xpandir todas as conversacions"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "Expandir todas as conversacions"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "_Filtros de correus"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Creyar u editar regles pa lo filtrau de correus nuevos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "_Subscripcions…"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Carpeta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1799
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "Etiq_ueta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "_Creyar una carpeta de busca dende a busca…"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "_Carpetas de busca"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "Creyar u editar definicions ta carpetas de busca"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "Carpeta _nueva…"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1892
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "Amostrar l'anvista _previa d'o correu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1894
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "Amostrar o correu en o panel d'anvista previa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
|
|
msgid "Show _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Amostrar os mensaches _eliminaus"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
|
|
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
|
msgstr "Amostrar os mensaches eliminaus rayando-los"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1908
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "A_grupar-los por conversacions"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "Lista de correus por conversacions"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1916
|
|
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
|
|
msgstr "Carpeta no _coincident activada"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1918
|
|
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
|
|
msgstr "Conmutador que indica si a carpeta no coincident ye activada"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o correu baixo a lista de mensaches"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1945
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o correu chunto a la lista de mensaches"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Totz os correus"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "Mensaches importants"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "Mensaches d'os zaguers 5 diyas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "Mensaches que no son SPAM"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "Mensaches con adchuntos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Sin etiqueta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "Mensaches leyius"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mensaches no leyius"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2054
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "L'afer u as adrezas contienen"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Todas as cuentas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2071
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Cuenta actual"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2078
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "Carpeta actual"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "Busca en todas as cuentas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "Mira en a cuenta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d seleccionau, "
|
|
msgstr[1] "%d seleccionaus, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d eliminau"
|
|
msgstr[1] "%d eliminaus"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d SPAM"
|
|
msgstr[1] "%d SPAMs"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d borrador"
|
|
msgstr[1] "%d borradors"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d sin ninviar"
|
|
msgstr[1] "%d sin ninviar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d ninviau"
|
|
msgstr[1] "%d ninviaus"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d no leyiu, "
|
|
msgstr[1] "%d no leyius, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d en total"
|
|
msgstr[1] "%d en total"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1104
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papelera"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1540
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Ninviar / Recibir"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Idioma(s)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
msgid "On exit, every time"
|
|
msgstr "En salir, cada vegada"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
|
|
msgid "On exit, once per day"
|
|
msgstr "En salir, una vegada por diya"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
|
|
msgid "On exit, once per week"
|
|
msgstr "En salir, una vegada por semana"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
|
|
msgid "On exit, once per month"
|
|
msgstr "En salir, una vegada por mes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
|
|
msgid "Immediately, on folder leave"
|
|
msgstr "Immediatament, en salir d'a carpeta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:355
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Capitero"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:359
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "Contién a valor"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1193
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "Capitero de _calendata:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1194
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "Amostrar a valor _orichinal d'o capitero"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
|
msgstr "Quiers que l'Evolution siga o tuyo client de correu predeterminau?"
|
|
|
|
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
|
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
|
msgstr "O tuyo mensache ta %s sobre «%s» s'ha leyiu o «%s»"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the subject of the email message.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
|
|
msgstr "Notificación d'entrega ta «%s»"
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a read receipt to '%s'"
|
|
msgstr "Ninviar a confirmación de lectura a «%s»"
|
|
|
|
#. name doesn't matter
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541
|
|
msgid "_Notify Sender"
|
|
msgstr "_Emisor de notificacions"
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
|
|
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
|
|
msgstr "O remitent quier que le se notifique quan haigas leyiu iste mensache."
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
|
|
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
|
|
msgstr "S'ha notificau a lo remitent que has leyiu iste mensache."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution is currently offline."
|
|
msgstr "Actualment l'Evolution ye desconnectau."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
|
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
|
msgstr "Pretar «Treballar connectau» ta tornar a lo modo connectau."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment l'Evolution ye desconnectau a causa d'una desconnexión de ret."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
|
"established."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Evolution tornará a lo modo connectau una vegada que s'estableixca a "
|
|
"connexión de ret."
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autor(s)"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Administrador de complementos"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "Nota: Qualques cambeos no tendrán efecto dica que reinicies"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Anvista cheneral"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "Com_plementos"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Activar y desactivar complementos"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
|
|
msgid "Display plain text version"
|
|
msgstr "Amostrar a versión en texto plano"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
|
|
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
|
|
msgstr "Amostrar a versión en texto plano d'o mensache multiparti/alternativo"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
|
|
msgid "Display HTML version"
|
|
msgstr "Amostrar a versión HTML"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
|
|
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
|
|
msgstr "Amostrar a versión HTML d'o mensache multiparti/alternativo"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Amostrar l'HTML si ye present"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr "Premitir que l'Evolution trigue a millor parti ta amostrar."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "Amostrar o texto plano si ye present"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
|
"part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar a parti en texto plano si ye present, d'unatra traza deixar que "
|
|
"l'Evolution trigue a millor parti ta amostrar."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr "Nomás amostrar o texto plano"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
|
"requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar siempre una parti en texto plano y, si se solicita, creyar "
|
|
"adchuntos d'atras partis."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr "Amostrar as partis HTML s_uprimidas como adchuntos"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "_Modo HTML"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "Preferir o texto plano"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Modo de texto sin formato"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr "Veyer os mensaches de correu en texto plano, mesmo si contienen HTML."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
|
msgstr "Ha fallau en encetar SpamAssasin (%s): "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallau en ninviar o fluxo d'o conteniu d'os correus a SpamAssassin: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Ha fallau en escribir «%s» a SpamAssassin: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254
|
|
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Ha fallau en leyer a salida de SpamAssassin: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309
|
|
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
"SpamAssassin s'ha penchau u ha fallau en procesar un mensache de correu"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "Opcions d'o SpamAssasin"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "I_ncluir os tests remotos"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
|
msgstr "Isto ferá que o SpamAssasin siga mas exacto, pero mas lento."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
|
|
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "Se son importando fichers"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
|
|
msgid "Import cancelled."
|
|
msgstr "Importación cancelada."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
|
|
msgid "Import complete."
|
|
msgstr "Importación completada."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
|
|
"and to import files from other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienveniu en l'Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As siguients pantallas premitirán a l'Evolution connectar-se a las tuyas "
|
|
"cuentas de correu y importar fichers dende atras aplicacions."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "Se son cargando as cuentas…"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
|
|
msgid "_Format as..."
|
|
msgstr "Formateyar-lo como…"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
|
|
msgid "_Other languages"
|
|
msgstr "_Atros luengaches"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:367
|
|
msgid "Text Highlight"
|
|
msgstr "Resaltau d'o texto"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:368
|
|
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
|
|
msgstr "Resaltau de sintaxi d'as partis d'o correu"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
|
|
msgid "_Plain text"
|
|
msgstr "_Texto plano"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
|
|
msgid "_Assembler"
|
|
msgstr "_Ensamblador"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
|
|
msgid "_Bash"
|
|
msgstr "_Bash"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
|
|
msgid "_C/C++"
|
|
msgstr "_C/C++"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
|
|
msgid "_C#"
|
|
msgstr "_C#"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
|
|
msgid "_Cascade Style Sheet"
|
|
msgstr "_Fuellas d'estilo en cascada"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
|
|
msgid "_HTML"
|
|
msgstr "_HTML"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
|
|
msgid "_Java"
|
|
msgstr "_Java"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
|
|
msgid "_JavaScript"
|
|
msgstr "_Javascript"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
|
|
msgid "_Patch/diff"
|
|
msgstr "_Diff estilo path"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
|
|
msgid "_Perl"
|
|
msgstr "_Perl"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
|
|
msgid "_PHP"
|
|
msgstr "_PHP"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
|
|
msgid "_Python"
|
|
msgstr "_Python"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
|
|
msgid "_Ruby"
|
|
msgstr "_Ruby"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
|
|
msgid "_Tcl/Tk"
|
|
msgstr "_Tcl/Tk"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
|
|
msgid "_TeX/LaTeX"
|
|
msgstr "_TeX/LaTeX"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
|
|
msgid "_Vala"
|
|
msgstr "_Vala"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
|
|
msgid "_Visual Basic"
|
|
msgstr "_Visual Basic"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
|
|
msgid "_XML"
|
|
msgstr "_XML"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
|
|
msgid "_ActionScript"
|
|
msgstr "_ActionScript"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
|
|
msgid "_ADA95"
|
|
msgstr "_ADA95"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
|
|
msgid "_ALGOL 68"
|
|
msgstr "_ALGOL 68"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
|
|
msgid "(_G)AWK"
|
|
msgstr "(_G)AWK"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
|
|
msgid "_COBOL"
|
|
msgstr "_COBOL"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
|
|
msgid "_DOS Batch"
|
|
msgstr "Batch de _DOS"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
|
|
msgid "_D"
|
|
msgstr "_D"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
|
|
msgid "_Erlang"
|
|
msgstr "_Erlang"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
|
|
msgid "_FORTRAN 77"
|
|
msgstr "_FORTRAN 77"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
|
|
msgid "_FORTRAN 90"
|
|
msgstr "_FORTRAN 90"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
|
|
msgid "_F#"
|
|
msgstr "_F#"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Go"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
|
|
msgid "_Haskell"
|
|
msgstr "_Haskell"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
|
|
msgid "_JSP"
|
|
msgstr "_JSP"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
|
|
msgid "_Lisp"
|
|
msgstr "_Lisp"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
|
|
msgid "_Lotus"
|
|
msgstr "_Lotus"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
|
|
msgid "_Lua"
|
|
msgstr "_Lua"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
|
|
msgid "_Maple"
|
|
msgstr "_Maple"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
|
|
msgid "_Matlab"
|
|
msgstr "_Matlab"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
|
|
msgid "_Maya"
|
|
msgstr "_Maya"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
|
|
msgid "_Oberon"
|
|
msgstr "_Oberon"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
|
|
msgid "_Objective C"
|
|
msgstr "_Objective C"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
|
|
msgid "_OCaml"
|
|
msgstr "_OCaml"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
|
|
msgid "_Octave"
|
|
msgstr "_Octave"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
|
|
msgid "_Object Script"
|
|
msgstr "_Object Script"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
|
|
msgid "_Pascal"
|
|
msgstr "_Pascal"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
|
|
msgid "_POV-Ray"
|
|
msgstr "_POV-Ray"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
|
|
msgid "_Prolog"
|
|
msgstr "_Prolog"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
|
|
msgid "_PostScript"
|
|
msgstr "_PostScript"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
|
|
msgid "_RPM Spec"
|
|
msgstr "_RPM Spec"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
|
|
msgid "_Scala"
|
|
msgstr "_Scala"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
|
|
msgid "_Smalltalk"
|
|
msgstr "_Smalltalk"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
|
|
msgid "_TCSH"
|
|
msgstr "_TCSH"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
|
|
msgid "_VHDL"
|
|
msgstr "_VHDL"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152
|
|
msgid "Show F_ull vCard"
|
|
msgstr "Amostrar _vCard completa"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170
|
|
msgid "Show Com_pact vCard"
|
|
msgstr "Amostrar v_Card compacta"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157
|
|
msgid "Save _To Addressbook"
|
|
msgstr "Alzar en a _libreta d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "Bi ha unatro contacto mas."
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Bi ha %d contacto mas."
|
|
msgstr[1] "Bi ha atros %d contactos."
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209
|
|
msgid "Addressbook Contact"
|
|
msgstr "Contacto d'a libreta d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210
|
|
msgid "Display the part as an addressbook contact"
|
|
msgstr "Amostrar a parti como un contacto d'a libreta d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
|
|
msgid "Evolution Web Inspector"
|
|
msgstr "Inspector web de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "_No amostrar unatra vegada iste mensache."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:480
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Parolas clau"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "O mensache no tien adchuntos"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Evolution ha trobau qualques parolas clau que suchieren que iste mensache "
|
|
"habría de contener un adchunto pero no puet trobar-lo."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Add Attachment..."
|
|
msgstr "_Adhibir un adchunto…"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "_Editar o mensache"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Memoria d'adchuntos"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te recuerda quan te se ixuplida adhibir un adchunto a un mensache de correu."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Contactos automaticos"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creyar dentradas _automaticament en a libreta d'adrezas en ninviar correus"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Selecciona la libreta pa contactos automaticos"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "Contactos de mensachería instantania"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690
|
|
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Sincronizar a información y as imachens de contactos dende a lista de "
|
|
"contactos de Pidgin"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Selecciona la libreta d'adrezas pa la lista de contactos d'o Pidgin"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Sincronizar con a lista de _contactos de mensachería instantania agora"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'encarga d'o treballo de chestionar a tuya libreta d'adrezas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replena automaticament a tuya libreta de contactos con os nombres y as "
|
|
"adrezas de correu electronico quan contestas a los correus. Tamién replena a "
|
|
"información de contacto de mensachería instantania d'a tuya lista d'amigos."
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
|
|
msgid "Importing Outlook Express data"
|
|
msgstr "Se son importando os datos dende l'Outlook Express"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook DBX import"
|
|
msgstr "Importador DBX d'Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
|
msgstr "Carpetas presonals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx)"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
|
msgstr "Importar mensaches d'Outlook Express dende un fichero DBX"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Seguranza:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Presonal"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Sin clasificar"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protechiu"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "Alto secreto"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Garra"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "_Capiters presonalizaus"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato pa especificar a valor d'una clau de capitero presonalizau ye:\n"
|
|
"As valors clau d'o nombre d'o capitero presonalizau separadas por «;»."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clau"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:489
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valors"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "Capitero presonalizau"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "Adhibir un capitero presonalizau a os mensaches salients."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "Capiters presonalizaus d'o correu electronico"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "Comando que executar ta lanzar l'editor: "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For Vim use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta lo XEmacs usa «xemacs»\n"
|
|
"Ta lo Vim usa «gvim -f»"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "Redactar en un editor externo"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Editor externo"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fer servir un editor externo ta editar os mensaches de correu en texto plano."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "No se puet lanzar l'editor"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puet lanzar l'editor externo achustau en as preferencias d'o "
|
|
"complemento. Intenta-lo establindo un editor diferent."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "No se puet creyar a carpeta d'alzau temporal"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Evolution no puet creyar un fichero temporal ta alzar o tuyo correu. "
|
|
"Intenta-lo mas tardi."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "L'editor externo encara se ye executando"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
|
"closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor externo encara se ye executando. A finestra de l'editor de correus "
|
|
"no se puet zarrar entre que l'editor siga activo."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconoixida"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:289
|
|
msgid "Select a Face Picture"
|
|
msgstr "Seleccionar una imachen facial"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:299
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Fichers d'imachens"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:358
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "_Ficar una imachen de rostro de traza predeterminada"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:371
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr "Cargar una nueva imachen d'o _rostro"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:432
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "Incluir o _rostro"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr "Adchuntar una imachen chicota d'o tuyo rostro en mensaches salients."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr "Lectura fallida"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "O fichero no se puet leyer"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "Grandaria d'imachen no valido"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "Selecciona una imachen de grandaria 48 * 48"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "No ye una imachen"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"O fichero que has seleccionau no pareix una imachen .png valida. Error: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Image"
|
|
msgstr "Imachen en linia"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Veyer os adchuntos dreitament en os mensaches de correu."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "Obtener l'_archivador d'a lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Obtener un archivador d'a lista a la quala perteneixe iste mensache"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "Obtener a información de _uso d'a lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtién a información sobre l'uso d'a lista a la quala perteneix iste mensache"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "_Responsable d'a lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contactar con o responsable d'a lista de correu a la quala perteneixe iste "
|
|
"mensache"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "_Publicar un mensache en a lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Publicar un mensache en a lista de correu a la quala perteneixe iste mensache"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "_Subscribir-se a la lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Subscribir-se a la lista de correu a la quala perteneix iste mensache"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "_Desubscribir-se d'a lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Desubscribir-se d'a lista de correu a la quala perteneix iste correu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "_Lista de correu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Accions d'as listas de correu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realizar as accions tipicas d'as listas de correu (subscribir-se, "
|
|
"desubscribir-se…)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Acción no disponible"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste mensache no contién a información de capitero requerida ta ista acción."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "Publicación no premitida"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ye premitiu publicar en ista lista de correu. Posiblement ista ye una "
|
|
"lista de correu de nomás lectura. contacta con o responsable d'a lista pa "
|
|
"mas detalles."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Quiers ninviar un mensache a la lista de correu?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ninviará un mensache de correu electronico a la URL «{0}». Puetz ninviar "
|
|
"o mensache automaticament , u veyer-lo y cambiar-lo primer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Habrías de recibir una respuesta dende a lista de correu a lo poco tiempo "
|
|
"dimpués que iste mensache siga ninviau."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "_Ninviar o mensache"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "_Editar o mensache"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Capitero mal formau"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"O capitero {0} d'iste mensache ye mal formau y no s'ha puesto procesar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Capitero: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Sin acción de correu electronico"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
" L'acción no s'ha puesto realizar. O capitero ta ista acción no conteneba "
|
|
"garra acción que se podese procesar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Capitero: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "Has recibiu %d mensache nuevo."
|
|
msgstr[1] "Has recibiu %d mensaches nuevos."
|
|
|
|
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
|
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "De: %s"
|
|
|
|
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
|
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Afer: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
|
|
msgid "New email in Evolution"
|
|
msgstr "Correu nuevo en l'Evolution"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is a mail
|
|
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Amostrar %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
|
|
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
|
msgstr "_Reproducir un son quan plegue correu nuevo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "_Chuflar"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr "Fer servir un _tema de son"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "_Reproducir un fichero:"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Selecciona un fichero de son"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "Notificar os nuevos mensaches nomás pa la _servilla de dentrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
|
|
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
|
msgstr "Amostrar _notificacions quan plegue correu nuevo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "Notificación de correu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Te notifica quan plega un mensache de correu nuevo."
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr "Creyau dende un correu de %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old event?"
|
|
msgstr ""
|
|
" O calandario seleccionau ya contién l'escayecimiento «%s». Quiers editar o "
|
|
"escayecimiento antigo?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de quefers seleccionada ya contién o quefer «%s». Quiers editar o "
|
|
"quefer antigo?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de notas seleccionada ya contién a nota «%s». Quiers editar a nota "
|
|
"antiga?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Has seleccionau %d correus pa convertir-los en eventos. Realment quiers "
|
|
"adhibir-los totz?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ha seleccionau %d corret-os ta convertir-los en eventos. Realment quiere "
|
|
"adhibir-los totz?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Has seleccionau %d correus pa convertir-los en quefers. Realment quiers "
|
|
"adhibir-los totz?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Has seleccionau %d correus pa convertir-los en quefers. Realment quiers "
|
|
"adhibir-los totz?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Has seleccionau %d correus pa convertir-los en notas. Realment quiers "
|
|
"adhibir-los totz?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Has seleccionau %d correus pa convertir-los en notas. Realment quiers "
|
|
"adhibir-los totz?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678
|
|
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
|
msgstr "Quiers continar convertindo os correus restants?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[Sin resumen]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "Un servidor ha tornau un obchecto no valido"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en procesar: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "No se puet ubrir o calandario. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
|
"calendar, please."
|
|
msgstr ""
|
|
" O calandario seleccionau ye de nomás lectura, por o que no se puet creyar "
|
|
"un evento en ell. Selecciona unatro calandario."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"task list, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"O quefer seleccionau ye de nomás lectura, por o que no se puet creyar un "
|
|
"quefer astí. Selecciona unatro quefer."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
|
"memo list, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nota seleccionada ye de nomás lectura, por o que no se puet creyar una "
|
|
"nota astí. Selecciona unatra nota."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1198
|
|
msgid "No writable calendar is available."
|
|
msgstr "No bi ha garra calandario escribible disponible."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
|
|
msgid "Create an _Appointment"
|
|
msgstr "Creyar una cit_a"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "Creyar un escayecimiento nuevo d'o mensache seleccionau"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "Creyar una _nota"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "Creyar una nota nueva d'o mensache seleccionau"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "Creyar un _quefer"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "Creyar un quefer nuevo d'o mensache seleccionau"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1299
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "Creyar una _reunión"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "Creyar una reunión nueva d'o mensache seleccionau"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "Convertir o mensache de correu en un quefer."
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Importador PST d'Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "Carpetas presonals de l'Outlook (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "Importar os mensaches de l'Outlook dende un fichero PST"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "Co_rreu"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de destín:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "Libreta d'_adrezas"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "Ci_tas"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Quefers"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "Dentradas d'o dia_rio"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Se son _importando datos de l'Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Publicación de calandarios"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Puestos"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "Publicar calandarios en a web."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir «%s»:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir «%s»: Error desconoixida"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "Ha habiu una error en publicar en %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "A publicación en %s ha finalizau correctament"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "Ha fallau en amontar %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "De seguras que quiers eliminar iste puesto?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "No s'ha puesto publicar o filo de publicación."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "_Publicar a información d'o calandario"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "iCal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariament"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalment"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr "Manual (por meyo d'o menú Acciones)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
msgid "Secure FTP (SFTP)"
|
|
msgstr "FTP seguro (SFTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP publico"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (con rechistro)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Compartición de Windows"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Ubicación presonalizada"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "_Publicar como:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "_Freqüencia de publicación:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "_Durada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Orichens"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Mena de servicio:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Fichero:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "_Puerto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Usuario:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Clau:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Remerar a clau"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "Puesto de publicación"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source UID '%s'"
|
|
msgstr "UID «%s» de fuent no valido"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Ubicación nueva"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Editar a ubicación"
|
|
|
|
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
|
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
|
#. * of the date in the csv-file.
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Lista de descripción"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Lista de categorías"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Lista de comentarios"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Empecipia"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Remata"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Vence"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "porcentache rematau"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Lista de participants"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificau"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "Opcions avan_zadas ta lo formato CSV"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "Anteposar una ca_pitera"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitador de _valor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitador de _rechistro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "_Encapsular as valors con:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631
|
|
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
|
msgstr "Valors separadas por comas (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:175
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Alzar os seleccionaus"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "Alzar un calandario u una lista de quefers en o disco."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386
|
|
msgid "RDF (.rdf)"
|
|
msgstr "RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Selecciona lo fichero de destín"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "Alzar o calandario seleccionau en o disco"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "Alzar a lista de notas seleccionada en o disco"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "Alzar a lista de quefers seleccionada en o disco"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
|
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
|
"an email you are replying to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borradors basaus en un complemento de plantilla. Puetz usar variables como "
|
|
"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], que se reemplazarán "
|
|
"con valors d'o correu electronico a lo que yes respondendo."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1145
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Sin titol"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1254
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "Alzar-lo como una plan_tilla"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1256
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "Alzar-lo como una plantilla"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:278
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "Preparando-se ta desconnectar-se…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:331
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "Preparando-se ta connectar-se…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:412
|
|
msgid "Preparing to quit"
|
|
msgstr "Preparando-se ta salir"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:418
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr "Preparando-se ta salir…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Buscas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:764
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Alzar a busca"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1078
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "Am_ostrar:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1112
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "M_irar:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1193
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr "y_n"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:173
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:196
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Totz os fichers (*)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:293
|
|
msgid "Saving user interface state"
|
|
msgstr "Se ye alzando l'estau d'a interficie d'usuario"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Pachina web de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:323
|
|
msgid "Categories Editor"
|
|
msgstr "Editor de categorías"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:654
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "O Bug Buddy no ye instalau."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:655
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "No s'ha puesto executar o Bug Buddy."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:835
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Amostrar a información sobre l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:840 ../shell/e-shell-window-actions.c:854
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Zarrar a finestra"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:861
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Ind_iz"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:863
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "Ubrir a Guida d'usuario de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:889
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "I_mportar…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:891
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Importar datos d'atros programas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:896
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Finestra nueva"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:898
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "Creyar una finestra nueva amostrando ista anvista"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:910
|
|
msgid "Available Cate_gories"
|
|
msgstr "Categorías _disponibles:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:912
|
|
msgid "Manage available categories"
|
|
msgstr "Chestionar as categorías disponibles"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:924
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "_Referencia rapida"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:926
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "Amostrar os alcorces de teclau de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:933
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Sale d'o programa"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:938
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "Busca _abanzada…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:940
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr "Construir una busca mas abanzada"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:947
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "Limpiar os parametros de busca actuals"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:952
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "_Editar as buscas alzadas…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:954
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "Chestionar as tuyas buscas alzadas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:961
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "Preta aquí pa cambiar a mena de busca"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:966
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "M_irar agora"
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:968
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "Executar os parametros de busca actuals"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:973
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Alzar a busca…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:975
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "Alzar os parametros de busca actuals"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:987
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "Ninviar l'informe d'o _fallo…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:989
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Ninviar un informe de fallos fendo servir o Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:994
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Treballar desconnectau"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:996
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "Meter l'Evolution en modo desconnectau"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "_Treballar connectau"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1003
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "Meter l'Evolution en modo connectau"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1031
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "_Distribución"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1038
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1045
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Mirar"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1052
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia d'o _selector"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1066
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Finestra"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1095
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "Amostrar a barra _lateral"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1097
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "Amostrar a barra lateral"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "Amostrar os _botons"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1105
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "Amostrar os botons d'o selector"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Amostrar a barra d'_estau"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "Amostrar a barra d'estau"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "Amostrar a barra de _ferramientas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "Amostrar a barra de ferramientas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1143
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "Nomás _iconos"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1145
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Amostrar os botons d'a finestra nomás con iconos"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1150
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Nomás _texto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1152
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Amostrar os botons d'a finestra nomás con texto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "Iconos _y texto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Amostrar os botons d'a finestra con iconos y texto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1164
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "Estilo d'a _barra de ferramientas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1166
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar os botons d'a finestra fendo servir a configuración d'a barra de "
|
|
"ferramientas de l'escritorio"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Definir anvistas…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1176
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "Creyar u editar anvistas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Alzar l'anvista presonalizada…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "Alzar l'anvista actual presonalizada"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1190
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "Anvista act_ual"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1200
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Anvista presonalizada"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1202
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "L'anvista actual ye una vista presonalizada"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Cambiar a configuración de pachina pa la impresora actual"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Cambiar ta %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select view: %s"
|
|
msgstr "Seleccionar una anvista: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1795
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr "Executar istos parametros de busca"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:467
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ola. Gracias por prener-te o tiempo en descargar ista versión \n"
|
|
"preliminar de lanzamiento d'a suite ta treballo en grupo Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ista versión de l'Evolution encara no ye rematada. Ye amán de\n"
|
|
"rematar-se pero qualques caracteristicas son incompletas u no funcionan\n"
|
|
"como han de funcionar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si quiers una versión estable de l'Evolution, ye millor que desinstales\n"
|
|
"ista versión y instales a versión %s en cuenta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si troba fallos, por favor nos informe d'ells en bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"Iste producto viene sin guarencia bella y no ye endrezau a personas \n"
|
|
"proclives a violentos accesos d'ira.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asperamos que desfrute d'o resultau d'o nuestro duro treballo y \n"
|
|
"asperamos a suya contribución.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gracias\n"
|
|
"L'equipo de l'Evolution\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:214
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "No preguntar-me mas vegadas"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
|
#. * names, they MUST remain in English!
|
|
#: ../shell/main.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
|
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encetar l'Evolution amostrando lo componente especificau. As opcions "
|
|
"disponibles son «mail», «calendar», «contacts», «tasks» y «memos»."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:307
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr "Aplicar a cheometría proporcionada a la finestra prencipal"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:311
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Encetar en modo connectau"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:313
|
|
msgid "Ignore network availability"
|
|
msgstr "Ignorar a disponibilidat d'o ret"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:316
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "Forzar o zarre de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:319
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Desactivar a carga de qualsiquier complemento."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:321
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "Desactivar l'anvista previa d'o correu, contactos y quefers."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:325
|
|
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
|
|
msgstr "Importar URI u nombres de fichers proporcionaus como argumentos."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:327
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "Solicitar que o proceso d'execución de l'Evolution finalice"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
|
|
"System error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puet encetar l'Evolution. Ye posible que bi haiga unatra instancia de "
|
|
"l'Evolution que no responde. Error d'o sistema: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:500 ../shell/main.c:505
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "O client de correu electronico y GIP Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online y --offline no se pueden emplegar a la vegada.\n"
|
|
" Executa «%s --help» ta obtener mas información\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --force-online y --offline no se pueden emplegar a la vegada.\n"
|
|
" Executa «%s --help» ta obtener mas información\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "Ha fallau l'actualización dende a versión anterior:"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si trigas continar, talment no tiengas acceso a beluns d'os tuyos datos "
|
|
"antigos.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Continar de todas trazas"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Quit Now"
|
|
msgstr "Salir agora"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
|
msgstr "No se puet esviellar dreitament dende a versión {0}"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
|
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
|
"upgrading to Evolution 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Evolution ya no suporta esviellar dreitament dende a versión {0}. "
|
|
"Manimenos, como solución puetz intentar esviellar en primeras ta l'Evolution "
|
|
"2 y dimpués a Evolution 3."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificau «%s» ye un certificau de CA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edita la configuración de confianza:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Nombre d'o certificau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
|
|
msgid "Issued To Organization"
|
|
msgstr "Expediu a la organización:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
|
|
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
|
msgstr "Expediu a la unidat organizativa (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Numero de serie"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Proposito"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Emitiu por"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
|
|
msgid "Issued By Organization"
|
|
msgstr "Expediu por a organización"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
|
|
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
|
msgstr "Expediu por a unidat organizativa (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
|
|
msgid "Issued"
|
|
msgstr "Emitiu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Caduca"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Sinyal SHA1"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Sinyal MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adreza de correu electronico"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Selecciona un certificau ta importar…"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Totz os fichers"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
|
|
msgid "Failed to import certificate"
|
|
msgstr "Ha fallau en importar o certificau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "Totz os fichers PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "Totz os fichers de certificau de correus electronicos"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "Totz os fichers de certificaus CA"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
|
|
msgid "Not part of certificate"
|
|
msgstr "No ye parti d'o certificau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
|
|
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
msgstr "Iste certificau ha estau verificau ta os siguients usos:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Certificau de client SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Certificau de servidor SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Certificau d'o firmant d'o correu electronico"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Certificau d'o destinatario d'o correu electronico"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Emitiu a"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Nombre común (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organización (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Unidat organizativa (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Validez"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Emitiu lo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Caduca o"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "Sinyals"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
|
|
msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarquía d'o certificau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
|
|
msgid "Certificate Fields"
|
|
msgstr "Campos d'o certificau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
|
|
msgid "Field Value"
|
|
msgstr "Valor d'o campo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa que tu confidas en l'autoridat certificadera que emitió iste "
|
|
"certificau, allora confidas en l'autenticidat d'iste certificau de no estar "
|
|
"que s'indique unatra coseta aquí"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa que tu no confidas en l'autoridat certificadera que emitió iste "
|
|
"certificau, allora no confidas en l'autenticidat d'iste certificau de no "
|
|
"estar que s'indique unatra coseta aquí"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:56
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Enter the password for '%s'"
|
|
msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
|
|
msgstr "Introduz a clau ta «%s»"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for '%s'"
|
|
msgstr "Introduz a clau ta «%s»"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:86
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Introduz una clau nueva ta la base de datos de certificaus"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:89
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Introduz a clau nueva"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitiu a:\n"
|
|
" Afer: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Emitiu por:\n"
|
|
" Afer: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Selecciona lo certificau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Tiens certificaus d'istas organizacions que te identifican:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Tabla de certificaus"
|
|
|
|
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
msgid "_Backup"
|
|
msgstr "_Refirmo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
msgid "Backup _All"
|
|
msgstr "Refirmar-lo _tot"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Os tuyos certificaus"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Tiens archivaus os certificaus que identifican a istas presonas:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Certificaus de contactos"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiens archivaus os certificaus que identifican a istas autoridatz "
|
|
"certificaderas:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Autoridatz"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Confianza en l'autoridat certificadera"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
msgid "Trust this CA to identify _websites."
|
|
msgstr "Confidar en ista CA ta identificar puestos _web."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
msgid "Trust this CA to identify _email users."
|
|
msgstr "Confidar en ista CA ta identificar a usuarios de _correu electronico."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
|
|
msgstr "Confidar en ista CA ta identificar a desembolicadors de _software."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antis de confidar en ista CA ta qualsiquier proposito, habrías d'examinar o "
|
|
"tuyo certificau y a tuya directiva y procedimientos (si son disponibles)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Detalles d'o certificau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Achustes de confianza de certificaus de correu electronico"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Confidar en l'autenticidat d'iste certificau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "No confidar en l'autenticidat d'iste certificau"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Editar a confianza en a CA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Versión 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Versión 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Versión 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2 con zifrau RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5 con zifrau RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 con zifrau RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-256 con zifrau RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-384 con zifrau RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-512 con zifrau RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 zifrau RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Uso d'a clau d'o certificau"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Mena de certificau Netscape"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificador d'a clau de l'autoridat d'o certificau"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Identificador de l'obchecto (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de l'algorismo"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Parametros de l'algorismo"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Información d'o proposito d'a clau publica"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Proposito de l'algorismo de clau publica"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Clau publica d'o proposito"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error: No ye posible procesar a extensión"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Firmant de l'obchecto"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoridat certificadera SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoridat certificadera de correu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Sinyatura"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "No repuyo"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Zifrau d'a clau"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Zifrau de datos"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Alcuerdo de claus"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Firmant d'o certificau"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Firmant d'a LRC"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Critico"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "No critico"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used in Certificate
|
|
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
|
|
#. * shows the field name on the left and its respective
|
|
#. * value on the right, both as stored in the
|
|
#. * certificate itself. You probably do not need to
|
|
#. * change this string, unless changing the order of
|
|
#. * name and value. As a result example:
|
|
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algorismo de sinyatura d'o certificau"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emisor"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "ID solo de l'emisor"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "ID solo d'o proposito"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Valor d'a sinyatura d'o certificau"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%y/%m/%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Sinyatura"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:393
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Zifrau"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "O certificau ya existe"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "Clau d'o fichero PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Introduz a clau ta lo fichero PKCS12:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Certificau importau"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "_Tarchetas de visita"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "Anvista de _lista"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Por _companyía"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Anvista _diaria"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Anvista d'a semana _laboral"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Anvista _semanal"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Anvista _mensual"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Mensaches"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Como carpeta de _ninviaus"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Por _afer"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Por rem_itent"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Por es_tau"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Por marca de _seguimiento"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "Ta l'anvista a_mpla"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "Como carpeta de ninviaus ta l'anvista am_pla"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_Notas"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "Con calendata de _vencimiento"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Con _estau"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to retrieve saved component from the task list, returned error "
|
|
#~ "was: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha puesto obtener o componente alzau dende a lista de quefers, a "
|
|
#~ "error tornada ha estau: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to retrieve saved component from the memo list, returned error "
|
|
#~ "was: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " No s'ha puesto obtener o componente alzau dende a lista de notas, a "
|
|
#~ "error tornada ha estau: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to retrieve saved component from the calendar, returned error was: "
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " No s'ha puesto obtener o componente alzau dende o calandario, a error "
|
|
#~ "tornada ha estau: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the task list"
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto obtener o componente alzau d'a lista de quefers"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the memo list"
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto obtener o componente alzau d'a lista de notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the calendar"
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto obtener o componente alzau d'o calandario"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the task "
|
|
#~ "list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha puesto esviellar l'editor con o componente obteniu d'a lista de "
|
|
#~ "quefers"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the memo "
|
|
#~ "list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha puesto esviellar l'editor con o componente obteniu d'a lista de "
|
|
#~ "notas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the calendar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha puesto esviellar l'editor con o componente obteniu d'o calandario"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Settings"
|
|
#~ msgstr "Achustes d'o correu"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure email accounts"
|
|
#~ msgstr "Configurar as cuentas de correu electronico"
|
|
|
|
#~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
|
|
#~ msgstr "Alzar o nombre d'o formato ta la operación d'arrocegar y soltar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
|
|
#~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
|
|
#~ "message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puet estar de 2 ta usar a calendata y hora actuals, u qualsiquier atra "
|
|
#~ "valor ta la calendata de ninvio d'o mensache. Isto nomás tien significau "
|
|
#~ "quan s'elimina un solo mensache."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
|
|
#~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
|
|
#~ "user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As valors posibles son: «never» (nunca) ta no zarrar nunca a finestra de "
|
|
#~ "l'examinador; «always» (siempre) ta zarrar siempre a finestra de "
|
|
#~ "l'examinador u «ask» (preguntar) u qualsiquier atra valor, ta preguntar a "
|
|
#~ "l'usuario."
|
|
|
|
#~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobau garra servicio con UID «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
|
|
#~ msgstr "l'UDI «%s» no ye un transporte de correu"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a folder"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Switch to Folder"
|
|
#~ msgstr "_Cambiar a la carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the parent folder"
|
|
#~ msgstr "Amostrar a carpeta pai"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to _next tab"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a la _siguient pestanya"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a la siguient pestanya"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to _previous tab"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a l'_anterior pestanya"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a l'anterior pestanya"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ose current tab"
|
|
#~ msgstr "Z_arrar a pestanya actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Close current tab"
|
|
#~ msgstr "Zarrar a pestanya actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "Carpeta «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
#~ "subfolders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto marcará totz os mensaches como leyius en a carpeta seleccionada y as "
|
|
#~ "suyas subcarpetas."
|
|
|
|
#~ msgid "Close message window."
|
|
#~ msgstr "Zarrar a finestra de mensache."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to close the message window?"
|
|
#~ msgstr "Quiers seleccionar a finestra de mensache?"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark All Read"
|
|
#~ msgstr "Marcar-lo tot como leyiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
#~ msgstr "Marcar totz os mensaches en una carpeta como leyius."
|