# Slovenian translation for evolution. # Copyright (C) 2009 evolution COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Andraž Tori , 2002. # Andrej Žnidaršič , 2009–2010. # Matej Urbančič , 2006–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-22 22:32+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : " "0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Omogoči oblikovanje naslovov" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country" msgstr "Ali naj bodo naslovi oblikovani glede na standard ciljne države" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Dolžina za samodejno dopolnjevanje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." msgstr "" "Število znakov, ki jih je treba vnesti preden začne program izvajati samodejno dopolnjevanje " "niza." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Pokaži samodejno dopolnjeno ime z elektronskim naslovom" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry." msgstr "Ali naj bo elektronski naslov prikazan z imenom samodejno dopolnjenega stika v vnosu." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena v pogovornem oknu za izbiro imen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena v pogovornem oknu za izbiro imen." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Slog razporeditve stikov" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. " "“0” (Classic View) places the preview pane below the contact list. “1” (Vertical View) places " "the preview pane next to the contact list." msgstr "" "Slog razporeditve določa, kje bo postavljen pladenj predogleda glede na seznam stikov. " "Vrednost »0« predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom stikov, »1« pa " "določa navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (vodoravno)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov, kadar je usmerjen vodoravno." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (navpično)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov, kadar je usmerjen navpično." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Pokaži zemljevide" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Ali naj bodo prikazani zemljevidi na pladnju predogleda" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Osnovni imenik stikov" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the “Contacts” view" msgstr "Vrednost UID izbranega (ali »glavnega«) imenika v stranski vrstici pogleda »stikov«." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Ali naj bo prikazan pladenj predogleda." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show phone numbers" msgstr "Pokaži številke telefonov" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Ali naj bodo v urejevalniku prikazane telefonske številke" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show SIP addresses" msgstr "Pokaži naslove SIP" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Ali naj bodo v urejevalniku prikazani naslovi SIP" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Show IM addresses" msgstr "Pokaži naslove IM" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "Ali naj bodo v urejevalniku prikazane naslovi hipnega sporočanja" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show mailing Home addresses" msgstr "Pokaži domače naslove za pošiljanje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Ali naj bo v urejevalniku prikazan domači naslov" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show mailing Work addresses" msgstr "Pokaži službene naslove za pošiljanje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Ali naj bo v urejevalniku prikazan službeni naslov" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show mailing Other addresses" msgstr "Pokaži druge naslove za pošiljanje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Ali naj bo v urejevalniku prikazan naslov za pošiljanje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show web addresses" msgstr "Pokaži spletne naslove" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Ali naj bodo v urejevalniku prikazani spletni naslovi" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show job information" msgstr "Pokaži podrobnosti službenega mesta" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Ali naj bodo v urejevalniku prikazani podatki o službi" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show Miscellaneous information" msgstr "Pokaži druge podrobnosti" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Ali naj bodo v urejevalniku prikazani podatki Razno" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show notes-tab" msgstr "Pokaži zavihek opomb" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Ali naj se v urejevalniku prikažejo opombe" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show Certificates tab" msgstr "Pokaži zavihek potrdil" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Ali naj bo v urejevalniku pokazan tudi zavihek potrdil" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43 msgid "Where to open contact locations" msgstr "Kje naj se odpre mesto stika" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, uses " "“openstreetmap”" msgstr "" "Trenutno so podprte možnosti »openstreetmap« in »google«. Če nabor ni znan, je uporabljena " "možnost »openstreetmap«." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45 msgid "Preview Personal before Work information" msgstr "Pokaži osebne podatke pred delovnimi" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show the Personal information before the Work information in the contact preview" msgstr "Pokaži osebne podatke pred delovnimi podatki v predogledu stika" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Pretvori poštna sporočila v nabor Unikod" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character " "sets." msgstr "" "Pretvori sporočilo v Unikod UTF-8 za poenotenje žetonov vsiljene pošte, ki so v drugih naborih " "znakov." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Ukaz s polno potjo za zagon programa Bogofilter" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is used, usually /usr/" "bin/bogofilter. The command should not contain any other arguments." msgstr "" "Polna pot do ukaza Bogofilter. V kolikor ta ni nastavljen, je uporabljena pot /usr/bin/" "bogofilter. Ukaz ne sme vključevati drugih argumentov." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Shrani mapo za zvočne opomnike" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Mapa za shranjevanje zvočnih datotek opomnikov" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Vrednost opomnika rojstnih dni in obletnic" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Število enot za določanje opomnika za rojstni dan ali obletnico." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Enote opomnika rojstnih dni in obletnic" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Enote opomnika za rojstni dan ali obletnico: »minute«, »ure« ali »dnevi«." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Stisni vikende v mesečnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of " "one weekday" msgstr "" "Ali naj bodo vikendi v mesečnem pogledu stisnjeni tako, da bosta sobota in nedelja zavzemala " "prostor enega dneva." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Vprašaj za potrditev ob brisanju predmetov" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob brisanju sestankov in nalog." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potrdi počiščenje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob uničenju sestankov in nalog." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Položaj navpičnega pladnja v mesečnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar" msgstr "Položaj navpičnega pladnja med seznami koledarja in krmarjem datumov koledarja." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Ura konca delovnega dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Ura, ko se konča delovni dan (od 0 do 23)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuta konca delovnega dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuta, ko se konča delovni dan (od 0 do 59)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Ura začetka delovnega dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Ura, ko se začne delovni dan (od 0 do 23)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuta začetka delovnega dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuta, ko se začne delovni dan (od 0 do 59)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Začetek delovnika za ponedeljek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to use day-" "start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Čas začetka delovnika, zapisan v 24-urnem zapisu HHMM, 0000 do 2359, ali -1 za uporabo " "možnosti ura-začetka-dneva in minuta-začetka-dneva." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Konec delovnika za ponedeljek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to use day-end-" "hour and day-end-minute" msgstr "" "Čas konca delovnika, zapisan v 24-urnem zapisu HHMM, 0000 do 2359, ali -1 za uporabo možnosti " "ura-konec-dneva in minuta-konec-dneva." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Začetek delovnika za torek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to use day-" "start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Čas konca delovnika, zapisan v 24-urnem zapisu HHMM, 0000 do 2359, ali -1 za uporabo možnosti " "ura-začetka-dneva in minuta-začetka-dneva." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Konec delovnika za torek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Začetek delovnika za sredo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Konec delovnika za sredo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Začetek delovnika za četrtek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Konec delovnika za četrtek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Začetek delovnika za petek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Konec delovnika za petek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Začetek delovnika za soboto" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Konec delovnika za soboto" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Začetek delovnika za nedeljo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Konec delovnika za nedeljo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Drug časovni pas v dnevnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a “timezone” " "key" msgstr "" "V dnevnem pogledu prikaže drug časovni pas, če je ta nastavljen. Vrednost je podobna vrednosti " "ključa »časovni pas«." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nedavno uporabljeni drugi časovni pasovi v dnevnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Seznam nedavno uporabljenih drugih časovnih pasov v dnevnem pogledu." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Največje število nedavno uporabljenih časovnih pasov za pomnjenje." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-zones” list" msgstr "Največje število nedavno uporabljenih časovnih pasov na seznamu časovnih pasov" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Privzeta vrednost opomnika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Število enot za določanje privzetega opomnika." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Privzete enote opomnika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Enote privzetega opomnika: »minute«, »ure« ali »dnevi«." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Pokaži polje kategorij v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje kategorij v urejevalniku dogodkov/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokaži polje vloga v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje vloga v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokaži polje RSVP v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje RSVP v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokaži polje stanja v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje stanja v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Pokaži polje časovnega pasu v urejevalniku dogodkov/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Ali naj se v urejevalniku dogodkov/srečanj prikaže polje časovnega pasu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokaži polje vrsta v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj prikaže polje vrsta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Pokaži orodno vrstico v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Ali naj bo v urejevalniku dogodkov/nalog/opomnikov prikazana tudi orodna vrstica" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Skrij končane naloge" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Ali naj bodo dokončane naloge skrite v pogledu nalog." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "Skrij enote nalog" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Enote za določanje skrivanja nalog: »minute«, »ure« ali »dnevi«." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "Skrij vrednost nalog" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Število enot za določanje, kdaj so naloge skrite." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Hide cancelled events" msgstr "Skrij preklicane naloge" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgstr "Ali naj bodo preklicani dogodki skriti v pogledu koledarja." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "Skrij preklicane naloge" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "Ali naj bodo preklicane naloge skrite v pogledu nalog." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Položaj vodoravnega pladnja" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when " "not in the month view, in pixels" msgstr "" "Položaj vodoravnega pladnja med krmarjem datumov koledarja in seznamom nalog, kadar ni v " "mesečnem pogledu v točkah." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Last reminder time" msgstr "Zadnji čas opomnika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Čas, ko je tekel zadnji opomnik, v time_t." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Barva črte Marcusa Baina – dnevni pogled" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Barva črt Marcusa Baina v dnevnem pogledu." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Barva črte Marcusa Baina – vrstica časa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "Barva črt Marcusa Baina v vrstici časa (prazno za privzeto vrednost)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Črta Marcusa Baina" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Ali naj se v koledarju izrišejo črte Marcusa Baina (črta ob trenutnem času)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Položaj pladnja predogleda opomnikov (vodoravno)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Položaj pladnja nalog, kadar je ta usmerjen vodoravno." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo layout style" msgstr "Slog razporeditve opomnikov" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. " "“0” (Classic View) places the preview pane below the memo list. “1” (Vertical View) places the " "preview pane next to the memo list" msgstr "" "Slog razporeditve določa kje sta postavljena pladenj predogleda in seznam opomnikov. Vrednost " "»0« predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom opomnikov, »1« pa določa " "navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Položaj okna predogleda opomnikov (navpično)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Položaj pladnja predogleda opomnikov, kadar je ta usmerjen navpično." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Položaj vodoravnega pladnja v mesečnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task " "list in the month view, in pixels" msgstr "" "Položaj vodoravnega pladnja med pogledom in krmarjem datumov koledarja ter seznamom nalog v " "mesečnemu pogledu v točkah." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Ali naj drsenje v mesečnem pogledu poteka po tednu namesto po mesecu." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Ali naj drsenje v mesečnem pogledu poteka po tednu namesto po mesecu." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Let the Month View start with the current week" msgstr "Mesečni pogled naj se začne s trenutnim tednom" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Whether the month view should show weeks starting with the current week instead of the first " "week of the month." msgstr "" "Ali naj se v mesečnem pogledu prikažejo tedni, začenši s trenutnim tednom namesto prvim tednom " "meseca" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Preferred New button item" msgstr "Prednostni predmet novega gumba" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Ime prednostnega novega gumba orodne vrstice" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary calendar" msgstr "Osnovni koledar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the “Calendar” view" msgstr "" "Vrednost UID izbranega (ali »glavnega«) koledarja v stranski vrstici pogleda »koledarja«." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary memo list" msgstr "Osnovni seznam opomnikov" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the “Memos” view" msgstr "" "Vrednost UID izbranega (ali »glavnega«) seznama opomnikov v stranski vrstici pogleda " "»opomnikov«." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Primary task list" msgstr "Osnovni seznam nalog" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the “Tasks” view" msgstr "" "Vrednost UID izbranega (ali »glavnega«) seznama nalog v stranski vrstici pogleda »nalog«." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Naslov URL predloge zasedenosti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the " "mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Predloga URL za določanje stanja zasedenosti. Niz %u se nadomesti z uporabnikovim delom " "naslova elektronske pošte, %d pa z domeno." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Ponavljajoči se dogodki so zapisani v ležeči pisavi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "Pokaži dneve s ponavljajočimi se dogodki v ležeči pisavi v spodnjem levem koledarju." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Iskanje razpona za časovno osnovana iskanja v letih" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from currently selected day " "when searching for another occurrence; default is ten years" msgstr "" "Koliko let se lahko iskanje na osnovi časa pomika naprej ali nazaj s trenutno izbranega dneva " "med iskanjem druge pojavitve; privzeto je deset let" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Pokaži čase koncev sestankov v tedenskih in mesečnih pogledih" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Ali naj se prikažejo časi konca dogodkov v tedenskih in mesečnih pogledih" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Pokaži ikone sestankov v mesečnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "Ali naj bodo prikazane ikone dogodkov v mesečnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda opomnikov" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda opomnikov v glavnem oknu." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda nalog" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda nalog v glavnem oknu." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator" msgstr "" "Pokaži številke tednov v dnevnem in letnem pogledu, pogledu delovnega tedna in krmarju " "koledarja" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Ali naj bodo številke tednov prikazane na različnih mestih koledarja." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (navpično)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Pokaži okno nalog in opomnikov v pogledu koledarja" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Ali naj bosta v pogledu koledarja prikazani tudi okni nalog in opomnikov." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Poudari naloge, ki zakasnijo danes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "Ali naj se naloge, ki zakasnijo danes, poudarijo s posebno barvo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tasks due today color" msgstr "Barva nalog, ki zakasnijo danes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used together with task-due-" "today-highlight" msgstr "" "Barva ozadja nalog, ki zakasnijo na današnji dan, v obliki »#rrggbb«. Uporabljeno skupaj z " "možnostjo poudarjanja danes zakasnelih nalog." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog (vodoravno)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Task layout style" msgstr "Slog razporeditve nalog" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. " "“0” (Classic View) places the preview pane below the task list. “1” (Vertical View) places the " "preview pane next to the task list" msgstr "" "Slog razporeditve določa kje sta postavljena pladenj predogleda in seznam nalog. Vrednost »0« " "predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom nalog, »1« pa določa navpični " "slog, kjer sta okni eno ob drugem." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog (navpično)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog, kadar je ta usmerjen navpično." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Poudari zakasnele naloge" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Ali naj se zakasnjene naloge poudarijo s posebno barvo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Barva zakasnelih nalog" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used together with task-" "overdue-highlight." msgstr "" "Barva ozadja zakasnjenih nalog v obliki »#rrggbb«. Uporabljeno skupaj z možnostjo poudarjanja " "zakasnjenih nalog." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Time divisions" msgstr "Delitve časa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Časovni razmiki prikazani v dnevnemu pogledu in pogledu delovnega tedna v minutah." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Timezone" msgstr "Časovni pas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olson " "timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "Privzet časovni pas za uporabo časov in datumov v koledarju kot neprevedena podatkovna zbirka " "časovnih pasov Olsen; primer: »America/New York«." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-urna oblika časa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Ali naj bo čas prikazan v 24-urni obliki namesto DOP/POP." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Opomnik rojstnih dni in obletnic" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Ali naj se nastavi opomnik za rojstne dneve in obletnice." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Privzet opomnik za sestanke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Ali naj se nastavi privzet opomnik za sestanke." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Use system timezone" msgstr "Uporabi sistemski časovni pas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Uporabi sistemski časovni pas namesto območja določenega v programu Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "First day of the week" msgstr "Prvi dan tedna" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Monday is a work day" msgstr "Ponedeljek je delovni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Torej je delovni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Sreda je delovni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Četrtek je delovni dan " #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Friday is a work day" msgstr "Petek je delovni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Sobota je delovni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Nedelja je delovni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "Privzeto ustvari dogodke, opomnike in naloge kot zasebne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "Izriše dogodke plosko in ne senčeno." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from top to bottom." msgstr "" "Ali naj bodo dnevi v tedenskem pogledu postavljeni z leve na desno, namesto od zgoraj navzdol." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work Week, Week or Month " "view." msgstr "" "Dovoli neposredno urejanje povzetka dogodka ob kliku na dnevni, tedenski ali mesečni pogled." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 msgid "User-defined reminder times, in minutes" msgstr "Uporabniško določeni časi opomnikov v minutah" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 msgid "Whether to use markdown editor for the description in the component editor." msgstr "Ali naj bo uporabljen urejevalnik Markdown za opis v urejevalniku." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 msgid "Show week day names in the Year View" msgstr "Pokaži imena dnevov v letnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164 msgid "Show the preview pane in the Year View" msgstr "Pokaži pladenj predogleda v letnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165 msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View" msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda v letnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166 msgid "Year view horizontal pane position" msgstr "Položaj vodoravnega pladnja v letnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of events for the " "selected day in the year view, in pixels" msgstr "" "Položaj vodoravnega pladnja med letnim koledarjem in seznamom nalog za izbran dan v letnem " "pogledu, v točkah." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168 msgid "Layout style for the Year View" msgstr "Slog razporeditve za letni pogled" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal View) places the " "preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "calendar." msgstr "" "Slog razporeditve določa, kje je postavljen pladenj predogleda. Vrednost »0« pomeni vodoravni " "pogled pod koledarjem, »1« pa določa navpični slog, kjer je pladenj ob koledarju." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170 msgid "Year view horizontal preview position" msgstr "Položaj vodoravnega pladnja v letnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171 msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels" msgstr "Položaj vodoravnega pladnja med predogledom v letnem pogledu, v točkah." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172 msgid "Year view vertical preview position" msgstr "Položaj navpičnega pladnja v letnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173 msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels" msgstr "Položaj navpičnega pladnja predogleda dogodkov v letnem pogledu, določen v točkah" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174 msgid "Shorten event time by minutes" msgstr "Skrajšaj čas dogodkov v minutah" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is changed is " "determined by \"shorten-time-end\" setting" msgstr "" "Za koliko minut skrajšati čas novega dogodka. Ali se spremeni začetek ali konec dogodka, je " "določeno z nastavitvijo »shorten-time-end«." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176 msgid "Whether to shorten event end time" msgstr "Ali naj se končni čas dogodka skrajša" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177 msgid "A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the start time" msgstr "Možnost para za nastavitev »skrajšanja časa« za spremembo končnega ali začetnega časa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178 msgid "Background color for the 'today' day" msgstr "Barva ozadja za »današnji« dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise use the color of " "form `#RRGGBB`" msgstr "" "Pustite prazno, če želite uporabiti rumeno barvo, ki izhaja iz trenutne teme, sicer uporabite " "barvo v zapisu »#RRGGBB«." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Opuščeno) Prvi dan tedna, od nedelje (0) do sobote (6)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “week-start-day-" "name” instead." msgstr "" "Ključ je opuščen z različico 3.10 in ne bo več v rabi. Priporočena je uporaba možnosti »ime " "dneva začetka tedna«." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Opuščeno) Delovni dnevi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key was deprecated in " "version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. " "keys instead.)" msgstr "" "Dnevi, s katerimi so opredeljene ure začetka in konca delovnika. (Ključ je opuščen z različico " "3.10 in ne bo več v rabi. Priporočena je uporaba možnosti »prvi dan je ponedeljek«, »prvi dan " "je torek« …)." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Predhodna različica programa Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor.micro”. This is used " "for data and settings migration from older to newer versions." msgstr "" "Najbolj nedavno uporabljena različica programa Evolution, izražena kot »glavna veja.podveja." "objava«. Podatek se uporablja pri selitvi podatkov in nastavitev iz starejših na novejše " "različice." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Seznam onemogočenih vstavkov" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Seznam privzeto onemogočenih vstavkov" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "Koordinata X okna" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Koordinata Y okna" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "Širina okna v točkah" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "Višina okna v točkah" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Ali je okno razpeto." #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "Uvoz koledarja GNOME je uspešno končan" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Ali je koledar GNOME uspešno uvožen ali ne" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "Uvoz nalog koledarja GNOME je uspešno končan" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Ali so naloge iz koledarja GNOME uspešno uvožene ali ne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Preveri, ali je program Evolution privzet poštni odjemalec" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Ob vsakem zagonu programa Evolution preveri, ali je privzeti poštni odjemalec." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Privzeti znakovni nabor za sestavljanje sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "" "Privzet nabor znakov v katerem bodo shranjena sporočila. Uporabi UTF-8, če ni drugače navedeno." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer" msgstr "Z vejico ločen seznam imen urejevalnikov, ki jih lahko izbira uporabnik" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit editor is used. " "The mode is optional, in which case the editor is used for all the modes it supports. Modes " "are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", \"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: " "“webkit” (to use WebKit for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use " "“first-editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)" msgstr "" "Če ime ne ustreza nobenemu znanemu urejevalniku, bo uporabljen vgrajeni urejevalnik WebKit. " "Način ni obvezen, a lahko določa prednostni način urejevalnika. Ti so lahko »«plain«, »html«, " "»markdown-plain«, »markdown-html« in »markdown«. Vrednosti so na primer: \"webkit\" (za " "uporabo WebKit za »plain« in »html«), »plain:first-editor,html:second-editor« (za uporabo " "»first-editor« za »plain« in »second-editor« za »html«)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Pot za iskanje vsebine galerije slik" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture folder, usually " "set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the " "existent folder" msgstr "" "Ta vrednost je lahko prazen niz. Če je, bo uporabljena sistemska mapa slik, običajno ~/Slike. " "Ta mapa bo uporabljena tudi, ko nastavljena pot ne kaže na obstoječo mapo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Preverjaj črkovanje besedila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Med pisanjem podčrtaj napačno črkovane besede." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Samodejno prepoznavanje povezav" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Prepoznaj povezave v besedilu in jih zamenjaj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Samodejno prepoznavanje izraznih ikon" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode characters." msgstr "Prepoznaj izrazne ikone v besedilu in jih zamenjaj s slikami oziroma z znaki Unikod." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Izrazne ikone unikod" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Uporabi znake unikod za izrazne ikone." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Sporočilo pripisa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original " "author" msgstr "" "Besedilo, ki je vstavljeno pri odgovoru na sporočilo, ki pripisuje sporočilo izvirnemu avtorju." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Posredovano sporočilo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows" msgstr "" "Besedilo, ki je vstavljeno ob posredovanju sporočila, ki pravi, da sledi posredovano sporočilo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Izvirno sporočilo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original " "message follows" msgstr "" "Besedilo, ki je vstavljeno pri odgovarjanju na sporočilo (vrhnje pošiljanje), ki pravi, da " "sledi izvirno sporočilo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Skupinski odgovor je odgovor na dopisni seznam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the “Group Reply” " "toolbar button try to reply only to the mailing list through which you happened to receive the " "copy of the message to which you’re replying." msgstr "" "Namesto običajnega »odgovori vsem« omogoča možnost prikaz gumba orodne vrstice za »skupinski " "odgovor« za pošiljanje sporočila le na dopisni seznam, prek katerega je bilo prvotno sporočilo " "prejeto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Postavi kazalec na dno odgovorov" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This " "determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "" "Uporabniki so različnih mnenj glede mesta kazalca pri odgovorih na sporočila. Ta možnost " "določa ali naj bo kazalec na vrhu ali na dnu sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Vedno zahtevaj povratnico" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Ali se povratnica privzeto samodejno doda k vsakemu sporočilu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "What mode open the composer with" msgstr "V katerem načinu naj se odpre sestavljalnik" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jeziki za preverjanje črkovanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Seznam jezikovnih kod slovarjev uporabljenih za črkovanje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "List of recently used spell checking languages" msgstr "Seznam jezikov za preverjanje črkovanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been used recently." msgstr "Seznam nedavno uporabljenih jezikovnih kod slovarjev uporabljenih za črkovanje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "How many recently used spell checking languages to remember" msgstr "Koliko nedavno uporabljenih črkovalnikov različnih jezikov naj si sistem zapomni" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Pokaži polje »Skp« pri pošiljanju sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a " "mail account is chosen." msgstr "" "Pokaži polje »Skp« pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče nastaviti v meniju " "pogleda izbranega poštnega računa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Pokaži polje »Kp« pri pošiljanju sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a " "mail account is chosen." msgstr "" "Pokaži polje »Kp« pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče nastaviti v meniju " "pogleda izbranega poštnega računa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Pokaži polje »Od« pri pošiljanju sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is controlled from the View " "menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Pokaži polje »Od« pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče nastaviti v meniju " "pogleda izbranega poštnega računa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Pokaži polje »Odgovori« pri pošiljanju sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled from the View menu " "when a mail account is chosen." msgstr "" "Pokaži polje »Odgovori« pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče nastaviti v " "meniju pogleda izbranega poštnega računa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Pokaži polje »Od« pri objavi na novičarsko skupino" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when " "a news account is chosen." msgstr "" "Pokaži polje »Od« pri objavi na novičarski skupini. Možnost je mogoče nastaviti v meniju " "pogleda izbranega poštnega računa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Pokaži polje »Odgovori« pri objavi na novičarsko skupino" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu " "when a news account is chosen." msgstr "" "Pokaži polje »Odgovori« pri objavi na novičarski skupini. Možnost je mogoče nastaviti v meniju " "pogleda izbranega poštnega računa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Digitalno podpiši odgovore sporočil, kadar je podpisano tudi izvirno sporočilo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which is also PGP or " "S/MIME signed." msgstr "" "Samodejno omogoči podpise PGP ali S/MIME pri odgovarjanju na sporočilo, ki je bilo prav tako " "podpisano s PGP ali S/MIME" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodiraj imena datotek v načinu MS Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display " "correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC " "2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." msgstr "" "Možnost omogoča kodiranje imen datotek v glavi sporočila na enak način kot v pri programih MS " "Outlook in Gmail. To omogoča pravilen prikaz imen z znaki v naboru UTF-8, ki jih pošilja " "program Evolution. Odjemalca uporabljata namesto RFC 2231 neveljaven standard RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Pošlji sporočilo prek odhodne mape" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose when the messages " "should be sent." msgstr "" "Vedno shrani poslano sporočilo v mapo Poslanih sporočil, da lahko uporabnik izbere, kdaj bo " "sporočilo poslano." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder" msgstr "Kako dolg naj bo časovni zamik pred pošiljanjem sporočila iz odhodne mape" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means never flush, 0 " "means immediately, the rest is the delay interval in minutes." msgstr "" "Zakasnitev v minutah za pobrisanje mape Prejeto. Manj kot 0 pomeni, da se opravilo nikoli ne " "izvede, 0 pomeni, da se izvede takoj, preostalo pa je časovni zamik v minutah." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "Podpis vključi le v novih sporočilih." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature added for Replies or " "Forwards." msgstr "Izbran podpis vključi le v nova, ne pa tudi v odgovore in posredovana sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Postavi poosebljene podpise na vrh odgovorov" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This " "determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "" "Uporabniki so različnih mnenj glede mesta podpisa pri odgovorih na sporočila. Ta možnost " "določa, ali naj bo podpis na vrhu ali na dnu sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Ne dodaj razmejevalnika podpisa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when " "composing a mail." msgstr "" "Izbrana možnost pri sestavljanju sporočila onemogoči dodajanje razmejilnika podpisa pred " "podpis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "Ohrani izvorni podpis sporočila v odgovorih" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise strip the signature " "and everything below it when replying to the message." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo v odgovorih vedno ohranjen izvorni podpis, sicer se ta izbriše " "skupaj z vso vsebino." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Prezri seznam odgovori-na:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, " "even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this option to TRUE will attempt " "to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the " "private reply action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action it " "will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is " "one." msgstr "" "Nekateri dopisni seznami določajo možnost odgovori-na: s katerim se sporočila pošiljajo na " "seznam tudi, če je izbrana možnost zasebnega sporočila pošiljatelju. Izbrana možnost poskuša " "prezreti odgovarjanje na naslov dopisnega seznama. Program Evolution bo zahteval potrditev za " "pošiljanje ali na zasebni naslov ali na dopisni seznam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Seznam krajevno prilagojenih okrajšanih predpon »Re:«" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject text when replying " "to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. An example is “SV,AV”." msgstr "" "Z vejico ločen seznam krajevno prilagojenih okrajšanih predpon za odgovor na sporočilo v " "vrstici zadeve. Ta se izpiše med odgovarjanjem na sporočilo kot prevod običajne predpone " "»Re:«. Primer je »Odg.: ali Odgovor:«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Seznam krajevno prilagojenih okrajšanih predpon »Re:«" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when replying to a " "message, as an addition to the standard “:” and the Unicode “︰” separators." msgstr "" "Z vejico ločen seznam krajevno prilagojenih okrajšanih predpon »Re« za odgovor na sporočilo v " "vrstici zadeve, ki je namenjen krajšanju besedila zadeve med odgovarjanjem na sporočilo. Ta je " "pred dvopičjem » : « oziroma unikod ločilnikom »︰«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "Uporabi jezikovno prilagojena okrajšave »Pos«/»Odg« v zadevi sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and forward as " "provided by current locale translation, otherwise uses unlocalized version." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo pri odgovoru na sporočilo uporabljena jezikovno prilagojena " "okrajšava za posredovanje in odgovor »Pos / Odg« v zadevi sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Število znakov za prelom besedila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "Omogoči prelom vrstic po določenem številu vpisanih znakov" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "" "Največje število prejemnikov Za in Kp, preden se pokaže opozorilo o večjem številu prejemnikov" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "Po koliko dodanih stikih naj se pokaže opozorilo o številu prejemnikov." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to always show main toolbar" msgstr "Ali naj bo vedno prikazana glavna orodna vrstic" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible." msgstr "Izbrana možnost določa, da bo glavna orodna vrstica vidna." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to always show edit toolbar" msgstr "Ali naj bo vedno prikazana možnost urejanja orodne vrstice" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible." msgstr "Izbrana možnost določa, da bo možnost urejanja vedno vidna." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "Ali naj bosta v orodni vrstici prikazana gumba Podpiši in Šifriraj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are always shown in " "the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when being used." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči, da bosta gumba Podpiši in Šifriraj za PGP ali S/MIME vedno vidna v " "orodni vrstici. V nasprotnem primeru bosta vidna le, če sta uporabljena." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "O dogovorih na sporočilo prelomi predhodno besedilo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo izvorno besedilo v odgovoru vedno prelomljeno." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Paste plain text as preformatted" msgstr "Prilepi besedilo kot oblikovano" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted paragraph. When not set, " "paste it as Normal paragraph." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči lepljene besedila v okno sestavljalnika kot oblikovan odstavek, " "neizbrana pa kot običajni odstavek." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "Pretvori čas UTC v odgovorih na krajevni čas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time when it’s in UTC in the " "message." msgstr "" "Ali naj bo čas pri odgovarjanju pretvorjen na krajevni čas, če je v prejetem sporočilu čas UTC." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Use user date format in reply credits" msgstr "Uporabi datumski zapis uporabnika v odgovoru" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. If unset, shows the " "header value from the original message." msgstr "" "Ali naj bo datum v odgovorih prikazan v uporabnikovem zapisu. Nedoločena možnost pokaže glavno " "vrednost iz izvornega sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Mark replied to messages as read" msgstr "Označi odgovorjena sporočila kot prebrana" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether also mark it as " "read." msgstr "" "Med odgovarjanjem na sporočilo, ki je označeno kot odgovorjeno, naj bo označeno tudi kot " "prebrano." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" msgstr "Ali naj se stavljalnik besedila zažene v načinu oblikovanega odstavka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted paragraph mode. " "The Normal paragraph mode will be used when set to false." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči, da so nova sporočila vnaprej izbrana v oblikovalnem načinu. V " "obratnem primeru je izbran običajni način odstavka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "Ali naj se upošteva pravilo prikazovanja prilog znotraj sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-Disposition: inline." msgstr "Neizbrana nastavitev onemogoči samodejno prikazovanje prilog znotraj sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Shrani datoteko v obliki primerni za delovanje s povleci in spusti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Lahko je »mbox« ali »pdf«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Show image animations" msgstr "Pokaži animacije slik" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to " "see a static image instead." msgstr "" "Omogoči animirane slike v pošti HTML. Animirane slike so za veliko uporabnikov nadležne, zato " "rajši vidijo običajne slike." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Omogoči ali onemogoči možnost iskanja med tipkanjem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names." msgstr "Omogoči zmožnost iskanja v stranski vrstici za vzajemno iskanje imen map." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Omogoči ali onemogoči možnost čarobne preslednice" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči uporabo preslednice za drsenje v predogledu sporočila, seznama " "sporočil in map." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Omogoči uporabo nastavitve ogleda seznama podobnih sporočil za vse mape" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Izbrana možnost omogoči uporabo podobnega seznama sporočil za vse mape." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Enable to use the same search settings for all folders" msgstr "Omogoči uporabo enakih nastavitev iskanja za vse mape" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'." msgstr "Možnost je uporabna le skupaj z nastavitvijo splošnega pogleda »global-view-setting«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Označi navedek besedila v »predogledu« sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Označi navedek besedila v »predogledu« sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Citation highlight color" msgstr "Barva poudarjanja navedka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Citation highlight color." msgstr "Barva poudarjanja navedka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Omogoči/onemogoči način kazalke" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Omogoči način kazalke, pri katerem je med branjem pošte viden kazalec." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Privzeti znakovni nabor za prikaz sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Privzeti znakovni nabor za prikaz sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Samodejno naloži slike sporočil HTML prek HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Pokaži obvestilo o manjkajoči vsebini z oddaljenega strežnika" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote content, while the " "download is not allowed for the user or the site, then show a notification about it on top of " "the preview panel." msgstr "" "Kadar je treba za predogled sporočila prejeti oddaljeno vsebino, tega pa uporabnik na strani " "ne more storiti, pokaži obvestilo na vrhu okna predogleda." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Show Animations" msgstr "Pokaži animacije" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Animirane slike prikaži kot animacije." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Show all message headers" msgstr "Pokaži vse glave sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Pokaže vse glave med pregledovanjem sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Seznam glav, ki naj bodo pokazane med ogledom sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean indicating whether the " "header is enabled. Disabled headers are not shown when viewing a message, but are still listed " "in Preferences." msgstr "" "Vsaka glava je predstavljena kot par: ime glave in logična vrednost. Slednja določa ali je " "glava omogočena. Onemogočene glave niso prikazane med pregledovanjem sporočila, so pa še vedno " "izpisane med možnostmi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Pokaži fotografijo pošiljatelja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Pokaži fotografijo pošiljatelja na pladnju branja sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Search libravatar.org for photo of the sender" msgstr "Poišči fotografijo pošiljatelja na libravatar.org" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender." msgstr "Dovoli iskanje fotografije pošiljatelja tudi na libravatar.org." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Označi kot videno po navedeni zakasnitvi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Označi kot videno po navedeni zakasnitvi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Označi kot videno po navedeni zakasnitvi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout also after the " "folder change." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči označevanje sporočila kot neprebranega po preteku časovne omejitve " "tudi po spremembi mape." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Čas po katerem se sporočilo označi kot videno" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Čas v milisekundah po katerem se sporočilo označi kot videno." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Pokaži vrstico prilog" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has attachments." msgstr "Pokaži orodno vrstico prilog pod predogledom sporočila, če so te priložene sporočilu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Stolpec elektronskega naslova na seznamu sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "Pokaži elektronski naslov pošiljatelja v ločenem stolpcu na seznamu sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Pokaži izbrisana sporočila na seznamu sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Pokaži izbrisana sporočila (prečrtana) na seznamu sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Pokaži neželena sporočila na seznamu sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "Pokaže neželena sporočila (rdeče prečrtana) na seznamu sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Omogoči neujemajoče iskalne mape" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if Search Folders are " "disabled." msgstr "" "Omogoči neujemajoče iskalne mape znotraj iskalnih map. Možnost ni dejavna, če je onemogočena " "nadrejena možnost iskalnih map." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Skrije predogled map in odstrani izbiro" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects the mail in the " "list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Ključ je določen le za enkratno branje, po branju pa se samodejno ponastavi na »napak». To " "odstrani oznako sporočila na seznamu in odstrani predogled za to mapo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Višina pladnja seznama sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Višina pladnja seznama sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Ali naj bodo glave sporočil zložene v uporabniškem vmesniku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Širina pladnja s seznamom sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Širina pladnja s seznamom sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Layout style" msgstr "Slog razporeditve" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. " "“0” (Classic View) places the preview pane below the message list. “1” (Vertical View) places " "the preview pane next to the message list." msgstr "" "Slog razporeditve določa kje bosta postavljena pladenj predogleda in seznam sporočil. Vrednost " "»0« predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom sporočil, »1« pa določa " "navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Variable width font" msgstr "Pisava spremenljive širine" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Pisava spremenljive širine za prikaz pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Terminal font" msgstr "Pisava terminala" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Pisava terminala za prikaz pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Use custom fonts" msgstr "Uporabi pisave po meri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Za prikaz pošte uporabi pisave po meri." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Stisne prikaz naslovov v poljih ZA/KP/SKP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." msgstr "Stisne prikaz naslovov v poljih ZA/KP/SKP na število, navedeno v address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Število naslovov za prikaz v poljih ZA/KP/SKP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a “...” " "is shown." msgstr "" "Nastavitev določa število naslovov, ki se prikažejo v privzetem pogledu seznama, za katerimi " "se izpiše tropičje » … «." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "Pokaži sporočila v delu predogleda glave, če je ime na voljo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the email parts in " "headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, without the actual email, with " "the name made clickable." msgstr "" "Neizbrana možnost omogoči prikaz le imena v zapisu glave Za/Kp/Skp, če je zapis dvodelen iz " "imena in elektronskega naslova, ime pa postane klikljivo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Združi sporočila v niti na podlagi Zadeve" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-" "To or References headers." msgstr "" "Ali naj se pravila nitenja, ko sporočila ne vsebujejo glav Kot-Odgovor-Na ali Reference, " "navezujejo na Zadevo sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Privzeta vrednost stanja razpetih niti sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by " "default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Nastavitev določa ali naj niti sporočil ostanejo privzeto razširjene ali zložene. Spreminjanje " "nastavitve zahteva ponoven zagon programa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Ali naj bodo niti razvrščene po zadnjih sporočilih v niti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each " "thread, rather than by message’s date. Evolution requires a restart." msgstr "" "Nastavitev določa, ali naj privzete niti sporočil ostanejo razvrščene po zadnjemu sporočilu v " "vsakem nizu in ne po datumu sporočila. Spreminjanje nastavitve zahteva ponovni zagon programa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "Ali naj bodo razvrščene podrejene niti vedno naraščajoče" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always ascending, rather " "than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "Nastavitev določa, ali naj bo podrejena nit sporočil razvrščena naraščajoče in ne enako kot " "korenska raven niti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Whether to compress thread level" msgstr "Ali naj bo raven niti stisnjena" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the level not so deep." msgstr "Izbrana možnost stisne ravni niti za prikaz ploskega pogovora, s čimer zmanjša ravni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Račune v drevesu map razvrsti abecedno" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are " "sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and Search folders, otherwise " "accounts are sorted based on an order given by a user" msgstr "" "Pove, kako naj bodo razvrščeni računi v drevesu map v pogledu pošte. Izbrana možnost pomeni " "abecedno razvrščanje z izjemo map na tem računalniku in iskalnih map, sicer pa se računi " "razvrstijo po zaporedju, ki ga določi uporabnik." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Log filter actions" msgstr "Beleži dejanja filtra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Beleži dejanja filtra v navedeno dnevniško datoteko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Dnevniška datoteka za beleženje dejanj filtra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead to a file." msgstr "" "Če možnost ni nastavljena oziroma je nastavljen standardni odvod, naj se beleženje izvaja " "odvod in ne v datoteko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Počisti odhodni predal po filtriranju" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was " "used any “Forward to” filter action and approximately one minute after the last action " "invocation." msgstr "" "Ali naj bo odhodni predal po filtriranju počiščen. Čiščenje odhodnega predala se bo zgodilo " "samo ko je bilo uporabljeno dejanje filtra 'Posreduj na' in približno eno minuto po preklicu " "zadnjega dejanja." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Default forward style" msgstr "Privzet način posredovanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Default reply style" msgstr "Privzet način odgovarjanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means to use the same " "language as the user interface." msgstr "" "Posredovanje in odziv na oznako določila jezika, kot je na primer sl_SI. Prazen niz pomeni " "uporabo jezika, enakega jeziku uporabniškega vmesnika." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Zahtevaj potrdilo pošiljanja, če je uporabljena pospeševalna tipka (Ctrl+Enter)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator." msgstr "Opozori uporabnika, preden pošlje sporočilo s kombinacijo tipk." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Opozori ob prazni zadevi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Opozori uporabnika, preden pošlje sporočilo brez Zadeve." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Opozori ob praznjenju smeti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Opozori uporabnika, preden izprazni smeti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Opozori ob počiščenju" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Opozori uporabnika, preden počisti mapo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Opozori uporabnika, preden izprazni mapo vsiljenih sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "Opozori uporabnika, ko ta želi počistiti mapo vsiljene in neželene pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Opozori pred pošiljanjem prejemnikov, ki niso vpisani kot veljavni poštni naslovi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a message to " "recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se obvestil, ki opozorijo na poskus pošiljanja " "sporočila prejemnikom, ki niso vpisani kot poštni naslovi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Opozori uporabnika, ko izpolni le prejemnike Skp" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Opozori uporabnika, ko želi poslati sporočilo brez navedenih prejemnikov v poljih Za ali Kp." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Opozori uporabnika, ko želi poslati neželen HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "" "Opozori uporabnika, ko želi pošto v zapisu HTML poslati prejemnikom, ki morda ne želijo " "prejemati oblikovanega sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Opozori uporabnika, ko želi hkrati odpreti 10 ali več sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to " "do it." msgstr "Opozori uporabnika, da poskuša odpreti 10 ali več sporočil hkrati." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Opozori ob označevanju več sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Onemogoči ali omogoči opozorilo pri označevanju več sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Opozori ob brisanju sporočil v iskalni mapi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder " "permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." msgstr "" "Onemogoči ali omogoči ponavljajoča se obvestila, da brisanje sporočil iz iskalne mape " "sporočila trajno izbriše in ne zgolj odstrani iz zadetkov iskanja." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Možnost zahteva potrditev pred kopiranjem mape z načinom povleci in spusti v drevesni " "strukturi map." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of folders in folder " "tree, “always” — allow copy with drag & drop of folders in folder tree without asking, or " "“ask” — (or any other value) will ask user." msgstr "" "Mogoče vrednosti so: »nikoli« – ne dovoli kopiranja map z načinom povleci in spusti v drevesu " "map, »vedno« – dovoli kopiranje map z načinom povleci in spusti v drevesu map brez poziva in " "»vprašaj« – (ali katerakoli druga vrednost), pri kateri je zahtevan odziv uporabnika." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Vpraša za možnost premikanja mape z načinom povleci in spusti v drevesu map" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of folders in folder " "tree, “always” — allow move with drag & drop of folders in folder tree without asking, or " "“ask” — (or any other value) will ask user." msgstr "" "Mogoče vrednosti so: »nikoli« – ne dovoli premikanja map z načinom povleci in spusti v drevesu " "map, »vedno« – dovoli premikanje map z načinom povleci in spusti v drevesu map brez poziva in " "»vprašaj« – (ali katerakoli druga vrednost), pri kateri je zahtevan odziv uporabnika." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Opozori med zasebnim odgovarjanjem na sporočilo dopisnega seznama" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a " "message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z vprašanjem ali pošiljate zasebni " "odgovor na sporočilo prejeto prek dopisnega seznama." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Opozori kadar dopisni seznam prejema zasebne odgovore" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply " "to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a Reply-To: header which " "redirects your reply back to the list" msgstr "" "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z opozorilom, da je zasebni odgovor na " "sporočilo, ki je prispelo prek dopisnega seznama, poslano prek odgovori-na možnosti nazaj na " "dopisni seznam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Opozori med odgovarjanjem več prejemnikom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people." msgstr "" "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z vprašanjem ali pošiljate odgovor več " "prejemnikom." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its formatting" msgstr "" "Opomni na preklop načina sestavljalnika, pri čemer se počisti celotno oblikovanje sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching composer format and " "the content needs to lose its formatting." msgstr "" "Omogoči oziroma onemogoči ponavljajoča se opozorila pri preklopu načina sestavljalnika, pri " "čemer se počisti celotno oblikovanje sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Opozori pred pošiljanjem več prejemnikom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The “composer-many-to-" "cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" "Možnost omogoči opozorilo pri pošiljanju sporočila več prejemnikom Za in Kp. Prag določa " "vrednost omejitve števila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or replying to the " "displayed message." msgstr "" "Pravila za samodejno zapiranje okna brskalnika sporočil med odgovarjanjem ali posredovanjem " "prikazanega sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni mape smeti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni vse mape smeti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Najmanjše število dni med praznjenji koša ob izhodu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Najmanjši čas med praznjenji koša ob izhodu v dneh." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Čas zadnjega praznjenja koša" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Čas zadnjega praznjenja koša v dneh od epoha (1. Januar 1970)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Čas v sekundah, ko je obvestilo o napaki prikazano v vrstici stanja." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Raven nad katero bi moralo sporočilo biti zabeleženo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” for debug messages." msgstr "" "Mogoče so tri vrednosti; »0« za napake, »1« za opozorila in »2« za sporočila razhroščevanja." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Pokaži izvorno vrednost »datuma« v glavi sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise " "always show “Date” header value in a user preferred format and local time zone." msgstr "" "Pokaži osnovno glavo »Datum« (s krajevnim časom le v primeru, da sta je časovni pas različen). " "V nasprotnem primeru, bo glava polja »datuma« pokazana v prednostni obliki uporabnika in v " "krajevnem časovnem pasu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Seznam oznak in z njimi povezanih barv" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing " "name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Seznam oznak, ki jih pozna poštna komponenta programa Evolution. Seznam vsebuje nize v obliki " "ime:barva, kjer je barva podana v šestiškem kodiranju HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Preveri prejeto pošto za vsiljena sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Med prejetimi sporočili izvedi preizkus za vsiljeno pošto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni mapo vsiljene pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni vse mape vsiljene pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Najmanjše število dni med praznjenji vsiljene pošte ob izhodu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Najmanjši čas med praznjenji vsiljene pošte ob izhodu v dneh." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Čas zadnjega praznjenja vsiljene pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Čas zadnjega praznjenja vsiljene pošte v dneh od 1. januarja 1970." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Privzeti vstavek za vsiljeno pošto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the " "default listed plugin is disabled, then it won’t fall back to the other available plugins." msgstr "" "Privzeti vstavek za pregled vsiljene pošte, čeprav je lahko hkrati omogočenih več vstavkov. Če " "je privzeti vstavek onemogočen, se preverjanje ne povrne na ostale razpoložljive vstavke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Določa ali naj bo imenik pregledan za elektronski naslov pošiljatelja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn’t be a " "spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address " "books (like LDAP) are marked for autocompletion." msgstr "" "Možnost določa ali naj se elektronski naslov pošiljatelja poišče tudi v imeniku. Če je naslov " "pošiljatelja najden, sporočilo ni nikoli označeno kot neželena pošta. Imena pregleda v " "imenikih, označenih za samodejno dopolnjevanje. Postopek je lahko počasen, če so v uporabi " "tudi oddaljeni imeniki kot je LDAP." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only" msgstr "Določa ali naj bo za filtriranje vsiljene pošte imenik pregledan le v krajevnem imeniku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look " "up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk " "filtering." msgstr "" "Možnost je povezana s ključem preverjanja imenika in je uporabljena za določevanje vpogleda v " "naslove krajevnega imenika za izločevanje pošte poslane s strani znanih stikov iz filtriranja " "vsiljene pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Določa ali so za preverjanje vsiljene pošte uporabljene glave po meri." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the " "headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "" "Določa ali so za preverjanje vsiljene pošte uporabljene glave po meri. Če je možnost omogočena " "in so glave omenjene, se izboljša hitrost preverjanja vsiljene pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Glave po meri za uporabo pri preverjanju vsiljene pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format " "“headername=value”." msgstr "" "Glave po meri za uporabo pri preverjanju vsiljene pošte. Zapis je v obliki »imeglave=vrednost«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 msgid "UID string of the default account." msgstr "Niz UID privzetega računa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "Save directory" msgstr "Shrani mapo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Mapa za shranjevanje datotek sestavnih delov pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Mapa nalaganja/prilaganja sestavljalniku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Mapa za nalaganje/pripenjanje datotek k sestavljalniku." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Preveri za nova sporočila ob zagonu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also sending " "messages from Outbox." msgstr "" "Ali naj program preveri za nova sporočilu ob zagonu programa. To dejanje vključuje tudi " "pošiljanje sporočil iz odhodne mape." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Preveri za nova sporočila v vseh dejavnih računih" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the account “Check for " "new messages every X minutes” option when Evolution is started. This option is used only " "together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "Ali naj program preveri za nova sporočila v vseh dejavnih računih ob zagonu programa Evolution " "ne glede na možnost »Preveri za nova sporočila vsakih X minut«. Ta možnost se uporablja le " "skupaj z možnostjo »pošiljanja in prejemanja ob zagonu programa«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Časovni razmik usklajevanja strežnika" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The " "interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Nadzira kako pogosto se krajevne spremembe uskladijo z oddaljenim poštnim strežnikom. Časovni " "razmik mora biti vsaj 30 sekund." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Dovoli počiščenje v navideznih mapah" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will be callable in " "virtual folders, while the expunge itself will be done in all folders for all deleted messages " "within the virtual folder, not only for deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" "Omogoči počiščenje sporočil v navideznih mapah, kar pomeni, da bo možnost Mapa→Počisti " "usklajena z dejanskimi sporočili. To vpliva na vsa sporočila, ki so v vseh mapah." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Prevzemi barve teme v načinu HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in resulting HTML " "formatted message." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči, da se barve, ozadje, besedilo in povezave pošljejo kot HTML " "oblikovano sporočilo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "Arhivska mapa za mape Na tem računalniku." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This Computer folder." msgstr "" "Mapa arhiva, ki naj bo uporabljen za možnost Sporočila|Arhiv … , ko je v uporabi v ustrezni " "mapi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "Ali naj bo vrstica opravil prikazana v glavnem oknu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "Shrani nastavitev možnosti prikazovanja orodne vrstice opravil v glavnem oknu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "Širina vrstice opravil v glavnem oknu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "Shrani nastavitev širine vrstice opravil v glavnem oknu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "Ali naj bo vrstica opravil vidna tudi v podrejenem oknu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "Shrani nastavitev ali naj bo orodna vrstica nalog vidna tudi v vseh podrejenih oknih." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "Širina vrstice opravil v podrejenem oknu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "Shrani nastavitev širine vrstice opravil v podrejenem oknu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "Ali naj bodo v vrstici opravil vidne tudi končane naloge" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "Shrani nastavitev prikaza končanih nalog v vrstici opravil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "Ali naj bodo v vrstici opravil vidne tudi naloge, ki nimajo določenega datuma končanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "" "Shrani nastavitev prikaza nalog, ki nimajo določenega datuma končanja, v vrstici opravil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "How many days to show in the To Do bar" msgstr "Koliko dni naj bo prikazanih v vrstici načrtovanih opravil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 msgid "Values out of range are clamped to the boundary." msgstr "Vrednosti izven obsega so samodejno omejene na ustrezne vrednosti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 msgid "Show start up wizard" msgstr "Pokaži čarovnika prvega zagona" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "" "Ali naj bo, kadar ni nastavljenega nobenega računa za elektronsko pošto, prikazan čarovnik za " "nastavljanje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "Ali naj pogled skoči na predhodno sporočilo po brisanju izbranega." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 msgid "" "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; or to the next " "message, when it’s set to false." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo ob brisanju izbranega sporočila, pokazano predhodno sporočilo, " "če možnost ni izbrana, pogled skoči na naslednje sporočilo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "Pokaži zadevo nad poljem pošiljatelja v stolpcu sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 msgid "" "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, usually shown in the " "Vertical/Wide view of the message list" msgstr "" "Ali naj bo prikazana zadeva nad pošiljateljem (Od/Za) v stolpcu sporočila, običajno pokazanega " "v navpičnem oziroma širokem pogledu seznama sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "Vizualno prelomi dolge vrstice v sestavljalniku sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 ../src/composer/e-composer-actions.c:572 msgid "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "Ali naj bodo dolge vrstice prelomljene, da se prepreči uporaba vodoravnega drsnika." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293 msgid "Alternative reply style" msgstr "Način odgovarjanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294 msgid "Composer mode to use." msgstr "Način sestavljalnika za uporabo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "Postavi kazalec na dno odgovorov" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296 msgid "" "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom when " "using Alternative Reply." msgstr "" "Nastavitev določa, ali je kazalka postavljena na vrh ali na dno sporočila pri alternativnem " "odgovoru" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297 msgid "Put the signature at the top of the message" msgstr "Postavi podpis na vrh sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298 msgid "" "This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom when " "using Alternative Reply." msgstr "" "Nastavitev določa, ali je podpis postavljena na vrh ali na dno sporočila pri alternativnem " "odgovoru." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "Uporabi izbrano predlogo pri uporabi alternativnega odgovora" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" msgstr "Vrednost UID mape nazadnje izbrane predloge za alternativni odgovor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" msgstr "Vrednost UID nazadnje izbrane predloge sporočila za alternativni odgovor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302 msgid "Whether preserve original message subject when applying template for Alternative Reply" msgstr "" "Ali naj se izvorna zadeva sporočila ohrani pri uveljavitvi predloge alternativnega odgovora" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303 msgid "" "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to “false”, then " "Normal paragraph style will be used." msgstr "" "Ali naj bo nastavljena vrednost »body« v naslovu URI zapisa mailto: kot oblikovan slog " "odstavka. Neizbrana možnost določa običajen slog izpisa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304 msgid "Close the message browser window when the selected message is deleted or marked as Junk." msgstr "" "Zapri okno pregleda sporočila, če je izbrano sporočilo izbrisano oziroma označeno kot vsiljeno." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305 msgid "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder selectors." msgstr "Zloži mape arhivov pri Premakni/Kopiraj sporočilo v Mapo in skoči na izbirnik map." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306 msgid "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting messages." msgstr "Kje iskati potrdila S/MIME prejemnikov pred šifriranjem sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” value provides " "certificates only for auto-completed contacts; the “books” value uses certificates from auto-" "completed contacts and searches in books marked for auto-completion." msgstr "" "Vrednost »brez« popolnoma onemogoči iskanje potrdil. Vrednost »samodejnega dokončevanja« " "uporablja le izbran seznam stikov, vrednost »zbirke« pa uporablja potrdila iz istega seznama " "in iskanja v za to določenih zbirkah." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308 msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." msgstr "Ali naj bodo med prejemanjem sporočila shranjena tudi za delo brez povezave." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309 msgid "" "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of messages for offline " "use. The option is disabled by default." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, dase ob vsakem zagonu zahteve za Pošiljanje / Prejemanje izvede tudi " "usklajevanje sporočil za uporabo brez povezave. Možnost je privzeto onemogočena." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310 msgid "Whether display delivery notification parts inline." msgstr "Ali naj bodo deli obvestil prejetja prikazani znotraj obvestilnega polja." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311 msgid "" "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification parts are shown " "automatically inline." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo znotraj polja samodejno prikazano obvestilo stanja in " "pošiljanja sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312 msgid "Whether unset colors provided in HTML mails." msgstr "Ali naj bodo barve v oblikovanju HTML odstranjene." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313 msgid "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme colors instead." msgstr "Izbrana možnost omogoča zamenjavo barv v sporočilih HTML z barvami namizne teme." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314 msgid "Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to Folder." msgstr "Ali naj se ohrani razširjeno stanje map pri uporabi Kopiraj/Premakni v mapo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315 msgid "" "If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of the folders in " "the dialog, otherwise all the folders will be expanded." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča ohranjanje razširjenega stanja pri uporabi možnosti Kopiraj/Premakni v " "mapo, sicer so mape do konca razširjene." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316 msgid "Whether to print attachments." msgstr "Ali naj program tiska tudi priloge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317 msgid "If enabled, and possible, attachment content is printed with the message." msgstr "Izbrana možnost določa, da bo s sporočilom, če je to mogoče, natisnjena tudi priloga." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318 msgid "Size limit for text attachments to show" msgstr "Omejitev velikosti prikaza priloge sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319 msgid "" "Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message preview. Anything " "above this limit will not be possible to show inline." msgstr "" "Določa velikost v KB, omejitev za prikaz besedila priloge v predogledu sporočila. Vse nad to " "omejitvijo je obrezano v vrstičnem pogledu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Opuščeno) Privzet način posredovanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “forward-style-name” " "instead." msgstr "" "Ključ je opuščen z različico 3.10 in ne bo več v rabi. Priporočena je uporaba možnosti »ime " "sloga posredovanja«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Opuščeno) Privzet slog odgovora" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “reply-style-name” " "instead." msgstr "" "Ključ je opuščen z različico 3.10 in ne bo več v rabi. Priporočena je uporaba možnosti »ime " "sloga odgovora«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Opuščeno) Seznam glav po meri in ali so omogočene." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “show-headers” " "instead." msgstr "" "Ključ je opuščen z različico 3.10 in ne bo več v rabi. Priporočena je uporaba možnosti »pokaži " "glave«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Opuščeno) Naloži slike sporočil HTML prek HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “image-loading-" "policy” instead." msgstr "" "Ključ je opuščen z različico 3.10 in ne bo več v rabi. Priporočena je uporaba možnosti " "»pravila nalaganja slik«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards or replies to the " "message shown in the window" msgstr "" "(Opuščeno) Vpraša ali naj se okno sporočil zapre, ko uporabnik posreduje ali odgovori na " "sporočilo prikazano v oknu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “browser-close-on-" "reply-policy” instead." msgstr "" "Ključ je opuščen z različico 3.10 in ne bo več v rabi. Priporočena je uporaba možnosti pravila " "»zapri okno po odgovoru«." #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['priloga','prilogi','priložena','priloženi','vključena','dodana','priponka','priponki']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "Seznam namigov, ki naj jih vstavek opomnik prilog išče v telesu sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." msgstr "Seznam namigov, ki naj jih vstavek opomnik prilog išče v telesu sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Vir imenika" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Imenik, uporabljen za shranjevanje samodejno usklajenih stikov" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Samodejno uskladi stike Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Ali naj bodo stiki Pidgin samodejno usklajeni." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Omogoči samodejne stike" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "Ali naj bodo stiki samodejno dodani v uporabnikov imenik." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "Ali naj bo zapis polja »Datoteke stika« v obliki»Ime Priimek«" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "Zapis stika naj sledi obliki »Ime Priimek«, ne »Priimek, Ime«" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Vir imenika Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "Imenik uporabljen za shranjevanje samodejno usklajenih stikov programa Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Časovni razmik preverjanj Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Preveri časovni razmik za usklajevanje stikov Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Zadnje razpršilo MD5 usklajevanja s Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Zadnje razpršilo MD5 usklajevanja s Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Zadnji čas usklajevanja s Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Zadnji čas usklajevanja s Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Seznam glav po meri" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The " "format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by “=” " "and the values separated by “;”" msgstr "" "Ključ določa seznam glav po meri, ki jih lahko dodate odhajajoči pošti. Oblika za navedbo " "glave in vrednosti glave je: Ime glave po meri, ki mu sledi enačaj » = « in nato vrednosti " "ločene s podpičjem » ; «." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Privzeti zunanji urejevalnik" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Privzeti ukaz za zagon urejevalnika." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Samodejno zaženi med urejanjem nove pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "Samodejno zaženi urejevalnik, ko je pritisnjena tipka v sestavljalniku pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Privzeto vstavi sličico obraza odhajajočemu sporočilu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before " "checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Ali naj se odhajajočemu sporočilu privzeto pripne sličica obraza. Sliko je treba izbrati pred " "izbiro te možnosti." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Opravilo brisanja" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Ali naj se obdelani predmeti iTip izbrišejo" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3 msgid "Preserve existing reminder by default" msgstr "Privzeto ohrani obstoječe opomnike" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default" msgstr "Ali naj bo privzeto nastavljena možnost ohranjanja obstoječega opomnika" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show invitation description provided by the sender" msgstr "Pokaži opis vabila, ki ga je poslal pošiljatelj" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if such is available" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo prikazan opis vabila, ki ga je pripravil pošiljatelj, če je " "seveda na voljo." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Obvesti o novih sporočilih le v mapi Prejete pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Ali naj se prikaže obvestilo le za nova sporočila v mapi prihajajočih sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Omogoči sporočila vodila D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Ob prejemu novih sporočil ustvari sporočilo D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Omogoči ikono v obvestilnem področju." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Ko prispejo nova sporočila, pokaži ikono nove pošte v obvestilnem področju." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Pokaži pojavno sporočilo skupaj z ikono." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Ali naj se prikaže sporočilo nad ikono ob prejemu novega sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Ko prispejo nova sporočila, pokaži ikono nove pošte v obvestilnem področju." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, the “notify-sound-" "beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and “notify-sound-use-theme” keys are " "disregarded." msgstr "" "Ali naj se predvaja zvok ob prispetju novega sporočila. Neizbrana možnost prezre nastavitve " "glasovnega piska, zvokovne datoteka, predvajanje datoteke in zvočne teme." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Ali naj program zapiska." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Ali naj program zapiska, ko prispejo nova sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Ime zvočne datoteke za predvajanje." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-file” is “true”." msgstr "" "Zvočna datoteka, ki se predvaja, ko prispejo nova sporočila, če je možnost »obvesti s " "predvajanjem zvočne datotek« nastavljena." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Ali naj se predvaja zvočna datoteka." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound file is given by " "the “notify-sound-file” key." msgstr "" "Ali naj se predvaja zvočna datoteka, ko prispejo nove sporočila. Ime zvočne datoteke je podano " "s ključem »zvočna datoteka obvestila«." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Uporabi zvočno temo" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Predvajaj zvok teme ob prejetju novega sporočila, če ni določen le pisk." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "Ne izpisuje obvestil za te račune" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 msgid "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "Vključuje vrednosti UID računov, za katera se ne izpisujejo obvestila." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Način za prikaz elektronske pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the best part to show, " "“prefer_plain” makes it use the text part, if present, “prefer_source” makes it use the text " "part, if present, otherwise shows HTML source, and “only_plain” forces Evolution to only show " "plain text" msgstr "" "Način prikaza elektronskih sporočil je mogoče nastaviti kot »običajen«, pri čemer bo vedno " "izbran najustreznejši način, »prednostno besedilo«, kar pokaže besedilni del, »oblikovano " "besedilo«, kar omogoča prikaz v v jeziku HTML, ali pa »le besedilo«." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Ali naj bo prikazan zavrt odvod HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Seznam ciljev za objavo" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each values specifies " "an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Ključ določi seznam ciljev kjer bodo objavljeni koledarji. Vrednosti določijo XML z " "nastavitvijo za objavo na enem cilju." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1 msgid "[]" msgstr "[]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it" msgstr "Seznam nalog prejemnika in naslov, ki sodi zraven." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can be part of the " "address only and the sender is a full email address, which should match the From address " "precisely." msgstr "" "Seznam v zapisu »recipient<tab>sender«, v katerem je prejemnik lahko del naslova, " "pošiljatelj pa celoten elektronski naslov, ki se sklada z naslovom v polju pošiljatelja." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body." msgstr "Seznam ključnih besed in vrednosti za vstavek predlog kot zamenjavo v telesu sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Preskoči opozorilo o razvojni različici" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Ali naj se opozorilno okno v razvojnih različicah programa Evolution preskoči." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Začetni pogled prilog" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" "Začetni pogled za gradnike vrstice prilog. Vrednost »0« določa ikonski pogled, »1« pa " "seznamski." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Začetna mapa izbirnika datotek" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Začetna mapa za pogovorna okna GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "Način stiskanja za program autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "Način stiskanja, ki je v uporabi za stiskanje vsebine map s programom autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "Filter stiskanja za program autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "Filter stiskanja, ki je v uporabi za stiskanje vsebine map s programom autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 ../src/shell/main.c:425 msgid "Start in offline mode" msgstr "Začni v načinu brez povezave" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Ali naj se program zažene v načinu brez povezave." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Poti map stanja brez povezave" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "Seznam poti map, ki naj se krajevno uskladijo na disk za delo brez povezave" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Omogoči hitri način" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Zastavica, ki omogoči poenostavljen uporabniški vmesnik." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Seznam imen gumbov, ki naj bodo v preklopniku oken skriti" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. Change of this " "requires restart of the application." msgstr "" "Veljavne vrednosti so »pošta«, »imenik«, »koledar«, »naloga« in »opomnik«. Sprememba te " "nastavitve zahteva ponovni zagon programa." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Gumbi okna so vidni" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Ali naj bodo gumbi okna vidni." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Slog gumbov okna" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. If “toolbar” is " "set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Slog gumbov okna je lahko nastavljen kot »besedilo», »ikone«, »oboje« ali »orodna vrstica«. Če " "je izbrana možnost »orodna vrstica«, je slog gumbov enak kot v orodnih vrsticah programov " "GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "Menijska vrstica je vidna" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Ali naj bo menijska vrstica vidna." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Orodna vrstica je vidna" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Stranska vrstica je vidna" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Ali naj bo stranska vrstica vidna." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Vrstica stanja je vidna" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Ali naj bo vrstica stanja vidna." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ali vzdevek sestavnega dela, ki naj se privzeto prikaže ob zagonu." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Privzeta širina stranske vrstice" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Privzeta širina stranske vrstice v točkah." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "Omogoči posebne zmožnosti za razvijalce WebKit" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "Vsaka sprememba te možnosti zahteva ponoven zagon programa." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "Zadnja uporabljena razširitev med ustvarjanjem varnostne kopije podatkov." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be preselected in the " "file chooser." msgstr "" "Lahko je pripona datoteke ».gz« ali ».xz«, vpliva pa na izbor datoteke razširitve v izbirniku " "datotek." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38 msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." msgstr "Predpona naslova URI za iskanje po spletu z izbranim besedilom." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text selection is escaped " "and appended to this string. The URI should start with https://." msgstr "" "Predpona naslova URL, ki se uporablja za iskanja v spletu. Niz izbira besedila se označi z " "ubežnim znakom in pripne k nizu. Naslov URI se mora začeti s https: //." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40 msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK" msgstr "Najmanjša velikost pisave, ki je v uporabi pri WebKitGTK" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This setting controls the " "absolute smallest size. Values other than 0 can potentially break page layouts. Negative " "values are treated as 0." msgstr "" "Najmanjša velikost pisave, določena v točkah, za prikaz besedila v vmesniku WebKit GTK. " "Nastavitev nadzira absolutno najmanjšo velikost. Vrednosti različne od 0 lahko včasih okvarijo " "postavitev, manjše pa so obravnavane kot 0." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42 msgid "Set of additional illegal characters in the filename" msgstr "Nabor dodatnih neveljavnih znakov v imenu datoteke" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When generating file names from custom strings some non-printable or reserved characters are " "replaced with an underscore. Here's a set of additional characters to be replaced." msgstr "" "Ob ustvarjanju imen datotek za nize po meri so nekateri nenatisljivi znaki zadržani in " "zamenjani s podčrtajem. Podan je seznam dodatnih znakov za zamenjavo." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44 msgid "Override toolbar icon size" msgstr "prepiši velikost ikon orodne vrstice" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code decide what is the " "best icon size for the toolbar. Changing the option requires application restart." msgstr "" "Nadzira velikost ikon orodne vrstice. Privzeta vrednost omogoča sistemu izbor najustreznejše " "velikosti ikon. Spreminjanje možnosti zahteva ponovni zagon programa." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to use header bar in the application" msgstr "Ali naj bo v programu uporabljena vrstica glave" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as well. Changing the " "option requires application restart." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča postavitev gumbov v vrstico glave. To vključuje tudi pogovorna okna. " "Spreminjanje možnosti zahteva ponovni zagon programa." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Uporabi le krajevno preskušanje neželene pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Uporabi le krajevno preskušanje neželene pošte (brez DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Polna pot za zagon programa spamassassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is used, usually /" "usr/bin/spamassassin. The command should not contain any other arguments." msgstr "" "Polna pot do ukaza spamassassin. V kolikor ta ni nastavljen, je uporabljena pot /usr/bin/" "spamassassin. Ukaz ne sme vključevati drugih argumentov." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Polna pot za zagon programa sa-learn" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is used, usually /usr/" "bin/sa-learn. The command should not contain any other arguments." msgstr "" "Polna pot do ukaza sa-learn. V kolikor ta ni nastavljen, je uporabljena pot /usr/bin/sa-learn. " "Ukaz ne sme vključevati drugih argumentov." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "Ali je način poudarjanja besedila omogočen" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "Ime uporabljene teme ikon; privzeto je izbrana tema »bclear«." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes and then the value " "to one of them. The change requires only re-format of the message part to take into effect, " "like using right-click→Format As→...." msgstr "" "Uporabite možnost »highlight --list-scripts=themes« za izpis seznama nameščenih tem in nato " "vpišite vrednost za uporabo ene od njih. Sprememba zahteva le ponovno oblikovanje dela " "sporočila za uveljavitev učinka, kot je uporaba možnosti menija desnega klika → Oblikuj kot " "→ ...." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 ../src/mail/e-mail-browser.c:1358 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Enostavno upravljanje s pošto, stiki, urniki in razporedi" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides integrated mail, " "calendaring and address book functionality." msgstr "" "Program Evolution je osebni upravljalnik podatkov, povezanih z elektronsko pošto, koledarjem " "in imenikom." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network protocols for " "information exchange, with an emphasis on standards compliance and security. Evolution can " "also integrate smoothly with Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) " "extension." msgstr "" "Program Evolution podpira širok nabor standardnih podatkovnih zapisov in omrežnih protokolov " "za izmenjavo podatkov. Poudarjeni so standardi, ki so nujni zaradi splošne uporabnosti in " "varnosti. Program podpira tudi povezavo s sistemom Microsoft Exchange prek razširitve EWS – " "»Exchange Web Services»." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "The Evolution Team" msgstr "Skupina Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:358 msgid "Groupware Suite" msgstr "Zbirka za skupinsko delo" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Koledar Evolution in pošta" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "elektronska pošta;koledar;stik;stiki;imenik;opravila;naloge;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Sestavi sporočilo" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:421 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:867 ../src/e-util/e-send-options.c:544 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:533 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:635 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 ../src/mail/importers/kmail-importer.c:249 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1608 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1612 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1937 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335 msgid "Memos" msgstr "Opomniki" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:629 #: ../src/calendar/gui/print.c:2468 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1897 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:530 msgid "Tasks" msgstr "Naloge" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mail component" msgstr "Izbor predmetov pošte" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Contacts component" msgstr "Izbor predmetov stikov" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Calendar component" msgstr "Izbor predmetov koledarja" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Tasks component" msgstr "Izbor predmetov nalog" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Memos component" msgstr "Izbor predmetov opomnikov" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item in current component" msgstr "Ustvari nov predmet v trenutnem oknu sestavljalnika" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle focus between panes" msgstr "Preklopi žarišče med pladnji." #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the Evolution user guide" msgstr "Odpre uporabniško pomoč programa" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear search bar" msgstr "Počisti iskalni vrstico" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Move mails or contacts to folder" msgstr "Premakne stike in sporočila v mapo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy mails or contacts to folder" msgstr "Kopira sporočila in stike v mapo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "Odpre novo okno" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Zapre okno" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Evolution" msgstr "Konča program Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Mail" msgstr "Elektronska pošta" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new message" msgstr "Ustvari novo sporočilo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Send and receive messages" msgstr "Pošlje in prejme sporočila" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply filters to selection" msgstr "Uveljavi filtre na izboru sporočil" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selection in new window" msgstr "Odpre izbor v novem oknu" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to folder" msgstr "Skoči na mapo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Označi izbrana sporočila kot prebrana" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Izbrana sporočila označi kot neprebrana" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the next unread message" msgstr "Pokaže naslednje neprebrano sporočilo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the previous unread message" msgstr "Pokaže predhodno neprebrano sporočilo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward selected messages" msgstr "Posreduje izbrana sporočila" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Začne odgovor pošiljatelju" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to list" msgstr "Začne odgovor seznamu prejemnikov" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all recipients" msgstr "Začne odgovor vsem prejemnikom" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up" msgstr "Zdrsne navzgor" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down" msgstr "Zdrsne navzdol" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new appointment" msgstr "Ustvari nov sestanek" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new meeting" msgstr "Ustvari novo srečanje" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new task" msgstr "Ustvari novo nalogo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new memo" msgstr "Ustvari nov opomnik" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to today" msgstr "Skoči na današnji dan" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to date" msgstr "Skoči na datum" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Day View" msgstr "Dnevni pogled" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Work Week View" msgstr "Pogled delovnega tedna" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Tedenski pogled" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Mesečni pogled" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Seznamski pogled" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Ustvari nov stik" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact list" msgstr "Ustvari nov seznam stikov" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Vizitke" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 ../data/views/calendar/galview.xml.h:6 msgid "_List View" msgstr "_Seznamski pogled" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Po _podjetju" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Dnevni pogled" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Pogled de_lovnega tedna" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "T_edenski pogled" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mesečni pogled" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Year View" msgstr "_Letni pogled" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Sporočila" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Kot mapa Po_slano" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Po _zadevi" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Po _pošiljatelju" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Po s_tanju" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Po zastavici _navezave" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Za š_irok pogled" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Kot mapa Poslano za Širok pogle_d" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2605 msgid "_Memos" msgstr "_Opomniki" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Naloge" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Z _datumom zapadlosti" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "S _stanjem" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Imenika ni mogoče odpreti." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "Vzpostavljanje povezave s strežnikom LDAP je spodletela." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Strežnik imenika nima predlogov za iskanje po zbirki." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Strežnik ne podpira podatkov sheme LDAPv3." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o shemi za strežnik LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Strežnik LDAP se ni odzval z veljavnimi podatki sheme." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "Ni mogoče odstraniti imenika." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati imenik »{0}«?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Imenik bo trajno izbrisan." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Ne izbriši" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Ali želite izbrisati oddaljeni imenik »{0}«?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "S tem dejanjem bo s strežnika trajno izbrisan imenik »{0}«. Ali ste prepričani, da želite " "nadaljevati?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Izbriši s strežnika" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Urejevalnik kategorij ni na voljo." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "Ni mogoče odpreti imenika »{0}«" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Iskanja ni mogoče izvesti." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "Osveževanje imenika »{0}« je spodletelo." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "Spremenili ste podatke o stiku. Ali želite spremembe shraniti?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "_Zavrzi" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "Ni mogoče premakniti stika." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed " "from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Stik poskušate prenesti iz enega imenika v drugega, vendar ga iz vira ni mogoče izbrisati. Ali " "želite namesto tega shraniti kopijo?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Izbrana slika je zelo velika. Ali jo želite pomanjšati in shraniti?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels." msgstr "Pričakovana velikost sličice je 96 x 96 točk." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Resize" msgstr "_Spremeni velikost" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Use as it is" msgstr "_Uporabi kot je" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Do not save" msgstr "_Ne shrani" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Ni mogoče shraniti {0}." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Napaka med shranjevanjem {0} v {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "Naslov »{0}« že obstaja." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same " "address anyway?" msgstr "Stik s tem naslovom že obstaja. Ali želite vseeno dodati novo vizitko z enakim naslovom?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1497 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1573 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:324 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1028 #: ../src/e-util/filter.ui.h:25 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:355 ../src/mail/em-folder-properties.c:1360 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:405 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:634 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1368 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:559 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:826 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:498 #: ../src/plugins/templates/templates.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Nekateri naslovi že obstajajo na tem seznamu stikov." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like to add them " "anyway?" msgstr "Ti naslovi so že del seznama. Ali želite podatke vseeno dodati?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Skip duplicates" msgstr "Preskoči dvojnike" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Add with duplicates" msgstr "Dodaj z dvojniki" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "Seznam »{0}« je že na seznamu stikov." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like to add it anyway?" msgstr "Seznam stikov »{0}« že obstaja na tem seznamu. Ali ga želite vseeno dodati?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1357 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Izbris stika je spodletel" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje stikov iz imenika." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Ni mogoče dodati novega stika" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address " "book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "Imenik »{0}« je označen le za branje in ga ni mogoče spreminjati. Izberite drug imenik iz " "stranske vrstice v pogledu stikov." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Stika ni mogoče shraniti, saj imenik še vedno ni odprt" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still opening. Either wait till " "it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "Stika ni mogoče shraniti, saj imenik »{0}« še vedno ni odprt. Ali počakajte na izbranega ali " "pa izberite drug imenik." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem stika" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by moving to another " "contact and back. If the issue persists, please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Med prikazovanjem stika se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko poskusite preklopiti na " "drug stik in nato spet nazaj. Če se napaka še naprej pojavlja, pošljite poročilo o hrošču na " "GNOME Gitlab." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "Osveževanje seznama imenikov računa je spodletelo." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 msgid "Do you want to unset contact image?" msgstr "Ali želite odstraniti sliko stika?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51 msgid "Do _Not Unset" msgstr "_Ne odstrani" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:261 msgid "_Unset" msgstr "Odstrani nastavitev" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53 msgid "Contact already exists in the address book." msgstr "Stik v imeniku že obstaja." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54 msgid "" "Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a copy of it " "instead?" msgstr "Stik »{0}« v imeniku »{1}« že obstaja. ALi želite raje dodati kopijo?" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:55 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4381 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4387 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1437 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:690 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/e-util/e-activity-bar.c:370 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:290 ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:854 ../src/e-util/e-attachment-view.c:301 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:168 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:252 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:240 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1930 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2177 ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:300 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:179 ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:360 #: ../src/e-util/e-passwords.c:474 ../src/e-util/e-rule-context.c:819 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:184 ../src/e-util/e-rule-editor.c:295 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:356 ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:336 #: ../src/e-util/e-table-config.c:540 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4006 ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:310 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:187 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4166 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:333 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1226 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:281 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:298 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:417 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 ../src/shell/e-shell-content.c:641 #: ../src/shell/e-shell-content.c:748 ../src/shell/e-shell-utils.c:69 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:133 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:714 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1277 ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:232 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56 msgid "_Add Copy" msgstr "_Dodaj kopijo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Pokaži telefon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "Pokaži naslov SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Pokaži hipno sporočanje" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Pokaži spletni naslov" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Pokaži službene podatke" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Pokaži razne možnosti" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Pokaži domači naslov" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Službeni poštni naslov" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Pokaži drug poštni naslov" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Pokaži opombe" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Pokaži potrdila" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2489 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322 ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2303 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/composer/e-composer-actions.c:354 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:364 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2633 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4006 ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:266 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:839 ../src/shell/e-shell-content.c:642 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:133 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:715 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 ../src/e-util/e-misc-utils.c:3725 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Vzdevek:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_File under:" msgstr "_Zavedi pod:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_Kje:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorije …" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Full _Name..." msgstr "_Polno ime …" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:920 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1347 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "Elektronska pošta" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Želi prejemati oblikovana sporočila (_HTML)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "SIP Address" msgstr "Naslov SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Instant Messaging" msgstr "Hipno sporočanje" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828 msgid "Contact" msgstr "Stik" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Home Page:" msgstr "_Osebna stran:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:925 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2298 msgid "_Calendar:" msgstr "_Koledar:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Zasedenost:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video klepet:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "Home Page:" msgstr "Osebna stran:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94 msgid "Calendar:" msgstr "Koledar:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Free/Busy:" msgstr "Zasedenost:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "Video Chat:" msgstr "Video klepet:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "Web Addresses" msgstr "Spletni naslovi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Profession:" msgstr "_Poklic:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Delovno mesto:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Company:" msgstr "Po_djetje:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Department:" msgstr "O_ddelek:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Office:" msgstr "Pi_sarna:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Manager:" msgstr "_Nadzorni:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Assistant:" msgstr "_Pomočnik:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "Job" msgstr "Posel" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Spouse:" msgstr "_Partner/ka:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Birthday:" msgstr "_Rojstni dan:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Anniversary:" msgstr "Ob_letnica:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1838 msgid "Anniversary" msgstr "Obletnica" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1051 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1837 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #. Other options #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:883 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 msgid "Personal Information" msgstr "Osebni podatki" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 msgid "_City:" msgstr "_Mesto:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Poštna številka:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "_Regija/Provinca:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Country:" msgstr "Držav_a:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 msgid "_PO Box:" msgstr "_Poštni predal:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Naslov:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:85 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:419 msgid "Home" msgstr "Domači" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1020 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:432 msgid "Work" msgstr "Delovno mesto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:86 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:528 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1086 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1965 msgid "Other" msgstr "Drugi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 msgid "Mailing Address" msgstr "Poštni naslovi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Notes" msgstr "Opombe" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Add _PGP" msgstr "Dodaj _PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 msgid "Add _X.509" msgstr "Dodaj _X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1513 ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:410 ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:364 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1032 ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:27 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:872 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:373 ../src/mail/em-filter-rule.c:679 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1366 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:639 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65 ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1387 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:569 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:836 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:508 #: ../src/plugins/templates/templates.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Load P_GP" msgstr "Naloži P_GP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 msgid "_Load X.509" msgstr "_Naloži X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 msgid "Certificates" msgstr "Potrdila" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2235 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1161 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2237 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:147 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:150 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2242 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1147 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovno uveljavi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2244 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:163 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501 msgid "Error adding contact" msgstr "Napaka med dodajanjem stika" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 msgid "Error modifying contact" msgstr "Napaka med spreminjanjem stika" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 msgid "Error removing contact" msgstr "Napaka med odstranjevanjem stika" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:723 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:745 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5093 msgid "Contact Editor" msgstr "Urejevalnik stikov" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:739 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Urejevalnik stikov – %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3239 msgid "X.509 certificates" msgstr "Potrdila X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3244 msgid "PGP keys" msgstr "Ključi PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3250 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:448 ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:193 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:667 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:952 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270 msgid "Open PGP key" msgstr "Ključ OpenPGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "Potrdilo Open X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4381 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4388 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-category-editor.c:176 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 #: ../src/plugins/face/face.c:298 ../src/shell/e-shell-utils.c:69 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3287 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3559 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "Izbrana datoteka ni krajevna datoteka." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3300 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3374 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3374 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3544 msgid "Save PGP key" msgstr "Shrani ključ PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3544 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "Shrani potrdilo X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3571 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Shranjevanje potrdila je spodletelo: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4378 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4384 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Izberite sliko za ta stik" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4389 msgid "_No image" msgstr "_Brez slike" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4753 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Podatki o stiku niso veljavni:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4759 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "»%s« ima neveljaven zapis" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4767 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "»%s« mora biti datum v preteklosti" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4775 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s'%s' ima neveljaven zapis" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4788 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4802 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s'%s' je prazen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4817 msgid "Invalid contact." msgstr "Neveljaven stik." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5132 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2200 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2272 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:306 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:292 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:82 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:253 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:301 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:242 ../src/e-util/e-passwords.c:475 #: ../src/e-util/e-rule-context.c:820 ../src/e-util/e-rule-editor.c:185 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:296 ../src/e-util/e-rule-editor.c:932 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:357 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:337 ../src/e-util/e-table-config.c:541 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:311 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:418 ../src/shell/e-shell-content.c:643 #: ../src/shell/e-shell-content.c:749 ../src/shell/main.c:271 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1278 ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:233 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Hitro dodaj stik" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Edit Full" msgstr "_Uredi celoto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 msgid "_Full name" msgstr "_Polno ime" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516 msgid "E_mail" msgstr "Elektronska _pošta" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Izbor imenika" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "G." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Ga." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Ga." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Gdč." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "st." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "ml." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Ssq." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Ime:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Osebni naziv:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Drugo ime:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Priimek:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "P_ripona:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825 msgid "Contact List Editor" msgstr "Urejevalnik seznama stikov" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Ime seznama:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Člani" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Vnesite naslov elektronske pošte ali potegnite stik na spodnji seznam:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skrij naslove ob pošiljanju pošte na ta seznam" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Dodaj elektronski naslov na seznam" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Odstrani elektronski naslov s seznama" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "Izb_eri ..." #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Vstavi elektronski naslov iz imenika" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "Na _vrh" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3673 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "_Gor" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3674 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "_Dol" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "Na _dno" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950 msgid "Contact List Members" msgstr "Člani seznama stikov" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502 msgid "_Members" msgstr "_Člani" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642 msgid "Error adding list" msgstr "Napaka med dodajanjem seznama" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662 msgid "Error modifying list" msgstr "Napaka med spreminjanjem seznama" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682 msgid "Error removing list" msgstr "Napaka med odstranjevanjem seznama" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309 msgid "Name contains" msgstr "Ime vsebuje" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302 msgid "Email begins with" msgstr "Elektronska pošta se začne z" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036 msgid "Any field contains" msgstr "Katerokoli polje vsebuje" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223 msgid "evolution address book" msgstr "imenik Evolution" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:186 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiraj _elektronski naslov" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:188 ../src/e-util/e-web-view.c:428 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopira elektronski naslov v odložišče" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193 ../src/e-util/e-web-view.c:440 msgid "_Send New Message To…" msgstr "Pošlji novo _sporočilo za …" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:195 ../src/e-util/e-web-view.c:442 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Pošlji poštno sporočilo na ta naslov" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:318 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4755 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknite za pošiljanje pošte osebi %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Kliknite za odpiranje zemljevida za %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156 msgid "Open map" msgstr "Odpri zemljevid" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:453 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 msgid "List Members:" msgstr "Člani seznama:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:779 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:781 msgid "Phone" msgstr "Telefon" # M! #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:925 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:86 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:928 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:929 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:998 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999 msgid "Department" msgstr "Oddelek" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1000 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Pisarna" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001 msgid "Profession" msgstr "Poklic" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1003 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Upravljalnik" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Pomočnik" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005 msgid "Video Chat" msgstr "Video klepet" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Zasedenost" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1050 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1076 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1046 msgid "Home Page" msgstr "Domača stran" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1047 msgid "Web Log" msgstr "Spletni dnevnik" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Partner(ka)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1063 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1108 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1309 msgid "List Members" msgstr "Člani seznama" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1332 msgid "Job Title" msgstr "Službeni naziv" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1373 msgid "Home page" msgstr "Domača stran" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1383 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:654 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovan" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1143 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540 msgid "Merge Contact" msgstr "Združi stik" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812 msgid "_Merge" msgstr "_Združi" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Zaznan je bil podvojen stik" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Ime ali naslov elektronske pošte stika že obstaja\n" "v tej mapi. Ali želite spremembe vseeno shraniti?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ime ali naslov elektronske pošte tega stika že obstaja\n" "v tej mapi. Ali želite podatke vseeno dodati?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877 msgid "Changed Contact:" msgstr "Spremenjeni stik:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879 msgid "New Contact:" msgstr "Nov stik:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Sporni stik:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920 msgid "Old Contact:" msgstr "Star stik: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline " "usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online " "mode to download its contents." msgstr "" "Tega imenika ni mogoče odpreti. To pomeni, da imenik ni bil označen za uporabo brez povezave " "ali pa še ni bil prejet. Za prejem vsebine imenika, ga je treba še enkrat naložiti v načinu s " "povezavo." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions " "are set to access it." msgstr "" "Tega imenika ni mogoče odpreti. Preverite, ali pot %s obstaja in ali imate dovoljenje za " "dostop." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in " "Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Trenutna različica programa Evolution nima omogočene podpore za LDAP. Za uporabo možnosti je " "treba namestiti paket programa, ki podporo vključuje." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or " "the server is unreachable." msgstr "" "Tega imenika ni mogoče odpreti. To pomeni, da je vnesen nepravilen naslov URI ali pa je " "strežnik nedosegljiv." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Podrobno sporočilo o napaki:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Poizvedbi ustreza več vizitk kot jih lahko vrne strežnik \n" "ali kot jih lahko prikaže Evolution.\n" "Vnesite bolj natančne pogoje iskanja ali povečajte omejitev števila\n" "rezultatov iskanja za ta imenik v možnostih strežnika map." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Čas za izvedbo poizvedbe je presegel omejitev strežnika oziroma\n" "omejitev, ki je nastavljena za ta imenik. Vnesti je treba natančnejši\n" "niz iskanja, ali pa povečati časovno omejitev za ta imenik v\n" "možnostih strežnika map." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Zaledje imenika ni uspelo razčleniti te poizvedbe. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Zaledje imenika je zavrnilo izvajanje poizvedbe. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Poizvedba se ni izvedla v celoti. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "vizitka.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Izbor imenika" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 msgid "list" msgstr "seznam" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 msgid "Move contact to" msgstr "Premakni stik v" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopiraj stik v" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590 msgid "Move contacts to" msgstr "Premakni stike v" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopiraj stike v" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Ni stikov" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d stikov" msgstr[1] "%d stik" msgstr[2] "%d stika" msgstr[3] "%d stiki" # book je v 99% primerov address book=imenik #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:391 msgid "Error getting book view" msgstr "Napaka med dobivanju pogleda imenika" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:859 msgid "Search Interrupted" msgstr "Iskanje je prekinjeno" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219 msgid "Error modifying card" msgstr "Napaka med spreminjanjem vizitke" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:767 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Izreži izbrane stike v odložišče" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:773 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrane stike v odložišče" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:779 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Prilepi stike iz odložišča" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Izbriši izbrane stike" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:791 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Izberi vse vidne stike" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1032 msgid "Searching for the Contacts…" msgstr "Poteka iskanje stikov …" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati sezname stikov?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1409 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati seznam stikov?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1413 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati seznam stikov (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1419 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te stike?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1423 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta stik?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1427 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati stik (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1438 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2193 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1763 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:816 ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2857 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:697 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:851 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:965 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1602 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1586 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Odpiranje %d stikov bo odprlo %d novih oken.\n" "Ali zares želite prikazati vse te stike?" msgstr[1] "" "Odpiranje %d stika bo odprlo %d novo okno.\n" "Ali zares želite prikazati ta stik?" msgstr[2] "" "Odpiranje %d stikov bo odprlo %d novi okni.\n" "Ali zares želite prikazati oba stika?" msgstr[3] "" "Odpiranje %d stikov bo odprlo %d nova okna.\n" "Ali zares želite prikazati vse te stike?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1594 msgid "_Don’t Display" msgstr "_Ne pokaži" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1595 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Pokaži _vse stike" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Zavedi kot" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Rojstno ime" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Družinsko ime" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Naslov elektronske pošte 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Naslov elektronske pošte 3" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon pomočnika" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Službeni telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Službeni telefon 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Službeni faks" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Povratni telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon v avtu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon podjetja" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Domači telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Domači telefon 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Domači faks" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Prenosni telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Drug telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Drug faks" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Pozivnik" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Osnovni telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2061 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:660 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Vloga" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Spletna stran" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Dnevnik" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact List: " msgstr "Seznam stikov: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158 msgid "Contact: " msgstr "Stik: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minicard" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Nov stik" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Nov seznam stikov" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitk" msgstr[1] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitko" msgstr[2] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitki" msgstr[3] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitke" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Zemljevid stikov" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 msgid "Zoom _In" msgstr "_Približaj" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 ../src/mail/e-mail-reader.c:2994 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2308 ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:245 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Find" msgstr "_Najdi" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts…" msgstr "" "\n" "\n" "Poteka iskanje stikov ..." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Poiščite stik\n" "\n" "ali pa tukaj dvakrat kliknite z miško za ustvarjanje novega." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "V tem pogledu ni predmetov za prikaz\n" "\n" "V kolikor želite ustvariti nov stik, dvojno kliknite tukaj." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Iskanje stika." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "V tem pogledu ni predmetov za prikaz." #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:506 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1013 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1053 msgid "Importing…" msgstr "Poteka uvažanje …" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978 msgid "Can’t open .csv file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke .csv" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Stiki Outlook CSV ali Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Uvoznik stikov Outlook CSV in Tab" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Stiki Mozilla CSV ali Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Uvoznik stikov Mozilla CSV in Tab" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Stiki Evolution CSV ali Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Uvoznik stikov Evolution CSV in Tab" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke .ldif" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Zapis za izmenjavo podatkov LDAP (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Uvoznik Evolution LDIF" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Uvoznik vCard Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "Službeni elektronski naslov" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Domač elektronski naslov" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Drug elektronski naslov" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "Službeni SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "Domači SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Drugi SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "Elektronski naslov" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "IM" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Ali želite vsem udeležencem poslati sporočilo o preklicu?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not know the meeting is " "canceled." msgstr "" "V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, da je " "srečanje odpovedano." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "Ne _pošlji" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Pošlji obvestilo" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:504 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati srečanje?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o tem srečanju bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not know the task has " "been deleted." msgstr "" "V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, da je bila " "naloga izbrisana." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati nalogo?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o tej nalogi bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?" msgstr "Ali želite poslati sporočilo o preklicu tega opomnika?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not know the memo has " "been deleted." msgstr "" "V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, da je bil " "opomnik izbrisan." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta opomnik?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o tem opomniku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati srečanje z naslovom »{0}«?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati sestanek z naslovom »{0}«?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o tem sestanku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta sestanek?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati nalogo »{0}«?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati opomnik »{0}«?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki v tem opomniku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} sestankov ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o teh sestankih bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} nalog?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o teh nalogah bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} opomnikov?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki v teh opomnikih bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe tega srečanja?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Srečanje ste spremenili, vendar ga še niste shranili." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Shrani spremembe" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Prezri spremembe" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe sestanka?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Sestanek ste spremenili, vendar ga niste shranili." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe te naloge?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Nalogo ste spremenili, vendar je še niste shranili." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe tega opomnik?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Ta opomnik ste spremenili, vendar ga še niste shranili." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem srečanja poslati vabila?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Povabila bodo po elektronski pošti poslana vsem sodelujočim in jim bodo omogočila odgovor." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem poslati posodobljene podatke o srečanju?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." msgstr "" "Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo posodobljene koledarje." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem poslati nalogo?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." msgstr "" "Povabila bodo po elektronski pošti poslana vsem sodelujočim in jim bodo omogočila sprejem te " "naloge." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite shraniti nalogo?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these " "attachments." msgstr "" "Nekatere priloge se še prejemajo. Trenutno bi shranjevanje nalog povzročilo izgubo teh prilog." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite shraniti sestanek?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of " "these attachments." msgstr "" "Nekatere priloge se še prejemajo. Trenutno bi shranjevanje sestanka povzročilo izgubo teh " "prilog." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem poslati posodobljene podatke o nalogi?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." msgstr "" "Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo posodobljene sezname " "nalog." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem poslati ta opomnik?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this memo." msgstr "" "Povabila bodo po elektronski pošti poslana vsem sodelujočim in jim omogočila sprejem tega " "opomnika." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem poslati posodobljene podatke o opomniku?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo lists up to date." msgstr "" "Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo posodobljene koledarje." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Urejevalnika ni mogoče naložiti." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati koledar »{0}«?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Koledar bo trajno odstranjen." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati nalogo »{0}«?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Seznam nalog bo trajno odstranjen." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati opomnik »{0}«?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Seznam opomnikov bo trajno odstranjen." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati oddaljen koledar »{0}«?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "S tem bo s strežnika trajno izbrisan koledar »{0}«. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati oddaljeno nalogo »{0}«?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "S tem bo s strežnika trajno izbrisan seznam nalog »{0}«. Ali ste prepričani, da želite " "nadaljevati?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati oddaljeni opomnik »{0}«?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "S tem bo s strežnika trajno izbrisan seznam opomnikov »{0}«. Ali ste prepričani, da želite " "nadaljevati?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti sestanek brez povzetka?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment " "is about." msgstr "Če bo sestankom dodan kratek povzetek, bodo prejemniki lažje razumeli vsebino sestanka." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti nalogo brez povzetka?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about." msgstr "Če bo nalogam dodan povzetek, bodo prejemniki lažje razumeli vsebino naloge." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti opomnik brez povzetka?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Napaka nalaganja koledarja »{0}«" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Koledar ni označen za uporabo brez povezave." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Cannot save event" msgstr "Ni mogoče shraniti dogodka" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that " "can accept appointments." msgstr "" "Koledar »{0}« je le za branje in ga ni mogoče spremeniti. Izberite drug koledar, ki lahko " "sprejema sestanke." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Cannot save task" msgstr "Ni mogoče shraniti naloge" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "Seznam nalog »{0}« ne podpira dodeljenih nalog. Izberite drug seznam nalog." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Napaka nalaganja seznama nalog »{0}«" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Seznam nalog ni označen za uporabo brez povezave." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Napaka nalaganja seznama opomnikov »{0}«" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Seznam opomnikov ni označen za uporabo brez povezave." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Ni mogoče dodati časovnega pasu na »{0}«" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to save attachments" msgstr "Shranjevanje prilog je spodletelo" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Odpiranje koledarja »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Odpiranje seznama opomnikov »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Odpiranje seznama nalog »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Ustvarjanje dogodka v koledarju »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Ustvarjanje opomnika v seznamu opomnikov »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Ustvarjanje naloge v seznamu nalog »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Spreminjanje dogodka v koledarju »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Spreminjanje opomnika v seznamu opomnikov »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Spreminjanje naloge v seznamu nalog »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Brisanje dogodka v koledarju »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Brisanje opomnika v seznamu opomnikov »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Brisanje naloge v seznamu nalog »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Posodabljanje dogodka v koledarju »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Posodabljanje opomnika v seznamu opomnikov »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Posodabljanje naloge v seznamu nalog »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Pošiljanje dogodka v koledar »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Pošiljanje opomnika v seznam opomnikov »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Pošiljanje naloge v seznam nalog »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Napaka ustvarjanja pogleda v koledarju »{0}«." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Napaka ustvarjanja pogleda v seznamu nalog »{0}«." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Napaka ustvarjanja pogleda v seznamu opomnikov »{0}«." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Kopiranje dogodka v koledar »{0}« je spodletelo" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Kopiranje naloge na seznam nalog »{0}« je spodletelo" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Kopiranje opomnika na seznam opomnikov »{0}« je spodletelo" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Premikanje dogodka v koledar »{0}« je spodletelo" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Premikanje naloge na seznam nalog »{0}« je spodletelo" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Premikanje opomnika na seznam opomnikov »{0}« je spodletelo" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Pridobivanje dogodka iz koledarja»{0}« je spodletelo" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Pridobivanje naloge iz seznam »{0}« je spodletelo" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Pridobivanje opomnika iz seznam »{0}« je spodletelo" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Kopiranje dogodka v koledar »{0}«" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Kopiranje naloge na seznam nalog »{0}«" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Kopiranje opomnika na seznam opomnikov »{0}«" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Premikanje dogodka v koledar »{0}«" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Premikanje naloge na seznam nalog »{0}«" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Premikanje opomnika na seznam opomnikov »{0}«" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Osveževanje koledarja »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Osveževanje seznama nalog »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Osveževanje seznama opomnikov »{0}« je spodletelo." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Spreminjanje nastavitve za premikanje je spodletelo." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem dogodka" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by moving to another " "event and back. If the issue persists, please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Med prikazovanjem dogodka se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko ga poskusite " "premakniti na drug dogodek in nazaj. Če se bo napaka še naprej pojavljala, pošljite poročilo o " "hrošču na GNOME Gitlab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem opomnika" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by moving to another " "memo and back. If the issue persists, please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Med prikazovanjem opomnika se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko ga poskusite " "premakniti v drug opomnik in nazaj. Če se bo napaka še naprej pojavljala, pošljite poročilo o " "hrošču na GNOME Gitlab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem naloge" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by moving to another " "task and back. If the issue persists, please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Med prikazovanjem naloge se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko ga poskusite premakniti " "v drugo nalogo in nazaj. Če se bo napaka še naprej pojavljala, pošljite poročilo o hrošču na " "GNOME Gitlab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179 msgid "Do you want to detach event from the series?" msgstr "Ali želite odpeti dogodke iz vrste?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180 msgid "The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new standalone event." msgstr "Dogodek »{0}« bo odpet iz načrtovanega niza in bo shranjen kot samostojni dogodek." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182 msgid "_Detach and Create Copy" msgstr "_Odpni in ustvari kopijo" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2028 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Katerokoli polje" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Razvrstitev" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "je" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "ni" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:301 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:449 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Javno" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:398 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:290 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:450 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Zasebno" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:401 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:291 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:451 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:620 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Udeleženec" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 ../src/e-util/e-categories-selector.c:324 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Exist" msgstr "Obstaja" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ne obstaja" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092 msgid "Recurrence" msgstr "Ponovitev" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Pojavitve" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Manj kot" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Natanko" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Več kot" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36 msgid "Summary Contains" msgstr "Povzetek vsebuje" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37 msgid "Description Contains" msgstr "Opis vsebuje" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1616 ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:528 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1574 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2709 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "s skupno %d gosti" msgstr[1] "s skupno %d gostom" msgstr[2] "s skupno %d gostoma" msgstr[3] "s skupno %d gosti" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Opombe: %s:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1689 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1692 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1690 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Tentative" msgstr "Začasno" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1691 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Confirmed" msgstr "Potrjeno" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1693 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Draft" msgstr "Osnutek" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1694 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Final" msgstr "Končno" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1695 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Not Started" msgstr "Ni začeto" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1696 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Needs Action" msgstr "Zahteva dejanje" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1697 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "In Progress" msgstr "V teku" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1698 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Completed" msgstr "Končano" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1699 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1960 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6816 msgid "Accepted" msgstr "Sprejeto" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1961 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6822 msgid "Declined" msgstr "Odklonjeno" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1962 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523 msgid "Tentative" msgstr "Začasno" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1963 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6825 msgid "Delegated" msgstr "Pooblaščeno zastopanje" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1964 msgid "Needs action" msgstr "Zahteva dejanje" #. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2029 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:689 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 ../src/mail/message-list.etspec.h:1 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Stanje" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2091 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2338 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:268 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1969 #: ../src/calendar/gui/print.c:1102 ../src/calendar/gui/print.c:1121 #: ../src/calendar/gui/print.c:2689 ../src/calendar/gui/print.c:2709 msgid "am" msgstr "dop" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2095 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2341 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:272 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1972 #: ../src/calendar/gui/print.c:1107 ../src/calendar/gui/print.c:1123 #: ../src/calendar/gui/print.c:2694 ../src/calendar/gui/print.c:2711 msgid "pm" msgstr "pop" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2124 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2128 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1314 msgid "No Summary" msgstr "Brez povzetka" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2253 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizator: %s <%s>" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2256 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizator: %s" #. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2271 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:401 ../src/calendar/gui/print.c:3655 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Mesto: %s" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2326 #, c-format msgid "Start: %s (%s)" msgstr "Začni: %s (%s)" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2330 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:431 #, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Začetek: %s" #. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2365 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:453 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Zapade: %s" #. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2390 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:467 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Končano: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2427 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:616 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4838 ../src/e-util/e-text.c:566 ../src/e-util/e-web-view.c:4187 msgid "…" msgstr "…" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 msgid "New Appointment" msgstr "Nov sestanek" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278 msgid "New All Day Event" msgstr "Nov celodnevni dogodek" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279 msgid "New Meeting" msgstr "Novo srečanje" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 msgid "Go to Today" msgstr "Pojdi na današnji dan" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "Go to Date" msgstr "Pojdi na datum" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231 msgid "It has reminders." msgstr "Ima opomnike." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has recurrences." msgstr "Ima ponovitve." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It is a meeting." msgstr "Je srečanje." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Dogodek koledarja: povzetek je %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Dogodek koledarja: ni povzetka." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270 msgid "calendar view event" msgstr "pogled dogodka koledarja" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502 msgid "Grab Focus" msgstr "Zgrabi žarišče" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Ima %d dogodkov." msgstr[1] "Ima %d dogodek." msgstr[2] "Ima %d dogodka." msgstr[3] "Ima %d dogodke." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "Nima dogodkov." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Pogled delovnega tedna: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dnevni pogled: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "pogled koledarja za delovni teden" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "pogled koledarja za enega ali več dni" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "razpredelnica za ogled in izbiro trenutnega časovnega obsega" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Gumb skoči" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kliknite tukaj za iskanje več dogodkov." #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Predvajaj zvok" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Pojavi okno opozorila" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Pošlji elektronsko pošto" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Zaženi program" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Izvedeno bo neznano dejanje" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s pred začetkom" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s po začetku" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s ob začetku" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s pred koncem" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s po koncu" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s ob koncu" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s ob %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s za neznano vrsto sprožilca" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mesečni pogled: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Tedenski pogled: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "mesečni pogled v koledarju" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "pogled koledarja za enega ali več tednov" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:241 ../src/e-util/e-filter-rule.c:1016 #: ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1928 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2146 msgid "Categories:" msgstr "Kategorije:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:293 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1919 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2119 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 msgid "Start Date:" msgstr "Datum začetka:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:320 msgid "End Date:" msgstr "Končni datum:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1923 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2131 msgid "Recurs:" msgstr "Ponavljajoče:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343 msgid "Due Date:" msgstr "Datum zapadlosti:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1925 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2137 msgid "Estimated duration:" msgstr "Ocenjeno trajanje:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:376 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1926 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2140 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:385 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:475 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 #: ../src/mail/message-list.c:342 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:387 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:476 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:341 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:389 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:477 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 #: ../src/mail/message-list.c:340 msgid "Low" msgstr "nizka" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Priority:" msgstr "Prednost:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:409 msgid "Classification:" msgstr "Razvrstitev:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:422 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:464 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1929 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2149 msgid "Attendees:" msgstr "Navzoči:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:588 msgid "Web Page:" msgstr "Spletna stran:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "Ustvarjanje pogleda za koledar »%s«." #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "Ustvarjanje pogleda za seznam nalog »%s«." #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "Ustvarjanje pogleda za seznam opomnikov »%s«." #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2008 msgid "Destination is read only" msgstr "Cilj je mogoče le brati" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:297 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Poteka kopiranje dogodkov v koledar »%s«" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:303 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Poteka kopiranje opomnikov v seznam opomnikov »%s«" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:309 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Poteka kopiranje nalog v seznam nalog »%s«" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "_Ali naj bo ta predmet izbrisan iz poštnih predalov vseh ostalih prejemnikov?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:531 msgid "_Retract comment" msgstr "_Umakni opombo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688 msgid "Select Date" msgstr "Izbor datuma" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Select _Today" msgstr "Izberi _danes" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708 msgid "January" msgstr "januar" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:709 msgid "February" msgstr "februar" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710 msgid "March" msgstr "marec" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:711 msgid "April" msgstr "april" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 msgid "May" msgstr "maj" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "June" msgstr "junij" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "July" msgstr "julij" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "August" msgstr "avgust" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "September" msgstr "september" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "October" msgstr "oktober" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "November" msgstr "november" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 msgid "December" msgstr "december" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:871 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Spreminjate ponavljajoč dogodek. Kaj želite spremeniti?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Pooblastiti želite zastopanje ponavljajočega se dogodka. Kaj želite zastopati?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:877 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Spreminjate ponavljajočo nalogo. Kaj želite spremeniti?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:881 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Spreminjate ponavljajoči opomnik. Kaj želite spremeniti?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:908 msgid "This Instance Only" msgstr "Samo ta ponovitev" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:912 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ta in pretekle ponovitve" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:918 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ta in prihodnje ponovitve" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:923 msgid "All Instances" msgstr "Vse ponovitve" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1171 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1253 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Pošlji opomnike skupaj z dogodkom" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1173 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1255 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Obvesti _samo nove udeležence" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:507 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Izreži izbrane dogodke v odložišče" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:513 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrane dogodke v odložišče" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:519 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Prilepi izbrane dogodke iz odložišča" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:525 msgid "Delete selected events" msgstr "Izbriši izbrane dogodke" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:940 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "Prilepljeno besedilo ne vključuje veljavnih podatkov v zapisu iCalendar" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:951 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1585 msgid "Default calendar not found" msgstr "Privzetega koledarja ni mogoče najti." #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:956 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1588 msgid "Default memo list not found" msgstr "Privzetega seznama opomnikov ni mogoče najti." #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:961 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1591 msgid "Default task list not found" msgstr "Privzetega seznama nalog ni mogoče najti." #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1053 msgid "No suitable component found" msgstr "Ni mogoče najti ustreznega seznama." #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1118 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "Poteka dodajanje podatkov iCalendar" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1175 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1178 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1181 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1182 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1177 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3274 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 msgid "%d %b" msgstr "%d.%m." #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1188 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d.%m.%Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1190 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3258 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d.%m." #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1191 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1193 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1194 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d.%b.%Y" #. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years. #. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is #. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1857 #, c-format msgctxt "BirthdaySummary" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113 #, c-format msgid "%d appointment" msgid_plural "%d appointments" msgstr[0] "%d sestankov" msgstr[1] "%d sestanek" msgstr[2] "%d sestanka" msgstr[3] "%d sestanki" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:574 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d izbranih" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Datum začetka" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Končni datum" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Ustvarjeno" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 msgid "Last modified" msgstr "Zadnjič spremenjeno" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16 ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Izvorna koda" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:11 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:646 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1453 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2069 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2530 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:307 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:170 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../src/calendar/gui/print.c:1291 ../src/calendar/gui/print.c:1308 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3825 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6828 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1374 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:629 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1270 ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:390 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "Vira z UID »%s« ni mogoče najti." #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1485 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1387 msgid "Creating an event" msgstr "Ustvarjanje dogodka" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1489 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:198 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1391 msgid "Creating a memo" msgstr "Ustvarjanje opomnika" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1493 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:202 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1395 msgid "Creating a task" msgstr "Ustvarjanje naloge" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 msgid "Recurring" msgstr "Ponavljajoče" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 msgid "Assigned" msgstr "Dodeljeno" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:91 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "Free" msgstr "Prosto" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "Busy" msgstr "Zasedeno" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:466 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Zemljepisna lega mora biti zapisana v obliki: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:563 msgid "In Progress" msgstr "V teku" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:317 msgid "Modifying an event" msgstr "Spreminjanje dogodka" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:321 msgid "Modifying a memo" msgstr "Spreminjanje opomnika" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:325 msgid "Modifying a task" msgstr "Spreminjanje naloge" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:426 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2137 msgid "Removing an event" msgstr "Odstranjevanje dogodka" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:430 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2141 msgid "Removing a memo" msgstr "Odstranjevanje opomnika" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:434 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2145 msgid "Removing a task" msgstr "Odstranjevanje naloge" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:522 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Poteka brisanje %d dogodkov" msgstr[1] "Poteka brisanje %d dogodka" msgstr[2] "Poteka brisanje %d dogodkov" msgstr[3] "Poteka brisanje %d dogodkov" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Poteka brisanje %d opomnikov" msgstr[1] "Poteka brisanje %d opomnika" msgstr[2] "Poteka brisanje %d opomnikov" msgstr[3] "Poteka brisanje %d opomnikov" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Poteka brisanje %d nalog" msgstr[1] "Poteka brisanje %d naloge" msgstr[2] "Poteka brisanje %d nalog" msgstr[3] "Poteka brisanje %d nalog" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:741 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Poteka prilepljanje %d dogodkov" msgstr[1] "Poteka prilepljanje %d dogodka" msgstr[2] "Poteka prilepljanje %d dogodkov" msgstr[3] "Poteka prilepljanje %d dogodkov" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:756 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Poteka prilepljanje %d opomnikov" msgstr[1] "Poteka prilepljanje %d opomnika" msgstr[2] "Poteka prilepljanje %d opomnikov" msgstr[3] "Poteka prilepljanje %d opomnikov" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:771 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Poteka prilepljanje %d nalog" msgstr[1] "Poteka prilepljanje %d naloge" msgstr[2] "Poteka prilepljanje %d nalog" msgstr[3] "Poteka prilepljanje %d nalog" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:871 msgid "Updating an event" msgstr "Posodabljanje dogodka" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875 msgid "Updating a memo" msgstr "Posodabljanje opomnika" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879 msgid "Updating a task" msgstr "Posodabljanje naloge" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:992 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "Pridobivanje dogodkov za izbris iz koledarja »%s«." #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "Pridobivanje opomnikov za izbris iz seznama »%s«." #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "Pridobivanje nalog za izbris iz seznama »%s«." #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1026 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "Poteka čiščenje dogodkov v koledarju »%s«." #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "Poteka čiščenje opomnikov v seznamu »%s«." #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "Poteka čiščenje nalog v seznamu »%s«." #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1129 msgid "Purging events" msgstr "Čiščenje dogodkov" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1133 msgid "Purging memos" msgstr "Čiščenje opomnikov" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1137 msgid "Purging tasks" msgstr "Čiščenje nalog" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1239 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Poteka dokončno brisanje končanih nalog" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2101 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "Premaknjenih bo %d dogodkov" msgstr[1] "Premaknjen bo %d dogodek" msgstr[2] "Premaknjena bosta %d dogodka" msgstr[3] "Premaknjeni bodo %d dogodki" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2102 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Poteka kopiranje %d dogodkov" msgstr[1] "Poteka kopiranje %d dogodka" msgstr[2] "Poteka kopiranje %d dogodkov" msgstr[3] "Poteka kopiranje %d dogodkov" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2108 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Premaknjenih bo %d opomnikov" msgstr[1] "Premaknjen bo %d opomnik" msgstr[2] "Premaknjena bosta %d opomnika" msgstr[3] "Premaknjeni bodo %d opomniki" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2109 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Poteka kopiranje %d opomnikov" msgstr[1] "Poteka kopiranje %d opomnika" msgstr[2] "Poteka kopiranje %d opomnikov" msgstr[3] "Poteka kopiranje %d opomnikov" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2115 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Poteka premikanje %d nalog" msgstr[1] "Poteka premikanje %d naloge" msgstr[2] "Poteka premikanje %d nalog" msgstr[3] "Poteka premikanje %d nalog" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2116 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Poteka kopiranje %d nalog" msgstr[1] "Poteka kopiranje %d naloge" msgstr[2] "Poteka kopiranje %d nalog" msgstr[3] "Poteka kopiranje %d nalog" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datum mora biti vpisan v obliki: \n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "Čas dogodka je v preteklosti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:214 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "Dogodka ni mogoče urejati, ker izbranega koledarja ni mogoče odpreti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:216 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Dogodka ni mogoče urejati, ker je izbrani koledar na voljo le za branje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:218 msgid "" "Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are not the organizer" msgstr "Spremembe dogodka ne bodo poslane udeležencem, ker niste organizator." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:552 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "Datum začetka ni veljaven datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:554 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "Čas začetka ni veljaven čas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:558 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:574 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:345 ../src/composer/e-composer-actions.c:180 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4145 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4180 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4193 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4207 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1129 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2538 ../src/mail/e-mail-notes.c:930 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:805 ../src/mail/em-composer-utils.c:3962 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3985 ../src/mail/mail-send-recv.c:598 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1493 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 ../src/plugins/face/face.c:175 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951 ../src/shell/e-shell.c:1258 #: ../src/shell/e-shell.c:1283 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:353 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:568 msgid "End date is not a valid date" msgstr "Končni datum ni veljaven datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:570 msgid "End time is not a valid time" msgstr "Končni čas ni veljaven čas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:767 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorije" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:769 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Preklopi prikaz kategorij" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:775 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810 msgid "Time _Zone" msgstr "Časovni _pas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:777 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Preklopi prikaz časovnega pasu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:783 msgid "All _Day Event" msgstr "Celo_dnevni dogodek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:785 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Preklopi celodnevnost dogodka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:791 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Pokaži čas kot _zaseden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:793 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Preklopi prikaz zasedenosti časa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:802 msgid "Pu_blic" msgstr "_Javno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804 msgid "Classify as public" msgstr "Razvrsti kot javno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809 msgid "_Private" msgstr "Z_asebno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:811 msgid "Classify as private" msgstr "Razvrsti kot zasebno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:816 msgid "_Confidential" msgstr "_Zaupno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:818 msgid "Classify as confidential" msgstr "Razvrsti kot zaupno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:936 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "_Čas začetka:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:941 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "_Končni čas:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:951 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "Celo_dnevni dogodek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1019 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1022 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Opomniki" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1025 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Ponovitev" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1028 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1038 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Urnik" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1073 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Srečanje - %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1074 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Sestanek - %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 msgid "New note" msgstr "Novo sporočilce" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "Opomnika ni mogoče urejati, ker je izbranega seznama opomnikov ni mogoče odpreti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Opomnika ni mogoče polno urejati, ker je izbrani seznam opomnikov na voljo le za branje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224 msgid "" "Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are not the organizer" msgstr "Spremembe opomnika ne bodo poslane udeležencem, ker niste organizator." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914 msgid "_List:" msgstr "_Seznam:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Datum začetka:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:394 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Dodeljen opomnik – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:395 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Opomnik – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:381 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Prilog" msgstr[1] "Priloga" msgstr[2] "Prilogi" msgstr[3] "Priloge" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 ../src/e-util/e-attachment.c:2469 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 ../src/e-util/e-attachment.c:2472 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Ni mogoče naložiti priloge" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:411 msgid "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download is finished." msgstr "Nekatere priloge še niso prejete. Počakajte, da se prejem konča." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:438 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "Priloge »%s« ni mogoče najti, zato jo je treba odstraniti s seznam" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:455 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "" "Priloga »%s« nima navedenega ustreznega naslova URI, zato jo je treba odstraniti s seznama" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:623 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:326 msgid "_Attachment…" msgstr "_Priloga …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:625 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 ../src/e-util/e-attachment-view.c:343 msgid "Attach a file" msgstr "Priloži datoteko" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:632 msgid "_Attachments" msgstr "_Priloge" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:634 msgid "Show attachments" msgstr "Pokaži priloge" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:802 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:716 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:690 msgid "Icon View" msgstr "Ikonski pogled" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:804 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:718 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:692 msgid "List View" msgstr "Seznamski pogled" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "Na seznamu ni mogoče najti udeleženca »%s«" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:329 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje udeleženca »%s«" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:359 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "Izbris izbranih udeležencev je spodletel" msgstr[1] "Izbris izbranega udeleženca je spodletel" msgstr[2] "Izbris izbranih udeležencev je spodletel" msgstr[3] "Izbris izbranih udeležencev je spodletel" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:473 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "Naslov ni veljaven uporabniški elektronski naslov" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:686 msgid "A_ttendees" msgstr "_Udeleženci" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:688 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Preklopi prikaz udeležencev" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:697 msgid "R_ole Field" msgstr "Polje Vl_oga" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:699 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Vloga" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:705 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:707 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:713 msgid "_Status Field" msgstr "Polje _Stanje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:715 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Stanje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:721 msgid "_Type Field" msgstr "Polje _Vrsta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:723 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja vrste udeleženca" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1032 msgid "An organizer is required." msgstr "Zahtevan je organizator." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1042 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1184 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Treba je dodati vsaj enega udeleženca." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1308 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizator:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1407 msgid "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "Prepiše barvo dogodka. Če ta ni določena, je uporabljena privzeta barva koledarja." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1409 msgid "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "" "Prepiše barvo opomnika. Če ta ni določena, je uporabljena privzeta barva seznama opomnikov." #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1411 msgid "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "Prepiše barvo naloge. Če ta ni določena, je uporabljena privzeta barva seznama nalog." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1422 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees…" msgstr "Udeleže_nci …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1505 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2312 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2258 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1755 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1170 ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:354 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2850 ../src/e-util/filter.ui.h:26 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:730 ../src/mail/e-mail-browser.c:217 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:364 ../src/mail/em-folder-properties.c:1363 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69 ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1374 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:564 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:831 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:503 #: ../src/plugins/templates/templates.c:475 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1107 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329 msgid "Add exception" msgstr "Dodaj izjemo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370 msgid "Modify exception" msgstr "Spremeni izjemo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:503 msgid "on" msgstr "v" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:584 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "prvi" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "drugi" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "tretji" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:600 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "četrti" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:605 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "peti" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:610 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "zadnji" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:637 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Drugi datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:643 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "1. do 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:649 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "11. do 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:655 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "21. do 31." #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:681 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "dan" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:682 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:683 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "torek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "petek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "nedelja" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:817 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "na" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1091 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "pojavitve" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1552 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2104 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ta sestanek se _ponavlja" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1557 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Ta naloga se _ponavlja" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1562 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Ta opomnik se _ponavlja" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1567 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Ta enota se _ponavlja" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1938 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "Datum izjeme ponovitve ni veljaven" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1994 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "Končni čas ponavljanja je pred začetkom dogodka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2032 msgid "R_ecurrence" msgstr "Ponov_itev" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2034 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Nastavitev ponavljanja" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "Vsak" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2171 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "dan/dni" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2173 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "tednov" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2175 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "mesecev" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "let" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2206 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "za" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2208 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "do" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2210 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "za vedno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2226 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ta sestanek vsebuje ponovitve, ki jih Evolution ne more urejati." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239 msgid "Exceptions" msgstr "Izjeme" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2304 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2278 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:854 ../src/mail/mail-config.ui.h:68 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286 ../src/mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Re_move" msgstr "_Odstrani" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2328 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:40 msgid "Send To" msgstr "Pošlji:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705 msgid "_Reminders" msgstr "_Opomniki" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Nastavi ali odstrani opomnike" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Brez" #. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before", #. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like #. "2 days 13 hours 1 minute before". #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s before" msgstr "pred %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832 msgctxt "cal-reminders" msgid "at the start" msgstr "ob začetku" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842 msgid "Add predefined time…" msgstr "Dodaj čas po meri …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845 msgid "Remove predefined times" msgstr "Odstrani čase po meri" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989 msgid "Set a custom predefined time to" msgstr "Nastavi privzeti čas po meri na" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002 msgctxt "cal-reminders" msgid "da_ys" msgstr "dni" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018 msgctxt "cal-reminders" msgid "_hours" msgstr "ur" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034 msgctxt "cal-reminders" msgid "_minutes" msgstr "minut" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040 msgid "_Add time" msgstr "_Dodaj čas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Reminders" msgstr "Opomniki" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161 msgid "_Reminder" msgstr "_Opomnik" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "minut(a)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "ur(a)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "dan/dni" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "pred" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "po" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "začetek" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "konec" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "_Ponovi opomnik" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "dodatnih ponovitev vsakih" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "minut" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "ur" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "dni" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "Sporočilo _po meri" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "_Zvok opomnika po meri" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578 msgid "Select a sound file" msgstr "Izbor zvočne datoteke" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenti:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663 msgid "_Send To:" msgstr "Pošlji:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:479 msgid "_Schedule" msgstr "_Urnik" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:481 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Poizvedi o stanju zasedenosti udeležencev" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "Pov_zetek:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:388 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:522 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories…" msgstr "_Kategorije …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635 msgid "Edit as text" msgstr "Uredi kot besedilo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635 msgid "View as text" msgstr "Poglej kot besedilo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635 msgid "View as HTML" msgstr "Pokaži kot HTML" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:770 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1126 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "_Spletna stran:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1768 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "Dat_um zapadlosti:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1862 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "Končano _dne:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1878 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Javno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1879 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Zasebno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1880 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1896 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "_Razvrstitev:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1959 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "_Stanje:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1989 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1990 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1991 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1992 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "nizka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "_Prednost:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2055 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "Odstotkov končano:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2136 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "Časovni _pas:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2232 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Pokaži čas kot _zaseden" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2653 msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2814 msgid "Esti_mated duration:" msgstr "_Ocenjeno trajanje:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "Čas začetka opravila je v preteklosti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "Datum zapadlosti opravila je v preteklosti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "Naloge ni mogoče urejati, ker izbranega seznama nalog ni mogoče odpreti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Naloge ni mogoče urejati, ker je izbran seznam nalog dostopen le za branje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562 msgid "" "Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are not the organizer" msgstr "Spremembe naloge ne bodo poslane udeležencem, ker niste organizator." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "Datum zapadlosti ni veljaven datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "Datum konca ni veljaven datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "Datum zaključka ne more biti v prihodnosti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680 msgid "Due date cannot be the same as the Start date" msgstr "Datum zaključka ne more biti enak datumu začetka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "Datum začetka je pri ponavljajočih nalogah obvezen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818 msgid "All _Day Task" msgstr "Celo_dnevni dogodek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Preklopi možnost na celodnevni dogodek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1051 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Dodeljena naloga – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1052 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Naloga – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:260 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197 msgid "attachment" msgstr "priloga" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:618 msgid "Sending notifications to attendees…" msgstr "Poteka pošiljanje obvestil udeležencem …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1043 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1927 msgid "Saving changes…" msgstr "Poteka shranjevanje sprememb …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1946 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2310 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:343 ../src/mail/e-mail-notes.c:1118 msgid "Save and Close" msgstr "Shrani in zapri" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2172 ../src/composer/e-composer-actions.c:333 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1788 ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:334 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:334 ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:197 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:166 ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:753 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1109 ../src/mail/em-filter-editor.c:45 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1488 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1735 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:930 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2132 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2174 msgid "Close the current window" msgstr "Zapri trenutno okno" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2179 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:806 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1126 ../src/e-util/e-text.c:2065 #: ../src/e-util/e-web-view.c:467 ../src/mail/e-mail-browser.c:173 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2181 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:312 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:807 ../src/e-util/e-web-view.c:469 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2056 ../src/mail/e-mail-browser.c:175 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopira izbor" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2186 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:801 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1133 ../src/e-util/e-text.c:2051 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:180 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2188 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:306 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:802 ../src/e-util/e-web-view.c:2065 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:182 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreže izbor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2195 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Delete the selection" msgstr "Izbriše izbor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2202 msgid "View help" msgstr "Poglejte pomoč" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2207 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:811 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1140 ../src/e-util/e-text.c:2077 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:187 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2209 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:318 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:812 ../src/e-util/e-web-view.c:2074 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:189 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2214 ../src/composer/e-composer-actions.c:387 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2868 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2221 ../src/mail/e-mail-reader.c:2875 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067 msgid "Pre_view…" msgstr "_Predogled …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2228 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:821 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1154 ../src/e-util/e-web-view.c:484 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:194 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2230 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "Select all text" msgstr "Izberi vse besedilo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2251 msgid "_Classification" msgstr "_Razvrstitev" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2265 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1177 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:348 ../src/mail/e-mail-browser.c:210 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1123 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2279 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2286 ../src/composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Options" msgstr "M_ožnosti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2293 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:224 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1157 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1592 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2305 msgid "Save current changes" msgstr "Shrani trenutne spremembe" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2312 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Shrani trenutne spremembe in zapri urejevalnik" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2319 msgid "Show _toolbar" msgstr "Pokaži _orodno vrstico" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3241 ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../src/calendar/gui/print.c:2143 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3978 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Teden %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i delitev minute" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 msgid "Show the second time zone" msgstr "Pokaži drug časovni pas" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:337 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:893 ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:420 msgid "Select…" msgstr "Izbor …" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64 msgctxt "estimated-duration" msgid "None" msgstr "neopredeljeno" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202 msgid "Set an estimated duration for" msgstr "Nastavi ocenjeno trajanje za" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215 msgctxt "estimated-duration" msgid "_days" msgstr "dnevi" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231 msgctxt "estimated-duration" msgid "_hours" msgstr "ure" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247 msgctxt "estimated-duration" msgid "_minutes" msgstr "minute" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:268 msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473 msgid "Chan_ge…" msgstr "_Spremeni …" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Required Participants" msgstr "Zahtevani udeleženci" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Optional Participants" msgstr "Neobvezni udeleženci" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Resources" msgstr "Sredstva" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "Predsedujoči" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 msgid "Attendees" msgstr "Udeleženci" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1073 #: ../src/calendar/gui/print.c:1287 msgid "Individual" msgstr "Individualno" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1288 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 ../src/calendar/gui/print.c:1289 msgid "Resource" msgstr "Sredstvo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1290 msgid "Room" msgstr "Soba" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1304 msgid "Chair" msgstr "Predsedujoči" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 #: ../src/calendar/gui/print.c:1305 msgid "Required Participant" msgstr "Zahtevani udeleženci" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1306 msgid "Optional Participant" msgstr "Neobvezni udeleženci" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1307 msgid "Non-Participant" msgstr "Ne-sodelujoči" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080 msgid "Needs Action" msgstr "Zahteva dejanje" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:675 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Povratnica" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Končano" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "V obdelavi" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2014 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Vnesite geslo za dostop do podatkov prostosti/zasedenosti na strežniku %s kot uporabnik %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2024 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Vzrok napake: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2029 ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:501 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Vnesite geslo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525 msgid "Out of Office" msgstr "Izven pisarne" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "No Information" msgstr "Ni podatkov" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "Atte_ndees…" msgstr "Udeleže_nci …" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "O_ptions" msgstr "_Možnosti" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583 msgid "Show _only working hours" msgstr "Pokaži le del_ovne ure" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Pokaži _oddaljeno" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Posodobi zasedenost" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651 msgid "_Autopick" msgstr "_Samodejno izberi" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690 msgid "_All people and resources" msgstr "Vsi posamezniki in vs_a sredstva" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701 msgid "All _people and one resource" msgstr "Vsi _posamezniki in eno sredstvo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712 msgid "_Required people" msgstr "Za_htevani posamezniki" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Zahtevani posamezniki in _eno sredstvo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761 msgid "_Start time:" msgstr "_Čas začetka:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790 msgid "_End time:" msgstr "_Končni čas:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Povzetek: %s\n" "Mesto: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578 ../src/calendar/gui/print.c:3644 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Povzetek: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje udeleženca" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Član" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Pooblastitev zastopanja za" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Pooblastitev zastopanja od" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Splošno ime" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:671 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Izreži izbrane opomnike v odložišče" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:677 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrane opomnike v odložišče" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:683 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Prilepi opomnike iz odložišča" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:689 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 msgid "Delete selected memos" msgstr "Izbriši izbrane opomnike" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:695 msgid "Select all visible memos" msgstr "Izberi vse vidne opomnike" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kliknite za dodajanje opomnika" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:478 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:507 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Izreži izbrane naloge v odložišče" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrane naloge v odložišče" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Prilepi naloge iz odložišča" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:873 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Izbriši izbrane naloge" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:879 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Izberi vse vidne naloge" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje naloge" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Datum začetka" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Datum zaključka" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:1145 msgid "Complete" msgstr "Končano" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Datum zapadlosti" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% končano" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17 msgid "Estimated duration" msgstr "Ocenjeno trajanje" #. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set' #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:92 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55 msgctxt "timezone" msgid "None" msgstr "Ni določenega pasu" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:357 msgid "Select Timezone" msgstr "Izberi časovni pas" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:505 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Čas: %s %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1638 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:207 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Today" msgstr "Danes" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1640 ../src/e-util/e-datetime-format.c:218 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650 msgid "Tasks without Due date" msgstr "Naloga brez datuma zapadlosti" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2239 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "New _Appointment…" msgstr "Nov _sestanek …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2247 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 msgid "New _Meeting…" msgstr "Novo _srečanje …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2255 msgid "New _Task…" msgstr "Nova _naloga …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2263 msgid "_New Assigned Task…" msgstr "_Nova dodeljena naloga …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2276 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2291 msgid "_Delete This Instance…" msgstr "Izbriši to _ponovitev …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2300 msgid "Delete This and F_uture Occurrences…" msgstr "Izbriši to in vse prihodnje _pojavitve …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2309 msgid "D_elete All Instances…" msgstr "Izbriši _vse ponovitve …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2317 msgid "_Delete…" msgstr "_Izbriši …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2335 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "Pokaži naloge brez datuma _zapadlosti" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2614 msgid "To Do" msgstr "Seznam opravil" #. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary; #. the second '%s' is replaced with an event location. #. Example: "Meet John Doe (Central Park)" #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3878 #, c-format msgctxt "SummaryWithLocation" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../src/calendar/gui/print.c:2122 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1005 ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1054 #, c-format msgid "%u event" msgid_plural "%u events" msgstr[0] "%u dogodkov" msgstr[1] "%u dogodek" msgstr[2] "%u dogodka" msgstr[3] "%u dogodki" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:952 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1024 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163 msgid "An organizer must be set." msgstr "Organizator mora biti nastavljen." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1012 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Zahtevan je vsaj en udeleženec" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1428 msgid "Event information" msgstr "Podatki o dogodku" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1431 msgid "Task information" msgstr "Podatki o nalogi" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1268 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1434 msgid "Memo information" msgstr "Podatki o opomnikih" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1271 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1452 msgid "Free/Busy information" msgstr "Podatki o zasedenosti" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1274 msgid "Calendar information" msgstr "Podatki o koledarju" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1314 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Sprejeto" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1321 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Začasno sprejeto" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1328 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1376 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Odklonjeno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1335 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Pooblaščeno zastopanje" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1348 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Posodobljeno" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1355 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1362 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1369 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Nasprotni-predlog" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1449 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Podatki o zasedenosti (%s do %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1457 msgid "iCalendar information" msgstr "Podrobnosti iCalendar" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1486 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Ni mogoče rezervirati vira. Nov dogodek je v sporu z drugimi dogodki." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1491 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Ni mogoče shraniti vira. Prišlo je do napake:" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1685 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Biti morate udeleženec dogodka." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2565 msgid "Sending an event" msgstr "Poteka pošiljanje dogodka" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2569 msgid "Sending a memo" msgstr "Poteka pošiljanje opomnika" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2573 msgid "Sending a task" msgstr "Poteka pošiljanje naloge" #. Translator: This is used as a placeholder when an event doesn't have set a location #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2814 msgctxt "Location" msgid "Unspecified" msgstr "Nedoločeno" #: ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dni" msgstr[1] "%d dan" msgstr[2] "%d dneva" msgstr[3] "%d dni" #: ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #: ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:756 msgid "Mo" msgstr "po" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:757 msgid "Tu" msgstr "to" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:758 msgid "We" msgstr "sr" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:759 msgid "Th" msgstr "če" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:760 msgid "Fr" msgstr "pe" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:761 msgid "Sa" msgstr "so" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:762 msgid "Su" msgstr "ne" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3434 msgid " to " msgstr " do " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3444 msgid " (Completed " msgstr " (Končano " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3450 msgid "Completed " msgstr "Končano " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3460 msgid " (Due " msgstr " (Datum zapadlosti " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3467 msgid "Due " msgstr "Datum zapadlosti " #: ../src/calendar/gui/print.c:3614 msgid "Appointment" msgstr "Sestanek" #: ../src/calendar/gui/print.c:3616 ../src/e-util/e-send-options.c:551 msgid "Task" msgstr "Naloga" #: ../src/calendar/gui/print.c:3618 msgid "Memo" msgstr "Opomnik" #: ../src/calendar/gui/print.c:3675 msgid "Attendees: " msgstr "Navzoči: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3714 #, c-format msgid "Estimated duration: %s" msgstr "Ocenjeno trajanje: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3735 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3751 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prednost: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3766 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Odstotkov opravljeno: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3781 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3797 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorije: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3809 msgid "Contacts: " msgstr "Stiki: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Ni začeto" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "V teku" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% končano" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "je večje kot" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "je manjše kot" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 msgid "Current State" msgstr "Trenutno stanje" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "is Overdue" msgstr "je zakasnjeno" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 msgid "is Scheduled" msgstr "je načrtovano" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31 msgid "is not Scheduled" msgstr "ni načrtovano" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32 msgid "Due In" msgstr "Datum zapadlosti" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33 msgid "Next Days" msgstr "Naslednji dnevi" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34 msgid "Previous Days" msgstr "Predhodni dnevi" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Sestanki in srečanja" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:334 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 msgid "New Calendar" msgstr "Nov koledar" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204 msgid "New Task List" msgstr "Nov seznam nalog" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:379 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "Ust_vari nov koledar" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:383 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "Ustvari nov seznam nalog" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:528 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:981 msgid "Opening calendar" msgstr "Odpiranje koledarja" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:678 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Datoteke iCalendar (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:679 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Uvoznik Evolution iCalendar" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Reminder!" msgstr "Opomnik!" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:869 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Datoteke vCalendar (.vcf)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:870 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Uvoznik Evolution vCalendar" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1144 msgid "Calendar Events" msgstr "Dogodki koledarja" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 msgid "GNOME Calendar" msgstr "Koledar GNOME" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1188 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Pametni uvoznik koledarja Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Srečanje" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1744 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Naloga" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1745 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Opomnik" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "je ponovitev" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1372 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "ima ponavljanja" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1377 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "ima opomnike" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1382 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "ima priloge" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1394 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Javno" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1397 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Zasebno" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1400 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1404 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Razvrstitev" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1409 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1788 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1416 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1424 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1783 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Začetek" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1434 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Datum zakasnelosti" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1445 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Konec" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1454 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1479 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Končano" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1486 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1504 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1590 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Udeleženci" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1609 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1617 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Opis" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1778 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmara" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibuti" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripolis" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Angvila" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigva" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/Salvador" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Gvatemala" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamajka" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Ameriška Samoa" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinik" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Severna_Dakota/Center" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Portoriko" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktika/Casey" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktika/Davis" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktika/DumontDUrville" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktika/Mawson" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktika/McMurdo" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktika/Palmer" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktika/Južni_pol" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktika/Syowa" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktika/Vostok" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktika/Longyearbyen" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azija/Aden" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azija/Almaty" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azija/Amman" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azija/Anadyr" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azija/Aqtau" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azija/Aqtobe" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azija/Ašgabat" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azija/Bagdad" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azija/Bahrain" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azija/Baku" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azija/Bangkok" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azija/Bejrut" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azija/Biškek" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azija/Brunej" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azija/Kalkuta" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azija/Choibalsan" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azija/Chongqing" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azija/Colombo" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azija/Damask" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azija/Daka" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azija/Dili" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azija/Dubaj" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azija/Dušanbej" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azija/Gaza" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azija/Harbin" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azija/Hong_Kong" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azija/Hovd" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azija/Irkutsk" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azija/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azija/Jakarta" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azija/Jayapura" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azija/Jeruzalem" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azija/Kabul" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azija/Kamčatka" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azija/Karači" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azija/Kashgar" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azija/Krasnojarsk" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azija/Kuala_Lumpur" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azija/Kuching" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azija/Kuvajt" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azija/Makao" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azija/Makau" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azija/Magadan" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azija/Makassar" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azija/Manila" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azija/Muscat" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azija/Nikozija" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azija/Novosibirsk" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azija/Omsk" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azija/Ural" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azija/Phnom_Penh" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azija/Pontianak" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azija/Pjongjang" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azija/Katar" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azija/Rangoon" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azija/Riad" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azija/Sajgon" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azija/Sakhalin" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azija/Samarkand" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azija/Seul" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azija/Shanghai" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azija/Singapur" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azija/Taipei" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azija/Taškent" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azija/Tbilisi" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azija/Teheran" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azija/Thimphu" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azija/Tokijo" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azija/Ujung_Pandang" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azija/Ulan_Bator" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azija/Urumqi" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azija/Vientiane" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azija/Vladivostok" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azija/Yakutsk" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azija/Ekaterinburg" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azija/Erevan" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantski_ocean/Azori" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantski_ocean/Bermudi" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantski_ocean/Kanarski_otoki" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantski_ocean/Zelenortski otoki" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantski_ocean/Ferski_otoki" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantski_ocean/Jan_Mayen" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantski_ocean/Madeira" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantski_ocean/Reykjavik" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantski_ocean/Južna_Georgia" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantski_ocean/Sveta_Helena" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantski_ocean/Stanley" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Avstralija/Adelaide" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Avstralia/Brisbane" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Avstralija/Broken_Hill" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Avstralija/Darwin" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Avstralija/Hobart" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Avstralija/Lindeman" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Avstralija/Lord_Howe" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Avstralija/Melbourne" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Avstralija/Perth" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Avstralija/Sydney" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Evropa/Amsterdam" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Evropa/Andora" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Evropa/Atene" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Evropa/Belfast" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Evropa/Beograd" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Evropa/Berlin" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Evropa/Bratislava" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Evropa/Brusel" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Evropa/Bukarešta" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Evropa/Budimpešta" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Evropa/Chisinau" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Evropa/Kobenhavn" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Evropa/Dublin" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Evropa/Gibrlaltar" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Evropa/Helsinki" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Evropa/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Evropa/Kaliningrad" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Evropa/Kijev" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Evropa/Lizbona" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Evropa/Ljubljana" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Evropa/London" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Evropa/Luksemburg" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Evropa/Madrid" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Evropa/Malta" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Evropa/Minsk" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Evropa/Monako" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Evropa/Moskva" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Evropa/Nikozija" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Evropa/Oslo" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Evropa/Pariz" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Evropa/Praga" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Evropa/Riga" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Evropa/Rim" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Evropa/Samara" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Evropa/San_Marino" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Evropa/Sarajevo" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Evropa/Simferopol" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Evropa/Skopje" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Evropa/Sofija" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Evropa/Stockholm" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Evropa/Tallinn" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Evropa/Tirana" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Evropa/Užgorod" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Evropa/Vaduz" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Evropa/Vatikan" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Evropa/Dunaj" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Evropa/Vilnius" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Evropa/Varšava" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Evropa/Zagreb" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Evropa/Zaporožje" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Evropa/Zurich" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijski_ocean/Antananarivo" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijski_ocean/Chagos" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijski_ocean/Božični otoki" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijski_ocean/Kokosovi otoki" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijski_ocean/Komori" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijski_ocean/Kerguelen" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijski_ocean/Mahe" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijski_ocean/Maldivi" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijski_ocean/Mavricijus" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijski_ocean/Mayotte" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijski_ocean/Reunion" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Tihi_ocean/Apia" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Tihi_ocean/Auckland" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Tihi_ocean/Chatham" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Tihi_ocean/Velikonočni otok" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Tihi_ocean/Efate" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Tihi_ocean/Enderbury" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Tihi_ocean/Fakaofo" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Tihi_ocean/Fidži" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Tihi_ocean/Funafuti" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Tihi_ocean/Galapagos" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Tihi_ocean/Gambier" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Tihi_ocean/Guadalcanal" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Tihi_ocean/Gvam" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Tihi_ocean/Honolulu" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Tihi_ocean/Johnstonovi_otoki" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Tihi_ocean/Kiritimati" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Tihi_ocean/Kosrae" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Tihi_ocean/Kwajalein" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Tihi_ocean/Majuro" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Tihi_ocean/Marquesas" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Tihi_ocean/Midway" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Tihi_ocean/Nauru" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Tihi_ocean/Niue" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Tihi_ocean/Norfolk" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Tihi_ocean/Noumea" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Tihi_ocean/Pago_Pago" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Tihi_ocean/Palau" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Tihi_ocean/Pitcairin" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Tihi_ocean/Ponape" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Tihi_ocean/Port_Moresby" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Tihi_ocean/Rarotonga" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Tihi_ocean/Saipan" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Tihi_ocean/Tahiti" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Tihi_ocean/Tarawa" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Tihi_ocean/Tongatapu" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Tihi_ocean/Truk" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Tihi_ocean/Wake" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Tihi_ocean/Wallis" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Tihi_ocean/Yap" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:240 msgid "Save as…" msgstr "Shrani kot …" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:340 msgid "New _Message" msgstr "Novo _sporočilo" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:342 msgid "Open New Message window" msgstr "Odpre okno novega sporočila" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:347 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:349 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Configure Evolution" msgstr "Nastavitve programa Evolution" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:361 msgid "Save _As…" msgstr "Shrani _kot …" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Character _Encoding" msgstr "Znakovno _kodiranje" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Print Pre_view" msgstr "Predogled _tiskanja" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:401 msgid "Save as _Draft" msgstr "Shrani kot _osnutek" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Save as draft" msgstr "Shrani kot osnutek" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S_end" msgstr "_Pošlji" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Send this message" msgstr "Pošlji sporočilo" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:418 msgid "_Main toolbar" msgstr "_Glavna orodna vrstica" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "Main toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Edit _toolbar" msgstr "Uredi _orodno vrstico" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Edit toolbar" msgstr "Uredi orodno vrstico" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:434 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Šifriraj s _PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Šifriraj sporočilo s PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:442 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Podpiši s PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpiši sporočilo z osebnim ključem PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:450 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Galerija slik" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Pokaži zbirko slik, ki jih lahko povlečete v svoje sporočilo" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:458 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Naredi sporočilo _prednostno" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Nastavi prednost sporočila na visoko" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:466 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Zaht_evaj povratnico" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:468 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Dobi obvestilo o dostavi, ko je poslano sporočilo prebrano" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:474 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_Šifriraj s S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:476 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Šifriraj sporočilo z osebnim šifrirnim potrdilom S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:482 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Podpis _s S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:484 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpiši sporočilo sz osebnim potrdilom podpisa S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:538 msgid "_Bcc Field" msgstr "Polje _Skp" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja SKP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:546 msgid "_Cc Field" msgstr "Polje _Kp" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:548 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja KP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:554 msgid "_From Override Field" msgstr "_Iz polja prepisa" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:556 msgid "Toggles whether the From override field to change name or email address is displayed" msgstr "Ali naj bo prikazano ime in elektronski naslov iz polja prepisa" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:562 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Polje o_dgovori na" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:564 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Odgovori na" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:570 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "_Prelomi dolge vrstice" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:658 msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:664 msgid "Save Draft" msgstr "Shrani osnutek" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2101 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:410 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2557 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:551 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:327 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:805 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Vnesite prejemnike sporočila" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli kopijo sporočila" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the " "recipient list of the message" msgstr "" "Vnesite naslove, ki bodo prejeli kopijo sporočila, vendar se ne bodo pojavili na seznamu " "prejemnikov sporočila" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831 msgid "Fr_om:" msgstr "_Od:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Odgovori _na:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:843 msgid "_To:" msgstr "_Za:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_Cc:" msgstr "_Kp:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Bcc:" msgstr "_Skp:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:860 msgid "_Post To:" msgstr "_Objavi na:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "S_ubject:" msgstr "Z_adeva:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Podpis:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknite tukaj za imenik" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknite tukaj za izbiro map za objavljanje" #: ../src/composer/e-composer-private.c:100 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1077 #, c-format msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Odhodnega sporočila ni mogoče podpisati: za ta račun ni nastavljeno nobeno potrdilo za " "podpisovanje" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1086 #, c-format msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "" "Odhodnega sporočila ni mogoče šifrirati: za ta račun ni nastavljeno nobeno potrdilo za " "šifriranje" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1887 ../src/composer/e-msg-composer.c:2564 msgid "Compose Message" msgstr "Sestavi sporočilo" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4700 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364 msgid "Reading text content…" msgstr "Poteka branje vsebine …" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5510 msgid "Review attachment before sending." msgid_plural "Review attachments before sending." msgstr[0] "Odstrani priloge pred pošiljanjem." msgstr[1] "Odstrani prilogo pred pošiljanjem." msgstr[2] "Odstrani prilogi pred pošiljanjem." msgstr[3] "Odstrani priloge pred pošiljanjem." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5515 #, c-format msgid "" "There had been added %d attachment. Make sure it does not contain any sensitive information " "before sending the message." msgid_plural "" "There had been added %d attachments. Make sure they do not contain any sensitive information " "before sending the message." msgstr[0] "" "Dodanih je bilo %d prilog. Preden sporočilo pošljete, se prepričajte, da ni vključenih nobenih " "občutljivih podatkov." msgstr[1] "" "Dodana je bila %d priloga. Preden sporočilo pošljete, se prepričajte, da ni vključenih nobenih " "občutljivih podatkov." msgstr[2] "" "Dodani sta bili %d prilogi. Preden sporočilo pošljete, se prepričajte, da ni vključenih " "nobenih občutljivih podatkov." msgstr[3] "" "Dodane so bile %d priloge. Preden sporočilo pošljete, se prepričajte, da ni vključenih nobenih " "občutljivih podatkov." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5648 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Sestavljalnik vsebuje ne-besedilno telo sporočila, ki ga ni mogoče urejati." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "Sporočilu ni mogoče priložiti datoteke »{0}«." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Datoteka »{0}« ni običajna datoteka in je ni mogoče poslati s sporočilom." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočil za prilaganje iz {0}." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Zaradi »{1}«." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Ali želite obnoviti nedokončana sporočila?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message " "will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution se je nepričakovano končal med sestavljanjem novega sporočila. Obnavljanje sporočila " "vam bo omogočilo nadaljevanje od tam, kjer ste končali." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Ne obnovi" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Obnovi" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "Ali želite obnoviti nazadnje shranjeno različico sporočila?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved the last time." msgstr "" "Obnavljanje sporočila omogoča nadaljevanje sestavljanja na mestu, kjer je bilo to prekinjeno." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine v samodejno shranjeno datoteko »{0}«." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "Ni mogoče samodejno shraniti sporočila zaradi »{0}«." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are composing?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite zavreči sporočilo »{0}«?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save " "the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." msgstr "" "Zapiranje okna sestavljalnika bo trajno izbrisalo sporočilo, razen če ga shranite v mapo " "Osnutki. V tem primeru boste lahko sporočilo kasneje dokončali in poslali." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Nadaljuj z urejanjem" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "_Shrani osnutek" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite opustiti sporočilo, ki ga pripravljate?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "Morda je treba izbrati drugačne možnosti pošte.\n" "\n" "Podrobnosti napake: {0}" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke podpisa »{0}«.." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Vsi računi so bili odstranjeni." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Pred sestavljanjem pošte morate nastaviti račun." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem v osebno mapo poslane pošte." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "Javljena napaka je »{0}«. Sporočilo ni bilo poslano." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem v mapo Osnutki" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "Javljena napaka je »{0}«. Sporočilo najverjetneje ni bilo shranjeno." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Prišlo je do napake med pošiljanje. Kako želite nadaljevati?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "Javljena napaka je »{0}«." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Shrani v mapo odhodne pošte" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:722 msgid "_Try Again" msgstr "_Poskusi znova" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Sporočilo je poslano, vendar je prišlo do napake med obdelavo." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Shranjevanje sporočila v mapo odhodne pošte." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination service is " "currently unavailable. You can send the message by clicking the Send/Receive button in " "Evolution’s toolbar." msgstr "" "Ker ni povezave v omrežje, bo sporočilo shranjeno v krajevni mapi odhodne pošte. Ob povezavi " "bo sporočilo mogoče poslati s klikom na gumb Pošlji/Prejmi v orodni vrstici programa." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel sending the " "message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "Pospeševalna tipka za pošiljanje sporočila je bila pritisnjena. Ali prekličite pošiljanje " "sporočila, če je bilo pošiljanje sproženo po pomoti, ali pa zares pošljite sporočilo." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Ali res želite spremeniti oblikovanje sporočila?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML formatting. Do you " "want to continue?" msgstr "Z izključitvijo načina HTML bo besedilu odstranjeno oblikovanje. Ali želite nadaljevati?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "_Ne odstrani oblikovanja" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Lose _formatting" msgstr "Odstrani _oblikovanje" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem sporočila v mapo Osnutkov" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite pretvoriti sporočilo v dogodek?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be closed and the changes " "being done discarded." msgstr "" "S pretvarjanjem sporočila v vpis sestanka bo okno sporočilo zaprto, spremembe pa zavržene." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Pretvori v _srečanje" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite pretvoriti dogodek v sporočilo?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed and the changes " "being done discarded." msgstr "S pretvarjanjem dogodka v sporočilo bo okno sporočilo zaprto, spremembe pa zavržene." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "Convert to _Message" msgstr "Pretvori v _sporočilo" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite pretvoriti opomnik v sporočilo?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed and the changes " "being done discarded." msgstr "S pretvarjanjem opomnika v sporočilo bo okno sporočilo zaprto, spremembe pa zavržene." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite pretvoriti nalogo v sporočilo?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed and the changes " "being done discarded." msgstr "S pretvarjanjem naloge v sporočilo bo okno sporočilo zaprto, spremembe pa zavržene." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Prišlo je do napake med urejanjem sporočila" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by closing the composer " "window and opening a new one. If the issue persists, please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Med urejanjem sporočila se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko poskusite zapreti okno " "sestavljalnika in ga zagnati znova. Če se bo napaka še naprej pojavljala, pošljite poročilo o " "hrošču na GNOME Gitlab." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem sporočila." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Toggle View Inline" msgstr "Preklopi znotrajvrstično" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Open in default application" msgstr "Odpri s privzetim programom" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382 msgid "Display as attachment" msgstr "Prikaži kot prilogo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Predvajalnik zvoka" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Predvajaj prilogo v vgrajenem predvajalniku zvoka" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 msgid "(no subject)" msgstr "(brez zadeve)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:514 #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "Prejemanje oddaljene vsebine je za sporočilo blokirano." #. Translators: This message suggests to the recipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:359 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "To sporočilo je poslano z računa %s v imenu %s" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:158 msgid "Regular Image" msgstr "Običajna slika" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:159 msgid "Display part as an image" msgstr "Prikaži del kot sliko" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "RFC822 message" msgstr "Sporočilo RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Oblikuj del kot sporočilo RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2501 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1316 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../src/mail/message-list.etspec.h:6 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1573 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1940 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1989 msgid "Mailer" msgstr "Poštni odjemalec" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Obogateno besedilo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Prikaži del kot obogateno besedilo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:825 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390 msgid "Format part as HTML" msgstr "Oblikuj del kot HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:130 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:51 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:826 msgid "Plain Text" msgstr "Običajno besedilo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:131 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Oblikuj del kot običajno besedilo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Unsigned" msgstr "Nepodpisano" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "To sporočilo ni podpisano, zato ni mogoče zagotoviti njegove pristnosti." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature" msgstr "Veljaven podpis" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "Podpis je veljaven, vendar pa naslova pošiljatelja in podpisnika nista skladna!" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is " "authentic." msgstr "To sporočilo je podpisano in veljavno, zato je zelo verjetno tudi pristno." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 msgid "Invalid signature" msgstr "Neveljaven podpis" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "Podpisa tega sporočila ni mogoče preveriti. Morda je bilo med prenosom spremenjeno." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Veljaven podpis, vendar ni mogoče preveriti pošiljatelja" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be " "verified." msgstr "Sporočilo je podpisano z veljavnim podpisom, vendar pošiljatelja ni mogoče preveriti." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "Sporočilo je podpisano, vendar ustreznega javnega ključa ni v zbirki ključev." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not present in your " "keyring. If you want to be able to verify the authenticity of messages from this person, you " "should obtain the public key through a trusted method and add it to your keyring. Until then, " "there is no guarantee that this message truly came from that person and that it arrived " "unaltered." msgstr "" "Sporočilo je digitalno podpisano, vendar pa pripadajočega javnega ključa v zbirki ključev ni " "mogoče najti. Če želite v bodoče overjati istovetnost sporočil s tega naslova, morate na varen " "način pridobiti zahtevani ključ in ga ustrezno dodati v zbirko. Do tedaj ni zagotovil, da je " "sporočilo res prišlo nespremenjeno od osebe, ki je navedena kot pošiljatelj." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrirano" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "Sporočilo ni šifrirano, zato je njegova vsebina med prenosom po medmrežju vidna." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šibko šifrirano" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but " "not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of " "time." msgstr "" "Sporočilo je šifrirano, vendar s šibkim šifrirnim algoritmom, zato je tujcu v razumno kratkemu " "času sicer težko, a še vedno mogoče pogledati njegovo vsebino." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrirano" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this " "message." msgstr "Sporočilo je šifrirano, zato je tujcu njegovo vsebino težko videti." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Močno šifrirano" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for " "an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "" "To sporočilo je šifrirano z močnim šifrirnim algoritmom, zato je tujcu v razumno kratkemu času " "zelo težko pogledati njegovo vsebino." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271 msgid "View Certificate" msgstr "Poglej potrdilo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278 msgid "Import Certificate" msgstr "Uvozi potrdilo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:320 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:412 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitalni podpis" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:418 msgid "Signer:" msgid_plural "Signers:" msgstr[0] "Podpisniki" msgstr[1] "Podpisnik" msgstr[2] "Podpisnika" msgstr[3] "Podpisniki" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:429 msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:434 msgid "Encrypted by:" msgstr "Šifrirano:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Prikaži izvorno kodo dela MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175 msgid "Markdown Text" msgstr "Oblikovanje Markdown" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176 msgid "Format part as markdown text" msgstr "Oblikuj del kot besedilo Markdown" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214 ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../src/mail/message-list.etspec.h:9 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "To" msgstr "Za" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215 ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Cc" msgstr "Kp" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:216 ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:241 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Bcc" msgstr "Skp" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:583 msgid "GPG signed" msgstr "Podpisano z GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:583 msgid "partially GPG signed" msgstr "delno podpisano z GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584 msgid "GPG encrypted" msgstr "Šifrirano z GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584 msgid "partially GPG encrypted" msgstr "delno šifrirano z GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "S/MIME signed" msgstr "Podpisano z S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "partially S/MIME signed" msgstr "delno podpisano z S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "Šifrirano z S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "delno šifrirano z S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:699 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:865 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:217 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem dela MBOX: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila S/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila PGP: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Napaka med preverjanjem podpisa: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Nepravilno oblikovan del zunanjega telesa" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Kazalec na povezavo FTP (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s) veljaven na strežniku »%s«" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Kazalec na oddaljene podatke (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Kazalec na neznane zunanje podatke (vrsta »%s«)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila MIME. Prikazano bo kot vir." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nepodprta vrsta šifriranja za večdelno/šifrirano" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila PGP/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepodprta oblika podpisa" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovori-na" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:612 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:635 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Newsgroups" msgstr "Novičarske skupine" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Sličica obraza" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Uvažanje potrdila je spodletelo: %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:634 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "priloga %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Koledar: od %s do %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "predmet koledarja evolution" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:557 ../src/e-util/e-accounts-window.c:674 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:904 ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1131 msgid "Mail Accounts" msgstr "Poštni računi" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:564 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918 msgid "Address Books" msgstr "Imenik" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:570 ../src/e-util/e-accounts-window.c:711 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:919 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:100 msgid "Calendars" msgstr "Koledarji" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:576 ../src/e-util/e-accounts-window.c:712 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:920 msgid "Memo Lists" msgstr "Seznam opomnikov" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:582 ../src/e-util/e-accounts-window.c:713 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:921 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101 msgid "Task Lists" msgstr "Seznam nalog" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1409 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1354 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:405 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1179 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1425 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1195 msgid "Account Name" msgstr "Ime računa" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492 msgid "Collection _Account" msgstr "_Zbirni račun" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493 msgid "_Mail Account" msgstr "_Poštni računi" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494 msgid "Address _Book" msgstr "_Imenik" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1495 msgid "_Calendar" msgstr "_Koledar" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1496 msgid "M_emo List" msgstr "Seznam _opomnikov" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1497 msgid "_Task List" msgstr "Seznam _nalog" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1694 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Računi Evolution" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1771 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2868 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1772 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "Izvede osvežitev virov računa" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:252 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (preklicano)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:255 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (zaključeno)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (v čakanju)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (v postopku preklica)" #: ../src/e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:269 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% končano)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:206 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Zapri sporočilo (ubežna tipka)" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Opusti" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Ustvarjanje niti je spodletelo: " #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138 msgid "Attached message" msgstr "Priloženo sporočilo" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3130 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Opravilo je preklicano" #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2974 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3426 ../src/e-util/e-attachment-store.c:914 msgid "attachment.dat" msgstr "priloga.dat" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3486 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Dejanje nalaganja je že v teku" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3494 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Dejanje shranjevanja je že v teku" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2757 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti »%s«" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2760 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3503 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Vsebina priloge ni naložena" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3594 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "Ni mogoče shraniti »%s«" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3597 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Ni mogoče shraniti priloge" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:296 msgid "Attachment Properties" msgstr "Lastnosti priloge" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:318 ../src/e-util/e-import-assistant.c:303 msgid "F_ilename:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:335 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:602 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:228 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2613 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:353 msgid "MIME Type:" msgstr "Vrsta MIME:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:361 ../src/e-util/e-attachment-store.c:700 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Predlagaj _samodejen prikaz prilog" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Ni mogoče nastaviti kot ozadje" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Nastavi kot _ozadje" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:171 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:183 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 msgid "Saving" msgstr "Shranjevanje" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Skrij _vrstico prilog" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Pokaži _vrstico prilog" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656 ../src/e-util/e-attachment-store.c:663 msgid "Add Attachment" msgstr "Doda prilogo" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 ../src/e-util/e-attachment-store.c:670 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672 msgid "A_ttach" msgstr "_Priloži" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:721 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Arhiviraj izbrane mape v tem zapisu:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:838 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Shrani priloge" msgstr[1] "Shrani prilogo" msgstr[2] "Shrani prilogi" msgstr[3] "Shrani priloge" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:876 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "_Ne odpakiraj datotek iz priloge" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:881 msgid "Save extracted files _only" msgstr "_Shrani le odpakirane datoteke" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:886 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Shrani odpakirane datoteke v izvorni _arhiv" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308 msgid "Open With Other Application…" msgstr "Odpri z drugim programom …" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315 msgid "S_ave All" msgstr "Shrani _vse" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322 msgid "Sa_ve As" msgstr "Sh_rani kot" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331 ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:345 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:384 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:423 msgid "Save _As" msgstr "Shrani _kot" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341 msgid "A_dd Attachment…" msgstr "_Dodaj prilogo …" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:348 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:784 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Odpri s programom »%s«" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:785 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Odpri prilogo v %s" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:787 msgid "Open With Default Application" msgstr "Odpre s privzetim programom" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:788 msgid "Open this attachment in default application" msgstr "Odpri prilogo v privzeto določenem programu" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:90 msgid "Mark as default address book" msgstr "Označi kot privzet imenik" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:95 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Samodejno dopolnjevanje z imenikom" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Kopiraj vsebino knjige krajevno za nepovezano opravilo" #: ../src/e-util/e-calendar.c:310 msgid "Previous month" msgstr "Predhodni mesec" #: ../src/e-util/e-calendar.c:329 msgid "Next month" msgstr "Naslednji mesec" #: ../src/e-util/e-calendar.c:349 msgid "Previous year" msgstr "Predhodno leto" #: ../src/e-util/e-calendar.c:368 msgid "Next year" msgstr "Naslednje leto" #: ../src/e-util/e-calendar.c:392 msgid "Month Calendar" msgstr "Mesečni koledar" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:161 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Označi kot privzet koledar" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:164 msgid "Mark as default task list" msgstr "Označi kot privzet seznam nalog" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:167 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Označi kot privzet seznam opomnikov" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:192 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:420 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopiraj vsebino koledarja krajevno za delo brez povezave" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:424 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopiraj vsebino seznama nalog krajevno za delo brez povezave" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopiraj vsebino opomnikov krajevno za delo brez povezave" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:270 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Trenutno _uporabljene kategorije:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:281 msgid "_Available Categories:" msgstr "Razpoložljive _kategorije:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:321 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:325 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:329 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:319 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Ustvari kategorijo »%s«" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:166 ../src/e-util/e-category-editor.c:231 msgid "Category Icon" msgstr "Ikona kategorije" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:170 msgid "_No Image" msgstr "_Brez slike" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:204 msgid "Category _Name" msgstr "_Ime kategorije" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:217 msgid "Category _Icon" msgstr "I_kona kategorije" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:233 msgid "_Unset icon" msgstr "_Odstrani ikono" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:255 msgid "Category Properties" msgstr "Lastnosti kategorije" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:318 #, c-format msgid "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another name" msgstr "Kategorija z imenom »%s« med nastavitvami že obstaja. Uporabite drugo ime." #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "pojavni seznam" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138 ../src/e-util/e-cell-date.c:158 #: ../src/mail/message-list.c:2189 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 msgid "Now" msgstr "Zdaj" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:356 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:191 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Datum mora biti v obliki: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Vrednost v odstotkih mora biti med vključno 0 in 100" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Arabsko" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Baltsko" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropsko" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Kitajsko" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilično" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Grško" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Korejsko" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Tajsko" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Turško" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Zahodnoevropsko" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Zahodnoevropsko, Novo" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Tradicionalno" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 ../src/e-util/e-charset.c:92 #: ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Poenostavljeno" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsko" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Vidno" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 msgid "Character Encoding" msgstr "Znakovno kodiranje" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Vnesite nabor znakov, ki naj se uporablja" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:356 msgid "Other…" msgstr "Drugi …" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1146 ../src/e-util/e-client-cache.c:1277 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "Iz imena »%s« ni mogoče ustvariti predmeta odjemalca" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1035 msgctxt "Status" msgid "Offline" msgstr "Brez povezave" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:193 ../src/mail/em-folder-tree.c:1038 msgctxt "Status" msgid "Online" msgstr "Povezano" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:196 ../src/mail/em-folder-tree.c:1041 msgctxt "Status" msgid "Unreachable" msgstr "Nedosegljivo" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:199 ../src/mail/em-folder-tree.c:1044 msgctxt "Status" msgid "Failed to connect" msgstr "Povezovanje je spodletelo" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83 msgid "_Finish" msgstr "_Končaj" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110 msgid "_Look Up" msgstr "_Poišči:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:112 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:275 ../src/e-util/e-search-bar.c:682 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:85 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:244 msgid "_Next" msgstr "_Naprej" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184 msgid "New Collection Account" msgstr "Nov zbirni račun" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:260 ../src/e-util/e-search-bar.c:670 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Previous" msgstr "_Predhodni" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:447 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "Poteka iskanje podrobnosti …" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:511 #, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "Pred nadaljevanjem je treba vpisati geslo. %s" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:525 msgid "View certificate" msgstr "Poglej potrdilo" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:566 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any information about " "its configuration using the selected lookup methods. Enter the account manually instead or " "change above settings." msgstr "" "Ni najdenih kandidatov. To lahko pomeni tudi, da strežnik ne objavlja podatkov o nastavitvah " "prek izbranih načinov poizvedbe. Račun je lahko vpisan tudi ročno ali pa je treba prilagoditi " "nastavitve." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:568 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "Najdenih je %d kandidatov." msgstr[1] "Najden je %d kandidat." msgstr[2] "Najdena sta %d kandidata." msgstr[3] "Najdeni so %d kandidati." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:667 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:101 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:187 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:116 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:484 msgid "" "User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server accepts such " "written user name." msgstr "" "Uporabniško ime vključuje črke, ki lahko onemogočijo prijavo. Prepričajte se, da strežnik " "podpira tovrstni kodni nabor." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:688 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:703 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:757 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:716 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "Za_pomni si geslo" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:863 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:537 msgid "Collection" msgstr "Zbirka" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:864 msgid "Mail Receive" msgstr "Prejemanje pošte" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:865 msgid "Mail Send" msgstr "Pošiljanje pošte" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:866 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Imenik" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868 msgid "Memo List" msgstr "Seznam opomnikov" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Task List" msgstr "Seznam nalog" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1213 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "Poteka pregledovanje iskalne zbirke strežnika LDAP …" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1361 msgid "Failed to store password: " msgstr "Shranjevanje gesla je spodletelo: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1371 msgid "Failed to create sources: " msgstr "Ustvarjanje virov je spodletelo: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1538 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "Poteka shranjevanje nastavitev računa. Počakajte …" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1701 msgid "User details" msgstr "Podrobnosti uporabnika" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1714 msgid "_Email Address or User name:" msgstr "_Elektronski naslov ali uporabniško ime:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1742 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Napredne možnosti" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1747 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1766 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in addition to the " "domain of the e-mail address." msgstr "" "S podpičjem » ; « ločen seznam strežnikov, kjer naj program išče informacije ob običajnem " "določilu domene, podane v naslovu elektronske pošte." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1968 msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Izbor delov za nastavitev:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2092 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318 msgid "Account Information" msgstr "Podrobnosti računa" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 msgid "Choose custom color" msgstr "Izbor barve po meri" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:476 ../src/e-util/e-html-editor.c:133 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:541 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 ../src/mail/e-mail-reader.c:5020 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:564 msgid "black" msgstr "črna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:565 msgid "light brown" msgstr "svetlorjava" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:566 msgid "brown gold" msgstr "zlatorjava" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:567 msgid "dark green #2" msgstr "temno zelena 2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:568 msgid "navy" msgstr "mornarska" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:569 msgid "dark blue" msgstr "temno modra" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:570 msgid "purple #2" msgstr "vijolična 2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:571 msgid "very dark gray" msgstr "zelo temna siva " #: ../src/e-util/e-color-combo.c:573 msgid "dark red" msgstr "temnordeča" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:574 msgid "red-orange" msgstr "oranžno rdeča" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:575 msgid "gold" msgstr "zlata" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:576 msgid "dark green" msgstr "temno zelena" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:577 msgid "dull blue" msgstr "mračno modra" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:578 msgid "blue" msgstr "modra" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:579 msgid "dull purple" msgstr "mračno škrlatna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:580 msgid "dark grey" msgstr "temno siva" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:582 msgid "red" msgstr "rdeča" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:583 msgid "orange" msgstr "oranžna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:584 msgid "lime" msgstr "limetna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:585 msgid "dull green" msgstr "mračno zelena" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:586 msgid "dull blue #2" msgstr "mračno modra 2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:587 msgid "sky blue #2" msgstr "nebesno modra" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:588 msgid "purple" msgstr "škrlatna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:589 msgid "gray" msgstr "siva" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:591 msgid "magenta" msgstr "škrlatna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:592 msgid "bright orange" msgstr "svetla oranžna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:593 msgid "yellow" msgstr "rumena" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:594 msgid "green" msgstr "zelena" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:595 msgid "cyan" msgstr "sinja" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:596 msgid "bright blue" msgstr "svetlo modra" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:597 msgid "red purple" msgstr "rdeče vijolična" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:598 msgid "light grey" msgstr "svetlo siva" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:600 msgid "pink" msgstr "roza" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:601 msgid "light orange" msgstr "svetlo oranžna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:602 msgid "light yellow" msgstr "svetlo rumena" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:603 msgid "light green" msgstr "Svetlo zelena" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:604 msgid "light cyan" msgstr "svetlo sinja" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:605 msgid "light blue" msgstr "svetlo modra" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:606 msgid "light purple" msgstr "svetla škrlatna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:607 msgid "white" msgstr "bela" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:819 msgid "Running…" msgstr "Poteka zaganjanje …" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:577 msgid "Date and Time" msgstr "Datum in čas" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:611 msgid "Text entry to input date" msgstr "Besedilno polje za vnos datuma" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:634 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz koledarja" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:694 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Spustno polje za izbiro časa" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:695 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:772 msgid "No_w" msgstr "Zda_j" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:779 msgid "_Today" msgstr "_Danes" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:788 ../src/mail/em-folder-selector.c:334 msgid "_None" msgstr "_Brez" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1959 ../src/e-util/e-dateedit.c:2212 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2095 ../src/e-util/e-dateedit.c:2566 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Neveljavna vrednost datuma" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2135 ../src/e-util/e-dateedit.c:2623 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Neveljavna vrednost časa" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:220 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:228 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Naslednji pon" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:234 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Naslednji tor" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:240 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Naslednja sre" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:246 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Naslednji čet" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:252 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Naslednji pet" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Naslednja sob" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Naslednja ned" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368 ../src/e-util/e-datetime-format.c:378 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:387 msgid "Use locale default" msgstr "Uporabi privzete jezikovne nastavitve" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:610 msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "dni" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "tednov" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "mesecev" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "let" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "Krajevno ne usklajuj sporočil, starejših od" #. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437 #, c-format msgid "Mark messages as read after %s seconds" msgstr "Označi sporočila kot prebrana po %s sekundah" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "_Nasmeh" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "_Žalost" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Pomižik" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "_Jezik" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "_Smeh" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Običajno" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "_Pomig" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "_Rdečica" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "_Krohotanje" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "_Nejeverno" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "_Presenečeno" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "_Zaskrbljeno" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "_Poljub" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "_Jezno" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "_Kul" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "_Angelsko" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "Joka_joče" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "_Bolan" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "_Utrujeno" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "_Hudičevo" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "_Opičje" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Neznano ime datoteke)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "Zapisovanje »%s«" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "Zapisovanje »%s« v %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Pred %d sekundami" msgstr[1] "Pred %d sekundo" msgstr[2] "Pred %d sekundama" msgstr[3] "Pred %d sekundami" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d sekund v prihodnosti" msgstr[1] "%d sekunda v prihodnosti" msgstr[2] "%d sekundi v prihodnosti" msgstr[3] "%d sekunde v prihodnosti" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pred %d minutami" msgstr[1] "Pred %d minuto" msgstr[2] "Pred %d minutama" msgstr[3] "Pred %d minutami" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d minut v prihodnosti" msgstr[1] "%d minuta v prihodnosti" msgstr[2] "%d minuti v prihodnosti" msgstr[3] "%d minute v prihodnosti" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pred %d urami" msgstr[1] "Pred %d uro" msgstr[2] "Pred %d urama" msgstr[3] "Pred %d urami" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d ur v prihodnosti" msgstr[1] "%d ura v prihodnosti" msgstr[2] "%d uri v prihodnosti" msgstr[3] "%d ure v prihodnosti" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d dni v prihodnosti" msgstr[1] "%d dan v prihodnosti" msgstr[2] "%d dneva v prihodnosti" msgstr[3] "%d dnevi v prihodnosti" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d tednov v prihodnosti" msgstr[1] "%d teden v prihodnosti" msgstr[2] "%d tedna v prihodnosti" msgstr[3] "%d tedni v prihodnosti" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pred %d meseci" msgstr[1] "Pred %d mesecem" msgstr[2] "Pred %d mesecema" msgstr[3] "Pred %d meseci" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d mesecev v prihodnosti" msgstr[1] "%d mesec v prihodnosti" msgstr[2] "%d meseca v prihodnosti" msgstr[3] "%d meseci v prihodnosti" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "pred %d leti" msgstr[1] "pred %d letom" msgstr[2] "pred %d letoma" msgstr[3] "pred %d leti" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d let v prihodnosti" msgstr[1] "%d leto v prihodnosti" msgstr[2] "%d leti v prihodnosti" msgstr[3] "%d leta v prihodnosti" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154 #, c-format msgid "now" msgstr "sedaj" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d. %m. %Y" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Izberite čas za primerjavo" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Izbor datoteke" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1009 msgid "R_ule name:" msgstr "Ime _pravila:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065 msgid "all the following conditions" msgstr "vse navedene pogoje" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1066 msgid "any of the following conditions" msgstr "katerikoli naveden pogoj" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1072 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Upoštevaj:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1095 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Iskanje predmetov, ki ustrezajo navedenim pogojem" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1110 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:62 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:798 ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "Ne združuj" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1111 msgid "All related" msgstr "Vse povezano" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1112 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Odgovore na sporočila" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1113 msgid "Replies and parents" msgstr "Odgovore in nadrejena sporočila" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1114 msgid "No reply or parent" msgstr "Le zadetke (brez odgovorov in nadrejenih)" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1117 msgid "I_nclude threads:" msgstr "Združuj:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1195 msgid "A_dd Condition" msgstr "Dodaj _pogoj" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1515 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:986 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "·Prejeto·" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1515 ../src/mail/em-filter-rule.c:987 ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Odhodna" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Smileys & People" msgstr "Izrazne ikone in Ljudje" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Body & Clothing" msgstr "Telo in Oblačila" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Animals & Nature" msgstr "Živali in Narava" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Food & Drink" msgstr "Hrana in Pijača" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Travel & Places" msgstr "Potovanja in Mesta" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Flags" msgstr "Zastave" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789 msgctxt "EmojiChooser" msgid "No Results Found" msgstr "Ni najdenih zadetkov." #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Try a different search" msgstr "Poskusite z drugačnim iskalnim nizom" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Napaka med vstavljanjem datoteke HTML." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Napaka med vstavljanjem besedilne datoteke." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393 msgid "Insert HTML File" msgstr "Vstavi datoteko HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:398 msgid "HTML file" msgstr "Datoteka HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:436 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:454 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:443 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:461 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:188 ../src/plugins/face/face.c:301 msgid "Image files" msgstr "Slikovne datoteke" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:540 msgid "Insert text file" msgstr "Vstavi besedilno datoteko" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:545 msgid "Text file" msgstr "Besedilna datoteka" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1128 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrano besedilo na odložišče" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1135 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Izreži izbrano besedilo v odložišče" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1142 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Prilepi besedilo iz odložišča" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponovno uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1163 msgid "Undo the last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1184 msgid "For_mat" msgstr "_Oblikuj" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1191 msgid "_Paragraph Style" msgstr "Slog _odstavkov" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:678 msgid "_Alignment" msgstr "_Poravnava" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1212 msgid "Current _Languages" msgstr "Trenutni _jeziki" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1229 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Povečaj zamik" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1231 msgid "Increase Indent" msgstr "Povečaj zamik" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1236 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2314 msgid "E_moji" msgstr "_Izrazne ikone" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1238 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1245 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1464 msgid "Insert Emoji" msgstr "Vstavi izrazno ikono" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1243 msgid "Insert E_moji" msgstr "Vstavi _izrazno ikono" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1250 msgid "_HTML File…" msgstr "Datoteka _HTML …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257 msgid "Te_xt File…" msgstr "_Besedilna datoteka …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1264 msgid "Paste _Quotation" msgstr "Prilepi _navedek" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1273 msgid "Search for text" msgstr "Odpre polje za iskanje besedila" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 msgid "Find A_gain" msgstr "Poišči znov_a" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 msgid "Re_place…" msgstr "_Zamenjaj …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1287 msgid "Search for and replace text" msgstr "Odpre okno za iskanje in zamenjavo besedila" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1292 msgid "Check _Spelling…" msgstr "Preveri _črkovanje …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1299 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Zmanjšaj zamik" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1301 msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 msgid "_Wrap Lines" msgstr "_Prelomi vrstice" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1316 ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:109 msgid "_Center" msgstr "Na _sredini" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1318 msgid "Center Alignment" msgstr "Sredinska poravnava" #. Justified #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1323 ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:127 msgid "_Justified" msgstr "_Obojestransko" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1325 msgid "Align Justified" msgstr "Obojestranska poravnava" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:100 msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1332 msgid "Left Alignment" msgstr "Leva poravnava" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1337 ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:118 msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1339 msgid "Right Alignment" msgstr "Desna poravnava" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1347 ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1349 msgid "HTML editing mode" msgstr "Urejevalni način HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1354 msgid "Plain _Text" msgstr "_Običajno besedilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Besedilni urejevalni način" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1361 ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1363 msgid "Markdown editing mode" msgstr "Urejevalni način Markdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1368 msgid "Ma_rkdown as Plain Text" msgstr "Oblikuj Markdown kot _običajno besedilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1370 msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text" msgstr "Način urejanja Markdown, ki je izvožen kot golo besedilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1375 msgid "Mar_kdown as HTML" msgstr "Oblikuj Markdown kot _HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1377 msgid "Markdown editing mode, exported as HTML" msgstr "Način urejanja Markdown, ki je izvožen kot HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1385 msgid "_Normal" msgstr "_Običajno" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1392 msgid "Heading _1" msgstr "Glava _1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1399 msgid "Heading _2" msgstr "Glava _2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1406 msgid "Heading _3" msgstr "Glava _3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1413 msgid "Heading _4" msgstr "Glava _4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1420 msgid "Heading _5" msgstr "Glava _5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1427 msgid "Heading _6" msgstr "Glava _6" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1434 msgid "_Preformatted" msgstr "_Predoblikovano" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1441 msgid "A_ddress" msgstr "_Naslov" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448 msgid "_Bulleted List" msgstr "_Označen seznam" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "_Rimske oznake" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462 msgid "Numbered _List" msgstr "_Številčne oznake" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1469 msgid "_Alphabetical List" msgstr "_Abecedne oznake" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1523 msgid "_Image…" msgstr "_Slika …" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1488 msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1493 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1530 msgid "_Link…" msgstr "_Povezava …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1495 msgid "Insert Link" msgstr "Vstavi povezavo" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1501 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1545 msgid "_Rule…" msgstr "_Pravilo …" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1504 msgid "Insert Rule" msgstr "Vstavi pravilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1509 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1552 msgid "_Table…" msgstr "_Razpredelnica …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511 msgid "Insert Table" msgstr "Vstavi razpredelnico" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1516 msgid "_Cell…" msgstr "_Celica …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1537 msgid "Pa_ge…" msgstr "S_tran …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1561 msgid "Font _Size" msgstr "Velikost _pisave" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1568 msgid "_Font Style" msgstr "_Slog pisave" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1575 msgid "Paste As _Text" msgstr "Prilepi kot _besedilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1586 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Krepko" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1588 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 msgid "_Italic" msgstr "_Ležeče" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1596 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1602 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Prečrtano" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1604 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1610 msgid "Subs_cript" msgstr "_Podpisano" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612 msgid "Subscript" msgstr "Podpisano" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1618 msgid "Su_perscript" msgstr "_Nadpisano" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620 msgid "Superscript" msgstr "Nadpisano" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1626 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 msgid "_Underline" msgstr "_Podpisano" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1628 msgid "Underline" msgstr "Podpisano" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1654 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1662 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1678 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1705 msgid "Copy _Link Location" msgstr "_Kopiraj mesto povezave" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1707 ../src/e-util/e-web-view.c:408 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopira povezavo na odložišče" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1712 ../src/e-util/e-web-view.c:416 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1714 ../src/e-util/e-web-view.c:418 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Odpre povezavo v spletnemu brskalniku" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1719 msgid "Cell Contents" msgstr "Vsebina celice" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1726 msgid "Column" msgstr "Stolpec" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733 msgid "Row" msgstr "Vrstica" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1740 msgid "Table" msgstr "Razpredelnica" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1750 msgid "Table Delete" msgstr "Izbriši razpredelnico" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758 msgid "Table Insert" msgstr "Vstavi razpredelnico" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1765 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783 msgid "Delete Rule" msgstr "Izbriši pravilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1790 msgid "Delete Image" msgstr "Izbriši sliko" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1797 msgid "Column After" msgstr "Stolpec po" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1804 msgid "Column Before" msgstr "Stolpec pred" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1811 msgid "Insert _Link" msgstr "Vstavi _povezavo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1818 msgid "Row Above" msgstr "Vrstica nad" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1825 msgid "Row Below" msgstr "Vrstica pod" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1832 msgid "Cell…" msgstr "Celica …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1839 msgid "Image…" msgstr "Slika …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1846 msgid "Link…" msgstr "Povezava …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1853 msgid "Page…" msgstr "Pozivnik …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1860 msgid "Paragraph…" msgstr "Odstavek …" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1868 msgid "Rule…" msgstr "Pravilo …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875 msgid "Table…" msgstr "Razpredelnica …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1882 msgid "Text…" msgstr "Besedilo …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889 msgid "Remove Link" msgstr "Odstrani povezavo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1906 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Dodaj besedo v slovar" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1913 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Prezri napačno črkovano besedo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1920 msgid "Add Word To" msgstr "Dodaj besedo v" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1929 msgid "More Suggestions" msgstr "Več predlogov" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2164 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "Slovar %s" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2242 msgid "_Emoticon" msgstr "_Izrazne ikone" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2243 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Vstavi izrazne ikone" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2311 msgid "Re_place" msgstr "_Zamenjaj" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2317 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2320 msgid "_Link" msgstr "_Povezava" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2324 msgid "_Rule" msgstr "_Pravilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2327 ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 msgid "_Table" msgstr "_Razpredelnica" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2439 ../src/e-util/e-html-editor.c:973 msgid "Editing Mode" msgstr "Način urejanja" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:959 msgid "Paragraph Style" msgstr "Slog odstavka" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:986 msgid "Font Color" msgstr "Barva pisava" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:997 msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1007 msgid "Font Size" msgstr "Velikost pisave" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1016 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisave" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:2131 msgid "Failed to obtain content of editor" msgstr "Pridobivanje vsebine urejevalnika je spodletelo" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 msgid "Scope" msgstr "Obseg" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 msgid "C_ell" msgstr "_Celica" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 msgid "_Row" msgstr "_Vrstica" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 msgid "Col_umn" msgstr "_Stolpec" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Poravnave in obnašanje" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:306 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 msgid "Left" msgstr "Leva" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:310 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:641 msgid "Right" msgstr "Desna" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 msgid "_Horizontal:" msgstr "Vodoravno:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:668 msgid "Top" msgstr "Vrhnji" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 msgid "Middle" msgstr "Srednji" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:670 msgid "Bottom" msgstr "Spodnji" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 msgid "_Vertical:" msgstr "_Navpično:" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Prelomi besedilo" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 msgid "_Header Style" msgstr "Slog _glave" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:609 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:551 msgid "Layout" msgstr "Porazdelitev" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 msgid "_Width" msgstr "_Širina" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 msgid "Row S_pan:" msgstr "Obseg _vrstice:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "Obseg _stolpca:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:655 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668 msgid "Transparent" msgstr "Prosojno" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 msgid "C_olor:" msgstr "_Barva:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:640 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:683 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645 ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:570 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:573 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:693 msgid "Choose Background Image" msgstr "Izbor slike ozadja" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662 msgid "_Image:" msgstr "_Slika:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:545 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714 msgid "_Remove image" msgstr "_Odstranu sliko" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689 msgid "Cell Properties" msgstr "Lastnosti celic" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:67 ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 msgid "No match found" msgstr "Ni najdenih zadetkov" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:216 ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 msgid "Search _backwards" msgstr "Poišči _nazaj" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:223 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Razlikuj velike in male črke" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:230 msgid "_Wrap Search" msgstr "_Krožno iskanje" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:263 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:241 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:261 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:562 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:286 msgid "_Size:" msgstr "_Velikost:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:293 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648 msgid "_Alignment:" msgstr "_Poravnava:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:324 msgid "S_haded" msgstr "_Senčeno" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:341 msgid "Rule properties" msgstr "Lastnosti pravila" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:554 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:65 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:505 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588 msgid "_Source:" msgstr "_Vir:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:659 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Ohrani razmerje velikosti" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691 msgid "_X-Padding:" msgstr "Polnjenje _X:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707 msgid "_Y-Padding:" msgstr "Polnjenje _Y:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:629 msgid "_Border:" msgstr "Ro_b:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:733 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:751 ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:212 msgid "_URL:" msgstr "_Spletni naslov:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:756 msgid "_Test URL…" msgstr "_Preizkusni naslov URL …" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:773 msgid "Image Properties" msgstr "Lastnosti slike" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:235 msgid "_Remove Link" msgstr "_Odstrani povezavo" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:260 msgid "Link Properties" msgstr "Lastnosti povezave" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71 msgid "Perforated Paper" msgstr "Naluknjan papir" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80 msgid "Blue Ink" msgstr "Modro črnilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98 msgid "Ribbon" msgstr "Trak" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107 msgid "Midnight" msgstr "Polnoč" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:125 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Osnutek" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134 msgid "Graph Paper" msgstr "Papir za grafikone" #. == Colors == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:402 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:422 msgid "_Text:" msgstr "_Besedilo:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:437 msgid "_Link:" msgstr "_Povezava:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:452 msgid "_Visited Link:" msgstr "_Obiskana povezava:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:467 msgid "_Background:" msgstr "_Ozadje:" #. == Text == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:475 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:493 msgid "_Font Name:" msgstr "Ime _pisave:" #. == Background Image == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:500 msgid "Background Image" msgstr "Slika ozadja" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:103 msgid "_Template:" msgstr "_Predloga:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:531 ../src/e-util/e-import-assistant.c:313 msgid "Select a file" msgstr "Izbor datoteke" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:538 msgid "_Custom:" msgstr "_Po meri:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567 msgid "Page Properties" msgstr "Lastnosti strani" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82 msgid "_Style:" msgstr "_Slog:" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:89 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Lastnosti odstavka" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "%d zadetkov je zamenjanih" msgstr[1] "%d zadetek je zamenjan" msgstr[2] "%d zadetka sta zamenjana" msgstr[3] "%d zadetki so zamenjani" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:286 msgid "R_eplace:" msgstr "_Zamenjaj:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 msgid "_With:" msgstr "_Z:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:307 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Razlikovanje velikosti črk" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:311 msgid "Wra_p search" msgstr "_Krožno iskanje" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:337 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:357 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Predlogi za »%s«" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387 msgid "Suggestions" msgstr "Predlogi" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:422 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:431 msgid "Replace All" msgstr "Zamenjaj vse" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:440 ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:449 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:458 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467 msgid "Dictionary" msgstr "Slovar" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487 msgid "Add word" msgstr "_Dodaj besedo" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504 ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Spell Checking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:527 msgid "_Rows:" msgstr "V_rstice:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:544 msgid "C_olumns:" msgstr "Stolp_ci:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595 msgid "_Spacing:" msgstr "_Razmik:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:612 msgid "_Padding:" msgstr "_Polnjenje:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:676 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2567 msgid "_Color:" msgstr "_Barva:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707 msgid "Image:" msgstr "Slika:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:734 msgid "Table Properties" msgstr "Lastnosti razpredelnice" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 msgid "Si_ze:" msgstr "_Velikost:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 msgid "Text Properties" msgstr "Lastnosti besedila" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is " "from the list." msgstr "" "Izberite datoteko, ki jo želite uvoziti v Evolution in izberite vrsto datoteke s seznama." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327 ../src/e-util/e-import-assistant.c:526 msgid "File _type:" msgstr "Vrs_ta datoteke:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:355 msgid "Pre_view:" msgstr "_Predogled:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Izberite cilj za ta uvoz" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Izberite vrsto uvoznika, ki naj se zažene:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Uv_ozi podatke in nastavitve iz starejših programov" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433 msgid "Import a _single file" msgstr "Uvozi eno _samo datoteko" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Izberite podatke, ki jih želite uvoziti:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, " "iCalendar, KMail. No importable settings found. If you would like to try again, please click " "the “Back” button." msgstr "" "Nastavitev za programe Pine, Netscape, Elm, iCalendar in KMail v sistemu ni mogoče najti. Če " "želite poskusiti znova, kliknite gumb »Nazaj»." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od: %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Prekliči uvoz" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Predogled podatkov za uvoz" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485 msgid "Import Data" msgstr "Uvozi podatke" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1021 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Izberite vrsto datotek za uvoz iz seznama." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Pomočnik za uvoz v Evolution" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463 msgid "Import Location" msgstr "Uvozi mesto" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into " "Evolution." msgstr "" "Zagnali ste čarovnika za uvoz podatkov v program Evolution.\n" "Čarovnik omogoča vodenje po korakih za uvoz zunanjih datotek." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435 msgid "Importer Type" msgstr "Vrsta uvoznika" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1445 msgid "Select Information to Import" msgstr "Izberite podatke za uvoz" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1454 msgid "Select a File" msgstr "Izbor datoteke" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "Kliknite »Uvozi« za začetek uvoza datoteke v program Evolution." #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "ur" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "dni" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 msgid "Autogenerated" msgstr "Samodejno ustvarjeno" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:336 ../src/mail/e-mail-notes.c:1111 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:341 ../src/mail/e-mail-notes.c:1116 msgid "_Save and Close" msgstr "_Shrani in zapri" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:587 ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:602 msgid "Edit Signature" msgstr "Uredi podpis" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 ../src/mail/e-mail-notes.c:1198 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:628 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Ime podpisa:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334 msgid "Add _Script" msgstr "Dodaj _skript" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:438 msgid "Add Signature Script" msgstr "Dodaj skript podpisa" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:532 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Uredi skript podpisa" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:388 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Odvod skripta bo uporabljen kot osebni\n" "podpis. Navedeno ime bo uporabljeno\n" "samo za prikaz." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:439 msgid "S_cript:" msgstr "_Skript:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:470 msgid "Script file must be executable." msgstr "Datoteka skripta mora biti izvedljiva." #: ../src/e-util/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "Zemljevid sveta" #: ../src/e-util/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead " "select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Gradnik za interaktivni izbor časovnega pasu z miško na zemljevidu. Uporabniki tipkovnice " "lahko časovni pas izberejo iz spodnjega spustnega polja." #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1456 msgid "Add bold text" msgstr "Dodaj krepko besedilo" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1457 msgid "Add italic text" msgstr "Dodaj ležeče besedilo" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1458 msgid "Insert a quote" msgstr "Vstavi navedek" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1459 msgid "Insert code" msgstr "Vstavi kodo" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1460 msgid "Add a link" msgstr "Dodaj povezavo" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1461 msgid "Add a bullet list" msgstr "Dodaj vrstični seznam" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1462 msgid "Add a numbered list" msgstr "Dodaj številčni seznam" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1463 msgid "Add a header" msgstr "Dodaj glavo" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1466 msgid "Open online common mark documentation" msgstr "Odpri spletno dokumentacijo" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1802 msgid "_Write" msgstr "_Zapiši" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1837 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Preview" msgstr "_Predogled" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279 msgid "Could not open the link." msgstr "Ni mogoče odpreti povezave." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:406 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2606 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "Poteka odpiranje koledarja »%s«" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2609 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "Poteka odpiranje seznama opomnikov »%s«" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2612 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "Poteka odpiranje seznama nalog »%s«" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2615 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "Poteka odpiranje imenika »%s«" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3488 ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne pokaži več tega sporočila" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4132 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your " "network connection could be down." msgstr "" "Strežnik imenika morda ni dosegljiv, morda je ime strežnika napačno črkovano ali pa je " "povezava z omrežjem prekinjena." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4144 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "Nastavljanje različice protokola na LDAPv3 je spodletelo (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4179 #, c-format msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s" msgstr "Uporaba STARTTLS (%d) je spodletelo: %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4192 #, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "Overitev na strežniku LDAP (%d) je spodletela: %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4206 #, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality " "or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "Strežnik LDAP morda uporablja starejšo različico LDAP, ki ne podpira te zmožnosti, ali pa je " "napačno nastavljen. Za podprto iskalno zbirko se obrnite na sistemskega skrbnika.\n" "\n" "Napaka (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4217 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality " "or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." msgstr "" "Strežnik LDAP morda uporablja starejšo različico LDAP, ki ne podpira te zmožnosti ali pa je " "napačno nastavljen. Za podprto iskalno zbirko se obrnite na sistemskega skrbnika." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4250 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "Program ni kodno pretvorjen s podporo za LDAP" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4573 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznan nabor (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4582 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4760 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknite za klicanje %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4762 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Kliknite za skritje/prikaz naslovov" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4775 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Skoči na %s del sporočila" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4777 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Skoči na začetek del sporočila" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4783 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknite za odpiranje %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 msgid "Show Contacts" msgstr "Pokaži stike" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Imenik:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Cat_egory:" msgstr "Ka_tegorija_" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 msgid "_Search:" msgstr "_Poišči:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1324 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Any Category" msgstr "Katerakoli kategorija" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338 msgid "Co_ntacts" msgstr "_Stiki" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Izbor stikov iz imenika" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Razširi %s" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Kop_raj %s" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Iz_reži %s" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Uredi %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:587 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Izbriši %s" #: ../src/e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Vzpostavljena je povezava v omrežje. Kliknite na gumb za delo brez povezave." #: ../src/e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Povezava trenutno ni vzpostavljena. Kliknite na gumb za delo s povezavo." #: ../src/e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Povezava trenutno ni vzpostavljena, ker omrežna povezava ni na voljo." #: ../src/e-util/e-passwords.c:131 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Ključ zbirke ključev ni uporaben: ni navedenega imena uporabnika ali gostitelja." #: ../src/e-util/e-passwords.c:451 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Pritisnjena je tipka zaklepa velikih črk." #: ../src/e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "Za_pomni si šifrirno geslo" #: ../src/e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Zapomni si šifrirno geslo za trenutno sejo" #: ../src/e-util/e-passwords.c:589 msgid "_Remember this password" msgstr "Za_pomni si geslo" #: ../src/e-util/e-passwords.c:590 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Zapomni si geslo za trenutno sejo" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:308 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:350 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Možnosti Evolution" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Prišlo je do napake med tiskanjem" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Podrobnosti o napaki sistema tiskanja:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Ni dodatnih podrobnosti o napaki sistema tiskanja." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 msgid "_Method:" msgstr "_Način:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Preusmeri na nastavitve namizja" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Odpri nastavitve namizja" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 msgid "Manual" msgstr "ročno" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "Posredniški strežnik _HTTP:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "Posredniški strežnik H_TTP:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "Posredniški strežnik SOC_KS:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "Prezri _gostitelje:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 msgid "Automatic" msgstr "samodejno" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 msgid "Configuration _URL:" msgstr "Naslov _URL nastavitev:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 msgid "No proxy" msgstr "Ni posredniškega strežnika" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Uporabi neposredno povezavo brez posredniškega strežnika." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Preklopi na osnovne možnosti posredniškega strežnika" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Preklopi na napredne možnosti posredniškega strežnika" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Uveljavi nastavitve posredniškega strežnika po meri za račune:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies and apply them to " "specific accounts" msgstr "" "Napredne možnosti posredniškega strežnika omogočajo določitev drugih omrežnih " "posredniških strežnikov in jih uporabiti za posamezne nastavljene račune." #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 msgid "Custom Proxy" msgstr "Posredniški strežnik po meri" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Ustvari nov profil posredniškega strežnika" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Izbriši izbran profil posredniškega strežnika" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:85 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Zadetki: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Close the find bar" msgstr "Zapri vrstico iskanja" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Fin_d:" msgstr "_Najdi:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:646 msgid "Clear the search" msgstr "Počisti iskanje" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:673 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Najde predhodno ponovitev izraza" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:685 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Najde naslednjo ponovitev izraza" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:694 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:722 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Doseženo je dno strani, nadaljevanje z vrha" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:744 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Dosežen je bil vrh strani, nadaljevanje z dna" #: ../src/e-util/e-send-options.c:568 msgid "When de_leted:" msgstr "Ko je iz_brisano:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Lastniško" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Skrivnost" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Najstrožja skrivnost" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Le za vaše oči" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Poštna povratnica" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Možnosti pošiljanja" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Zahtevan odgovor" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Zno_traj" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dni" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "_Ko je pripravno" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Za_drži dostavo sporočila" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Po" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dni" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "Na_stavi čas poteka" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Do" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Možnosti dostave" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Prednost:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "_Razvrstitev:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Splošne _možnosti" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Ustvari poslani predm_et za sledenje podatkov" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Dostavljeno" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Dosta_vljeno in odprto" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "_Vsi podatki" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "S_amodejno izbriši poslani predmet" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Sledenje stanja" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "_Ko je odprto:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ko je odklo_njeno:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Ko je ko_nčano:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ko je s_prejeto:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Povratno obvestilo" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sledenje s_tanja" #: ../src/e-util/e-source-config.c:690 ../src/e-util/e-source-config.c:694 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:704 ../src/e-util/e-source-config.c:708 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:815 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1860 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Polje imena ne more biti prazno" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1382 msgid "Refresh every" msgstr "Osveži vsakih" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1412 ../src/e-util/e-source-config.c:1486 msgid "Use a secure connection" msgstr "Uporabi varno povezavo" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1513 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "Odstrani nastavitev _zaupljivosti potrdilo SSL/TLS" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1549 msgid "User:" msgstr "Uporabnik:" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3417 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3423 msgid "Group name" msgstr "Ime skupine" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3578 ../src/mail/e-mail-display.c:755 msgid "_Hide" msgstr "_Skrij" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3578 ../src/e-util/e-source-selector.c:3676 msgid "_Show" msgstr "_Pokaži" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3630 msgid "Manage Groups" msgstr "Upravljaj skupine" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3642 msgid "Available Groups:" msgstr "_Razpoložljive skupine:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:328 msgid "Select destination" msgstr "Izbor cilja" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ni predlogov)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 msgid "More…" msgstr "Več …" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Dodaj »%s« v slovar" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 msgid "Ignore All" msgstr "Prezri vse" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Predlogi črkovanja" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka z imenom »{0}« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datoteka že obstaja v mapi »{0}«. S prepisom bo izgubljena vsebina izvorne datoteke." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke »{0}«." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »{0}«." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Napaka med odstranjevanjem vira podatkov »{0}«." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "Javljena je napaka »{1}«." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Posodabljanje vira »{0}« je spodletelo." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "Brisanje vira »{0}« je spodletelo." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Ozadnji program imenika »{0}« se je nepričakovano končal." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Nekateri stiki ne bodo na voljo do ponovnega zagona programa Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Ozadnji program koledarja »{0}« se je nepričakovano končal." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Nekateri sestanki ne bodo na voljo do ponovnega zagona programa Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Ozadnji program seznama opomnikov »{0}« se je nepričakovano končal." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Nekateri opomniki ne bodo na voljo do ponovnega zagona programa Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Ozadnji program seznama nalog »{0}« se je nepričakovano končal." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Nekatere naloge ne bodo na voljo do ponovnega zagona programa Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Ozadnji program imenika »{0}« je naletel na napako." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Ozadnji program koledarja »{0}« je naletel na napako." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Ozadnji program seznama opomnikov »{0}« je naletel na napako." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Ozadnji program seznama nalog »{0}« je naletel na napako." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Nepričakovano je prišlo do napake" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by reopening the " "window. If the issue persists, please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Med prikazovanjem vsebine se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko poskusite preklopiti " "na drug podpis in nato spet nazaj. Če se bo napaka še naprej pojavljala, pošljite poročilo o " "hrošču na GNOME Gitlab." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati oddaljeno zbirko »{0}«?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "S tem bo s strežnika trajno izbrisana zbirka »{0}«. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "Osveževanje seznama virov računa je spodletelo." #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686 ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "kliknite za dodajanje" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Premakni izbrana imena stolpcev na vrh" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Premakni izbrana imena stolpcev za eno vrstico višje" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Premakni izbrana imena stolpcev za eno vrstico nižje" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Premakni izbrana imena stolpcev na dno" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Izbor vseh imen stolpcev" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Ascending)" msgstr "(naraščajoče)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Descending)" msgstr "(padajoče)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:387 msgid "Not sorted" msgstr "Nerazvrščeno" #: ../src/e-util/e-table-config.c:432 msgid "No grouping" msgstr "Brez združevanja v skupine" #: ../src/e-util/e-table-config.c:537 msgid "Show Fields" msgstr "Pokaži polja" #: ../src/e-util/e-table-config.c:551 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Izberite vrstni red podatkov, prikazanih na seznamu sporočil." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Počisti _vse" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "_Pokaži polje v meniju pogleda" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Združi predmete po" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "Pokaži po_lje v meniju pogleda" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "in nato po" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Pokaži polje _v meniju pogleda" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Pokaži polje v _meniju pogleda" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Počisti vse" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Razvrsti predmete po" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Razvrsti ..." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "Z_druži po ..." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Prikazana polja ..." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Za dodajanje stolpca k svoji razpredelnici ga\n" "povlecite do mesta kjer naj se pojavi." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216 msgid "Add a Column" msgstr "Dodaj stolpec" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d predmetov)" msgstr[1] "%s : %s (%d predmet)" msgstr[2] "%s : %s (%d predmeta)" msgstr[3] "%s : %s (%d predmeti)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d predmetov)" msgstr[1] "%s (%d predmet)" msgstr[2] "%s (%d predmeta)" msgstr[3] "%s (%d predmeti)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596 msgid "Customize Current View" msgstr "Prilagodi trenutni pogled" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Razvrsti _naraščajoče" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Sort _Descending" msgstr "Razvrsti _padajoče" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1634 msgid "_Reset sort" msgstr "_Počisti razvrščanje" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637 msgid "Group By This _Field" msgstr "Združi po tem _polju" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640 msgid "Group By _Box" msgstr "Združi po _škatli" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644 msgid "Remove This _Column" msgstr "Odstrani ta _stolpec" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1647 msgid "Add a C_olumn…" msgstr "Dodaj _stolpec …" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651 msgid "A_lignment" msgstr "_Poravnava" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654 msgid "B_est Fit" msgstr "Najboljše _prileganje" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1657 msgid "Format Column_s…" msgstr "_Oblikuj _stolpce …" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1294 msgid "Custo_mize Current View…" msgstr "_Prilagodi trenutni pogled …" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728 msgid "_Sort By" msgstr "_Razvrsti po" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "_Custom" msgstr "_Po meri" #: ../src/e-util/e-text.c:2090 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../src/e-util/e-text.c:2103 msgid "Input Methods" msgstr "Načini vnosa" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Izbor časovnega pasu" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Uporabite lev miškin gumb za približanje območja zemljevida in izbiro časovnega pasu.\n" "Uporabite desni miškin gumb za oddaljevanje." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Časovni pasovi" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Spustni meni časovnih pasov" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:155 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Kliknite tukaj za obisk odpiranje naslova URL" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:192 msgid "Enter a URL here" msgstr "Vnesite naslov URL" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Pregledovalnik virov Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:662 msgid "Display Name" msgstr "Prikazano ime" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:671 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:723 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1231 msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:511 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Address book" msgstr "Imenik" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:522 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:595 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1630 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:2018 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:893 msgid "Loading…" msgstr "Poteka nalaganje …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1449 msgid "Searching collection children…" msgstr "Poteka iskanje predmetov zbirke …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1451 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Iskanje predmetov zbirke je spodletelo." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1485 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "Poteka iskanje uporabniške mape. Počakajte …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1487 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Iskanje osebne mape uporabnika je spodletelo." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1876 msgid "At least one component type should be set" msgstr "Določen mora biti vsaj en nabor vrste" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1895 msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "Pridobivanje naslova HREF izbrane zbirke je spodletelo" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1928 msgid "Failed to save changes" msgstr "Shranjevanje sprememb je spodletelo" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1930 msgid "Creating new book…" msgstr "Poteka ustvarjanje nove knjige …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1931 msgid "Failed to create new book" msgstr "Ustvarjanje nove knjige je spodletelo" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1933 msgid "Creating new calendar…" msgstr "Poteka ustvarjanje novega koledarja …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1934 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Ustvarjanje novega koledarja je spodletelo." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1936 msgid "Creating new collection…" msgstr "Poteka ustvarjanje nove zbirke …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1937 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Ustvarjanje nove zbirke je spodletelo" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2087 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "Ni dovoljeno ustvariti knjige znotraj druge knjige ali koledarja." #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2089 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "Ni dovoljeno ustvariti koledarja znotraj druge knjige ali koledarja." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2336 msgid "Deleting book…" msgstr "Poteka brisanje knjige …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2337 msgid "Failed to delete book" msgstr "Brisanje knjige je spodletelo" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2340 msgid "Deleting calendar…" msgstr "Poteka brisanje koledarja …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2341 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Brisanje koledarja je spodletelo" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2344 msgid "Deleting collection…" msgstr "Poteka brisanje zbirke …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2345 msgid "Failed to delete collection" msgstr "Brisanje zbirke je spodletelo" #. Translators: It's 'order' as 'sorting order' #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2579 msgid "_Order:" msgstr "_Razvrstitev:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2589 msgid "Use -1 to not set the sort order" msgstr "Vrednost -1 onemogoči razvrščanje" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2595 msgid "For Components:" msgstr "Za enote:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2601 msgid "_Events" msgstr "_Dogodki" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2794 msgid "WebDAV server:" msgstr "Strežnik WebDAV:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2829 msgid "Create _Book" msgstr "_Ustvari knjigo" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2836 msgid "Create _Calendar" msgstr "Ustvari _koledar" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2843 msgid "Create Collectio_n" msgstr "Ustvari _zbirko" #: ../src/e-util/e-web-view.c:406 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj mesto povezave" #: ../src/e-util/e-web-view.c:426 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopiraj _elektronski naslov" #: ../src/e-util/e-web-view.c:433 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Kopiraj le _elektronski naslov" #: ../src/e-util/e-web-view.c:435 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Kopiraj elektronski naslov v odložišče" #: ../src/e-util/e-web-view.c:450 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopiraj sliko" #: ../src/e-util/e-web-view.c:452 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopira sliko v odložišče" #: ../src/e-util/e-web-view.c:457 msgid "Save _Image…" msgstr "Shrani _sliko …" #: ../src/e-util/e-web-view.c:459 msgid "Save the image to a file" msgstr "Shrani sliko v datoteko" #: ../src/e-util/e-web-view.c:474 ../src/mail/e-mail-browser.c:201 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2952 msgid "Search _Web…" msgstr "Preišči _splet …" #: ../src/e-util/e-web-view.c:476 ../src/mail/e-mail-browser.c:203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954 msgid "Search the Web with the selected text" msgstr "Uporabi izbrano besedilo kot niz za iskanje po spletu" #: ../src/e-util/e-web-view.c:486 ../src/e-util/e-web-view.c:2078 msgid "Select all text and images" msgstr "Izberi vse besedilo in slike" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3816 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Poteka kopiranje slike v odložišče" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4004 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4041 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Poteka shranjevanje slike v »%s«" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4191 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "Ni mogoče pridobiti naslova URI »%s«, zato datoteke ni mogoče prejeti." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Razveljavi »vstavljanje besedila«" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Ponovno uveljavi »vstavljanje besedila«" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Razveljavi »brisanje besedila«" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Ponovno uveljavi »brisanje besedila«" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Manjka datum." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Izbrati morate datum." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Manjka ime datoteke." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Navesti je treba ime datoteke." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "Datoteka »{0}« ne obstaja ali pa ni običajna datoteka." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Napačen logični izraz »{0}«." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "Ni mogoče prevesti logičnega izraza »{1}«." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Manjka ime." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Filtru morate dati ime." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "Ime »{0}« je že v uporabi." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Izberite drugačno ime." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Manjka pogoj." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "FIlter mora imeti določen vsaj en pogoj." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Manjka vrednost." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Ena ali več vrednosti ne sme biti prazna vrednost." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti pravilo »{0}«?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Ohrani" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "trenutni čas" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "čas, ki ga navedete" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "čas relativno na trenutni čas" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:99 msgid "seconds" msgstr "sekundah" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "tednov" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "mesecev" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "let" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "nazaj" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "v prihodnosti" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Primerjaj z" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s trenutnim\n" "časom, ko se izvede filtriranje." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s časom\n" "začetka navedenega dne." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s časom,\n" "relativnim na časa filtriranja." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Pokaži filtre za pošto:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pravila _filtriranja" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 msgid "Rule Name" msgstr "Ime pravila" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 msgid "Table Cell" msgstr "Celica razpredelnice" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "prikaže podrejen predmet v pojavnem oknu" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "začni z urejanjem te celice" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 msgid "toggle the cell" msgstr "preklopi celico" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "razširi vrstico v ETree, ki vsebuje celico" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "zloži vrstico v ETree, ki vsebuje celico" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "kliknite" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "razvrsti" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291 msgid "Save Current View" msgstr "Shrani trenutni pogled" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Ustvari _nov pogled" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Zamenjaj obstoječi pogled" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Podpis je bil spremenjen, a ni bil shranjen." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "_Discard changes" msgstr "_Prezri spremembe" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Prazen podpis" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide a unique name to identify this signature." msgstr "Izberite edinstveno ime za določitev istovetnosti tega podpisa." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Ni mogoče kopirati slike v odložišče." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Ni mogoče shraniti slike." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke s podpisom." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke s podpisom." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10 msgid "Could not get selected text." msgstr "Ni mogoče pridobiti izbranega besedila." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "Poteka shranjevanje sporočila v mapo »%s«" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567 msgid "Forwarded messages" msgstr "Posredovana sporočila" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Pridobivanje %d sporočil" msgstr[1] "Pridobivanje %d sporočila" msgstr[2] "Pridobivanje %d sporočil" msgstr[3] "Pridobivanje %d sporočil" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:779 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Preiskovanje podvojenih sporočil" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1152 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "Poteka odstranjevanje mape »%s«" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "Datoteka »%s« je odstranjena." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1337 msgid "File has been removed." msgstr "Datoteka je odstranjena." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413 msgid "Removing attachments" msgstr "Odstranjevanje prilog" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1585 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Shranjevanje %d sporočil" msgstr[1] "Shranjevanje %d sporočila" msgstr[2] "Shranjevanje %d sporočil" msgstr[3] "Shranjevanje %d sporočil" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1963 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "Neveljaven naslov URI mape »%s«" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../src/mail/em-folder-properties.c:1474 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1543 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1573 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 msgid "Inbox" msgstr "Prejeto" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1537 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1577 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 msgid "Drafts" msgstr "Osnutki" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1549 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Outbox" msgstr "Odhodni predal" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1554 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1576 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1539 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1505 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Uporabnik je preklical opravilo" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1739 #, c-format msgid "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Ciljni naslov ni določen, posredovanje sporočila je preklicano." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1759 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Najdene ni nobene istovetnosti za uporabo, posredovanje sporočila je preklicano." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1967 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "Pripadajočega vira za storitev z UID »%s« ni mogoče najti." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2087 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "Poteka preverjanje potrdil S/MIME prejemnikov v imenikih …" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2089 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "Poteka preverjanje ključev PGP v imenikih …" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3136 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "Čakanje na »%s«" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:527 msgid "No mail transport service available" msgstr "Na voljo ni nobene storitve za dostop do pošte" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:618 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:705 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "Poteka objavljanje sporočila na »%s«" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:656 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:741 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Uveljavljanje izhodnih filtrov ni uspelo: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:769 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:804 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "Poteka shranjevanje sporočila v »%s«" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:713 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:793 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "Pripenjanje v %s je spodletelo: %s\n" "Sporočilo bo pripeto v krajevno mapo »Poslano«." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:743 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:821 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Pripenjanje v krajevno mapo »Poslano« je spodletelo: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:936 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1017 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1129 ../src/mail/mail-send-recv.c:665 msgid "Sending message" msgstr "Pošiljanje sporočila" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "Prekinjanje povezave s strežnikom »%s«" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 ../src/mail/e-mail-backend.c:1055 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "Ponovno povezovanje s strežnikom »%s«" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 ../src/mail/mail-send-recv.c:1086 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "Pripravljanje računa »%s« za delo brez povezave" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtriranje izbranih sporočil" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set in one or more " "filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Izbranih sporočil ni mogoče filtrirati. Možno je, da je mesto mape, nastavljeno v enem ali več " "filtrih, neveljavno. Preverite svoje filtre v Uredi→Filtri sporočil.\n" "Izvorna napaka je: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "Pridobivanje pošte s strežnika »%s«" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:735 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in one or more " "filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Odhodnih filtrov ni mogoče uveljaviti. Možno je, da je mesto mape, nastavljeno v enem ali več " "filtrih, neveljavno. Preverite svoje filtre v Uredi→Filtri sporočil.\n" "Izvorna napaka je: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1028 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Pošiljanje sporočila %d od %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1086 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Pošiljanje %d od %d sporočil je spodletelo." msgstr[1] "Pošiljanje %d od %d sporočila je spodletelo." msgstr[2] "Pošiljanje %d od %d sporočil je spodletelo." msgstr[3] "Pošiljanje %d od %d sporočil je spodletelo." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1092 msgid "Cancelled." msgstr "Preklicano." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1094 msgid "Complete." msgstr "Končano." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1215 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "Premikanje sporočil v »%s«" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1216 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "Kopiranje sporočil v »%s«" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1335 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "Shranjevanje mape »%s«" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1463 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "Poteka uničevanje in shranjevanje računa »%s«" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1464 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "Shranjevanje računa »%s«" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1539 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "Praznjenje smeti v »%s«" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1638 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "Obdelovanje sprememb mape »%s«" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti vrstilne mape »%s«: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "Poteka poskus premikanja vira »%s«" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199 #, c-format msgid "Fwd: %s" msgstr "Pos: %s" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209 msgid "No Subject" msgstr "Brez zadeve" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Posredovano sporočilo – %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286 msgid "Forwarded message" msgstr "Posredovano sporočilo" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Nastavljanje iskalne mape: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "Posodabljanje iskalne mape za »%s : %s«" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Navedene iskalne mape\n" "%s so bile spremenjene zaradi odstranjene mape\n" "»%s«." msgstr[1] "" "Navedena iskalna mapa\n" "%s je bila spremenjena zaradi odstranjene mape\n" "»%s«." msgstr[2] "" "Navedeni iskalni mapi\n" "%s sta bili spremenjeni zaradi odstranjene mape\n" "»%s«." msgstr[3] "" "Navedene iskalne mape\n" "%s so bile spremenjene zaradi odstranjene mape\n" "»%s«." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Odpri _spletni račun" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Račun je bil ustvarjen prek storitve spletnih računov." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692 msgid "_Reset Order" msgstr "_Počisti zahtevo" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Imena računov je mogoče prerazporediti tako, da jih povlečete in spustite." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748 msgid "De_fault" msgstr "_Privzeto" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:512 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Neveljaven naslov URI »%s«" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:853 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Gostitelj: %s:%d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:857 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Uporabnik: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:861 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Način varnost: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:149 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Način overitve: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1050 msgid "No email address provided" msgstr "Elektronski naslov ni naveden" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1059 msgid "Missing domain in email address" msgstr "V elektronskem naslovu manjka del z domeno" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1419 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "IMAP server" msgstr "Strežnik IMAP" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1426 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "POP3 server" msgstr "Strežnik POP3" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1433 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "SMTP server" msgstr "Strežnik SMTP" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:168 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:925 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Close this window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:353 msgid "(No Subject)" msgstr "(brez zadeve)" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:229 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:192 msgid "_Back" msgstr "_Nazaj" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Preskoči poizvedbo" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:712 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Pomočnik za račune Evolution" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025 msgid "_Revise Details" msgstr "_Preglej podrobnosti" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217 msgid "Querying authentication types…" msgstr "Poizvedovanje vrst overitve …" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Preveri za podprte vrste" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Uporabi sistemske nastavitve" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119 ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Priloga" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121 ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Medvrstično (slog Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123 ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Navedeno" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125 ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Ne navajaj" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157 ../src/mail/em-composer-utils.c:4273 msgid "Use global setting" msgstr "Uporabi sistemske nastavitve" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408 ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642 msgid "Composing Messages" msgstr "Sestavljanje sporočil" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Vedno pošlji _kopije (Kp) na:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Vedno pošlji _slepe kopije (Skp) na:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467 msgid "Re_ply style:" msgstr "_Slog odgovora:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 msgid "Lang_uage:" msgstr "_Jezik:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498 ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Language for Reply and Forward attribution text" msgstr "Jezik za odgovarjanje in posredovanje besedila" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524 ../src/mail/em-composer-utils.c:4277 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "Odgovor začni _dnu izvornega sporočila" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531 ../src/mail/em-composer-utils.c:4280 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "Pri odgovarjanju _ohrani podpis nad izvirnim sporočilom" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548 msgid "Message Receipts" msgstr "Povratnice sporočil" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Pošlji povratnic_e sporočil:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:582 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594 msgid "Ask for each message" msgstr "Vprašaj za vsako sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Nastavljanje poštnega računa je končano.\n" "\n" "Sedaj lahko pošto sprejemate in pošiljate tudi s programom Evolution.\n" "\n" "S klikom na gumb »Uveljavi« bodo spremembe shranjene." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "Končano" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 msgid "Checking server settings…" msgstr "Preverjanje nastavitve strežnika …" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662 msgid "Special Folders" msgstr "Posebne mape" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "_Mapa osnutkov sporočil:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:681 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Izberite mapo za shranjevanje osnutkov sporočil." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "_Mapa poslanih sporočil:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:725 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Izberite mapo za shranjevanje poslanih sporočil." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "S_hrani odgovore v mapo sporočila, na katerega se nanaša odgovor" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:774 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "Mapa _arhiva:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:784 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1837 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Izbor mape za arhiviranje sporočil." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799 msgid "_Templates Folder:" msgstr "_Mapa predlog:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Izbor mape za predloge sporočil." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:827 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Obnovi privzete nastavitve" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:844 msgid "_Lookup Folders" msgstr "_Iskalne mape" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:862 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Uporabi pravo mapo za _smeti:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Izberite mapo za izbrisana sporočila." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:872 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Uporabi pravo mapo za _vsiljena sporočila:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Izberite mapo za vsiljena sporočila." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:991 msgid "Defaults" msgstr "Privzeto" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below do not need to be " "filled in, unless you wish to include this information in email you send." msgstr "" "V spodnja polja je treba vpisati zahtevane podatke; ime in naslov elektronske pošte. " "»Dodatnih« polj ni treba izpolnjevati, razen če želite tudi te vključiti v elektronsko pošto, " "ki jo boste pošiljali." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:348 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "Navedeno ime bo uporabljeno kot določilo računa.\n" "Uporabite lahko opisni vpis; na primer »Službeno« ali »Osebno«" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597 msgid "Required Information" msgstr "Zahtevani podatki" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Polno im_e:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635 msgid "Email _Address:" msgstr "_Elektronski naslov:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:684 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Dodatne podrobnosti" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Od_govori-na:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Ustanova:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777 msgid "Add Ne_w Signature…" msgstr "Dodaj no_v podpis …" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791 msgid "A_liases:" msgstr "_Vzdevki:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:863 msgid "Edi_t" msgstr "_Uredi" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:886 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "_Izvedi poizvedbo poštnega strežnika za vpisan elektronski naslov" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:935 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "Polje imena ne more biti prazno" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:942 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "Polje elektronskega naslova ne more biti prazno" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:947 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "Elektronski naslov ni zapisan na veljaven način" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:959 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "Naslov za odgovor ni veljaven elektronski naslov" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:970 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:630 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "Polje imena računa ne more biti prazno" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details…" msgstr "Poteka preiskovanje podrobnosti računa …" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:489 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne možnosti" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:653 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Preverjanje za novo pošto" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:669 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Samodejno preveri _novo pošto vsakih" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:819 msgid "Receiving Options" msgstr "Možnosti prejemanja" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Prejemanje elektronske pošte" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s – %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456 ../src/mail/em-folder-properties.c:1397 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:648 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1010 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1201 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:465 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ne po_dpisuj zahtev za srečanja (za združljivost s programom MS Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:488 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Precej dobra zasebnost (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:497 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "_ID ključa OpenPGP:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:528 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Po_dpisovalni algoritem:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:723 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:729 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:569 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Ob uporabi tega računa _vedno podpiši odhodno pošto" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:581 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "Za ta račun vedno šifriraj odhodna sporočila" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:593 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Ob pošiljanju šifrirane pošte vedno šifriraj tudi _sebi" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:605 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Med šifriranjem vedno _zaupaj ključem v moji zbirki ključev" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:617 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "Prednostno uporabi _medvrstično podpisovanje/šifriranje besedilnih sporočil" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:629 msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)" msgstr "_Iskanje ključev za šifriranje v imeniku spletnih ključev (WKD)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Varne vrste MIME (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:662 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Po_dpisovanje potrdila:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:686 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Clear" msgstr "Po_čisti" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:704 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Podpisovalni _algoritem:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:745 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Vedno ko uporabljaš ta račun, podpiši odhodna sporočila" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:760 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Potrdilo za šifriranje:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:802 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Vedno ko uporabljaš ta račun, šifriraj odhodna sporočila" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:814 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Vedno šifriraj sebi, ko pošiljaš šifrirana sporočila" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Pošiljanje elektronske pošte" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490 msgid "Server _Type:" msgstr "Vrs_ta strežnika:" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:522 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301 msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "Povzetek nastavitev, ki bodo uporabljene za dostop do elektronske pošte." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365 msgid "Personal Details" msgstr "Osebne podrobnosti" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:374 msgid "Full Name:" msgstr "Polno Ime:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:388 msgid "Email Address:" msgstr "Elektronski naslov:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:402 msgid "Receiving" msgstr "Prejemanje" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:414 msgid "Sending" msgstr "Pošiljanje" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:426 msgid "Server Type:" msgstr "Vrsta strežnika:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:447 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Strežnik:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:468 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:489 msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:643 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "Ni mogoče imeti pošiljanja in prejemanja nastavljenega na »Brez«" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:799 msgid "Account Summary" msgstr "Povzetek računa" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Zagnali ste čarovnika za nastavitev elektronske pošte v programu Evolution.\n" "\n" "S klikom na gumb za »nadaljevanje« začnete postopek nastavitev." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:172 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:170 msgid "Welcome" msgstr "Uvodna stran" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305 msgid "Account Editor" msgstr "Urejevalnik računov" #: ../src/mail/e-mail-display.c:142 msgid "_Add to Address Book…" msgstr "Dod_aj v imenik …" #: ../src/mail/e-mail-display.c:149 msgid "_To This Address" msgstr "_Za ta naslov" #: ../src/mail/e-mail-display.c:156 msgid "_From This Address" msgstr "_Iz tega naslova" #: ../src/mail/e-mail-display.c:163 msgid "Send _Reply To…" msgstr "_Odgovori pošiljatelju …" #: ../src/mail/e-mail-display.c:165 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Pošlji odgovor na sporočilo na ta naslov" #: ../src/mail/e-mail-display.c:172 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Ustvari _iskalno mapo" #: ../src/mail/e-mail-display.c:762 msgid "Hid_e All" msgstr "Skrij _vse" #: ../src/mail/e-mail-display.c:769 msgid "_View Inline" msgstr "Poglej _znotrajvrstično" #: ../src/mail/e-mail-display.c:776 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Poglej vse _medvrstično" #: ../src/mail/e-mail-display.c:783 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "_Približaj na 100 %" #: ../src/mail/e-mail-display.c:785 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Približaj sliko na izvorno velikost" #: ../src/mail/e-mail-display.c:790 msgid "_Zoom to window" msgstr "_Prilagodi širini okna" #: ../src/mail/e-mail-display.c:792 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "Prilagodi velikost slik na širino velikosti okna" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Določite kje naj se ustvari mapa:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "Ime _mape:" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:688 msgid "Folder Sort Order" msgstr "Način razvrščanja map" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:729 msgid "Reset current level" msgstr "Ponastavi trenutno raven" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730 msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" msgstr "Ponastavi razvrščanje na trenutni ravni na privzete vrednosti" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:740 msgid "Reset all levels" msgstr "Ponastavi vse ravni" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741 msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" msgstr "Ponastavi razvrščanje na vseh ravneh na privzete vrednosti" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Odgovorjeno" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Izbrisano" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Osnutek" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Označeno z zastavico" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Videno" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Priloge" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "ne" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489 msgctxt "ffe" msgid "not" msgstr "ne" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "napak" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:289 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Filtriranje vsiljene pošte:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:215 msgid "_Label name:" msgstr "_Ime oznake:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 msgid "I_mportant" msgstr "Po_membno" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "_Work" msgstr "_Službeno" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Personal" msgstr "_Osebno" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_To Do" msgstr "_Opravila" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Later" msgstr "_Pozneje" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:153 ../src/mail/e-mail-reader.c:914 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1171 msgid "Add Label" msgstr "Dodaj oznako" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:204 ../src/mail/em-folder-properties.c:1198 msgid "Edit Label" msgstr "Uredi oznako" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:336 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Opomba: podčrtaj v imenu oznake določa\n" "tipkovno bližnjico za dostop do menija." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:780 msgid "Message Note" msgstr "Opomba sporočila" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:698 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "V povzetku mape ni mogoče najti sporočila" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:925 msgid "Failed to convert text to message" msgstr "Pretvajranje besedila v sporočilo je spodletelo." #: ../src/mail/e-mail-notes.c:939 ../src/mail/e-mail-notes.c:964 msgid "Storing changes…" msgstr "Poteka shranjevanje sprememb …" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1194 ../src/mail/e-mail-notes.c:1209 msgid "Edit Message Note" msgstr "Uredi opombo sporočila" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1321 msgid "Retrieving message…" msgstr "Pridobivanje sporočila …" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Premakni izbrane glave na vrh" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Premakni izbrane glave eno vrstico višje" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Premakni izbrane glave eno vrstico nižje" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Premakni izbrane glave na dno" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Izberi vse glave" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Ime glave" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Vrednost glave" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Headers" msgstr "Glave" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 msgid "Move to Folder" msgstr "Premakni v mapo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiraj v mapo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Move" msgstr "Pre_makni" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "K_opiraj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:619 msgid "Deleting message note…" msgstr "Brisanje opombe sporočila …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1704 ../src/mail/e-mail-reader.c:1996 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2036 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Ne vprašaj več" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Vedno prezri dogovore-na: za dopisne sezname" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2246 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Pridobivanje poročila je spodletelo:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2305 ../src/mail/e-mail-reader.c:3833 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "Pridobivanje sporočila »%s«" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Dodaj pošiljatelja v imenik" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2511 msgid "Add sender to address book" msgstr "Doda pošiljatelja v imenik" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516 msgid "_Archive…" msgstr "_Arhiv …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2518 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Premakne izbrana sporočila v arhivsko mapo računa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523 msgid "Check for _Junk" msgstr "Preveri za _vsiljeno pošto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2525 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Preveri, ali so izbrana sporočila vsiljena" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2530 msgid "Assign C_olor…" msgstr "Dodeli _barvo …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2532 msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Določi barvo za izbrana sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537 msgid "Unse_t Color" msgstr "_Odstrani barvo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2539 msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "Odstrani barvo za izbrana sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2544 msgid "_Copy to Folder…" msgstr "_Kopiraj v mapo …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2546 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopira izbrana sporočila v drugo mapo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551 msgid "_Delete Message" msgstr "_Izbriši sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2553 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označi izbrana sporočila za brisanje" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2558 msgid "_Add note…" msgstr "_Dodaj opombo …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2560 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Doda opombo za izbrano sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565 msgid "Delete no_te" msgstr "_Izbriši opombo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Izbriše opombo za izbrano sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2572 msgid "_Edit note…" msgstr "_Uredi opombo …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Uredi opombo za izbrano sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" msgstr "Ustvari pravilo filtriranja za dopisni _seznam …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil temu dopisnemu seznamu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2586 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" msgstr "Ustvari pravilo filtriranja za _prejemnike …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tem prejemnikom" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2593 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" msgstr "Ustvari pravilo filtriranja za _pošiljatelja …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tega pošiljatelja" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2600 msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" msgstr "Ustvari pravilo filtriranja za _zadevo …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil s to zadevo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2607 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Uveljavi filtre" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Uveljavi pravila filtra na izbranih sporočilih" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2614 msgid "_Find in Message…" msgstr "_Najdi v sporočilu …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Išče besedilo v telesu prikazanega sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2621 msgid "_Clear Flag" msgstr "Po_čisti zastavico" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Odstrani zastavico navezave iz izbranih sporočil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2628 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Zastavica je razrešena" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Nastavi zastavico navezave kot razrešeno nalogo na izbranih sporočilih" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635 msgid "Follow _Up…" msgstr "Na_vezava …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Z zastavico označi izbrana sporočila za navezavo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2642 ../src/mail/e-mail-reader.c:5225 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389 msgid "_Forward" msgstr "_Posreduj naprej" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644 ../src/mail/e-mail-reader.c:5226 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Posreduj izbrano sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2649 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431 msgid "_Attached" msgstr "_Priloženo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651 ../src/mail/e-mail-reader.c:2658 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Posreduj izbrano sporočilo kot prilogo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2656 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Posreduj kot _prilogo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2663 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438 msgid "_Inline" msgstr "Kot del sporoč_ila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2665 ../src/mail/e-mail-reader.c:2672 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Posreduj izbrano sporočilo v telesu novega sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670 msgid "Forward As _Inline" msgstr "P_osreduj v novem sporočilu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2677 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445 msgid "_Quoted" msgstr "_Citirano" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2679 ../src/mail/e-mail-reader.c:2686 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Posreduj izbrano sporočilo citirano kot odgovor" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2684 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Posreduj kot _navedek" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2691 msgid "_New Label" msgstr "_Nova oznaka" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700 msgid "N_one" msgstr "_Brez" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707 msgid "_Load Images" msgstr "Na_loži slike" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2709 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Vsili nalaganje slik v sporočiloh HTML" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2714 ../src/mail/e-mail-reader.c:3147 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "_Prezri podrejeno nit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2716 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Nova sporočila v podniti samodejno označi kot prebrana" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2721 ../src/mail/e-mail-reader.c:3151 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Prezri nit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2723 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Nova sporočila v tej podniti samodejno označi kot prebrana" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728 msgid "_Important" msgstr "_Pomembno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Izbrana sporočila označi kot pomembna" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2735 msgid "_Junk" msgstr "_Vsiljeno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2737 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Izbrana sporočila označi kot vsiljena" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2742 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ni vsiljeno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2744 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Izbranim sporočilom odstrani oznako vsiljeno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2749 msgid "_Read" msgstr "_Preberano" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2751 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Izbrana sporočila označi kot že prebrana" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2756 ../src/mail/e-mail-reader.c:3171 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "_Ne prezri podrejene niti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2758 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Novih sporočil v tej podrejeni niti ne označi samodejno kot prebrana" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2763 ../src/mail/e-mail-reader.c:3175 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "_Ne prezri niti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2765 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Novih sporočil v tej niti ne označi samodejno kot prebrana" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2770 msgid "Uni_mportant" msgstr "Nepo_membno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Izbrana sporočila označi kot nepomembna" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2777 msgid "_Unread" msgstr "_Neprebrano" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2779 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Izbrana sporočila označi kot še ne prebrana" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2784 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417 msgid "_Edit as New Message…" msgstr "_Uredi kot novo sporočilo …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Odpri izbrana sporočila v sestavljalniku za urejanje" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2791 msgid "Compose _New Message" msgstr "Sestavi _novo sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2793 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Odpri okno za sestavljanje novega sporočila elektronske pošte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2798 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Odpri v novem oknu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Izbrana sporočila odpre v novem oknu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2805 msgid "_Move to Folder…" msgstr "_Premakni v mapo …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2807 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Izbrana sporočila premakni v drugo mapo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2812 msgid "_Next Message" msgstr "_Naslednje sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814 msgid "Display the next message" msgstr "Pokaže naslednje sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2819 msgid "Next _Important Message" msgstr "Naslednje po_membno sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821 msgid "Display the next important message" msgstr "Pokaže naslednje pomembno sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2826 msgid "Next _Thread" msgstr "Naslednja ni_t" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2828 msgid "Display the next thread" msgstr "Pokaže naslednjo nit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2833 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Naslednje n_eprebrano sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2835 msgid "Display the next unread message" msgstr "Pokaže naslednje neprebrano sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2840 msgid "_Previous Message" msgstr "_Predhodno sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842 msgid "Display the previous message" msgstr "Pokaže predhodno sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2847 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Pr_edhodno pomembno sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2849 msgid "Display the previous important message" msgstr "Pokaže predhodno pomembno sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2854 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Predhodna nit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2856 msgid "Display the previous thread" msgstr "Pokaže predhodno sporočilno nit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2861 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "P_redhodno neprebrano sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2863 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Pokaže predhodno neprebrano sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2870 msgid "Print this message" msgstr "Natisni sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2877 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Predogled sporočila pred tiskanjem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2882 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452 msgid "Re_direct" msgstr "_Preusmeri" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Preusmeri izbrano sporočilo k nekomu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2889 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "_Odstrani priloge" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891 msgid "Remove attachments" msgstr "Odstrani priloge" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2896 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Odstrani po_dvojena sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Preveri izbrana sporočila za dvojnike" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2903 ../src/mail/em-composer-utils.c:4218 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396 msgid "Reply to _All" msgstr "Odgovori _vsem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor vsem prejemnikom izbranega sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2910 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "_Alternativni odgovor …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2912 msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Izbor možnosti odgovora za izbrano sporočilo" #. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2917 ../src/mail/e-mail-reader.c:5245 msgid "Group Reply" msgstr "Skupinski odgovor" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2919 ../src/mail/e-mail-reader.c:5246 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Ali je odgovor namenjen dopisnemu seznamu ali vsem prejemnikom" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2924 ../src/mail/em-composer-utils.c:4213 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403 msgid "Reply to _List" msgstr "Odgovori na _seznam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2926 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor dopisnemu seznamu izbranega sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2931 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odgovori pošiljatelju" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2933 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor pošiljatelju izbranega sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2938 msgid "Repl_y with Template" msgstr "Odgovori s _predlogo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2945 msgid "_Save as mbox…" msgstr "_Shrani kot mbox …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2947 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Shrani izbrana sporočila kot datoteko mbox" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2959 msgid "_Message Source" msgstr "_Vir sporočil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2961 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Pokaže surov vir elektronskega sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2973 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Povrni izbrisano sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2975 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Povrne izbrana izbrisana sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2980 msgid "_Normal Size" msgstr "Običaj_na velikost" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Ponastavi besedilo na njegovo izvorno velikost" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2987 msgid "_Zoom In" msgstr "_Približaj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2989 msgid "Increase the text size" msgstr "Poveča velikost besedila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2996 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmanjša velikost besedila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3003 msgid "Cre_ate" msgstr "Ust_vari" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3010 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Zn_akovno kodiranje" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3017 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 msgid "F_orward As" msgstr "P_osreduj kot" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3024 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3031 msgid "_Group Reply" msgstr "_Skupinski odgovor" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3038 msgid "_Go To" msgstr "Po_jdi na" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3045 msgid "Mar_k As" msgstr "Označi _kot" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3052 msgid "_Message" msgstr "_Sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3059 msgid "_Zoom" msgstr "_Približaj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3069 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" msgstr "Ustvari iskalno mapo iz dopisnega _seznama …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3071 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Ustvari iskalno mapo za izbran dopisni seznam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3076 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" msgstr "Ustvari iskalno mapo _prejemnikov …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3078 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Ustvari iskalno mapo za te prejemnike" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3083 msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" msgstr "Ustvari iskalno mapo _pošiljateljev …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3085 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Ustvari iskalno mapo za tega pošiljatelja" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3090 msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" msgstr "Ustvari iskalno mapo za _zadeve …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3092 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Ustvari iskalno mapo za zadevo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3139 msgid "Mark for Follo_w Up…" msgstr "Označi kot na_vezujoče …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3155 msgid "Mark as _Important" msgstr "Označi kot p_omembno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3159 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Označi kot _vsiljeno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3163 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Označi kot _ni vsiljeno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3167 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Označi kot _prebrano" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3179 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Označi kot nepo_membno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3183 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označi kot _neprebrano" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3235 msgid "_Caret Mode" msgstr "Način _kazalke" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3237 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Pokaže utripajoč kazalec v telesu prikazanih sporočil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3243 msgid "All Message _Headers" msgstr "Vse _glave sporočil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3245 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Pokaži sporočila z vsemi glavami elektronske pošte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3839 msgid "Retrieving message" msgstr "Pridobivanje sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5299 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5311 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5315 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5324 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144 msgid "Do not warn me again" msgstr "Ne opozori več" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:632 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "Poteka brisanje sporočil iz mape vsiljene pošte »%s« …" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:727 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "Osveževanje mape »%s«" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Označevanje niti kot prezrte" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Odstranjevanje oznake niti kot prezrte" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Označevanje podrejene niti kot prezrte" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Odstranjevanje oznake podrejene niti kot prezrte" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1616 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1853 #, c-format msgid "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?" msgid_plural "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?" msgstr[0] "V mapi »%s« so %u podvojenih sporočil. Ali ste prepričani, da jih želite izbrisati?" msgstr[1] "V mapi »%s« je %u podvojeno sporočilo. Ali ste prepričani, da ga želite izbrisati?" msgstr[2] "V mapi »%s« sta %u podvojeni sporočili. Ali ste prepričani, da ju želite izbrisati?" msgstr[3] "V mapi »%s« so %u podvojena sporočila. Ali ste prepričani, da jih želite izbrisati?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3004 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Shrani sporočila" msgstr[1] "Shrani sporočilo" msgstr[2] "Shrani sporočili" msgstr[3] "Shrani sporočila" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3025 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Sporočila" msgstr[1] "Sporočilo" msgstr[2] "Sporočili" msgstr[3] "Sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3439 msgid "Parsing message" msgstr "Razčlenjevanje sporočila" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Dovoli oddaljeno vsebino vsakomur iz %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Dovoli oddaljeno vsebino za %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Dovoli oddaljeno vsebino od %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne pokaži več tega sporočila" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320 msgid "Load remote content" msgstr "Naloži oddaljeno vsebino" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download remote content for " "this sender or used sites." msgstr "" "Oddaljeno vsebino je mogoče prejeti ročno, lahko pa nastavite opomnik za prejem te vsebine, če " "jo pošlje ta pošiljatelj ali pogosto obiskane spletne strani." #: ../src/mail/e-mail-request.c:289 msgid "The message has no text content." msgstr "Sporočilo nima besedilne vsebine." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Zastavica za navezavo" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Brez naslova" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:706 #, c-format msgid "Book '%s' not found" msgstr "Knjige »%s« ni mogoče najti." #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:962 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1034 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "Vira podatkov za UID »%s« ni mogoče najti." #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:984 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Overitev %s je spodletela." #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:397 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo %d prejemnikom?" msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo %d prejemniku?" msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo %d prejemnikoma?" msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo %d prejemnikom?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:403 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This would result in " "all recipients seeing the email addresses of each other. In some cases this behaviour is " "undesired, especially if they do not know each other or if privacy is a concern. Consider " "adding recipients to the BCC field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This would result in " "all recipients seeing the email addresses of each other. In some cases this behaviour is " "undesired, especially if they do not know each other or if privacy is a concern. Consider " "adding recipients to the BCC field instead." msgstr[0] "" "Sporočilo nameravate poslati %d prejemnikom. Pri tem načinu pošiljanja vsi prejemniki vidijo " "naslove drug drugega. V nekaterih primerih je tak način nezaželen, še posebej, če se " "prejemniki med seboj ne poznajo oziroma je vsebina zasebna. Morda je priporočljivo prejemnike " "vpisati v polje skrite kopije SKP." msgstr[1] "" "Sporočilo nameravate poslati %d prejemniku. Pri tem načinu pošiljanja vsi prejemniki vidijo " "naslove drug drugega. V nekaterih primerih je tak način nezaželen, še posebej, če se " "prejemniki med seboj ne poznajo oziroma je vsebina zasebna. Morda je priporočljivo prejemnike " "vpisati v polje skrite kopije SKP." msgstr[2] "" "Sporočilo nameravate poslati %d prejemnikoma. Pri tem načinu pošiljanja vsi prejemniki vidijo " "naslove drug drugega. V nekaterih primerih je tak način nezaželen, še posebej, če se " "prejemniki med seboj ne poznajo oziroma je vsebina zasebna. Morda je priporočljivo prejemnike " "vpisati v polje skrite kopije SKP." msgstr[3] "" "Sporočilo nameravate poslati %d prejemnikom. Pri tem načinu pošiljanja vsi prejemniki vidijo " "naslove drug drugega. V nekaterih primerih je tak način nezaželen, še posebej, če se " "prejemniki med seboj ne poznajo oziroma je vsebina zasebna. Morda je priporočljivo prejemnike " "vpisati v polje skrite kopije SKP." #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:880 msgid "Waiting for attachments to load…" msgstr "Poteka nalaganje prilog …" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2085 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} " "wrote:" msgstr "" "Dne ${Day}.${Month}.${Year} (${AbbrevWeekdayName}) ob ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} je " "${Sender} napisal(a):" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2091 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Posredovano sporočilo --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2096 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Izvirno sporočilo --------" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2909 #, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "Odg: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3528 msgid "an unknown sender" msgstr "neznan pošiljatelj" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4164 msgid "Alternative Reply" msgstr "Alternativni odgovor" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4167 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "_Reply" msgstr "Odgovo_ri" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4180 msgid "Recipients:" msgstr "Prejemniki:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4208 msgid "Reply to _Sender" msgstr "_Odgovori pošiljatelju" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4230 msgid "Reply style:" msgstr "Slog odgovo_ra:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4238 msgid "_Default" msgstr "_Privzeto" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4242 msgid "Attach_ment" msgstr "_Priloga" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4246 msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "Medvrstično (slog _Outlook)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4250 msgid "_Quote" msgstr "_Citiraj" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4254 msgid "Do _Not Quote" msgstr "Ne citira_j" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4265 msgid "_Format message in" msgstr "_Oblikuj sporočila v" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4287 msgid "Apply t_emplate" msgstr "Uveljavi _predlogo" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4299 msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "Ohrani izvorno _Zadevo sporočila" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4365 #, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "%d prejemnikov" msgstr[1] "%d prejemnik" msgstr[2] "%d prejemnika" msgstr[3] "%d prejemniki" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4850 msgid "Posting destination" msgstr "Cilj objave" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4855 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Izberite mape, v katere želite objaviti sporočilo." #: ../src/mail/em-filter-editor.c:43 msgid "Description of Filters" msgstr "Opis filtrov" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word; #. the third '%s' is replaced with the account name #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 #, c-format msgid "%s (%s, for account %s)" msgstr "%s (%s, za račun %s)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "enabled" msgstr "omogočeno" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word #: ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, c-format msgid "%s (%s, for any account)" msgstr "%s (%s, za katerikoli račun)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:191 msgid "If all the following conditions are met" msgstr "Če so skladni vsi navedeni pogoji" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:194 msgid "If any of the following conditions are met" msgstr "Če je skladen katerikoli naveden pogoj" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1011 msgid "Then" msgstr "Nato" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:416 msgid "De_scribe Filters…" msgstr "_Opiši filtre …" #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:151 msgid "Select Folder" msgstr "Izbor mape" #: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236 msgid "Default Account" msgstr "Privzeti račun" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:880 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "Katerokoli" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:981 msgid "Rul_e type:" msgstr "Vrs_ta pravila:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:999 msgid "_For Account:" msgstr "Za _račun:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1084 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Dodaj _dejanje" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izbor ikone po meri" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:219 msgid "_Use custom icon" msgstr "Uporabi _ikono po meri" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:312 msgid "Use te_xt color" msgstr "Uporabi barvo _besedila" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:518 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:527 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Neprebrana sporočila:" msgstr[1] "Neprebrano sporočilo:" msgstr[2] "Neprebrani sporočili:" msgstr[3] "Neprebrana sporočila:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:538 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Skupaj sporočil:" msgstr[1] "Skupaj sporočilo:" msgstr[2] "Skupaj sporočili:" msgstr[3] "Skupaj sporočila:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:559 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Omejitev uporabe (%s):" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:561 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Omejitev uporabe" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:702 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Pošlji spremenjena poverila računa:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:942 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "Arhiviraj mapo z uporabo nastavitev:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:954 msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "Samodejno _počisti sporočila, starejša od" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:967 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "dni" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:969 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "tednov" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:971 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "mesecev" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:977 msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "Premakni sporočila v privzeto _arhivsko mapo" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:984 msgid "_Move messages to:" msgstr "_Premakni sporočila v:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:988 msgid "Archive folder" msgstr "Arhiviraj mapo" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:988 msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Izbor mape za shranjevanje arhivov" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:992 msgid "_Delete messages" msgstr "_Izbriši sporočila" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1347 msgid "Server Tag" msgstr "Oznaka strežnika" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1351 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1400 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1404 msgid "Archive" msgstr "Arhiv" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1407 ../src/mail/mail-config.ui.h:128 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1485 msgid "Folder Properties" msgstr "Lastnosti mape" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1724 msgid "Gathering folder properties" msgstr "Pridobivanje lastnosti mape" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:422 msgid "Create a new folder" msgstr "Ustvari novo mapo" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:685 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Ime mape ne sme vsebovati znaka »/«" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:887 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1826 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Drevesna razporeditev poštnih map" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2376 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Premikanje mape %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2379 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopiranje mape %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2386 ../src/mail/message-list.c:2676 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Premikanje sporočil v mapo %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2390 ../src/mail/message-list.c:2678 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopiranje sporočil v mapo %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2409 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Sporočil(a) ni mogoče spustiti v vrhnjo shrambo" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465 msgid "UNMATCHED" msgstr "Brez zadetka" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1574 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:149 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1575 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:146 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Vsiljena pošta" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "Poteka premikanje mape »%s«" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "Poteka kopiranje mape »%s«" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Poteka premikanje mape »%s« (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Poteka kopiranje mape »%s« (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Premakni mapo v" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopiraj mapo v" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 msgid "_Subscribe" msgstr "_Naroči se" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Naroči se na _prikazano" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Naroči se na _vse" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:73 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1700 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Prekliči naročnino" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Prekliči naročnino na _skrito" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Prekliči naročnino na _vse" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:937 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:969 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d neprebranih, " msgstr[1] "%d neprebrano, " msgstr[2] "%d neprebrani, " msgstr[3] "%d neprebrana, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "skupaj: %d" msgstr[1] "skupaj: %d" msgstr[2] "skupaj: %d" msgstr[3] "skupaj: %d" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Naročnine na mape" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1761 msgid "_Account:" msgstr "R_ačun:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1774 msgid "Clear Search" msgstr "Počisti iskanje" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1791 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Pok_aži predmete, ki vsebujejo:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Naroči se na izbrano mapo" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Naroči" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Prekliče naročnino na izbrano mapo" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "Collapse all folders" msgstr "Skrči vse mape" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927 msgid "C_ollapse All" msgstr "_Skrči vse" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937 msgid "Expand all folders" msgstr "Razširi vse mape" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938 msgid "E_xpand All" msgstr "_Razširi vse" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Osveži seznam map" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960 msgid "Stop the current operation" msgstr "Zaustavi trenutno opravilo" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočil?" msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočilo?" msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočili?" msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočila?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Filtri sporočil" #: ../src/mail/em-utils.c:1038 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Sporočila od %s" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1649 msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "Odg" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1652 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr ":" #: ../src/mail/em-utils.c:1952 msgid "Deleting old messages" msgstr "Poteka brisanje starih sporočil" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "Iskalne _mape" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:401 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj mapo" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Viri iskalne mape" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Samodejno posodobi ob vsaki spremembi _izvorne mape" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574 msgid "All local folders" msgstr "Vse krajevne mape" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575 msgid "All active remote folders" msgstr "Vse dejavne oddaljene mape" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Vse krajevne in dejavne oddaljene mape" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577 msgid "Specific folders" msgstr "Določene mape" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615 msgid "include subfolders" msgstr "vključi podmape" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "se začne z" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "se ne začne z" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "se konča z" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "se ne konča z" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "zveni kot" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "ne zveni kot" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Prejemniki" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "KP" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "SKP" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Pošiljatelj ali prejemniki" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "vsebuje besede" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "ne vsebuje besed" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Navedena glava" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "obstaja" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "ne obstaja" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Telo sporočila" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Prosta oblika izraza" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Datum pošiljanja" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "je pred" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "je po" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Datum prejema" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Točke" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Velikost (kB)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "je večje ali enako" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "je manj ali enako" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Odgovorjeno na" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Pomembno" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Prebrano" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "Navezava" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "je označeno z zastavico" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "ni označeno z zastavico" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "je končano" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "ni končano" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Mailing list" msgstr "Dopisni seznam" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Skladanje z logičnim izrazom" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Message Header" msgstr "Glava sporočila" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 msgid "Source Account" msgstr "Izvirni račun" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Pipa za program" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 msgid "returns" msgstr "vrne" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "does not return" msgstr "ne vrne" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "vrne večje kot" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns less than" msgstr "vrne manjše kot" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "Junk Test" msgstr "Preizkus vsiljene pošte" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "Message is Junk" msgstr "Sporočilo je vsiljeno" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "Message is not Junk" msgstr "Sporočilo ni vsiljeno" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Message Location" msgstr "Mesto sporočila" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59 msgid "contains Sender" msgstr "vsebuje Pošiljatelja" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60 msgid "does not contain Sender" msgstr "ne vsebuje Pošiljatelja" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61 msgid "Match All" msgstr "Skladaj vse" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "Zaustavi obdelavo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Set Label" msgstr "Nastavi oznako" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Assign Color" msgstr "Dodeli barvo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Unset Color" msgstr "Odstrani barvo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Assign Score" msgstr "Dodeli rezultat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Adjust Score" msgstr "Prilagodi točke" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Set Status" msgstr "Nastavi stanje" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Izbrisano" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Unset Status" msgstr "Nenastavljeno stanje" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Beep" msgstr "Pisk" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81 msgid "Play Sound" msgstr "Predvajaj zvok" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82 msgid "Run Program" msgstr "Zaženi program" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83 msgid "Forward to" msgstr "Posreduj na" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84 msgid "with" msgstr "z" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Uvažanje podatkov Elm" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Uvoznik Elm Evolution" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Uvozi pošto iz Elma." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Ciljna mapa:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Izbor mape" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Izberite mapo za uvoz" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569 ../src/shell/e-shell-utils.c:166 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Poštni predal Berkeley (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Uvoznik map v obliki poštnih predalov Berkeley" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d naslovov" msgstr[1] "%d naslov" msgstr[2] "%d naslova" msgstr[3] "%d naslovi" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Uvoznik KMail" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Uvozi pošto in stike iz programa KMail." #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "Uvažanje poštnega predala" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Poteka uvažanje pošte in stikov iz programa KMail" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190 ../src/mail/importers/mail-importer.c:315 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "Uvažanje »%s«" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Preiskovanje %s" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "Uvažanje podatkov Pine" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Uvoznik Pine Evolution" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Uvozi pošto iz Pina." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pošta za %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Zadeva je %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s poštnih seznamov" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodaj pravilo filtra" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Navedena pravila filtra\n" "%s so spremenjena zaradi odstranjene mape\n" "»%s«." msgstr[1] "" "Navedeno pravilo filtra\n" "%s je spremenjeno zaradi odstranjene mape\n" "»%s«." msgstr[2] "" "Navedeni pravili filtra\n" "%s sta spremenjeni zaradi odstranjene mape\n" "»%s«." msgstr[3] "" "Navedena pravila filtra\n" "%s so spremenjena zaradi odstranjene mape\n" "»%s«." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 msgid "Open Message Filters" msgstr "Odpri filtre sporočil" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Določi glavo vsiljenih sporočil po meri" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically filtered as junk" msgstr "" "Vsa nova sporočila z glavo, ki sovpada določeni vsebini, bo filtrirana kot vsiljena pošta." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Ime glave" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Vsebina glave" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Privzeto obnašanje" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "For_mat messages in" msgstr "_Oblikuj sporočila v" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Samodejno vstavi slike _izraznih ikon" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Uporabljaj znake _unikod za izrazne ikone" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Vedno zaht_evaj povratnico" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Kodiraj imena datotek v načinu MS _Outlook/GMail" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Pošlji sporočila prek mape odhodne po_šte" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Število znakov za prelom _vrstic v sporočilu:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Zn_akovni nabor:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Odgovori in posredovanja" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Reply style:" msgstr "Slog odgovo_ra:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Forward style:" msgstr "Način _posredovanja:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Language:" msgstr "_Jeziki:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "Vključi _podpis le v novih sporočilih" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "_Prezri dogovor-na: za dopisne sezname" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Skupinski _odgovor pošlje sporočilo le na dopisni seznam, če je to mogoče" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "Digitalno _podpiši sporočila, kadar je podpisano tudi izvirno sporočilo (PGP ali S/MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "_Prelomi izvorno besedilo v odgovorih" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Medvrstično" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sig_natures" msgstr "Podpi_si" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Signatures" msgstr "Podpisi" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "_Languages" msgstr "_Jeziki" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Languages Table" msgstr "Razpredelnica jezikov" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary " "installed." msgstr " Seznam vključuje le jezike, katerih slovar je krajevno nameščen." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Preverjaj črkovanje med _tipkanjem" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before taking the " "following checkmarked actions:" msgstr "" "Za izogibanje neprijetnostim in zadregam pri pošiljanju elektronskih sporočil, lahko program " "pred pošiljanjem zahteva potrditev nekaterih možnosti:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Pošiljanje sporočila s _praznim poljem Zadeve" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Pošiljanje sporočila z določenimi le skritimi prejemniki _Skp" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Pošiljanje sporočila več prejemnikom _Za in Kp" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Pošiljanje _zasebnega odgovora na dopisni seznam" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Pošiljanje odgovora velikemu _številu prejemnikov" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "_Dopisnemu seznamu dovoli preusmeritev na zaseben odgovor na seznamu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Pošiljanje sporočila s _prejemniki, ki niso vpisani z elektronskimi naslovi" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Pošiljanje sporočila s _tipkovno bližnjico (krmilka+vnašalka)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "Preden se _zapis v sestavljalniku pretvori iz HTML v besedilni način" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Confirmations" msgstr "Potrjevanje" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Use for Folders" msgstr "Uporabi za mape" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Use for Recipients" msgstr "Uporabi za prejemnike" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873 msgid "Account" msgstr "Račun" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Send account overrides" msgstr "Pošlji spremenjena poverila računa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders or recipients, an " "override for usual send account detection. List of recipients can contain partial addresses or " "names. The name and the address parts are compared separately." msgstr "" "Določiti je treba račun, ki bo uporabljen za pošiljanje ločenih map ali za prejemnike. Možnost " "deluje kot prepis sicer nastavljenih možnosti. Seznam prejemnikov lahko vsebuje le delne " "naslove ali imena. Ime in naslov sta lahko povsem ločeni določili." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "_Spremenjena poverila mape imajo prednost pred spremenjenim prejemnikom" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Send Account" msgstr "Pošlji račun" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Start up" msgstr "Zagon" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Ob zagonu preveri za nova _sporočila" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Samodejno preveri za _novo pošto v vseh dejavnih računih" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Message Display" msgstr "Prikaz sporočil" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Uporabi enake pisave kot drugi programi" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Običajna pisava:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Izberite pisavo HTML stalne širine" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Izberite pisavo HTML spremenljive širine" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Pisava stalne širine:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Minimum Font _Size:" msgstr "Najmanjša _velikost pisave:" #. Translators: This is part of #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "(in pixels)" msgstr "(v točkah)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Označi sporočila kot prebrana po" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Poudari _navedke z" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Pick a color" msgstr "Izbor barve" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "color" msgstr "barvo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Privzet _nabor znakov:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Uporabi enake nastavitve _pogleda za vse mape" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "_Po ogledu povrni pogled nitenja sporočil po zadevi" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Delete Mail" msgstr "Brisanje pošte" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Empty _trash folders" msgstr "I_zprazni mape smeti" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Zahtevaj potrditev za trajno brisanje mape" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "Zahtevaj potrditev ob _praznjenju mape vsiljene pošte" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "Po brisanju sporočila skoči na _predhodno sporočilo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Archive Mail" msgstr "Arhiviranje pošte" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "Nastavitev arhivske mapa za krajevna sporočila" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "Krajevna a_rhivska mapa:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "_Show animated images" msgstr "_Pokaži animirane slike" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w" msgstr "Odstrani nastavitev barv v _predogledu oblikovanih sporočilih HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "O_pozori ob pošiljanju HTML sporočil stikom, ki tega niso potrdili" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Loading Remote Content" msgstr "Nalaganje oddaljene vsebine" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "_Nikoli ne nalagaj oddaljene vsebine z interneta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "_Naloži oddaljeno vsebino le v sporočilih znanih stikov" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "Vedno n_aloži oddaljeno vsebino z interneta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "Opozori na nalaganje _oddaljene vsebine v predogledu sporočila" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Allow for sites:" msgstr "Dovoli spletne strani:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Allow for senders:" msgstr "Dovoli pošiljateljem:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "HTML Messages" msgstr "Sporočila HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografija pošiljatelja" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Pokaži sliko pošiljatelja v _predogledu sporočila" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender" msgstr "Fotografijo pošiljatelja poišči na libra_vatar.org" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Prikaz glav sporočil" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "Pokaži _cel elektronski naslov v predogledu sporočila" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Razpredelnica glav pošte" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Re_set" msgstr "_Ponastavi" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Message List User Headers" msgstr "Uporabniške glave seznama sporočil" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Message List User Headers Table" msgstr "Razpredelnica uporabniških glav seznama sporočil" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Date/Time Format" msgstr "Zapis datuma/časa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Preveri _prejeto pošto za vsiljena sporočila" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Delete junk messages" msgstr "Izbriši _vsiljeno pošto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:142 msgid "Junk Test Options" msgstr "Možnosti preizkusa vsiljene pošte" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "_Ne označi sporočila kot vsiljenega, če je pošiljatelj v osebnem imeniku" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Poglej le v krajevni imenik" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:145 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Preveri glave _po meri za vsiljeno pošto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:147 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247 msgid "No encryption" msgstr "Brez šifriranja" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:148 msgid "TLS encryption" msgstr "Šifriranje TLS" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:149 msgid "SSL encryption" msgstr "Šifriranje SSL" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Kliči" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne posreduj" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "Navezava" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "Vam na znanje" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "Posreduj" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "Odgovor ni obvezen" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori vsem" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Ocena" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "Sporočila, ki ste jih izbrali za navezavo, so navedena spodaj.\n" "Izberite dejanje navezave iz menija »Zastavica»." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_Zastavica:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "_Datum zapadlosti:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Končano" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Dovoljenje uporabe" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Sprejmi licenco" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Odkljukajte za sprejem pogojev uporabe" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Neveljavna overitev" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at " "all." msgstr "Strežnik ne podpira tovrstne overitve ni morda sploh ne podpira nikakršne overitve." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Prijava na strežnik »{0}« kot »{0}« je spodletela." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case " "sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Preverite, ali ste pravilno vnesli geslo. Vedite, da mnoga gesla ločijo velike/male črke. " "Morda imate vklopljen Caps Lock." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite sporočilo poslati v obliki HTML?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Prepričajte se, da naslednji prejemniki želijo in lahko prejemajo pošto v obliki HTML:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo brez zadeve?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what " "your mail is about." msgstr "" "V primeru da sporočila dopolnite z ustrezno izpolnjenim poljem Zadeva, bodo prejemniki hitreje " "ugotovili, o čem govori pošta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite sporočilo poslati le s prejemniki Skp?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This " "header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should " "add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "Seznam stikov, ki jim pošiljate pošto, je nastavljen tako, da skrije seznam prejemnikov.\n" "\n" "Številni sistemi elektronske pošte dodajo sporočilom, ki vsebujejo prejemnike le v polju SKP, " "glavo Očitno-Za. V tem primeru bo glava vsebovala vse prejemnike. Temu se lahko izognete, če " "dodate vsaj enega prejemnika v polje Za: ali KP:. " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This " "header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you " "should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "" "Številni sistemi elektronske pošte dodajo sporočilom, ki vsebujejo prejemnike le v polju SKP, " "glavo Očitno-Za. V tem primeru glava vsebuje vse prejemnike. Temu se lahko izognete, če dodate " "vsaj enega prejemnika v polje Za: ali KP:." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo z neveljavnim naslovom?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Navedeni naslov prejemnika ni bil prepoznan kot veljavni elektronski naslov:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo z neveljavnimi naslovi?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Navedeni naslovi prejemnikov niso bili prepoznani kot veljavni elektronski naslovi:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Ali želite odgovor poslati zasebno?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is " "trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Na sporočilo, ki je prispelo prek dopisnega seznama, odgovarjate zasebno, vendar pa bo to " "preusmerjeno neposredno na dopisni seznam. Ali želite nadaljevati?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "Odgovori _zasebno" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately " "to the sender; not to the list. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Na sporočilo, ki je prispelo prek dopisnega seznama, poskušate odgovarjati zasebno enemu " "prejemniku in ne dopisno na seznam. Ali želite nadaljevati?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Ali naj se odgovor na sporočilo pošlje vsem prejemnikom?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to " "reply to ALL of them?" msgstr "" "Odgovarjate na sporočilo, ki je bilo poslano več prejemnikom. Ali ste prepričani, da želite " "odgovor poslati vsem na seznamu?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Tega sporočila ni mogoče poslati, ker ni navedenega nobenega prejemnika" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by " "clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Vnesite veljaven naslov elektronske pošte v polje Za:. Naslove elektronske pošte lahko " "poiščete s klikom na gumb Za: ob vnosnem polju." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Ali naj bo uporabljena privzeta mapa osnutkov?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "Ni mogoče odpreti mape osnutkov za ta račun. Ali želite uporabiti sistemsko mapo osnutkov?\n" "\n" "Javljena napaka je »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "Uporabi _privzeto" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder “{0}”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno odstraniti vsa izbrisana sporočila iz mape »{0}«?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "V primeru, da boste nadaljevali, teh sporočil ne bo mogoče obnoviti." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "_Počisti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite za vedno odstraniti vsa izbrisana sporočila v vseh mapah?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "_Empty Trash" msgstr "Izprazni _smeti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Odpiranje prevelikega števila sporočil hkrati lahko traja nekaj časa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "_Odpri sporočila" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Imate neposlana sporočila. Ali želite kljub temu končati?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "V primeru, da program končate, sporočila ne bodo poslana do ponovnega zagona Evolution." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "Napaka med {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "Napaka med izvajanjem opravila." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Vpis gesla." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Napaka med nalaganjem določil filtrov." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "Ni mogoče shraniti v mapo »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "Ni mogoče shraniti v datoteko »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape za shranjevanje, ker »{1}«" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape za začasno shranjevanje." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Datoteka obstaja, vendar je ni mogoče prepisati." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Datoteka obstaja, vendar ni običajna datoteka." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "Ni mogoče izbrisati mape »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "Ni mogoče izbrisati sistemske mape »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, " "or deleted." msgstr "" "Za pravilno delovanje programa je treba ohraniti sistemske mape, ki ne smejo biti " "preimenovane, premaknjene ali izbrisane." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Počiščenje mape »{0}« je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Osveževanje mape »{0}« je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "Ni mogoče preimenovati ali premakniti sistemske mape »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "Ali res želite izbrisati mapo »{0}« in vse njene podmape?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents will be deleted " "permanently." msgstr "Če mapo izbrišete, bo njena vsebina in vsebina njenih podmap trajno izbrisana." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Ali res želite preklicati naročilo na mapo »{0}«?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, while still being " "available on the server. You can re-subscribe in Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" "Če se naročilo na mapo prekliče, ta morda ne bo vidna med mapami, čeprav bo na strežniku še " "vedno na voljo. Naročilo je seveda mogoče kadarkoli obnoviti v meniju Mapa → Naročila." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "_Ne prekliči naročnine" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Ali res želite izbrisati mapo »{0}«?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "V primeru, da mapo izbrišete, bo trajno izbrisana tudi njena celotna vsebina." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Ta sporočila niso kopije sporočil." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search Folder will " "delete the actual messages from the folder or folders in which they physically reside. Do you " "really want to delete these messages?" msgstr "" "Sporočila na seznamu iskanja map niso kopije sporočil. Brisanje sporočil iz iskalne mape, " "izbriše tudi dejansko sporočilo iz ene od osebnih krajevnih ali oddaljenih map. Ali zares " "želite nadaljevati?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "Ni mogoče preimenovati »{0}« v »{1}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "Mapa z imenom »{1}« že obstaja. Uporabite drugačno ime." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Ni mogoče premakniti mape »{0}« v »{1}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Ni mogoče odpreti izvorne mape. Napaka: {2}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Ni mogoče odpreti ciljne mape. Napaka: {2}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Ni mogoče kopirati mape »{0}« v »{1}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Ni mogoče premakniti mape. Napaka: {1}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Ni mogoče shraniti sprememb računa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Niste vpisali vseh zahtevanih podatkov." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Dveh računov z enakim imenom ni mogoče ustvariti." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati račun »{0}«?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Z nadaljevanjem opravila, bodo vsi podatki o računu trajno izbrisani." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta račun in vse njegove posredniške strežnike?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "V primeru, da boste nadaljevali, bodo podatki o računu in\n" "vsi podatki o posredniških strežnikih trajno izbrisani." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti ta račun in izbrisati vse njegove posredniške " "strežnike?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "V primeru da boste nadaljevali, bodo vsi računi posredniških strežnikov trajno izbrisani." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "Ne _onemogoči" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "O_nemogoči" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "Ni mogoče urejati iskalne mape »{0}«, saj mapa ne obstaja." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Mapa je bila morda dodana implicitno.\n" "Pojdite v urejevalnik map iskanja in jo dodajte izrecno." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Ni mogoče dodati iskalne mape »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "Mapa z imenom »{0}« že obstaja. Uporabite drugačno ime." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Samodejno posodabljanje iskalnih map." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Poštni filtri se samodejno posodabljajo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Manjkajoča mapa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Navesti morate mapo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "To iskalno mapo morate poimenovati." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "Ni izbrane mape" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all " "remote folders, or both." msgstr "" "Kot vir morate navesti vsaj eno mapo.\n" "Mape lahko izberete posamično ali pa izberete vse krajevne mape, vse oddaljene mape ali oboje." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Napaka med preseljevanjem mape s staro pošto »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "Mapa v »{1}« že obstaja in ni prazna.\n" "\n" "Mapo lahko prezrete, prepišete, dodate vsebino ali pa končate." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "P_ripni" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "Zapis krajevne pošte Evolution se je spremenil." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be " "migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account " "after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is enough disk space if you " "choose to migrate now." msgstr "" "Zapis krajevne pošte Evolution se je spremenil iz mbox v Maildir. Vsa krajevna sporočila " "morajo biti pred nadaljevanjem pretvorjena v nov zapis. Ali jo želite sporočila pretvoriti " "takoj?\n" "\n" "Ustvarjen bo ločen račun mbox zaradi ohranitve starih map. Račun lahko, ko se prepričate, da " "so bili podatki varno preoblikovani, izbrišete. Če želite nadaljevati z opravilom, se " "prepričajte, da je na voljo dovolj prostora na disku." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Končaj Evolution" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Preseli zdaj" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Datoteke dovoljenja ni mogoče prebrati." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will not be able to " "use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Datoteke dovoljenja »{0}« zaradi napake med namestitvijo ni mogoče prebrati. Možnosti tega " "ponudnika ne bodo omogočene, dokler ne potrdite strinjanja z dovoljenjem uporabe." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Počakajte." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Poteka poizvedovanje za seznam podprtih mehanizmov overitve strežnika." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Poizvedovanje za seznam podprtih mehanizmov overitve strežnika je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "Pridobivanje nastavitev strežnika je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Ali naj se mape krajevno uskladijo za delo brez povezave?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "Ali želite krajevno uskladiti mape označene za delo brez povezave?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Ne uskladi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Uskladi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Ali želite vsa sporočila označiti kot prebrana?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "To bo označilo vsa sporočila v izbrani mapi in njenih podmapah kot prebrana." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Ali naj bodo označena tudi sporočila v podmapah?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as " "well as all subfolders?" msgstr "Ali želite označiti sporočila kot prebrana le v trenutni mapi ali pa tudi v podmapah?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "V trenutni mapi in _podmapah" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Le v trenutni mapi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Always In Current Folder Only" msgstr "_Vedno le v trenutni mapi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Ali naj se okno med odgovarjanjem ali posredovanjem sporočila zapre?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Da, vedno" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_No, Never" msgstr "_Ne, nikoli" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopiraj mapo v drevesu map." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati mapo »{0}« v mapo »{1}«?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "Do _not copy" msgstr "_Ne kopiraj" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "_Always copy" msgstr "_Vedno kopiraj" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "N_ever copy" msgstr "_Nikoli ne kopiraj" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Premakni mapo v drevesu map." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti mapo »{0}« v mapo »{1}«?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Do _not move" msgstr "Ne _premakni" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Always move" msgstr "Ved_no premakni" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "N_ever move" msgstr "Ni_koli ne premakni" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" msgstr "Tega sporočila ni mogoče poslati, ker račun za pošiljanje ni omogočen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Omogočite račun ali pošljite z drugim računom." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "Tega sporočila ni mogoče poslati, ker poštni račun ni ustrezno nastavljen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create or enable one " "first, please." msgstr "" "Ni najdenega nobenega računa elektronske pošte za pošiljanje sporočila. Najprej je treba račun " "ustvariti." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Neuspel izbris pošte" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nimate zadostnih dovoljenj za izbris te pošte." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "Preverjanje, ali je »sporočilo vsiljeno« je spodletelo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "Objavljanje, da je »sporočilo vsiljeno« je spodletelo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "Objavljanje, da »sporočilo ni vsiljeno« je spodletelo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Ali želite odstraniti podvojena sporočila?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Podvojenih sporočil ni mogoče najti." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "Mapa »{0}« ne vsebuje podvojenih sporočil." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Povezovanje z računom »{0}« je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Prekinjanje povezave z računom »{0}« je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "Preklic naročila na mapo »{0}« je spodletel." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočila." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "Sporočilo ni na voljo v načinu brez povezave." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the account, can be " "marked for offline synchronization. Then, once the account is online again, use File→Download " "Messages for Offline Usage, when this folder is selected, to make sure that all the messages " "in the folder will be available in offline mode." msgstr "" "Morda je problem v tem, da sporočilo še ni v celoti prejeto. Mapo ali račun je mogoče označiti " "za usklajevanje brez povezave. Ko je povezava spet vzpostavljena, uporabite možnost " "Datoteka→Prejmi sporočila za delo brez povezave na izbrani mapi. S tem bodo vsa sporočila v " "mapi na voljo tudi v brez povezave." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to open folder." msgstr "Odpiranje mape je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Iskanje podvojenih sporočil je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Pridobivanje sporočil je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Označevanje sporočila kot prebranega je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Odstranjevanje priloge iz sporočila je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." msgstr "Prejemanje sporočil računa »{0}« za pregledovanje brez povezave je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Shranjevanje sporočila na disk je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Priložena je skrita datoteka." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please review it " "before sending." msgstr "" "Priloga z imenom {0} je skrita datoteka, ki morda vsebuje občutljive podatke. Preglejte in " "preverite vsebino pred pošiljanjem sporočila." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Printing failed." msgstr "Tiskanje je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "Odziv tiskalnika je »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Tega dejanja ni mogoče izvesti na {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Za dokončanje tega opravila je treba biti povezan v omrežje" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Sporočilo z računa »{0}«:" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Označevanje niti v mapi »{0}« kot prezrte je spodletelo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Odstranjevanje označbe niti kot prezrte v mapi »{0}« je spodletelo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Označevanje niti kot prezrte v mapi »{0}« je spodletelo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Odstranjevanje označbe podrejene niti kot prezrte v mapi »{0}« je spodletelo" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, končano {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} s strani uporabnika {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Prekoračeno: {0} s strani uporabnika {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Ta opomba sporočila je spremenjena, vendar ni shranjena." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:206 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Brisanje opombe sporočila v mapi »{0}« je spodletelo" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Shranjevanje opombe sporočila v mapi »{0}« je spodletelo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem sporočila" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by moving to another " "message and back. If the issue persists, please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Med prikazovanjem sporočila se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko poskusite preklopiti " "na drug podpis in nato spet nazaj. Če se bo napaka še naprej pojavljala, pošljite poročilo o " "hrošču na GNOME Gitlab." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem podpisa" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again by moving to " "another signature and back. If the issue persists, please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Med prikazovanjem podpisa se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko poskusite preklopiti " "na drug podpis in nato spet nazaj. Če se bo napaka še naprej pojavljala, pošljite poročilo o " "hrošču na GNOME Gitlab." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati vsa vsiljena sporočila?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be permanently deleted later." msgstr "" "Ta sporočila bodo premaknjena v mapo Smeti, kjer jih je mogoče trajno izbrisati tudi kasneje." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "_Empty Junk" msgstr "_Izprazni vsiljeno pošto" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "Praznjenje mape vsiljenih sporočil »{0}« je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 msgid "Cannot archive messages" msgstr "Sporočil ni mogoče arhivirati" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:218 msgid "" "No Archive folder is configured. Please configure one for the account in order to be able to " "archive messages." msgstr "" "Ni nastavljene mape arhivov. Za vsak račun je tako mapo treba nastaviti za ustvarjanje arhiva " "sporočil." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:219 msgid "Failed to generate message list" msgstr "Ustvarjanje seznama sporočil je spodletelo." #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 msgid "Canceling…" msgstr "Poteka prekinjanje …" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:610 msgid "Edit Message" msgstr "Uredi sporočilo" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Odpri odhodni predal" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:768 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Pošlji in prejmi pošto" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:782 msgid "Cancel _All" msgstr "Prekliči _vse" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467 msgid "Updating…" msgstr "Poteka posodabljanje …" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952 msgid "Waiting…" msgstr "Poteka čakanje na odziv …" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "Poteka preverjanje za novo pošto na »%s«" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "Poteka brisanje vsiljene pošte in smeti v »%s«" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "Brisanje vsiljene pošte v »%s«" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "Poteka uničevanje vsebine koša v »%s«" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Iskalne mape" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Uredi iskalno mapo" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova iskalna mapa" #: ../src/mail/message-list.c:320 msgid "Unseen" msgstr "Nepregledano" #: ../src/mail/message-list.c:321 msgid "Seen" msgstr "Videno" #: ../src/mail/message-list.c:322 ../src/mail/message-list.c:324 msgid "Answered" msgstr "Odgovorjeno" #. and unread #: ../src/mail/message-list.c:323 ../src/mail/message-list.c:325 msgid "Forwarded" msgstr "Posredovano" #: ../src/mail/message-list.c:338 msgid "Lowest" msgstr "najnižja" #: ../src/mail/message-list.c:339 msgid "Lower" msgstr "nizka" #: ../src/mail/message-list.c:343 msgid "Higher" msgstr "visoka" #: ../src/mail/message-list.c:344 msgid "Highest" msgstr "najvišja" #: ../src/mail/message-list.c:493 msgid "Generating message list" msgstr "Ustvarjanje seznama sporočil" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2197 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danes %H.%M" #: ../src/mail/message-list.c:2206 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včeraj %H.%M" #: ../src/mail/message-list.c:2218 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../src/mail/message-list.c:2226 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %m. %H.%M" #: ../src/mail/message-list.c:2228 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %m. %Y" #: ../src/mail/message-list.c:3124 ../src/mail/message-list.etspec.h:24 msgid "User Header 1" msgstr "Uporabniška glava 1" #: ../src/mail/message-list.c:3125 ../src/mail/message-list.etspec.h:25 msgid "User Header 2" msgstr "Uporabniška glava 2" #: ../src/mail/message-list.c:3126 ../src/mail/message-list.etspec.h:26 msgid "User Header 3" msgstr "Uporabniška glava 3" #: ../src/mail/message-list.c:3531 msgid "Select all visible messages" msgstr "Izberi vsa vidna sporočila" #: ../src/mail/message-list.c:4356 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5939 msgid "Follow-up" msgstr "Navezava" #: ../src/mail/message-list.c:6688 ../src/mail/message-list.c:7134 msgid "Generating message list…" msgstr "Ustvarjanje seznama sporočil …" #: ../src/mail/message-list.c:6691 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting a new Show " "message filter from the drop down list above or by running a new search either by clearing it " "with Search→Clear menu item or by changing the query above." msgstr "" "Ni sporočil, ki ustrezajo iskalnemu nizu. Spremenite kriterije z izbiro možnosti prikaza " "filtrov sporočil iz spustnega seznama, ali pa z zagonom novega iskanja." #: ../src/mail/message-list.c:6698 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "V tej mapi ni sporočil ..." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Označeno z zastavico" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Prejeto" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Stanje zastavice" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Zastavica navezave" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Datum zapadlosti" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Sporočila za" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Zadeva – Okleščeno" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 msgid "Sender Mail" msgstr "Elektronski naslov pošiljatelja" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 msgid "Recipients Mail" msgstr "Elektronski naslovi prejemnikov" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Katerakoli glava" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Zadeva ali Nalovi vsebujejo" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105 msgid "Recipients contain" msgstr "Prejemniki vsebujejo" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098 msgid "Message contains" msgstr "Sporočilo vsebuje" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119 msgid "Subject contains" msgstr "Zadeva vsebuje" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112 msgid "Sender contains" msgstr "Pošiljatelj vsebuje" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084 msgid "Body contains" msgstr "Telo vsebuje" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091 msgid "Free form expression" msgstr "Prosta oblika izraza" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Uredi zbirko" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312 msgid "Use for" msgstr "Uporabi za" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327 msgid "C_alendar" msgstr "_Koledar" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139 msgid "New Address Book" msgstr "Nov imenik" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:283 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 msgid "New Memo List" msgstr "Nov seznam opomnikov" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212 msgid "Address Book Properties" msgstr "Lastnosti imenika" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287 msgid "Calendar Properties" msgstr "Lastnosti koledarja" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252 msgid "Memo List Properties" msgstr "Lastnosti seznama opomnikov" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276 msgid "Task List Properties" msgstr "Lastnosti seznama nalog" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:213 msgid "_Browse" msgstr "Pre_brskaj" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete address books, " "calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" "Prebrskajte strežnik WebDAV (CalDAV ali CardDAV) in ustvarite, urediti ali izbrišite imenik, " "koledar, seznam opomnikov ali nalog." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2077 msgid "_Table column:" msgstr "_Stolpec razpredelnice:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Oblikuj naslov glede na navade v ciljni državi" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "_Preview Personal information before Work information" msgstr "_Pokaži osebne podatke pred delovnimi podatki" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "Uporabi _zemljevide" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:178 msgid "Autocompletion" msgstr "Samodejno dopolnjevanje" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:181 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Vedno _pokaži naslov samodejno dopolnjenega stika" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "Več vizitk vCard" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "Vizitka vCard za %s" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Podatki o stiku" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Podatki o stiku za %s" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Stik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 msgid "Create a new contact" msgstr "Ustvari nov stik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Seznam _stikov" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 msgid "Create a new contact list" msgstr "Ustvari nov seznam stikov" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045 msgid "Create a new address book" msgstr "Ustvari nov imenik" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Save as vCard" msgstr "Shrani kot VCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015 msgid "Co_py All Contacts To…" msgstr "Ko_piraj vse stike v …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopiraj stike izbranega imenika v drugega" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Izbriši imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Izbriše izbrani imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 msgid "_Manage Address Book groups…" msgstr "_Upravljanje skupin imenikov …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Upravljanje razvrstitve in vidnost skupin seznamov nalog" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036 msgid "Mo_ve All Contacts To…" msgstr "Premakni _vse stike v …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Premakni stike izbranega imenika v drug imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nov imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Lastnosti _imenika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Pokaže lastnosti izbranega imenika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Re_fresh" msgstr "_Osveži" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Osveži izbrani imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064 msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "_Osveži seznam imenikov računa" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071 msgid "Address Book _Map" msgstr "Zemljevid _imenika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Pokaži zemljevid z vsemi stiki izbranega imenika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679 msgid "_Rename…" msgstr "_Preimenuj …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Preimenuje izbrani imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087 msgid "Stop loading" msgstr "Ustavi nalaganje" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "_Copy Contact To…" msgstr "_Kopiraj stik v …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopira izbrane stike v drug imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Izbriši stik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106 msgid "_Find in Contact…" msgstr "_Najdi v stiku …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Poišči besedilo v prikazanem stiku" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 msgid "_Forward Contact…" msgstr "P_osreduj stik …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Pošlji izbrane stike drugi osebi" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 msgid "_Move Contact To…" msgstr "_Premakni stik v …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Premakni izbrane stike v drug imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1127 msgid "_New Contact…" msgstr "_Nov stik …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1134 msgid "New Contact _List…" msgstr "Nov _seznam stikov …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141 msgid "_Open Contact" msgstr "_Odpri stik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "View the current contact" msgstr "Ogled trenutnega stika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148 msgid "_Send Message to Contact…" msgstr "_Pošlji stiku sporočilo …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Pošlji sporočilo izbranim stikom" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 msgid "_Actions" msgstr "_Dejanja" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:855 msgid "_Manage groups…" msgstr "_Upravljaj skupine …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Address Book Map" msgstr "Zemljevid imenika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Predogled stika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227 msgid "Show contact preview window" msgstr "Pokaže okno s predogledom stika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233 msgid "Show _Maps" msgstr "Pokaži _zemljevide" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Pokaže zemljevid v oknu predogleda stika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986 msgid "_Classic View" msgstr "_Običajni pogled" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Pokaži predogled stika pod seznamom stikov" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993 msgid "_Vertical View" msgstr "_Navpični pogled" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Pokaži predogled stika ob seznamu stikov" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 msgid "Unmatched" msgstr "Brez zadetka" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1883 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077 ../src/shell/e-shell-content.c:639 msgid "Advanced Search" msgstr "Napredno iskanje" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Natisni vse prikazane stike" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Predogled stikov pred tiskanjem" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335 msgid "Print selected contacts" msgstr "Natisni izbrane stike" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Shr_ani imenik kot VCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Shrani stike izbranega imenika kot VCard" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368 msgid "_Save as vCard…" msgstr "_Shrani kot VCard …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Shrani izbrane stike kot VCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:355 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Posreduj _stike" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:357 msgid "_Forward Contact" msgstr "P_osreduj stik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:388 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Pošlji sporočilo stikom" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:390 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Pošlji sporočilo seznamu" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:392 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Pošlji sporočilo stiku" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:163 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "Zaganjanje ukaza »%s« je spodletelo:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Podatke je mogoče obnoviti iz varnostne kopije.\n" "\n" "Obnovljeni bodo osebni podatki, nastavitve, filtri sporočila in drugo." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Obnovi iz varnostne kopije:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Izberite varnostno kopijo za obnovitev" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:292 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Obnovitev iz varnostne kopije" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Izberite ime datoteke varnostne kopije Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Znova zaženi Evolution po ustvarjanju varnostne kopije" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "_Znova zaženi Evolution po obnovitvi" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Izberite ime varnostne kopije za obnovitev" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" msgstr "Poteka preverjanje vsebine varnostne kopije »%s« …" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "_Ustvari varnostno kopijo podatkov …" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Ustvari varnostno kopijo podatkov in nastavitev v datoteko arhiva" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 msgid "R_estore Evolution Data…" msgstr "O_bnovi podatke Evolution …" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Obnovi podatke in nastavitve iz varnostne kopije podatkov programa Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Ustvari varnostno kopijo mape" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Povrni mapo Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Preveri varnostno kopijo" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80 msgid "Restart Evolution" msgstr "Znova zaženi Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Z grafičnim uporabniškim vmesnikom" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:772 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Izklapljanje programa Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Varnostno kopiranje računov in nastavitev" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Varnostna kopija podatkov Evolution (pošta, imenik, koledar, naloge, zaznamki)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556 msgid "Back up complete" msgstr "Varnostna kopija je uspešno ustvarjena" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Ponovni zagon programa Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:778 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Ustvari varnostno kopijo trenutnih podatkov programa Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Razširjanje datotek iz varnostne kopije" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:880 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Nalaganje nastavitev programa Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:966 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Odstranjevanje začasnih datotek varnostnih kopij" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:980 msgid "Reloading registry service" msgstr "Ponovno nalaganje storitve registra" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1193 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Varnostna kopija programa Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1194 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "Shranjevanje varnostne kopije v datoteko %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1198 msgid "Evolution Restore" msgstr "Obnavljanje Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1199 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "Obnavljanje podatkov iz datoteke %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1268 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Varnostna kopija podatkov programa Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1269 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Počakajte, dokler program ne ustvari varnostne kopije podatkov." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1271 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Obnovitev podatkov programa Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1272 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Počakajte, dokler program ne obnovi podatkov iz arhiva." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1294 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Postopek je lahko dolgotrajen, saj je odvisen od količine podatkov računa." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Neveljavna datoteka varnostne kopije programa Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "Datoteka »{0}« ni veljavna varnostna kopija podatkov Evolution." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapreti program Evolution?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you " "save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Za ustvarjanje varnostne kopije podatkov in nastavitev je treba najprej zapreti program. Pred " "tem seveda shranite vse neshranjene podatke." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Zapri in _ustvari varnostno kopijo" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite obnoviti nastavitve programa Evolution iz izbrane datoteke " "varnostne kopije?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you " "save any unsaved data before proceeding. This will delete all your current Evolution data and " "settings and restore them from your backup." msgstr "" "Za obnovitev podatkov in nastavitev je treba najprej program Evolution zapreti. Pred tem " "shranite vse podatke. Dejanje izbriše trenutne podatke in nastavitve programa, te pa bodo " "potem obnovljene iz varnostne kopije." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Zapri in o_bnovi nastavitve" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nezadostna dovoljenja" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "V izbrano mapo ni mogoče pisati." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Oživitev vstavka Bogofilter je spodletela (%s): " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Pretakanje vsebine elektronskega sporočila na Bogofilter je spodletelo: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter se je ali sesul ali pa ni obdelal elektronskega sporočila" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Možnosti Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Pretvori poštna sporočila v znakovni nabor _Unicode" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Filter za vsiljeno pošto, ki uporablja Bogofilter" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Izbor imenika" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:199 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:212 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:249 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:270 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:81 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:102 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:239 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1920 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2122 msgid "URL:" msgstr "Naslov URL:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223 msgid "Find Address Books" msgstr "Najdi imenik" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Izogibajte se IfMatch (zahtevano na Apache < 2.2.8)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:289 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:391 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:169 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:373 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "Naslov URL ni veljaven naslov http:// niti https://" #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134 msgid "Default User Address Book" msgstr "Privzeti uporabniški imenik" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75 msgid "Address Book:" msgstr "Imenik:" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:188 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:485 msgid "User name cannot be empty" msgstr "Uporabniško ime ne sme biti prazno" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "Poteka preiskovanje iskalniške zbirke strežnika. Počakajte …" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Standardna vrata LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP prek SSL (opuščeno)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Katalog Microsoft Global" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Katalog Microsoft Global prek SSL/TLS" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Povezovanje z LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Podrobnosti o strežniku" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:203 msgid "Port number is not valid" msgstr "Številka vrata ni veljavna" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (priporočeno)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Šifriranje:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:268 msgid "Authentication" msgstr "Overitev" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Brezimno" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "Uporabniško ime je lahko izpuščeno" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "Z uporabo elektronskega naslova" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "zahteva brezimni dostop do strežnika LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Z uporabo razločnega imena (DN)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "na primer: uid=user,dc=example,dc=com" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Način:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "Način, s katerim program overi istovetnost." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "Uporaba LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:119 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:208 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "Osnova iskanja:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Najdi mogoče iskalne zbirke" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "Ena raven" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Poddrevo" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Obseg iskanja:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory " "tree. A search scope of “Subtree” will include all entries below your search base. A search " "scope of “One Level” will only include the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Obseg iskanja določa, kako globoko po drevesu map naj se iskanje izvaja. Obseg iskanja v " "»podmapah« vključi vsa sporočila, ki so znotraj iskalne osnove, med tem ko obseg »Ene ravni« " "poišče le vnose, ki so eno raven pod iskalno osnovo." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Filter iskanja:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Omejitev:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "stiki" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Brskajte dokler ne dosežete omejitve" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:464 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "Polje naslova strežnika ne more biti prazno" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Izberite koledar" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Izberite seznam opomnikov" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 msgid "Choose a Task List" msgstr "Izberite seznam opravil" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285 msgid "Find Calendars" msgstr "Najdi koledarje" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Najdi sezname opomnikov" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291 msgid "Find Task Lists" msgstr "Najdi sezname nalog" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:260 msgid "Email:" msgstr "Elektronski naslov:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Vabila za sestanke obravnava strežnik" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Izberite, kateri imenik želite uporabljati." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Uporabite v koledarju rojstnih dni in obletnic" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Omogoči usklajevanje koledarjev" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 msgid "Default User Calendar" msgstr "Privzeti uporabniški koledar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Uporabi obstoječo datoteko iCalendar (ics)" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202 msgid "iCalendar File" msgstr "Datoteka iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Izberite datoteko iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Dovoli programu Evolution, da posodobi datoteko" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Celzija (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279 msgid "Units:" msgstr "Enote:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333 msgid "Location cannot be empty" msgstr "Trenutno mesto ne more biti prazno" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106 msgid "Choose Notes" msgstr "Izberi opombe" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274 msgid "Find Notes" msgstr "Najdi opombe" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:302 msgid "File extension for new notes:" msgstr "Pripona datotek novih sporočilc:" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "_Uvozi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:333 msgid "Importing an event" msgstr "Uvažanje dogodka" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337 msgid "Importing a memo" msgstr "Uvažanje opomnika" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Importing a task" msgstr "Uvažanje naloge" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:399 msgid "Select a Calendar" msgstr "Izbor koledarja" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Memo List" msgstr "Izbor seznama opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:413 msgid "Select a Task List" msgstr "Izbor seznama nalog" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Uvoz_i v koledar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:427 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "Uvoz_i v seznam opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434 msgid "I_mport to Task List" msgstr "Uvoz_i v seznam nalog" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Poteka kopiranje dogodka v koledar »%s«" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:580 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Poteka premikanje dogodka v koledar »%s«" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:585 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Poteka kopiranje opomnika v seznam opomnikov »%s«" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:586 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Poteka premikanje opomnika v seznam opomnikov »%s«" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:591 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Poteka kopiranje naloge v seznam nalog »%s«" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:592 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Poteka premikanje naloge v seznam nalog »%s«" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:707 msgid "Calendar Selector" msgstr "Izbirnik koledarjev" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713 msgid "Memo List Selector" msgstr "Izbirnik seznama opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:718 msgid "Task List Selector" msgstr "Izbirnik seznama nalog" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:548 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Izberite koledarje za obvestila opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:555 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Izbran seznam nalog s prikazom obvestila" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:639 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Povabila na srečanja" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:665 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Izbriši sporočilo po _dejanju" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:672 msgid "_Preserve existing reminder by default" msgstr "_Ohrani opomnik" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:679 msgid "_Show invitation description provided by the sender" msgstr "_Pokaži opis povabila, ki ga je posredoval pošiljatelj" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:693 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:724 msgid "Conflict Search" msgstr "Iskanje sporov" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:708 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Izberite koledarje za iskanje sporov med srečanji" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1194 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Čas in datum:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1195 msgid "_Date only:" msgstr "Le _datum:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Ure" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Dnevi" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minut" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minut" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Drug pas:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Prikazano v dnevnem pogledu)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Časovni _pas:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Uporabi _sistemski časovni pas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Oblika izpisa časa:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 urna (dop./pop.)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 urna" #. Translators: This is part of #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "Sh_orten event time by" msgstr "_Skrajšaj čas dogodka" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "End events earlier" msgstr "Končaj dogodek prej" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Start events later" msgstr "Začni dogodke kasneje" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 msgid "Work Week" msgstr "Delovni teden" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Začetek tedna:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Work days:" msgstr "Delovni dnevi:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "_Day begins:" msgstr "Začetek _dneva:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Mon" msgstr "po_n" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "_tor" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Tuesday" msgstr "torek" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Wed" msgstr "_sre" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "č_et" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "_Fri" msgstr "_pet" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Friday" msgstr "petek" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "_Sat" msgstr "so_b" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "S_un" msgstr "_ned" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Sunday" msgstr "nedelja" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Day _ends:" msgstr "Konec dn_eva:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "Privzeto ustvari dogodke, opomnike in naloge kot _zasebne" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor" msgstr "Uporabite ma_rkdown za Opis v urejevalniku komponent" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "View Options" msgstr "Možnosti pogleda" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Time divisions:" msgstr "Deli_tve časa:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Pokaži čase koncev _sestankov v tedenskih in mesečnih pogledih" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Pokaži _ikone sestankov v mesečnih pogledih" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Stisni vikende v mesečnem pogledu" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Show week _numbers" msgstr "Pokaži _številke tednov" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Pokaži p_onavljajoče se dogodke v ležeči pisavi v spodnjem levem koledarju" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "D_rsenje po tednih v mesečnem pogledu" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Start Month View with the c_urrent week" msgstr "Začni mesečni pogled s _trenutnim tednom" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "Uredi dneve v tedenskem pogledu od _leve proti desni" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "_Dovoli neposredno urejanje povzetka dogodka" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Hi_de cancelled events" msgstr "_Skrij preklicane naloge" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "Alerts" msgstr "Opozorila" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Vprašaj za potrditev ob brisanju predmetov" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Display" msgstr "Pokaži" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Poudari naloge, ki potečejo _danes" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Poudari _zakasnele naloge" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Skrij opravljene naloge po" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "Skrij _preklicane naloge" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "To Do bar" msgstr "Orodna vrstica opravil" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "Pokaži naloge brez datuma _zapadlosti" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "Show" msgstr "Pokaži" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "da_ys" msgstr "_dni" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Pokaži okno opomnikov v obvestilnem p_odročju" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "Pusti _okno obvestila opomnikov vedno na vrhu" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 msgid "Enable de_sktop notifications" msgstr "Omogoči obvestila _namizja" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Omogoči _zvočna obvestila" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Pokaži opomnike _opravljenih nalog" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Pokaži opomnike _preteklih dogodkov" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92 msgid "Set _default reminder" msgstr "Nastavi _privzet opomnik" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:94 msgid "before every new appointment" msgstr "pred vsakim sestankom" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:96 msgid "Show a _reminder" msgstr "Pokaži o_pomnik" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "pred vsako obletnico ali rojstnim dnem" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Izberite vire za obvestila opomnikov:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Privzet strežnik zasedenosti" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "Vpisa %u in %d bosta zamenjana s podatki uporabnika in domene iz elektronskega naslova." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106 msgid "" "Specify login user name as part of the URL in case the server requires authentication, like: " "https://USER@example.com/" msgstr "" "Navedite uporabniško ime za prijavo kot del naslova URL, če strežnik zahteva overitev, na " "primer: https: //UPORABNIŠKOIME@splet.si/" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:107 msgid "Publishing Information" msgstr "Objavi podrobnosti" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Sestanek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Create a new appointment" msgstr "Ustvari nov sestanek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Celodnevni _sestanek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Ustvari nov celodnevni sestanek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "S_rečanje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Ustvari nov zahtevek za srečanje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Koledar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Create a new calendar" msgstr "Ustvari nov koledar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Koledar in naloge" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If " "you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "" "S tem dejanjem bodo trajno izbrisani vsi dogodki, ki so starejši od izbrane vrednosti. V " "primeru, da boste nadaljevali, teh dogodkov ne bo mogoče obnoviti." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333 msgid "Purge events older than" msgstr "Počisti dogodke starejše kot" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Pojavitev naredi premakljivo" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185 msgid "event" msgstr "dogodek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Shrani kot iCalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Copy…" msgstr "_Kopiraj …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Izbriši koledar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Izbriše izbrani koledar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Go Back" msgstr "Pojdi nazaj" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329 msgid "Go Forward" msgstr "Pojdi naprej" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Select today" msgstr "Izbere danes" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Select _Date" msgstr "Izberi _datum" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "Select a specific date" msgstr "Izberi določen datum" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Manage Calendar groups…" msgstr "_Upravljanje skupin koledarjev …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Upravljanje razvrstitve in vidnost skupin seznamov koledarjev" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nov koledar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "Purg_e" msgstr "Poč_isti" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Počisti stare sestanke in srečanja" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Osveži izbrani koledar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "_Osveži seznam koledarjev računa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Preimenuj izbrani koledar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Find _Next" msgstr "Najdi _naslednje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Najde naslednjo pojavitev trenutnega iskalnega niza" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Find _Previous" msgstr "Najdi _predhodno" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Najde predhodno pojavitev trenutnega iskalnega niza" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Zaustavi _trenutno iskanje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Stop currently running search" msgstr "Ustavi trenutno izvajajoče se iskanje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "Po_kaži vse koledarje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Pokaži _le ta koledar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "Cop_y to Calendar…" msgstr "Kopiraj v _koledar …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "_Delegate Meeting…" msgstr "_Poblaščeno zastopanje srečanja …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Izbriši sestanek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Izbriše izbrane sestanke" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Izbriši _pojavitev" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Izbriše pojavitev" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 msgid "Delete This and F_uture Occurrences" msgstr "Izbriši to in prihodnje _pojavitve" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Delete this and any future occurrences" msgstr "Izbriše to in vse prihodnje pojavitve" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Izbriši _vse pojavitve" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Zbriše vse pojavitve" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "Edit as Ne_w…" msgstr "Uredi kot _novo …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Edit the current appointment as new" msgstr "Uredi trenutni sestanek kot nov sestanek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "New All Day _Event…" msgstr "Nov _celodnevni dogodek …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Create a new all day event" msgstr "Ustvari nov celodnevni sestanek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "_Forward as iCalendar…" msgstr "_Posreduj kot iCalendar …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "Create a new meeting" msgstr "Ustvari novo srečanje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 msgid "Send _RSVP" msgstr "Pošlji _povratnico" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Send a meeting response" msgstr "Pošlji odziv na predlog srečanja" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 msgid "_Accept" msgstr "_Sprejmi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Accept meeting request" msgstr "Sprejmi zahtevo za srečanje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 msgid "A_ccept this instance" msgstr "_Sprejmi ponovitev" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Accept meeting request for selected instance only" msgstr "Sprejmi zahtevo za srečanje za izbrano ponovitev" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1277 msgid "_Decline" msgstr "_Odkloni" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Decline meeting request" msgstr "Zavrni zahtevek za srečanje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 msgid "D_ecline this instance" msgstr "_Zavrni izbrano ponovitev" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Decline meeting request for selected instance only" msgstr "Zavrni zahtevo za srečanje za izbrano ponovitev" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 msgid "_Tentatively accept" msgstr "_Začasno sprejmi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Tentatively accept meeting request" msgstr "Začasno sprejmi zahtevo za srečanje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 msgid "Te_ntatively accept this instance" msgstr "_Začasno sprejmi to ponovitev" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only" msgstr "Začasno sprejmi zahtevo za srečanje za izbrano ponovitev" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 msgid "Mo_ve to Calendar…" msgstr "Premakni _v koledar …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Naredi pojavitev _premakljivo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Odpri sestanek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 msgid "View the current appointment" msgstr "Ogled trenutnega sestanka" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 msgid "_Schedule Meeting…" msgstr "_Načrtuj srečanje …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Pretvori sestanek v srečanje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 msgid "Conv_ert to Appointment…" msgstr "_Pretvori v sestanek …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Pretvori srečanje v sestanek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 msgid "Show Event _Preview" msgstr "Pokaži _predogled dogodkov" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Show event preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda dogodkov" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752 msgid "Show T_asks and Memos pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda nalog" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 msgid "Show Tasks and Memos pane" msgstr "Pokaže pladenj in predogled nalog" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 msgid "Show one day" msgstr "Pokaži en dan" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 msgid "Show as list" msgstr "Pokaži kot seznam" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 msgid "Show one month" msgstr "Pokaži en mesec" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 msgid "Week" msgstr "Teden" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Show one week" msgstr "Pokaži en teden" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Show one work week" msgstr "Pokaži en delovni teden" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 msgid "Year" msgstr "Leto" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810 msgid "Show as year" msgstr "Pokaži kot leto" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Horizontal View" msgstr "_Vodoraven pogled" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830 msgid "Show event preview below the calendar" msgstr "Pokaži predogled dogodkov pod koledarjem" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837 msgid "Show event preview alongside the calendar" msgstr "Pokaži predogled dogodkov ob koledarju" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 msgid "Active Appointments" msgstr "Dejavni sestanki" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Sestanki naslednjih 7 dni" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Ponovi se manj kot petkrat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "Description contains" msgstr "Opis vsebuje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050 msgid "Summary contains" msgstr "Povzetek vsebuje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1060 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1074 msgid "Print…" msgstr "Natisni …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916 msgid "Print this calendar" msgstr "Natisni ta koledar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Predogled koledarja pred tiskanjem" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:862 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1091 msgid "_Save as iCalendar…" msgstr "_Shrani kot iCalendar …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2039 msgid "Go To" msgstr "Pojdi na" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508 msgid "memo" msgstr "opomnik" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "New _Memo" msgstr "Nov _opomnik" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "Create a new memo" msgstr "Ustvari nov opomnik" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 msgid "_Open Memo" msgstr "_Odpri opomnik" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 msgid "View the selected memo" msgstr "Ogled izbranega opomnika" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Open _Web Page" msgstr "Odpri _spletno stran" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847 msgid "Print the selected memo" msgstr "Natisni izbrani opomnik" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1092 msgid "Searching next matching event" msgstr "Iskanje naslednjega ujemajočega se dogodka" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Iskanje prehodnega ujemajočega se dogodka" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1114 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v naslednjih %d letih" msgstr[1] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v naslednjem %d letu" msgstr[2] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v naslednjih %d letih" msgstr[3] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v naslednjih %d letih" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1118 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v predhodnih %d letih" msgstr[1] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v predhodnem %d letu" msgstr[2] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v predhodnih %d letih" msgstr[3] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v predhodnih %d letih" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1141 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Ni mogoče iskati brez dejavnega koledarja" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627 msgid "task" msgstr "naloga" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689 msgid "_Assign Task" msgstr "Dodeli _nalogo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Označi kot opravljeno" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Označi izbrane naloge kot opravljene" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Označi kot nedokončano" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Označi izbrane naloge kot nedokončane" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "New _Task" msgstr "Nova _naloga" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "Create a new task" msgstr "Ustvari novo nalogo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "_Open Task" msgstr "_Odpri nalogo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "View the selected task" msgstr "Pogled izbrane naloge" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076 msgid "Print the selected task" msgstr "Natisni izbrano nalogo" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Opomnik" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Skupinski opomnik" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Ustvari nov skupinski opomnik" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "_Seznam opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Create a new memo list" msgstr "Ustvari nov seznam opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 msgid "Print Memos" msgstr "Natisni opomnike" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Izbriši opomnik" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 msgid "_Find in Memo…" msgstr "_Najdi v opomniku …" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Poišči besedilo v prikazanem opomniku" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Izbriši seznam opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Izbriši izbran seznam opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Manage Memo List groups…" msgstr "_Upravljanje skupin opomnikov …" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Upravljanje razvrstitve in vidnost skupin seznamov opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nov seznam opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Osveži izbran seznam opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "_Osveži seznam opomnikov računa" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Preimenuj izbran seznam opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Pokaži _le ta seznam opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "Po_kaži vse sezname opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Predogled opomnika" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Pokaži predogled opomnikov pod seznamom opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Pokaži predogled opomnikov ob seznamu opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833 msgid "Print the list of memos" msgstr "Natisni seznam opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Predogled seznama opomnikov pred tiskanjem" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Izbriši opomnike" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Izbriši opomnik" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d opomnikov" msgstr[1] "%d opomnik" msgstr[2] "%d opomnika" msgstr[3] "%d opomniki" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Naloga" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Dodeljena naloga" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Ustvari novo dodeljeno nalogo" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Seznam _nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Create a new task list" msgstr "Ustvari nov seznam nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 msgid "Print Tasks" msgstr "Natisni naloge" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:571 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will " "not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "To dejanje bo trajno izbrisalo vse naloge označene kot opravljene. Če boste nadaljevali, nalog " "ne bo mogoče obnoviti.\n" " \n" "Ali želite izbrisati te naloge?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:578 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne sprašuj več" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 msgid "_Delete Task" msgstr "_Izbriši nalogo" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Find in Task…" msgstr "_Najdi v nalogi …" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Poišči besedilo v prikazani nalogi" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Izbriši seznam opravil" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Izbriši izbrani seznam opravil" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Manage Task List groups…" msgstr "_Upravljanje skupin nalog …" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "_New Task List" msgstr "_Nov seznam nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Osveži izbrani seznam nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "_Osveži seznam nalog računa" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Preimenuj izbrani seznam nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "Po_kaži vse sezname nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Pokaži _le ta seznam nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Označi kot nedokončano" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Izbriši končane naloge" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 msgid "Task _Preview" msgstr "_Predogled nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview pane" msgstr "Pokaže pladenj predogleda nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Pokaži predogled nalog pod seznamom nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Pokaži predogled nalog ob seznamu nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Active Tasks" msgstr "Dejavne naloge" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Cancelled Tasks" msgstr "Preklicane naloge" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Completed Tasks" msgstr "Končane naloge" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:977 msgid "Uncompleted Tasks" msgstr "Nedokončane naloge" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Načrtovan naloge" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986 msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date" msgstr "Pokaži načrtovane naloge, torej tiste z datumom zapadlosti" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:991 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Naloge naslednjih 7 dni" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:998 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Zakasnjene naloge" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Naloge s prilogami" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019 msgid "Started Tasks" msgstr "Začete naloge" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 msgid "" "Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is earlier than the " "time the filter is selected at" msgstr "" "Filtri za naloge, ki imajo, ali pa tudi ne, datum začetka ali pa je ta datum pred časom, ki ga " "določa filter." #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1062 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Natisni seznam nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1069 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Predogled seznama nalog pred tiskanjem" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:368 msgid "Delete Tasks" msgstr "Izbriši naloge" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:370 msgid "Delete Task" msgstr "Izbriši nalogo" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d nalog" msgstr[1] "%d naloga" msgstr[2] "%d nalogi" msgstr[3] "%d naloge" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Pretvori v vabilo za _srečanje" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Pretvori sporočilo v vabilo za srečanje" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379 msgid "Convert to M_essage" msgstr "Pretvori v _sporočilo" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Pretvori v poštno sporočilo" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "Poizvedba nastavitev prek domene elektronskega naslova" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "Poteka preverjanje strežnika IMAP …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "Poteka preverjanje strežnika POP3 …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "Poteka preverjanje strežnika SMTP …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "Strežnik CalDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "Poteka preverjanje strežnika CalDAV …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "Strežnik CardDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "Poteka preverjanje strežnika CardDAV …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "LDAP server" msgstr "Strežnik LDAP" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "Poteka preverjanje strežnika LDAP …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:285 msgid "Look up in SRV records" msgstr "Preglej vire v zapisih SRV" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "CalDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "CardDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "Strežnik CardDAV in CalDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165 msgid "Requires password to continue." msgstr "Pred nadaljevanjem je treba vpisati geslo." #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "Preglej vire za strežnik CalDAV/CardDAV" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Prikaži del kot vabilo" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "Today %H:%M" msgstr "Danes %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Danes %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Danes %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Jutri %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Jutri %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Jutri %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Jutri %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:342 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:393 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:398 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:402 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:407 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:411 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M.%S" #. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30"; #. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings. #. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)' #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgctxt "cal-itip" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:567 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:656 msgid "An unknown person" msgstr "neznana oseba" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:660 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Odzovite se v imenu %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:662 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Prejeto v imenu %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s je prek %s objavil(a) naslednje podatke o srečanju:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s je objavil(a) naslednje podatke o srečanju:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:495 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s vam je pooblastil zastopanje naslednjega srečanja:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s prek %s zahteva vašo navzočnost na naslednjem srečanju:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s zahteva vašo navzočnost na naslednjem srečanju:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s vas želi prek %s dodati k obstoječemu srečanju:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s vas želi dodati k obstoječemu srečanju:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s želi prek %s pridobiti najnovejše podrobnosti o srečanju:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o naslednjem srečanju:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s je prek %s poslal(a) naslednji odgovor o srečanju:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s je poslal(a) naslednji odgovor o srečanju:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s je prek %s preklical(a) naslednje srečanje:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:526 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s je preklical(a) naslednje srečanje:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s prek %s predlaga naslednje spremembe srečanja." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s predlaga naslednje spremembe srečanja:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s je prek %s odklonil(a) naslednje spremembe srečanja:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s je odklonil(a) naslednje spremembe srečanja:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s je prek %s objavil(a) naslednje naloge:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:580 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s je objavil(a) naslednjo nalogo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s zahteva dodelitev %s naslednji nalogi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:588 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s vam je prek %s dodelil(a) nalogo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:590 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s vam je dodelil(a) nalogo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s vas želi prek %s dodati k obstoječi nalogi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s vas želi dodati k obstoječi nalogi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:602 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s želi prek %s pridobiti najnovejše podrobnosti o naslednji nalogi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:604 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o naslednji nalogi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s prek %s pošilja naslednji odgovor o dodeljeni nalogi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s je poslal(a) naslednji odgovor o dodeljeni nalogi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s je prek %s preklical(a) naslednjo dodeljeno nalogo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:616 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s je preklical(a) naslednjo dodeljeno nalogo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s je prek %s predlagal(a) naslednje spremembe dodelitev naloge:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:622 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s je predlagal(a) naslednje spremembe dodelitev naloge:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s je prek %s odklonil(a) naslednjo dodeljeno nalogo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s je odklonil(a) naslednjo dodeljeno nalogo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:667 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s je prek %s objavil(a) naslednji opomnik:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:669 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s je objavil(a) naslednji opomnik:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:674 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s vas želi prek %s dodati k obstoječemu opomniku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:676 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s vas želi dodati k obstoječemu opomniku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s je prek %s preklical(a) skupinski opomnik:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:682 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s je preklical(a) naslednji skupinski opomnik:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:880 msgid "All day:" msgstr "Celodnevno:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:886 msgid "Start day:" msgstr "Dan začetka:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:886 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1921 msgid "Start time:" msgstr "Čas začetka:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:895 msgid "End day:" msgstr "Dan konca:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:895 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1922 msgid "End time:" msgstr "Čas konca:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1271 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Odpri koledar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1274 msgid "_Decline all" msgstr "_Odkloni vse" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1280 msgid "_Tentative all" msgstr "Vse _začasno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1283 msgid "_Tentative" msgstr "_Začasno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1286 msgid "Acce_pt all" msgstr "Sprejmi _vse" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1289 msgid "Acce_pt" msgstr "_Sprejmi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1292 msgid "Send _Information" msgstr "_Pošlji podatke" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1295 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Posodobi stanje udeleženca" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1298 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1607 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1924 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2134 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7145 msgid "Due date:" msgstr "Datum zapadlosti:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1927 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2060 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2143 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1959 msgid "Show description provided by the sender" msgstr "Pokaži opis, ki ga je poslal pošiljatelj" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1960 msgid "Hide description provided by the sender" msgstr "Skrij opis, ki ga je poslal pošiljatelj" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048 msgid "Send reply to sender" msgstr "Odgovori pošiljatelju" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2063 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Pošlji _posodobitve udeležencem" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2066 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Uveljavi za vse _ponovitve" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2067 msgid "Show time as _free" msgstr "Pokaži čas kot _prosto" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2068 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Ohrani opomnik" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2069 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Prevzemi opomnik" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2301 msgid "_Tasks:" msgstr "_Naloge:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2304 msgid "_Memos:" msgstr "_Opomniki:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3373 msgid "Sa_ve" msgstr "Sh_rani" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3901 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5611 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stanje udeleženca je posodobljeno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4138 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "Sestanek »%s« v koledarju »%s« je v sporu s tem srečanjem" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4145 #, c-format msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" msgstr "Naloga »%s« na seznamu nalog »%s« je v sporu s to nalogo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4152 #, c-format msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" msgstr "Opomnik »%s« v seznamu opomnikov »%s« je v sporu s tem opomnikom" # M! Oblika? #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4165 #, c-format msgid "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "V koledarju »%s« je %d sestankov, ki so v sporu s tem srečanjem" msgstr[1] "V koledarju »%s« je %d sestanek, ki je v sporu s tem srečanjem" msgstr[2] "V koledarju »%s« sta %d sestanka, ki sta v sporu s tem srečanjem" msgstr[3] "V koledarju »%s« so %d sestanki, ki so v sporu s tem srečanjem" # M! Oblika? #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4174 #, c-format msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" msgid_plural "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" msgstr[0] "Seznam nalog »%s« vsebuje %d nalog, ki so v sporu z izbrano nalogo." msgstr[1] "Seznam nalog »%s« vsebuje %d nalogo, ki je v sporu z izbrano nalogo." msgstr[2] "Seznam nalog »%s« vsebuje %d nalogi, ki sta v sporu z izbrano nalogo." msgstr[3] "Seznam nalog »%s« vsebuje %d naloge, ki so v sporu z izbrano nalogo." # M! Oblika? #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4183 #, c-format msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" msgid_plural "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" msgstr[0] "Seznam opomnikov »%s« vsebuje %d opomnikov, ki so v sporu z izbranim opomnikom." msgstr[1] "Seznam opomnikov »%s« vsebuje %d opomnik, ki je v sporu z izbranim opomnikom." msgstr[2] "Seznam opomnikov »%s« vsebuje %d opomnika, ki sta v sporu z izbranim opomnikom." msgstr[3] "Seznam opomnikov »%s« vsebuje %d opomnike, ki so v sporu z izbranim opomnikom." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4221 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "V koledarju »%s« je najden sestanek" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4226 #, c-format msgid "Found the task in the task list “%s”" msgstr "Najdena je naloga v seznamu nalog »%s«" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4231 #, c-format msgid "Found the memo in the memo list “%s”" msgstr "Najden je opomnik v seznamu opomnikov »%s«" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4242 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "Povabilo na srečanje je zastarelo. Na voljo je posodobitev." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4387 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Ni mogoče najti nobenega koledarja" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4395 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Srečanja ni mogoče najti v nobenem koledarju" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4400 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Naloge ni mogoče najti v nobenem seznamu nalog" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4405 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Opomnika ni mogoče najti v nobenem seznamu opomnikov" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4718 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Iskanje obstoječe različice tega sestanka" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4722 msgid "Searching for an existing version of this task" msgstr "Iskanje obstoječe različice te naloge" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4726 msgid "Searching for an existing version of this memo" msgstr "Iskanje obstoječe različice tega opomnika" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4784 msgid "Opening the calendar. Please wait…" msgstr "Poteka odpiranje koledarja …" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5134 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "Ni mogoče poslati predmeta v koledar »%s«. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5142 #, c-format msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" msgstr "Ni mogoče poslati predmeta v seznam nalog »%s«. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5150 #, c-format msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" msgstr "Ni mogoče poslati predmeta v seznam opomnikov »%s«. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5171 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "Poslano v koledar »%s« kot sprejeto" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5176 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as accepted" msgstr "Poslano v seznam nalog »%s« kot sprejeto" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5181 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" msgstr "Poslano v seznam opomnikov »%s« kot sprejeto" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5191 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "Poslano v koledar »%s« kot začasno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5196 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as tentative" msgstr "Poslano v seznam nalog »%s« kot začasno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5201 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" msgstr "Poslano v seznam opomnikov »%s« kot začasno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5211 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "Poslano v koledar »%s« kot odklonjeno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5216 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as declined" msgstr "Poslano v seznam nalog »%s« kot odklonjeno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5221 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as declined" msgstr "Poslano v seznam opomnikov »%s« kot odklonjeno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5231 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "Poslano v koledar »%s« kot preklicano" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5236 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" msgstr "Poslano v seznam nalog »%s« kot preklicano" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5241 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" msgstr "Poslano v seznam opomnikov »%s« kot preklicano" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5260 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" msgstr "Poteka shranjevanje sprememb v koledar …" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5263 msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" msgstr "Poteka shranjevanje sprememb v seznam nalog …" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5266 msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" msgstr "Poteka shranjevanje sprememb v seznam opomnikov …" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5337 msgid "Unable to parse item" msgstr "Ni mogoče razčleniti predmeta" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5535 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizator je odstranil pooblaščenca %s " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5552 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "Pooblaščencu je bilo poslano obvestilo o preklicu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5556 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "Pooblaščencu ni mogoče poslati obvestila o preklicu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5602 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Ni mogoče posodobiti udeleženca. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5636 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Srečanje ni veljavno in ga ni mogoče posodobiti" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5722 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Stanja udeleženca ni mogoče posodobiti zaradi neveljavnega stanja" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5798 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5836 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Stanja udeleženca ni mogoče posodobiti, ker predmet ne obstaja več" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5897 msgid "Meeting information sent" msgstr "Podatki o srečanju so bili uspešno poslani" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5902 msgid "Task information sent" msgstr "Podatki o nalogi so bili uspešno poslani" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5907 msgid "Memo information sent" msgstr "Podatki o opomniku so bili uspešno poslani" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5918 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Ni mogoče poslati podrobnosti srečanja, saj srečanje še ni ustvarjeno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5923 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Podrobnosti naloge ni mogoče poslati, saj ne obstaja" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5928 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Ni mogoče poslati opomnika, saj ta še ni ustvarjen" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5973 msgid "calendar.ics" msgstr "koledar.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5978 msgid "Save Calendar" msgstr "Shrani koledar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6026 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6039 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Priložen koledar ni veljaven" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6027 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6040 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." msgstr "Sporočilo trdi, da vsebuje koledar, vendar ni v veljavni obliki iCalendar." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6122 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6206 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6310 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Predmet v koledarju ni veljaven" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6123 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6207 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6311 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy " "information" msgstr "" "Sporočilo vsebuje koledar, vendar koledar ne vsebuje nobenih dogodkov, nalog ali podatkov o " "zasedenosti" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6216 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Priložen koledar vsebuje več predmetov" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6217 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "Za obdelavo vseh predmetov morate shraniti datoteko in uvoziti koledar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6795 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6819 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Začasno sprejeto" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Tega odgovora ni poslal trenutni udeleženec. Naj bo pošiljatelj dodan kot udeleženec?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "To srečanje je bilo pooblaščeno zastopano" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "»{0}« je pooblastil(a) srečanje. Ali želite dodati pooblaščenca »{1}«?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297 msgid "Google Features" msgstr "Zmožnosti Google" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:306 msgid "Add Ca_lendar to this account" msgstr "Dodaj _koledar k računu" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:285 msgid "Add Con_tacts to this account" msgstr "Dodaj _stike k računu" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "Google IMAP" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "Goggle Koledarje" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Pred uporabo je treba omogočiti %s in izbrati %s za usklajevanje." #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Poštna mapa:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Izberite mapo pošte MH" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "Mapa pošte MH ne more biti prazna" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Datoteka krajevne _dostave:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Izberite krajevno datoteko dostave" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "Krajevna datoteka dostave ne more biti prazna" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Izberite mapo pošte Maildir" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "Mapo pošte Maildir ne more biti prazna" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "_Vrstilna poštna datoteka:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Izberite vrstilno datoteko mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "Vrstilna datoteka mbox ne more biti prazna" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Vrstilna mapa:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Izbor vrstilne mape poštnega predala mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "Vrstilna mapa poštnega predala mbox ne more biti prazna" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:156 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1275 msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:187 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:315 msgid "User_name:" msgstr "Uporab_niško ime:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:329 msgid "_Forget password" msgstr "_Pozabi geslo" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:236 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Način šifriranja:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:251 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS po povezovanju" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:255 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS na namenskih vratih" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "Uporabi program po _meri, namesto programa 'sendmail'" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Program po meri:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Srgumenti po meri" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "_Argumenti po meri:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Privzete zastavice so '-i -f %F -- %R', kjer\n" " %F – predstavlja naslov Od\n" " %R – predstavlja naslove prejemnikov" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Sporočilo pošlji tudi v načinu _brez povezave" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "Dvojiška datoteka po meri ne more biti prazna" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "St_režnik zahteva overitev" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:297 msgid "T_ype:" msgstr "V_rsta:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:268 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Zmožnosti Yahoo!" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277 msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Dodaj koledar in naloge k _računu." #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d priloženih sporočil" msgstr[1] "%d priloženo sporočilo" msgstr[2] "%d priloženi sporočili" msgstr[3] "%d priložena sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Poštno sporočilo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Sestavi novo poštno sporočilo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Poštni _račun" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:435 msgid "Create a new mail account" msgstr "Ustvari nov poštni račun" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Poštna _mapa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Ustvari novo poštno mapo" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:989 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "base" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:992 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "netlink" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:995 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "networkmanager" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1026 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "Način preverjanja stanja _povezanosti:" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1037 #, c-format msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default (%s)" msgstr "Privzeto (%s)" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1041 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1058 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Vedno povezano" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1073 msgid "_Limit operations in Power Saver mode" msgstr "_Omeji opravila med nastavitvami varčevanja" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1140 msgid "Mail Preferences" msgstr "Možnosti pošte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1149 msgid "Composer Preferences" msgstr "Možnosti sestavljalnika" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1158 msgid "Network Preferences" msgstr "Možnosti omrežja" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1519 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Brez" #. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1728 msgctxt "addrbook" msgid "Included in Autocompletion" msgstr "Vključeno v samodejno dopolnjevanje" #. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1734 msgctxt "addrbook" msgid "Any" msgstr "Katerokoli" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:853 msgid "Marking messages as read…" msgstr "Poteka označevanje sporočil kot prebranih …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252 msgid "Go to Folder" msgstr "Skoči na mapo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1256 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 msgid "_Disable Account" msgstr "_Onemogoči račun" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568 msgid "Disable this account" msgstr "Onemogoči ta račun" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz vseh map" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 msgid "Empty _Junk" msgstr "Izprazni _vsiljeno pošto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Izbriši vso vsiljeno pošto iz vseh map" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Uredi lastnosti računa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Osveži seznam map tega računa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Prejmi sporočila za pregledovanje brez povezave" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Prejmi sporočila računov in map označenih za delo brez povezave" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_Odplakni odhodna sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "_Copy Folder To…" msgstr "_Kopiraj mapo v …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopira izbrano mapo v drugo mapo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Trajno odstrani mapo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Edit Sort _Order…" msgstr "Uredi _način razvrščanja …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgstr "Spremeni način razvrščanja map v drevesnem pogledu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "E_xpunge" msgstr "_Počisti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz te mape" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Označi vsa sporočila _kot prebrana" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Označi vsa sporočila v mapi kot prebrana" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 msgid "_Move Folder To…" msgstr "_Premakni mapo v …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Premakni izbrano mapo v drugo mapo" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658 msgid "_New…" msgstr "_Novo …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Ustvari novo mapo za shranjevanje pošte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Spremeni lastnosti te mape" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Refresh the folder" msgstr "Osveži mapo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Spremeni ime te mape" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Izberi _nit sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Izberi vsa sporočila iz iste niti kot izbrano sporočilo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1693 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Izberi pod_nit sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Izbere vse odgovore na trenutno izbrano sporočilo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izprazni _smeti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz vseh računov" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714 msgid "Go to _Folder" msgstr "Skoči v _mapo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Odpre pogovorno okno za izbor mape" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Upravljanje _naročnin" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Naroči se ali prekliče naročnino na mape z oddaljenih strežnikov" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763 msgid "Send / _Receive" msgstr "Pošlji / P_rejmi" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Pošlje odhodno pošto in prejme novo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749 msgid "R_eceive All" msgstr "P_rejmi vse" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Prejeme nove predmete za vse račune" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756 msgid "_Send All" msgstr "_Pošlji vse" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Pošlje odhodne predmete v vseh računih" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Prekliče trenutno opravilo pošte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Zloži vse ni_ti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Zloži niti vseh sporočil" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1798 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Razširi vse niti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Expand all message threads" msgstr "Razširi niti vseh sporočil" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1805 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtri _sporočil" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Ustvari ali uredi pravila za filtriranje nove pošte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1812 msgid "_Subscriptions…" msgstr "_Naročnine …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821 msgid "F_older" msgstr "_Mapa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1838 msgid "C_reate Search Folder From Search…" msgstr "Ustva_ri iskalno mapo iz iskanja …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1845 msgid "Search F_olders" msgstr "Iskalne _mape" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1847 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Ustvari ali uredi določila iskalnih map" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1890 msgid "_New Folder…" msgstr "_Nova mapa …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1918 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Pokaži _predogled sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1920 msgid "Show message preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Pokaži _vrstico prilog" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1928 msgid "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has attachments" msgstr "Pokaži orodno vrstico prilog pod predogledom sporočila, če so te na voljo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Pokaži _izbrisana sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Pokaži izbrisana sporočila (prečrtana) na seznamu sporočil" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "Pokaži _vsiljena sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Pokaži vsiljena sporočila, prečrtana z rdečo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Združi po nitih" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952 msgid "Threaded message list" msgstr "Niten seznam sporočil" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "Pokaži vrstico _nalog" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "Pokaži vrstico opravil s sestanki in z nalogami" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "_Omogoči neujemajoče iskalne mape" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Preklopi možnost omogočanja neujemajočih iskalnih map" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Pokaži predogled sporočil pod seznamom sporočil" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Pokaži predogled sporočil ob seznamu sporočil" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2003 msgid "All Messages" msgstr "Vsa sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010 msgid "Important Messages" msgstr "Pomembna sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Sporočila zadnjih 5 dni" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Sporočila, ki niso vsiljena" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Sporočila s prilogami" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038 msgid "Messages with Notes" msgstr "Sporočila z opombami" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2045 msgid "No Label" msgstr "Brez oznake" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2052 msgid "Read Messages" msgstr "Prebrana sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2059 msgid "Unread Messages" msgstr "Neprebrana sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2066 msgid "Message Thread" msgstr "Nit sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Zadeva ali pošiljatelj vsebuje" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136 msgid "All Accounts" msgstr "Vsi računi" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143 msgid "Current Account" msgstr "Trenutni račun" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150 msgid "Current Folder" msgstr "Trenutna mapa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2157 msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "Trenutna mapa in podmape" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1039 msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "Iskanje v trenutni mapi in podmapah" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1159 msgid "All Account Search" msgstr "Iskanje po vseh računih" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1267 msgid "Account Search" msgstr "Iskanje računa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:930 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d izbranih, " msgstr[1] "%d izbrano, " msgstr[2] "%d izbrani, " msgstr[3] "%d izbrana, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d izbrisanih" msgstr[1] "%d izbrisano" msgstr[2] "%d izbrisani" msgstr[3] "%d izbrisana" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:976 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d vsiljenih" msgstr[1] "%d vsiljeno" msgstr[2] "%d vsiljeni" msgstr[3] "%d vsiljena" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:989 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d osnutkov" msgstr[1] "%d osnutek" msgstr[2] "%d osnutka" msgstr[3] "%d osnutki" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neposlanih" msgstr[1] "%d neposlano" msgstr[2] "%d neposlani" msgstr[3] "%d neposlana" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d poslanih" msgstr[1] "%d poslano" msgstr[2] "%d poslani" msgstr[3] "%d poslana" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1018 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d neprebranih" msgstr[1] "%d neprebrana" msgstr[2] "%d neprebrani" msgstr[3] "%d neprebrana" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1588 msgid "Send / Receive" msgstr "Pošlji / Prejmi" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Izbor mape za dodajanje" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929 msgid "Recipient" msgstr "Prejemnik" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1271 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Ohrani v mapi odhodne pošte" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1272 msgid "Send immediately" msgstr "Pošlji takoj" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1273 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Pošlji čez 5 minut" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1358 msgid "Language(s)" msgstr "Jezik(i)" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1388 msgid "Same as user interface" msgstr "Enako kot uporabniški vmesnik" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "On exit, every time" msgstr "Ob izhodu, vedno" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per day" msgstr "Enkrat na dan" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per week" msgstr "Enkrat na teden" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per month" msgstr "Enkrat na mesec" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Nemudoma, ob zapustitvi mape" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:466 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2050 msgid "Header" msgstr "Glava" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:470 msgid "Contains Value" msgstr "Vsebuje vrednost" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2079 msgid "_Date header:" msgstr "_Glava datuma:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2080 msgid "Show _original header value" msgstr "Pokaži _izvirno vrednost glave" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "Ne spreminjaj _nastavitev" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "_Nastavi kot privzet poštni odjemalec" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Ali želite potrditi program Evolution kot privzeti poštni odjemalec?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "" "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee that the message " "has been read or understood." msgstr "" "Sporočilo za %s z zadevo »%s« poslano dne %s je bilo odprto. To še ne pomeni, da je bilo tudi " "prebrano in ustrezno razumljeno." #. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as #. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that #. the user did read (or better displayed) the message). #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376 #, c-format msgid "Read: %s" msgstr "Preberi: %s" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Pošlji povratnico za »%s«" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Pošlji povratnico" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Pošiljatelj želi biti obveščen, ko bo to sporočilo prebrano." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Pošiljatelj je obveščen, da je bilo to sporočilo prebrano." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Program deluje trenutno v načinu brez povezave." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "Kliknite na gumb »Delo s povezavo« za vrnitev v povezan način." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Povezava trenutno ni vzpostavljena, ker omrežna povezava ni na voljo." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "Evolution will return to online mode once a network connection is established." msgstr "Povezava bo samodejno vzpostavljena, ko bo omrežje spet na voljo." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Avtorji" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Opomba: nekatere spremembe ne bodo uveljavljene pred ponovnim zagonom programa." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:342 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:413 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:501 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:527 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Prikaži različico običajnega besedila" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Prikaži različico besedila večdelnega/nadomestnega sporočila" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Prikaži različico HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Prikaži različico HTML večdelnega/nadomestnega sporočila" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "Pokaži oblikovanje HTML, če je vključeno v sporočilo" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Program lahko sam izbere najboljšo možost prikaza." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Pokaži le običajno besedilo, če je vključeno" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show." msgstr "Pokaži le običajno besedilo, sicer naj bo izbran najboljši način prikaza." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Pokaži le običajno besedilo, če je na vključeno, sicer oblikovanje HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "Pokaži besedilni del, če je na vključeno, sicer pokaži del kode HTML." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Pokaži le običajno besedilo" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested." msgstr "Vedno pokaži le običajno besedilo, oblikovano besedilo pa naj se premakne v prilogo." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Pokaži oblikovanje HTML v sporočilu kot _prilogo" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "Način _HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Prikaz neoblikovanega besedila" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Način običajnega besedila" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Ogled vsebine sporočil kot običajno besedilo, neodvisno od oblikovanja HTML." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133 #, c-format msgid "Cannot add message into News and Blogs folder" msgstr "Sporočila ni mogoče dodati v mapi Novice in Spletniki" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225 msgid "Message is not available" msgstr "Sporočilo ni na voljo" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:274 #, c-format msgid "Invalid Feed URL “%s”." msgstr "Neveljaven naslov URI »%s«." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:408 #, c-format msgid "Invalid Feed URL." msgstr "Neveljaven naslov URL vira." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:663 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Uve_ljavi filtre sporočil v tej mapi" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:676 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:831 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1211 msgid "_Download complete articles" msgstr "_Prejmi celotne prispevke" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:689 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:835 msgid "Download feed _enclosures" msgstr "Prejmi _priloge vira" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:269 msgid "Enclosures:" msgstr "Priloge:" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17 ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1433 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62 msgid "News and Blogs" msgstr "Novice in spletniki" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19 msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs." msgstr "Navedeni ponudnik novic in blogov RSS." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77 ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176 ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232 #, c-format msgid "Folder '%s' not found" msgstr "Mape »%s« ni mogoče najti." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138 #, c-format msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store." msgstr "Mape ni mogoče ustvariti v mapi Novice in Spletniki" #: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:289 msgid "Unknown author" msgstr "Neznan avtor" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:53 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:827 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:414 #, c-format msgid "Failed to fetch feed icon: %s" msgstr "Pridobivanje ikone vira je spodletelo: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:461 msgid "Fetching feed icon…" msgstr "Pridobivanje ikone vira …" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:475 msgid "Failed to read feed information." msgstr "Branje podrobnosti vira je spodletelo." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:494 #, c-format msgid "Failed to fetch feed information: %s" msgstr "Branje podrobnosti vira je spodletelo: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:524 msgid "Fetching feed information…" msgstr "Poteka pridobivanje podrobnosti vira …" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:529 msgid "Invalid Feed URL" msgstr "Neveljaven naslov URL vira" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:572 msgid "Choose Feed Image" msgstr "Izbor slike vira" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:788 msgid "Feed _URL:" msgstr "Naslov URL vira:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:801 msgid "_Fetch" msgstr "_Pridobi" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:817 msgid "C_ontent:" msgstr "_Vsebina:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1224 msgid "_Download feed enclosures" msgstr "Prejmi _priloge vira" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1243 msgid "Do not download enclosures larger than" msgstr "Ne prejmi priloženih virov, ki presegajo" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1266 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1272 msgid "Feeds" msgstr "Viri" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1337 msgid "Content" msgstr "Vsebina" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:210 msgid "Re_load feed articles" msgstr "_Ponovno nalaganje prispevkov vira" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212 msgid "Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any missing" msgstr "Ponovno naloži vse prispevke iz strežnika, posodobi obstoječe in doda manjkajoče" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Oživitev vstavka SpamAssassin je spodletela (%s): " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Pretakanje vsebine elektronskega sporočila na SpamAssassin je spodletelo:. " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Ni mogoče zapisati »%s« za SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Branje odvoda vstavka SpamAssassin je spodletelo: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin se je ali sesul ali pa ni obdelal elektronskega sporočila" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Možnosti SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Vključi oddalje_ne preskuse" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "S tem bo postalo delovanje vstavka SpamAssasin bolj zanesljivo, vendar počasnejše" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Filtriranje vsiljenih sporočil s SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:336 msgid "Importing Files" msgstr "Uvažanje datotek" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:253 msgid "Import cancelled." msgstr "Uvoz je preklican." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:270 msgid "Import complete." msgstr "Uvoz je končan." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import " "files from other applications." msgstr "" "Zagnali ste program Evolution.\n" "\n" "V naslednjih nekaj korakih lahko nastavite poštne račune in uvozite datoteke iz drugih " "programov." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "Tega _čarovnika ne pokaži več" #. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194 msgctxt "wizard-ca-note" msgid "create a collection account" msgstr "ustvarite zbirni račun" #. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196 #, c-format msgctxt "wizard-ca-note" msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." msgstr "Lahko pa %s (elektronska pošta, stiki in koledar)." #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194 msgid "Loading accounts…" msgstr "Nalaganje računov …" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as…" msgstr "_Oblikuj kot …" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Drugi jeziki" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503 msgid "Text Highlight" msgstr "Poudarjanje besedila" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Poudari skladnjo delov sporočila" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "_Običajno besedilo" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Zbirnik" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_CSS" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_DOS Batch" msgstr "Paketni ukazi _DOS" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290 msgid "_Objective C" msgstr "Predmetni-_C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Object Script" msgstr "_Predmetni Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Pokaži _celotno vCard" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Pokaži _okrajšan VCard" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Shrani v _imenik" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "Obstaja en drug stik." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Obstaja še %d drugih stikov." msgstr[1] "Obstaja še %d drug stik." msgstr[2] "Obstajata še %d druga stika." msgstr[3] "Obstajajo še %d drugi stiki." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Stik imenika" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Prikaži del kot stik imenika" #. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5493 #, c-format msgid "Ctrl-click to open a link “%s”" msgstr "S Ctrl+klikom se odpre povezava »%s«" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Tega sporočila _ne prikaži več." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:586 #: ../src/plugins/templates/templates.c:495 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Sporočilo nima priloge" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, " "but cannot find one." msgstr "" "Zaznane so ključne besede, ki kažejo, da bi sporočilo moralo vsebovati tudi priloge, te pa " "niso dodane." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "Dodaj _prilogo ..." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3 msgid "_Edit Message" msgstr "Ur_edi sporočilo" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Opomnik za dodajanje priloge" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Če se v besedilu sporočila pojavijo ključne besede, ki nakazujejo, da bi sporočilo moralo " "imeti prilogo, te pa ni, vstavek pokaže opozorilo." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Samodejni stiki" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Ustvari vnose v imeniku pri odgovarjanju na sporočila" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "Zapis stika naj sledi _obliki »Ime Priimek« in ne »Priimek, Ime«" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Izberite imenik za samodejne stike" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Stiki hipnega sporočanja" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Uskladi podatke in slike stikov s seznama stikov programa Pidgin" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Izberite imenik za seznam stikov Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Uskladi s _seznamom prijateljev" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to " "messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Vstavek omogoča samodejno upravljanja imenika stikov.\n" "\n" "Program samodejno doda ime in naslov elektronske pošte v imenik, ko prvič odgovorite na " "sporočilo pošiljatelja. Omogoča tudi dodajanje stikov s seznama prijateljev odjemalca za hipno " "sporočanje." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Uvažanje podatkov Outlook Express" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Uvažanje podatkov Outlook DBX" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Osebne mape Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Vstavek omogoča uvažanje sporočil Outlook Express v zapisu DBX." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Nerazvrščeno" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Zaščiteno" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Skrivnost" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Stroga skrivnost" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:361 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:528 msgid "_Custom Header" msgstr "_Glava sporočila po meri" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:795 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "Zapis glave po meri mora vključevati\n" "določila glave, ločena s podpičjem » ; «." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:866 #: ../src/plugins/templates/templates.c:504 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Glava sporočila po meri" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Možnost oblikovanja glave po meri za odhajajoča poštna sporočila." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Glava elektronske pošte po meri" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Ukaz za zagon urejevalnika: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "Za XEmacs uporabite ukaz »xemacs»\n" "Za Vim uporabite ukaz »gvim -f»" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Samodejno zaženi med urejanjem nove pošte" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Sestavi v zunanjem urejevalniku" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Zunanji urejevalnik" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Uporabi zunanji urejevalnik besedila za sestavljanje neoblikovanih besedilnih sporočil." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Urejevalnika ni mogoče zagnati" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different " "editor." msgstr "" "Zunanjega urejevalnika, nastavljenega med možnostmi vstavka, ni mogoče zagnati. Poskusite " "nastaviti drug urejevalnik." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za shranjevanje pošte. Poskusite kasneje." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Zunanji urejevalnik je še vedno zagnan" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the " "editor is active." msgstr "" "Zunanji urejevalnik je še vedno zagnan. Okno sestavljalnika pošte ne more biti zaprto dokler " "je urejevalnik dejaven." #: ../src/plugins/face/face.c:295 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Izbor sličice obraza" #: ../src/plugins/face/face.c:389 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Privzeto _vstavi sličico obraza" #: ../src/plugins/face/face.c:402 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Naloži novo _sličico obraza" #: ../src/plugins/face/face.c:446 msgid "Change Face Image" msgstr "Spremeni sliko obraza" #: ../src/plugins/face/face.c:534 msgid "Include _Face" msgstr "Vstavi _sličico obraza" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Vstavek omogoča pripenjanje majhne sličice obraza k odhajajočim sporočilom." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Napaka med branjem" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Neveljavna velikost slike" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "Izberite sliko PNG z razmerjem 48 x 48 točk, katere velikost ne presega 723 bajtov." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Nepravilna velikost slike obraza" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 bytes. Please select a " "PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "" "Velikost slike obraza je {0}, omejitev pa je določena pri 723 bajtih. Izberite sliko PNG z " "razmerjem 48 x 48 točk, katere velikost ne presega te omejitve." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "Ni slika" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "Izbrana datoteka ni veljavna slika PNG. Napaka: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Pridobi _arhiv seznama" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Pridobi arhiv seznama, ki mu pripada to sporočilo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "_Kopiraj naslov URL arhiva sporočila" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Kopiraj naslov URL za izbrano sporočilo v arhivu" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Pridobi podatke o _uporabi seznama" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Pridobi podatke o uporabi seznama, ki mu pripada to sporočilo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Stopi v stik z _lastnikom seznama" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Stop v stik z lastnikom dopisnega seznama, ki mu pripada to sporočilo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Objavi sporočilo na seznam" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Objavi sporočilo na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Naroči se na seznam" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Naroči se na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Prekliči naročnino na seznam" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Prekliče naročnino na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "Dopisni _seznam" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Dejanja dopisnega seznama" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Omogoča dejanja za pogoste ukaze dopisnih seznamov (naročila, preklic naročnine ...)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Dejanje ni na voljo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "To sporočilo ne vsebuje podatkov o glavi, ki so zahtevani za to dejanje." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Objavljanje ni dovoljeno" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. " "Contact the list owner for details." msgstr "" "Objavljanje na ta dopisni seznam ni dovoljeno. Morda je dopisni seznam le za branje. Za " "podrobnosti se obrnite na lastnika dopisnega seznama." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Ali naj bo sporočilo elektronske pošte poslano na dopisni seznam?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the message " "automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "" "Sporočilo bo poslano na naslov URL »{0}«. Lahko ga pošljete samodejno, ali pa si ga najprej " "ogledate in ga po potrebi spremenite.\n" "\n" "Odgovor z dopisnega seznama bi morali prejeti kmalu." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "Pošlji _sporočilo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "Ur_edi sporočilo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Nepravilno oblikovana glava" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Glava tega sporočila {0} je nepravilna in je ni mogoče obdelati.\n" "\n" "Glava: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Brez dejanja elektronske pošte" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that " "could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Dejanja ni bilo mogoče izvesti. Glava tega dejanja ni vsebovala nobenega dejanja, ki bi ga " "bilo mogoče izvesti.\n" "\n" "Glava: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:500 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Prejeli ste %d novih sporočil." msgstr[1] "Prejeli ste %d novo sporočilo." msgstr[2] "Prejeli ste %d novi sporočili." msgstr[3] "Prejeli ste %d nova sporočila." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:509 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:517 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Zadeva: %s" #. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new #. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 #, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Mapa: %s" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:536 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "(in %d drugih)" msgstr[1] "(in %d drugo)" msgstr[2] "(in %d drugi)" msgstr[3] "(in %d druga)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:546 msgid "New email in Evolution" msgstr "Nova pošta v programu Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:587 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Pokaži %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:847 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Ob prejemu novih sporočil _predvajaj zvok" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:879 msgid "_Beep" msgstr "_Pisk" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892 msgid "Use sound _theme" msgstr "Uporabi _zvočno temo" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:911 msgid "Play _file:" msgstr "Predvajaj _datoteko:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:920 msgid "Select sound file" msgstr "Izbor zvočne datoteke" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1069 msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "Izbor _računov, za katere bodo prikazana obvestila:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1231 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Obvestilo o novi pošti" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1245 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Pokaži obvestilo le za nova sporočila v mapi _prihajajočih sporočil" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1261 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Ob prejemu novih sporočil pokaži obvestilo" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1279 msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Ob prejemu novega sporočila se prikaže obvestilo." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:199 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Ustvarjeno iz pošte z %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:600 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:602 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the old event?" msgstr "Izbran koledar že vsebuje dogodek »%s«. Ali želite star vpis ponovno urediti?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the old task?" msgstr "Izbran seznam že vsebuje nalogo »%s«. Ali želite staro nalogo ponovno urediti?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 #, c-format msgid "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the old memo?" msgstr "Izbran seznam že vsebuje opomnik »%s«. Ali želite star opomnik ponovno urediti?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?" msgstr[0] "" "Izbranih je %d elektronskih sporočil za pretvarjanje v dogodke koledarja. Ali zares želite " "pretvoriti vse?" msgstr[1] "" "Izbrano je %d elektronsko sporočilo za pretvarjanje v dogodke koledarja. Ali zares želite " "nadaljevati?" msgstr[2] "" "Izbrani sta %d elektronski sporočili za pretvarjanje v dogodke koledarja. Ali zares želite " "nadaljevati?" msgstr[3] "" "Izbrana so %d elektronska sporočila za pretvarjanje v dogodke koledarja. Ali zares želite " "nadaljevati?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?" msgstr[0] "" "Izbranih je %d elektronskih sporočil za pretvarjanje v naloge. Ali zares želite nadaljevati?" msgstr[1] "" "Izbrano je %d elektronsko sporočilo za pretvarjanje v nalogo. Ali zares želite nadaljevati?" msgstr[2] "" "Izbrani sta %d elektronski sporočili za pretvarjanje v naloge. Ali zares želite nadaljevati?" msgstr[3] "" "Izbrana so %d elektronska sporočila za pretvarjanje v naloge. Ali zares želite nadaljevati?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660 #, c-format msgid "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?" msgstr[0] "" "Izbranih je %d elektronskih sporočil za pretvarjanje v opomnike. Ali zares želite pretvoriti " "vse?" msgstr[1] "" "Izbrano je %d elektronsko sporočilo za pretvarjanje v opomnik. Ali zares želite nadaljevati?" msgstr[2] "" "Izbrani sta %d elektronski sporočili za pretvarjanje v opomnike. Ali zares želite nadaljevati?" msgstr[3] "" "Izbrana so %d elektronska sporočila za pretvarjanje v opomnike. Ali zares želite nadaljevati?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:681 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Ali želite nadaljevati s pretvarjanjem preostalih elektronskih sporočil?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "[No Summary]" msgstr "[Brez povzetka]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:775 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Strežnik je vrnil neveljaven predmet" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:829 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:880 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Ni mogoče odpreti koledarja. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:884 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other calendar, please." msgstr "" "Izbrani koledar je le za branje, zato dogodka ni mogoče ustvariti. Izberite drug koledar." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:887 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other task list, please." msgstr "Izbran seznam nalog je le za branje, zato je ni mogoče ustvariti. Izberite drug seznam." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:890 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other memo list, please." msgstr "" "Izbrani seznam opomnikov je le za branje, zato opomnika ni mogoče ustvariti. Izberite drug " "seznam." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951 #, c-format msgid "Cannot create component: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti predmeta: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1328 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Ustvari _sestanek" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1330 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Ustvari nov dogodek iz izbranega sporočila" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1335 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Ustvari _opomnik" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1337 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Ustvari nov opomnik iz izbranega sporočila" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1342 msgid "Create a _Task" msgstr "Ustvari _nalogo" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1344 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Ustvari novo nalogo iz izbranega sporočila" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1352 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Ustvari _srečanje" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1354 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Ustvari novo srečanje iz izbranega sporočila" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Pretvori sporočilo v nalogo" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Pretvori sporočilo v novo nalogo." #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Uvažanje podatkov Outlook PST" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Vstavek omogoča uvažanje sporočil Outlook Express v zapisu PST." #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Osebne mape Outlook (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Ciljna mapa:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "_Imenik" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "_Sestanki" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "_Dnevnik" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Uvažanje podatkov iz programa Outlook" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Objavljanje koledarjev" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Mesta" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Vstavek doda možnost objavljanja koledarjev na splet." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Ni mogoče odpreti %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Med objavljanjem v %s je prišlo do napake:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Objavljanje v %s je uspešno končano" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Priklop %s je spodletel:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to mesto?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Ni mogoče objaviti niti sporočil." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Objavi _podatke o koledarju" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Podatki o zasedenosti" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Tedensko" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Ročno (prek menija Dejanja)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Varen FTP (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prijavo)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Souporaba s sistemom Windows" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Mesto po meri" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "_Objavi kot:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Pogostost objave:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "_Trajanje:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Viri" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "_Vrsta storitve:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "_Vrata:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Mesto objave" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "Neveljaven UID vira »%s«" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Novo mesto" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Urejanje mesta" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 msgid "%F %T" msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Seznam opisov" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Seznam kategorij" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Seznam opomb" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Seznam stikov" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Datum zapadlosti" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "odstotkov končano" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Seznam udeležencev" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Napredne možnosti zapisa CSV" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Prepend a _header" msgstr "Spredaj dodaj _glavo" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Razmejilnik _vrednosti:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Razmejilnik _zapisov:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Ovij vrednosti z:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Z vejico ločene vrednosti (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 ../src/shell/e-shell-utils.c:172 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Shrani izbrano" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Shrani koledar ali nalogo na disk." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114 msgid "_Format:" msgstr "_Oblika:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Izberite ciljno datoteko" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "_Save As" msgstr "_Shrani kot" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Shrani izbrani koledar na disk" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Shrani izbrani seznam opomnikov na disk" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Shrani seznam nalog na disk" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1 msgid "Sender Validation" msgstr "Overjanje pošiljatelja" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2 msgid "" "Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and for them assigned " "expected send account." msgstr "" "Overi pošiljatelja pred pošiljanjem elektronskega sporočila na seznam prejemnikov in " "dodeljenemu računu." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1 msgid "Confirm sender address" msgstr "Potrdi naslov pošiljatelja" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2 msgid "" "The message contains recipient “{0}” for which it is set up to use sender account “{1}”, but " "the account “{2}” is used instead." msgstr "" "V sporočilu je naveden prejemnik »{0}«, za katerega je določen pošiljateljski račun »{1}«, a " "je uporabljen račun »{2}«." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4 msgid "_Send Anyway" msgstr "_Vseeno pošlji" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:520 msgid "Recipient Contains" msgstr "Prejemnik vsebuje" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:530 msgid "Account to Use" msgstr "Račun za uporabo" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], $ORIG[from], " "$ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-credits], which will be replaced by " "values from an email you are replying to." msgstr "" "Vstavek za pripravo predlog sporočil omogoča uporabo spremenljivk, kot so $ORIG[subject], " "$ORIG[to], $ORIG[from] ali $ORIG[body], pri oblikovanju besedila. Spremenljivke so pred " "pošiljanjem zamenjane z vrednostmi iz izvornega elektronskega sporočila." #: ../src/plugins/templates/templates.c:887 msgid "Saving message template" msgstr "Shranjevanje predloge sporočila" #: ../src/plugins/templates/templates.c:908 msgid "Save as _Template" msgstr "Shrani kot _predlogo" #: ../src/plugins/templates/templates.c:910 msgid "Save as Template" msgstr "Shrani kot predlogo" #: ../src/shell/e-shell.c:383 msgid "Preparing to go offline…" msgstr "Priprava za delo brez povezave …" #: ../src/shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to go online…" msgstr "Priprava za delo v povezavi …" #: ../src/shell/e-shell.c:523 msgid "Preparing to quit" msgstr "Priprava na končanje" #: ../src/shell/e-shell.c:529 msgid "Preparing to quit…" msgstr "Priprava na končanje …" #: ../src/shell/e-shell.c:1111 msgid "Open _Settings" msgstr "_Odpri nastavitve" #: ../src/shell/e-shell.c:1320 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "Za povezavo s ciljnim gostiteljem so zahtevana posebna poverila." #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703 msgid "Searches" msgstr "Iskanja" #: ../src/shell/e-shell-content.c:746 msgid "Save Search" msgstr "Shrani iskanje" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:929 msgid "Sho_w:" msgstr "Po_kaži:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:955 msgid "Sear_ch:" msgstr "Po_išči:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1023 msgid "i_n" msgstr "_v" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:169 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:195 msgid "All Files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:349 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Matjaž Horvat\n" "Andrej Žnidaršič" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:360 msgid "Website" msgstr "Spletna stran" #: ../src/shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "Shranjevanje stanja uporabniškega vmesnika" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354 msgid "Categories Editor" msgstr "Urejevalnik kategorij" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:658 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Program Bug Buddy ni nameščen." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:659 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Programa Bug buddy ni mogoče zagnati." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899 msgid "Collect_ion Account" msgstr "_Zbirni račun" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "Create a new collection account" msgstr "Ustvari nov zbirni račun" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Pokaži podatke o programu Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "_Accounts" msgstr "_Računi" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Nastavitve računov Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:923 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "_Close Window" msgstr "_Zapri okno" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Odpre uporabniško pomoč programa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "I_mport…" msgstr "_Uvozi …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Import data from other programs" msgstr "Uvozi podatke iz drugih programov" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "New _Window" msgstr "Novo _okno" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Ustvari novo okno s prikazom tega pogleda" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Razpoložljive _kategorije" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Manage available categories" msgstr "Upravljanje z razpoložljivimi kategorijami" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Exit the program" msgstr "Izhod iz programa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "_Saved Searches" msgstr "_Shranjena iskanja" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "_Advanced Search…" msgstr "_Napredno iskanje …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Sestavljanje naprednejšega iskanja" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Počisti trenutne parametre iskanja" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_Edit Saved Searches…" msgstr "_Uredi shranjena iskanja …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Upravljanje s shranjenimi iskanji" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknite tukaj za zamenjavo vrste iskanja" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "_Find Now" msgstr "_Najdi zdaj" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Izvedi trenutna parametre iskanja" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_Save Search…" msgstr "_Shrani iskanje …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Shrani trenutne parametre iskanja" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Pokaži tipkovne bližnjice‫" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077 msgid "Show _WebKit GPU information" msgstr "Pokaži podatke _WebKit GPU" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel" msgstr "Pokaži podrobnosti strani GPU WebKit v oknu predogleda" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "Submit _Bug Report…" msgstr "Pošlji _poročilo o hrošču …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Pošlji poročilo o hrošču z uporabo progama Bug buddy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1091 msgid "_Work Offline" msgstr "_Delo brez povezave" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Nadaljuje v načinu brez povezave" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098 msgid "_Work Online" msgstr "_Delo s povezavo" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Nadaljuje v povezanem načinu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "Lay_out" msgstr "Razp_oreditev" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143 msgid "_Search" msgstr "I_skanje" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1150 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Videz _preklopnika" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1164 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1193 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Pokaži menijsko _vrstico" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1195 msgid "Show the menu bar" msgstr "Pokaži menijsko vrstico" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Pokaži s_transko vrstico" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203 msgid "Show the side bar" msgstr "Pokaže stransko vrstico" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209 msgid "Show _Buttons" msgstr "Pokaži _gumbe" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Pokaže preklopne gumbe" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Pokaži vrstico _stanja" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Show the status bar" msgstr "Pokaže vrstico stanja" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Pokaži orodno vrs_tico" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Show the tool bar" msgstr "Pokaže orodno vrstico" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "_Icons Only" msgstr "Le _ikone" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Pokaže gumbe okna le z ikonami" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1256 msgid "_Text Only" msgstr "_Le besedilo" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Pokaže gumbe okna le z besedilom" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263 msgid "Icons _and Text" msgstr "I_kone in besedilo" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Pokaže gumbe okna z ikonami in besedilom" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1270 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Slog orodne _vrstice" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Pokaži gumbe okna z uporabo nastavitev orodnih vrstic namizja" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1280 msgid "Delete Current View" msgstr "Izbriši trenutni pogled" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1287 msgid "Save Custom View…" msgstr "Shrani pogled po meri …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1289 msgid "Save current custom view" msgstr "Shrani trenutni pogled po meri" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303 msgid "C_urrent View" msgstr "Tren_utni pogled" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1313 msgid "Custom View" msgstr "Pogled po meri" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1315 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Trenutni pogled je prilagojen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1323 msgid "Page Set_up…" msgstr "Nastavitev _strani …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1325 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Spremeni nastavitve strani pred tiskanjem" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Preklopi na %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1824 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Izbor pogleda: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1841 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Izbriši pogled: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1956 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Izvedi te parametre iskanja" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-window.c:526 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Novo" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s – Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:286 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them at\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Pozdravljeni! Zahvaljujemo se vam za čas, ki ste si ga vzeli\n" "za preizkus predstavitvene različice paketa Evolution.\n" "\n" "Ta različica programa še ni povsem stabilna, zato nekatere\n" "zmogljivosti niso dokončane, ali pa ne delujejo pravilno.\n" "\n" "Če želite stabilno različico, predlagamo, da preizkusno\n" "odstranite in namesto nje namestite različico %s.\n" "\n" "Če naletite na hrošča, oddajte poročilo na naslovu\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "Ta program je objavljen brez kakršnegakoli jamstva in\n" "ni primeren za osebe, ki doživljajo nasilne napade jeze.\n" "\n" "Upamo, da boste uživali v programskih rešitvah, mi pa\n" "z nestrpnostjo pričakujemo vaše prispevke!\n" #: ../src/shell/main.c:311 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Hvala!\n" "Ekipa Evolution\n" #: ../src/shell/main.c:317 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ne opozarjaj več" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:419 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are “mail”, “calendar”, " "“contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Zaženi program s privzetim pogledom. Na voljo so pogledi »pošta«, »koledar«, »stiki«, »naloge« " "in »opomniki«" #: ../src/shell/main.c:423 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Uveljavi podane nastavitve velikosti na glavnem oknu" #: ../src/shell/main.c:427 msgid "Start in online mode" msgstr "Začni v povezanemu načinu" #: ../src/shell/main.c:429 msgid "Ignore network availability" msgstr "Prezri razpoložljivost omrežja" #: ../src/shell/main.c:432 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Vsili končanje programa" #: ../src/shell/main.c:435 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Onemogoči nalaganje vseh vstavkov." #: ../src/shell/main.c:437 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Onemogoči pladenj predogleda za pošto, stike in naloge." #: ../src/shell/main.c:441 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Uvozi naslove URI ali imena datotek podana kot argumenti." #: ../src/shell/main.c:443 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Zahteva po končanju programa Evolution" #: ../src/shell/main.c:525 #, c-format msgid "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. System error: %s" msgstr "" "Programa ni mogoče zagnati. Morda se že zagnani primerek program ne odziva. Sistemska napaka: " "%s" #: ../src/shell/main.c:591 ../src/shell/main.c:596 msgid "— The Evolution PIM and Email Client" msgstr "– Poštni odjemalec in PIM Evolution" #: ../src/shell/main.c:652 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: možnosti --online in --offline ni mogoče uporabiti sočasno.\n" " Za več podrobnosti zaženite ukaz »%s --help«.\n" #: ../src/shell/main.c:658 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: možnosti --force-online in --offline ni mogoče uporabiti sočasno.\n" " Za več podrobnosti zaženite ukaz »%s --help«.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Poteka uvažanje ..." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Nadgradnja iz prejšnje različice ni uspela:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "V primeru nadaljevanja morda do nekaterih starih podatkov dostop ne bo več mogoč.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Vseeno nadaljuj" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Končaj takoj" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Nadgradnja neposredno z različice {0} ni mogoča" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you " "might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution ne podpira neposredne nadgradnje z različice {0}. Namesto tega poskusite najprej " "posodobiti na Evolution 2 in nato na Evolution 3." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Ali želite končati program z dejavnimi ozadnjimi opravili?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network connectivity issues. " "Would you like to cancel all pending operations and close immediately, or keep waiting?" msgstr "" "Program nenavadno dolgo zaključuje opravila, najverjetneje zaradi težav s povezavo. Ali želite " "preklicati vsa opravila na čakanju in takoj zapreti program ali počakati, da se vsa opravijo?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "_Končaj takoj" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "Čakaj _še naprej" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Pridobivanje vrednosti iz »{0}« je spodletelo." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Overitev na strežniku za »{0}« je spodletela." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Povezovanje s »{0}« je spodletelo." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "Ponovno _poveži" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Povezovanje s imenikom »{0}« je spodletelo." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Povezovanje s koledarjem »{0}« je spodletelo." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Povezovanje s poštnim računom »{0}« je spodletelo." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Povezovanje s seznamom opomnikov »{0}« je spodletelo." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Povezovanje s seznamom nalog »{0}« je spodletelo." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Povpraševanje po poverilih za »{0}« je spodletelo." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Potrjevanje poveril za »{0}« je spodletelo." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "Digitalno potrdilo SSL za »{0}« ni vredno zaupanja." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Vzrok: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Poglej potrdila" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "Digitalno potrdilo SSL za imenik »{0}« ni vredno zaupanja." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "Digitalno potrdilo SSL za koledar »{0}« ni vredno zaupanja." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "Digitalno potrdilo SSL za poštni račun '{0} ni vredno zaupanja." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "Digitalno potrdilo SSL za seznam opomnikov »{0}« ni vredno zaupanja." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "Digitalno potrdilo SSL za seznam nalog »{0}« ni vredno zaupanja." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "Menijska vrstica je vidna" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "Pritisnite tipko »Alt« za ponovni dostop do menijske orodne vrstice." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 msgid "_Show Menu Bar" msgstr "Pokaži menijsko _vrstico" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Potrdilo »%s« je potrdilo CA.\n" "\n" "Nastavitve zaupanja:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Ime potrdila" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97 msgid "Issued To Organization" msgstr "Izdano za ustanovo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Izdano za oddelek ustanove" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Serial Number" msgstr "Zaporedna številka" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Nameni" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Issued By" msgstr "Izdajatelj" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Izdano s strani ustanove" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Izdano s strani oddelka ustanove" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Izdano" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Poteče" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "SHA256 Fingerprint" msgstr "Prstni odtis SHA256" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Prstni odtis SHA1" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Prstni odtis MD5" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "Elektronski naslov" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:643 msgid "Select a file to backup your key and certificate…" msgstr "Izberite datoteko za varnostno kopiranje varnostnega ključa in potrdila …" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-varnostna_kopija.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Backup Certificate" msgstr "Potrdilo varnostne kopije" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:727 msgid "_File name:" msgstr "_Ime datoteke:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:732 msgid "Please select a file…" msgstr "Izbor datoteke …" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:746 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "V varnostno kopijo v_ključi verige potrdil" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:752 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that you are about to " "create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "Geslo varnostne kopije potrdila, ki ste ga nastavili, je namenjen zaščiti varnostne kopije " "datoteke, ki jo boste ustvarili.\n" "Geslo je treba vpisati, če želite nadaljevati z varnostnim kopiranjem." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:771 msgid "_Repeat Password:" msgstr "Ponovi _geslo:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:790 msgid "Passwords do not match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:798 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to restore this backup " "later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Pomembno:\n" "V kolikor pozabite geslo varnostne kopije potrdila, kopije ne bo mogoče več obnoviti!\n" "Zabeležite si geslo na varno mesto." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843 msgid "No file name provided" msgstr "Ni podanega imena datoteke" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:847 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije ključa in potrdila je spodletelo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:939 msgid "Select a certificate to import…" msgstr "Izbor potrdila za uvoz …" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:988 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Uvažanje potrdila je spodletelo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Vprašaj za uporabo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Delno" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Polno" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1113 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Popolno" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1115 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Začasno" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1275 msgid "Change certificate trust" msgstr "Spremeni zaupanje potrdila" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1288 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Zamenjaj določilo zaupanja za gostitelja »%s«:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "_Vprašaj za potrditev ob uporabi" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "_Ne zaupaj potrdilu" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1314 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "_Začasno sprejmi potrdilo (le za trenutno sejo)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1315 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "_Delno potrdi" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1316 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "_Potrdi kot varno" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "_Popolno zaupaj" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1321 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy and procedures " "(if available)." msgstr "" "Preden zaupate temu spletnemu mestu, preglejte njegovo potrdilo, ravnanje in postopke (če so " "na voljo)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1336 msgid "_Display certificate" msgstr "_Pokaži potrdilo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1541 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "Imate datoteke potrdil, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih poštnih strežnikov:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1572 msgid "Host name" msgstr "Ime gostitelja" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1574 msgid "Issuer" msgstr "Izdajatelj" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1575 msgid "Fingerprint" msgstr "Prstni odtis" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1576 msgid "Trust" msgstr "Zaupanje" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1597 msgid "_Edit Trust" msgstr "_Uredi zaupanje" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2033 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Vse datoteke PKCS12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2050 msgid "All email certificate files" msgstr "Datoteke potrdil za overjanje elektronske pošte" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2067 msgid "All CA certificate files" msgstr "Vsa CA potrdila" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the " "authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "" "Ker zaupate odgovornemu pooblastitelju potrdil, zaupate tudi pristnosti tega potrdila, razen " "če določite drugače" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do " "not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "" "Ker ne zaupate pooblastitelju potrdil, ne zaupate tudi pristnosti tega potrdila, razen če " "določite drugače" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Vnesite geslo za »%s«, žetona »%s«" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Vnesite geslo za »%s«" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Vnesite geslo za podatkovno zbirko potrdil" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Vnesite novo geslo" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "Izbor potrdila" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Vstavljena so potrdila ustanov, ki ugotavljajo istovetnost:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Razpredelnica potrdil" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "_Varnostna kopija" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "V_arnostna kopija vsega" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Osebna potrdila" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Imate datoteke potrdil, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih ljudi:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Potrdila stika" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Imate datoteke potrdil, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih overiteljev:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Overitelji" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Zaupanje pooblastitelju potrdil" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Zaupaj overitelju potrdil CA pri ugotavljanju istovetnosti _spletnih strani." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" "Zaupaj overitelju potrdil CA pri ugotavljanju istovetnosti _uporabnikov elektronske pošte." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" "Zaupaj overitelju potrdil CA pri ugotavljanju istovetnosti _razvijalcev programske opreme." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and " "procedures (if available)." msgstr "" "Preden zaupate tej CA za poljuben namen, si oglejte njeno potrdilo, ravnanje in postopke (če " "so na voljo)." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Nastavitve zaupanja potrdil elektronske pošte." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "Ur_edi zaupanje CA" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Zaupaj pristnosti tega potrdila" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ne zaupaj pristnosti tega potrdila" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "_Potrdilo:" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:373 msgid "Sign" msgstr "Podpiši" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:374 msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 msgid "Certificate already exists" msgstr "Potrdilo že obstaja" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:277 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Geslo datoteke PKCS12" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:278 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Vnesite geslo za datoteko PKCS12:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine izvoza. Koda napake je: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:387 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "Ni mogoče nastaviti gesla; koda napake: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:397 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Ni mogoče ustvariti varnega arhiva. Koda napake je: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:415 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "Ni mogoče dodati ključa ali potrdila v shrambo. Koda napake je: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:433 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "Ni mogoče zapisati shrambe na disk. Koda napake je: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:460 msgid "Imported Certificate" msgstr "Uvoženo potrdilo" #~ msgid "true" #~ msgstr "prav" #~ msgid "false" #~ msgstr "napak" #~ msgid "* No Summary *" #~ msgstr "* Ni povzetka *" #~ msgid "Start: " #~ msgstr "Začetek: " #~ msgid "Due: " #~ msgstr "Datum zapadlosti: " #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "Pojdi _nazaj" #~ msgid "" #~ "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if such is available; " #~ "otherwise generate the invitation description from the iCalendar component" #~ msgstr "" #~ "Izbrano določa, da bo opis vabila povzet po opisu, ki ga je pripravil pošiljatelj, če je " #~ "seveda na voljo; v nasprotnem primeru bo opis enak vpisu v iCalendar." #~ msgid "" #~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit editor is used." #~ msgstr "" #~ "Če ime ni skladno z nobenim znanim urejevalnikom, bo uporabljen privzeti urejevalnik WebKit." #~ msgid "Send HTML mail by default" #~ msgstr "Pošto privzeto pošiljaj v obliki HTML" #~ msgid "Send HTML mail by default." #~ msgstr "Pošto privzeto pošiljaj v obliki HTML." #~ msgid "Format message in HTML" #~ msgstr "Oblikuj sporočilo v HTML" #~ msgid "Multiple Unseen Messages" #~ msgstr "Več nepregledanih sporočil" #~ msgid "Multiple Messages" #~ msgstr "Več sporočil" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Upravljalnik vstavkov" #~ msgid "Enable and disable plugins" #~ msgstr "Omogoči ali onemogoči vstavke" #~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "Dogodka ni mogoče polno urejati, ker niste organizator" #~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "Naloge ni mogoče v polno urejati, saj niste organizator" #~ msgid "_Plain Text" #~ msgstr "_Običajno besedilo" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barve" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Slika ozadja" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Cilj" #~ msgid "Attendee " #~ msgstr "Udeleženec " #~ msgid "This certificate is not viewable" #~ msgstr "Tega potrdila ni mogoče pogledati" #~ msgctxt "collection-account-wizard" #~ msgid "%s %s." #~ msgstr "%s %s." #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Slikovna datoteka" #~ msgid "Delivery Notification for “%s”" #~ msgstr "Obvestilo o prejemu za »%s«" #, fuzzy #~| msgid "_Preserve my reminder" #~ msgid "Preserve exiting reminder by default" #~ msgstr "_Ohrani opomnik" #~ msgid "_Attachment..." #~ msgstr "_Priloga ..." #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "Udeleže_nci ..." #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "_Kategorije ..." #~ msgid "Saving changes..." #~ msgstr "Poteka shranjevanje sprememb ..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Na_tisni ..." #~ msgid "Pre_view..." #~ msgstr "_Predogled ..." #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Izb_eri ..." #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "Udeleže_nci ..." #~ msgid "New _Appointment..." #~ msgstr "Nov _sestanek ..." #~ msgid "New _Meeting..." #~ msgstr "Novo _srečanje ..." #~ msgid "New _Task..." #~ msgstr "Nova _naloga ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Odpri ..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Izbriši ..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Shrani _kot ..." #~ msgid "A_dd Attachment..." #~ msgstr "Dod_aj prilogo ..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Drugo ..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Najdi ..." #~ msgid "Re_place..." #~ msgstr "_Zamenjaj ..." #~ msgid "_Image..." #~ msgstr "_ Slika ..." #~ msgid "_Link..." #~ msgstr "_Povezava ..." #~ msgid "_Rule..." #~ msgstr "_Pravilo ..." #~ msgid "_Table..." #~ msgstr "_Razpredelnica ..." #~ msgid "Cell..." #~ msgstr "Celica ..." #~ msgid "Image..." #~ msgstr "Slika ..." #~ msgid "Link..." #~ msgstr "Povezava ..." #~ msgid "Page..." #~ msgstr "Stran ..." #~ msgid "Rule..." #~ msgstr "Pravilo ..." #~ msgid "Table..." #~ msgstr "Razpredelnica ..." #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Besedilo ..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Dodatno ..." #~ msgid "Add a C_olumn..." #~ msgstr "_Dodaj stolpec ..." #~ msgid "Custo_mize Current View..." #~ msgstr "Prila_godi trenutni pogled ..." #~ msgid "Save _Image..." #~ msgstr "Shrani _sliko ..." #~ msgid "Storing changes..." #~ msgstr "Shranjevanje sprememb ..." #~ msgid "Retrieving message..." #~ msgstr "Pridobivanje sporočila ..." #~ msgid "_Archive..." #~ msgstr "_Arhiv ..." #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "_Kopiraj v mapo ..." #~ msgid "Follow _Up..." #~ msgstr "Na_vezava ..." #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "_Premakni v mapo ..." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Nalaganje ..." #~ msgid "_Forward Contact..." #~ msgstr "_Posreduj stik ..." #~ msgid "_New Contact..." #~ msgstr "_Nov stik ..." #~ msgid "New Contact _List..." #~ msgstr "Nov _seznam stikov ..." #~ msgid "_Send Message to Contact..." #~ msgstr "Pošlji _sporočilo stiku ..." #~ msgid "_Save as vCard..." #~ msgstr "_Shrani kot vCard ..." #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Kopiraj ..." #~ msgid "New All Day _Event..." #~ msgstr "Nov _celodnevni dogodek ..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Natisni ..." #~ msgid "_Save as iCalendar..." #~ msgstr "_Shrani kot iCalendar ..." #~ msgid "_Copy Folder To..." #~ msgstr "_Kopiraj mapo v ..." #~ msgid "_Move Folder To..." #~ msgstr "Premakni _mapo v ..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nova ..." #~ msgid "Preparing to quit..." #~ msgstr "Priprava na končanje ..." #~ msgid "I_mport..." #~ msgstr "_Uvozi ..." #~ msgid "_Advanced Search..." #~ msgstr "N_apredno iskanje ..." #~ msgid "_Save Search..." #~ msgstr "_Shrani iskanje ..." #~ msgid "%d week" #~ msgid_plural "%d weeks" #~ msgstr[0] "%d tednov" #~ msgstr[1] "%d teden" #~ msgstr[2] "%d tedna" #~ msgstr[3] "%d tedne" #~ msgctxt "cal-task-status" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "%d day before" #~ msgid_plural "%d days before" #~ msgstr[0] "%d dni prej" #~ msgstr[1] "%d dan prej" #~ msgstr[2] "%d dneva prej" #~ msgstr[3] "%d dni prej" #~ msgid "%d hour before" #~ msgid_plural "%d hours before" #~ msgstr[0] "%d ur prej" #~ msgstr[1] "%d uro prej" #~ msgstr[2] "%d uri prej" #~ msgstr[3] "%d ure prej" #~ msgid "%d minute before" #~ msgid_plural "%d minutes before" #~ msgstr[0] "%d minut prej" #~ msgstr[1] "%d minuto prej" #~ msgstr[2] "%d minuti prej" #~ msgstr[3] "%d minute prej" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "15 minutes before" #~ msgstr "15 minut pred dogodkom" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 hour before" #~ msgstr "1 uro pred dogodkom" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 day before" #~ msgstr "1 dan pred dogodkom" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Ni začeto" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "V teku" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Končano" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Preklicano" #~ msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders" #~ msgstr "Izbran seznam opomnikov s prikazom obvestila" #~ msgid "Evolution Website" #~ msgstr "Evolution spletna stran" #~ msgid "%d/%m/%Y" #~ msgstr "%d.%m.%Y" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Povzetek:" #~ msgid "" #~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder notification " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Privzet časovni zamik opomnika dremeža v minutah, ki je vpisan v pogovornem oknu opomnika." #~ msgid "Allow past reminders" #~ msgstr "Dovoli pretekle opomnike" #~ msgid "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened" #~ msgstr "Ali naj bodo pokazani tudi opomniki preteklih dogodkov in nalog" #~ msgid "Reminder programs" #~ msgstr "Programi za opomnike" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" #~ msgstr "Programi, ki jih lahko zaženejo opomniki." #~ msgid "Show display reminders in notification tray" #~ msgstr "Pokaži zaslonske opomnike v obvestilni vrstici" #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" #~ msgstr "Ali naj bo za zaslonske opomnike uporabljena obvestilna vrstica." #~ msgid "Show reminder notification dialog always on top" #~ msgstr "Pokaži opomnike obvestil vedno na vrhu" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this works only as " #~ "a hint for the window manager, which may or may not obey it." #~ msgstr "" #~ "Ali naj bo okno obvestil opomnikov vedno na vrhu. Možnost deluje le kot namig upravljalnika " #~ "oken, ki lahko prikaz upošteva, ali pa ne." #~ msgid "Show reminders for completed tasks" #~ msgstr "Pokaži opomnike za opravljene naloge" #~ msgid "" #~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders for completed " #~ "tasks are suppressed." #~ msgstr "" #~ "Ali naj bodo prikazani opomniki za že končane naloge. Neizbrana možnost prezre prikazovanje." #~ msgid "Evolution Alarm Notify" #~ msgstr "Obvestilo o alarmu Evolution" #~ msgid "Calendar event notifications" #~ msgstr "Obvestila dogodkov koledarja" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minuta" #~ msgstr[2] "minuti" #~ msgstr[3] "minute" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ur" #~ msgstr[1] "ura" #~ msgstr[2] "uri" #~ msgstr[3] "ure" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "dni" #~ msgstr[1] "dan" #~ msgstr[2] "dneva" #~ msgstr[3] "dnevi" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Začetni čas" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Sestanki" #~ msgid "Dismiss _All" #~ msgstr "Opusti _vse" #~ msgid "_Snooze" #~ msgstr "_Dremež" #~ msgid "location of appointment" #~ msgstr "mesto sestanka" #~ msgid "Snooze _time:" #~ msgstr "Čas _dremeža:" #~ msgid "No summary available." #~ msgstr "Povzetek ni na voljo." #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Opis ni na voljo." #~ msgid "No location information available." #~ msgstr "Podatki o mestu niso na voljo." #~ msgid "Evolution Reminders" #~ msgstr "Opomniki Evolution" #~ msgid "You have %d reminder" #~ msgid_plural "You have %d reminders" #~ msgstr[0] "Imate %d opomnikov" #~ msgstr[1] "Imate %d opomnik" #~ msgstr[2] "Imate %d opomnika" #~ msgstr[3] "Imate %d opomnike" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Da" #~ msgid "" #~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the " #~ "following program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to run this program?" #~ msgstr "" #~ "Opomnik koledarja Evolution se bo sprožil. Opomnik je nastavljen, da zažene naslednji " #~ "program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Ali ste prepričani, da želite ta program zagnati?" #~ msgid "Do not ask me about this program again." #~ msgstr "O tem programu me ne sprašuj več." #~ msgid "invalid time" #~ msgstr "neveljaven čas" #~ msgid "_Delete old messages" #~ msgstr "_Izbriši stara sporočila" #~ msgid "AutoArchive" #~ msgstr "Samodejno arhiviraj" #~ msgid "" #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to " #~ "“Using email address” requires anonymous access to your LDAP server." #~ msgstr "" #~ "Možnost določa način, ki ga bo program uporabil za overitev. Nastavitev »Uporaba " #~ "elektronske pošte«, zahteva omogočen brezimni dostop do strežnika LDAP." #~ msgid "Default _snooze time (in minutes)" #~ msgstr "Privzeti čas _dremeža (v minutah):" #~ msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server" #~ msgstr "Iskanje domene elektronske pošte na strežniku GNOME" #~ msgid "This meeting recurs" #~ msgstr "Srečanje se ponavlja" #~ msgid "This task recurs" #~ msgstr "Ta naloga se ponavlja" #~ msgid "This memo recurs" #~ msgstr "Opomnik se ponavlja" #~ msgid "Quick _Reference" #~ msgstr "Hitri _skic" #~ msgid "_Quick Reference" #~ msgstr "_Hitri priročnik" #~ msgid "Show Evolution’s shortcut keys" #~ msgstr "Pokaži tipkovne bližnjice" #~ msgid "" #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported " #~ "login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." #~ msgstr "" #~ "Preverite, ali ste pravilno vnesli geslo in ali uporabljate podprt način prijave. Vedite, " #~ "da mnoga gesla razločujejo velike/male črke. Morda imate vklopljeno tipko za velike črke." #~ msgid "1st" #~ msgstr "1." #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2." #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3." #~ msgid "4th" #~ msgstr "4." #~ msgid "5th" #~ msgstr "5." #~ msgid "6th" #~ msgstr "6." #~ msgid "7th" #~ msgstr "7." #~ msgid "8th" #~ msgstr "8." #~ msgid "9th" #~ msgstr "9." #~ msgid "10th" #~ msgstr "10." #~ msgid "11th" #~ msgstr "11." #~ msgid "12th" #~ msgstr "12." #~ msgid "13th" #~ msgstr "13." #~ msgid "14th" #~ msgstr "14." #~ msgid "15th" #~ msgstr "15." #~ msgid "16th" #~ msgstr "16." #~ msgid "17th" #~ msgstr "17." #~ msgid "18th" #~ msgstr "18." #~ msgid "19th" #~ msgstr "19." #~ msgid "20th" #~ msgstr "20." #~ msgid "21st" #~ msgstr "21." #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22." #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23." #~ msgid "24th" #~ msgstr "24." #~ msgid "25th" #~ msgstr "25." #~ msgid "26th" #~ msgstr "26." #~ msgid "27th" #~ msgstr "27." #~ msgid "28th" #~ msgstr "28." #~ msgid "29th" #~ msgstr "29." #~ msgid "30th" #~ msgstr "30." #~ msgid "31st" #~ msgstr "31." #~ msgid "OAuth2 Google" #~ msgstr "Google OAuth2" #~ msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google server" #~ msgstr "Ta možnost uporablja za povezavo s strežnikom žeton Google dostopa OAuth 2.0." #~ msgid "OAuth2" #~ msgstr "OAuth2" #~ msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" #~ msgstr "Ta možnost uporablja za povezavo s strežnikom žeton dostopa OAuth 2.0." #~ msgid "Logfile to log filter actions." #~ msgstr "Dnevniška datoteka za beleženje dejanj filtra." #~ msgid "Delete address book “{0}”?" #~ msgstr "Ali želite izbrisati imenik »{0}«?" #~ msgid "Delete calendar “{0}”?" #~ msgstr "Ali želite izbrisati koledar »{0}«?" #~ msgid "Delete task list “{0}”?" #~ msgstr "Ali želite izbrisati seznam nalog »{0}«?" #~ msgid "Delete memo list “{0}”?" #~ msgstr "Ali želite izbrisati seznam opomnikov »{0}«?" #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?" #~ msgstr "Ali želite izbrisati oddaljeni koledar »{0}«?" #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?" #~ msgstr "Ali želite izbrisati oddaljeni seznam nalog »{0}«?" #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?" #~ msgstr "Ali želite izbrisati oddaljeni seznam opomnikov »{0}«?" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?" #~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta račun?" #~ msgid "Address formatting" #~ msgstr "Oblikovanje naslova" #~ msgid "Because "{1}"." #~ msgstr "Zaradi "{1}"." #~ msgid "Could not open '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti '%s'" #~ msgctxt "PGPKeyDescription" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Failed to connect account "{0}"." #~ msgstr "Povezovanje računa "{0}" je spodletelo." #~ msgid "Selected Calendars for Alarms" #~ msgstr "Izbrani koledarji za alarme" #~ msgid "Sh_ow a reminder" #~ msgstr "Pokaži _opomnik" #~ msgid "Specify the output file instead of standard output" #~ msgstr "Navedite izhodno datoteko namesto standardnega izhoda" #~ msgid "OUTPUTFILE" #~ msgstr "IZHODNADATOTEKA" #~ msgid "List local address book folders" #~ msgstr "Naštej krajevne mape imenikov" #~ msgid "Show cards as vcard or csv file" #~ msgstr "Pokaži vizitke kot datoteke vcard ali csv" #~ msgid "[vcard|csv]" #~ msgstr "[vcard|csv]" #~ msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." #~ msgstr "Napaka argumentov ukazne vrstice. Uporabite možnost --help za ogled uporabe." #~ msgid "Only support csv or vcard format." #~ msgstr "Podpira le zapisa csv ali vcard." #~ msgid "Unhandled error" #~ msgstr "Neobravnavana napaka" #~ msgid "Failed to open client '%s': %s" #~ msgstr "Odpiranje odjemalca '%s' je spodletelo: %s" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Preklicano" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Preklicano" #~ msgid "Enable developer mode" #~ msgstr "Omogoči razvijalski način" #~ msgid "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging." #~ msgstr "Omogoči nekatera skrita dejanja in orodja, namenjena razvijalcem in razhroščevanju." #~ msgid "Signature exists, but need public key" #~ msgstr "Podpis obstaja, vendar zahteva javni ključ" #~ msgid "Open Inspector" #~ msgstr "Odpri nadzornika" #~ msgid "_Blockquote" #~ msgstr "Oznaka bločnega navedka" #~ msgid "Changed property" #~ msgstr "Spremenjena lastnost" #~ msgid "Whether editor changed" #~ msgstr "Ali je dokument spremenjen" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Preklicano." #~ msgid "Evolution Web Inspector" #~ msgstr "Evolution nadzornik spleta" #~ msgid "Edit Reminder" #~ msgstr "Uredi opomnik" #~ msgid "Pop up an alert" #~ msgstr "Pojavi okno opozorila" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Predvajaj zvok" #~ msgid "Run a program" #~ msgstr "Zaženi program" #~ msgid "Send an email" #~ msgstr "Pošlji elektronsko pošto" #~ msgid "before" #~ msgstr "pred" #~ msgid "after" #~ msgstr "po" #~ msgid "start of appointment" #~ msgstr "začetek sestanka" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minut(a)" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "ur(a)" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dan/dni" #~ msgid "Add Reminder" #~ msgstr "_Dodaj opomnik" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Opomnik" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Ponavljanje" #~ msgid "_Repeat the reminder" #~ msgstr "_Ponovno nastavi opomnik" #~ msgid "extra times every" #~ msgstr "dodatnih ponovitev vsakih" #~ msgid "Custom _message" #~ msgstr "Sporočilo _po meri" #~ msgid "Mes_sage:" #~ msgstr "_Sporočilo:" #~ msgid "Custom reminder sound" #~ msgstr "Zvok opomnika po meri" #~ msgid "_Sound:" #~ msgstr "_Zvok:" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Izbor datoteke" #~ msgid "Send To:" #~ msgstr "Pošlji:" #~ msgid "Action/Trigger" #~ msgstr "Dejanje/Sprožilec" #~ msgid "This event has been deleted." #~ msgstr "Ta dogodek je bil izbrisan." #~ msgid "This task has been deleted." #~ msgstr "Ta naloga je bila izbrisana." #~ msgid "This memo has been deleted." #~ msgstr "Ta opomnik je bil izbrisan." #~ msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" #~ msgstr "%s Narejene so bile spremembe. Ali naj se urejevalnik zapre brez shranjevanja?" #~ msgid "%s You have made no changes, close the editor?" #~ msgstr "%s Narejenih ni nobenih sprememb. Ali naj se urejevalnik zapre?" #~ msgid "This event has been changed." #~ msgstr "Ta dogodek je bil spremenjen." #~ msgid "This task has been changed." #~ msgstr "Ta naloga je bil spremenjena." #~ msgid "This memo has been changed." #~ msgstr "Ta opomnik je bil spremenjen." #~ msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" #~ msgstr "%s Narejene so bile spremembe. Ali naj se prekličejo in naj se urejevalnik posodobi?" #~ msgid "%s You have made no changes, update the editor?" #~ msgstr "%s Narejenih ni nobenih sprememb. Ali naj se urejevalnik posodobi?" #~ msgid "Could not save attachments" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti prilog" #~ msgid "Could not update object" #~ msgstr "Ni mogoče posodobiti predmeta" #~ msgid "Edit Appointment" #~ msgstr "Uredi sestanek" #~ msgid "Keep original item?" #~ msgstr "Ali naj se ohrani izvirni predmet?" #~ msgid "Unable to synchronize with the server" #~ msgstr "Usklajevanje s strežnikom ni mogoče." #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" #~ msgstr "Spremembe tega predmeta bodo morda prezrte, če prispe posodobitev" #~ msgid "Unable to use current version!" #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti trenutne različice!" #~ msgid "Validation error: %s" #~ msgstr "Napaka med potrjevanjem veljavnosti: %s" #~ msgid "Enter Delegate" #~ msgstr "Vnesite pooblaščenca" #~ msgid "Delegate To:" #~ msgstr "Pooblasti zastopanje za:" #~ msgid "Contacts..." #~ msgstr "Stiki ..." #~ msgid "Set or unset reminders for this event" #~ msgstr "Določi ali odstrani opomnike za ta dogodek" #~ msgid "_Recurrence" #~ msgstr "_Ponovitev" #~ msgid "Make this a recurring event" #~ msgstr "Označi dogodek kot ponovljiv" #~ msgid "Insert advanced send options" #~ msgstr "Vstavi napredne možnosti pošiljanja" #~ msgid "_Free/Busy" #~ msgstr "_Zasedenost" #~ msgid "Print this event" #~ msgstr "Natisni ta dogodek" #~ msgid "Event's start time is in the past" #~ msgstr "Začetni čas dogodka je v preteklosti" #~ msgid "This event has reminders" #~ msgstr "Dogodek ima opomnike" #~ msgid "Event with no start date" #~ msgstr "Dogodek brez začetnega datuma" #~ msgid "Event with no end date" #~ msgstr "Dogodek brez končnega datuma" #~ msgid "Start date is wrong" #~ msgstr "Začetni datum je napačen" #~ msgid "End date is wrong" #~ msgstr "Končni datum je napačen" #~ msgid "Start time is wrong" #~ msgstr "Začetni čas je napačen" #~ msgid "End time is wrong" #~ msgstr "Končni čas je napačen" #~ msgid "_Delegatees" #~ msgstr "_Pooblaščenci" #~ msgid "%d day before appointment" #~ msgid_plural "%d days before appointment" #~ msgstr[0] "%d dni pred sestankom" #~ msgstr[1] "%d dan pred sestankom" #~ msgstr[2] "%d dni pred sestankom" #~ msgstr[3] "%d dni pred sestankom" #~ msgid "%d hour before appointment" #~ msgid_plural "%d hours before appointment" #~ msgstr[0] "%d ur pred sestankom" #~ msgstr[1] "%d uro pred sestankom" #~ msgstr[2] "%d uri pred sestankom" #~ msgstr[3] "%d ure pred sestankom" #~ msgid "%d minute before appointment" #~ msgid_plural "%d minutes before appointment" #~ msgstr[0] "%d minut pred sestankom" #~ msgstr[1] "%d minuto pred sestankom" #~ msgstr[2] "%d minuti pred sestankom" #~ msgstr[3] "%d minute pred sestankom" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Po meri" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "for" #~ msgstr "za" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "until" #~ msgstr "do" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 minut pred sestankom" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "1 uro pred sestankom" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "1 dan pred sestankom" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Mesto:" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Čas:" #~ msgid "_Summary:" #~ msgstr "Pov_zetek:" #~ msgid "Event Description" #~ msgstr "Opis dogodka:" #~ msgid "Print this memo" #~ msgstr "Natisni ta opomnik" #~ msgid "Memo's start date is in the past" #~ msgstr "Začetni čas opomnika je v preteklosti" #~ msgid "Organi_zer:" #~ msgstr "Organi_zator:" #~ msgid "T_o:" #~ msgstr "_Za:" #~ msgid "Sta_rt date:" #~ msgstr "Začetni _datum:" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "Po_vzetek:" #~ msgid "Recurrence date is invalid" #~ msgstr "Datum ponovitve ni veljaven" #~ msgid "End time of the recurrence was before event's start" #~ msgstr "Končni čas ponavljanja je pred začetkom dogodka" #~ msgid "first" #~ msgstr "prvi" #~ msgid "second" #~ msgstr "drugi" #~ msgid "third" #~ msgstr "tretji" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "četrti" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "peti" #~ msgid "last" #~ msgstr "zadnji" #~ msgid "Other Date" #~ msgstr "Drugi datum" #~ msgid "1st to 10th" #~ msgstr "1. do 10." #~ msgid "11th to 20th" #~ msgstr "11. do 20." #~ msgid "21st to 31st" #~ msgstr "21. do 31." #~ msgid "on the" #~ msgstr "na" #~ msgid "occurrences" #~ msgstr "pojavitve" #~ msgid "Could not get a selection to modify." #~ msgstr "Ni mogoče dobiti izbire za spreminjanje." #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Datum/čas" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dni" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "tednov" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "mesecev" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "let" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "for" #~ msgstr "za" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "until" #~ msgstr "do" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "forever" #~ msgstr "za vedno" #~ msgid "This appointment rec_urs" #~ msgstr "Ta sestanek se _ponavlja" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Vsak" #~ msgid "Print this task" #~ msgstr "Natisni to nalogo" #~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list does not support assigned tasks" #~ msgstr "Naloge ni mogoče urejati, ker izbrani seznam nalog ne podpira dodeljenih nalog." #~ msgid "Due date is wrong" #~ msgstr "Datum zapadlosti je napačen" #~ msgid "Completed date is wrong" #~ msgstr "Datum konca je napačen" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Časovni pas:" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Stanje:" #~ msgid "Date _completed:" #~ msgstr "Končano _dne:" #~ msgid "_Percent complete:" #~ msgstr "_Odstotkov končano:" #~ msgid "Priorit_y:" #~ msgstr "_Prednost:" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "_Razvrstitev:" #~ msgid "_Web Page:" #~ msgstr "_Spletna stran:" #~ msgid "Unknown action to be performed" #~ msgstr "Izvedeno bo neznano dejanje" #~ msgid "%s %s before the start of the appointment" #~ msgstr "%s %s pred začetkom sestanka" #~ msgid "%s %s after the start of the appointment" #~ msgstr "%s %s po začetku sestanka" #~ msgid "%s at the start of the appointment" #~ msgstr "%s ob začetku sestanka" #~ msgid "%s %s before the end of the appointment" #~ msgstr "%s %s pred koncem sestanka" #~ msgid "%s %s after the end of the appointment" #~ msgstr "%s %s po koncu sestanka" #~ msgid "%s at the end of the appointment" #~ msgstr "%s na koncu sestanka" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s ob %s" #~ msgid "%s for an unknown trigger type" #~ msgstr "%s za neznano vrsto sprožilca" #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "Gnome Koledar" #~ msgid "Unicode smileys" #~ msgstr "Izrazne ikone Unikod" #~ msgid "Use Unicode characters for smileys." #~ msgstr "Uporabi znake Unikod za izrazne ikone." #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" #~ msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite poslati pošto?" # pending? #~ msgid "" #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be " #~ "sent without those pending attachments " #~ msgstr "" #~ " Trenutno se prejema več prilog. Pošiljanje pošte bo povzročilo, da bodo sporočila poslana " #~ "brez čakajočih prilog " #~ msgid "Default charset in which to compose messages." #~ msgstr "Privzeti znakovni nabor za sestavljanje sporočil." #~ msgid "" #~ "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the best part to " #~ "show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, and \"only_plain\" forces " #~ "Evolution to only show plain text" #~ msgstr "" #~ "Način prikazovanja elektronskih sporočil. Običajni način pomeni, da program Evolution " #~ "izbere najboljši del za prikaz, z \"prefer_plain\" uporabi besedilni del, če je vsebovan, " #~ "\"only_plain\" pa vsili prikaz običajnega besedila." #~ msgid "" #~ "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, " #~ "Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click " #~ "the \"Back\" button." #~ msgstr "" #~ "Evolution je iskal nastavitve programov Pine, Netscape, Elm in iCalendar, vendar jih ni " #~ "mogoče najti. V primeru, da želite poskusiti znova, kliknite gumb \"Nazaj\"." #~ msgid "Unset _trust for SSL certificate" #~ msgstr "Prezri _zaupljivost potrdila SSL" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys" #~ msgstr "Uporabi znake Unikod za _izrazne ikone" #~ msgid "Are you sure you want to send a message with {0} To and CC recipients?" #~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo z {0} prejemniki?" #~ msgid "" #~ "You are trying to send a message to {0} recipients in To and CC fields. This would result " #~ "in all recipients seeing the email addresses of each other. In some cases this behaviour is " #~ "undesired, especially if they do not know each other or if privacy is a concern. Consider " #~ "adding recipients to the BCC field instead." #~ msgstr "" #~ "Poskušate poslati sporočilo več prejemnikom {0} Za in Kp. Pri takem pošiljanju vsi " #~ "prejemniki vidijo elektronske naslove vseh drugih prejemnikov. V nekaterih primerih tak " #~ "način ni zaželen; če se na primer ne poznajo, ali pa so posredi vprašanja zasebnosti. " #~ "Priporočljivo je dodati stike kot prejemnike skrite kopoje SKp." #~ msgid "LDAP over SSL (deprecated)" #~ msgstr "LDAP pred SSL (opuščeno)" #~ msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" #~ msgstr "Katalog Microsoft Global preko SSL" #~ msgid "SSL on a dedicated port" #~ msgstr "SSL na namenskih vratih" #~ msgid "Asia/Katmandu" #~ msgstr "Azija/Katmandu" #~ msgid "" #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the " #~ "\"Messages\" column in vertical view" #~ msgstr "" #~ "Določa ali sta v navpičnem pogledu v stolpcu \"Sporočila\" za vrstici \"Od\" in \"Zadeva\" " #~ "uporabljeni isti pisavi." #~ msgid "" #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the " #~ "\"Messages\" column in vertical view." #~ msgstr "" #~ "Določa ali sta v navpičnem pogledu v stolpcu \"Sporočila\" za vrstici \"Od\" in \"Zadeva\" " #~ "uporabljeni isti pisavi." #~ msgid "%d occurence replaced" #~ msgid_plural "%d occurences replaced" #~ msgstr[0] "%d pojavitev je zamenjanih" #~ msgstr[1] "%d pojavitev je zamenjana" #~ msgstr[2] "%d pojavitev sta zamenjani" #~ msgstr[3] "%d pojavitev so zamenjane" #~ msgid "_Lose formatting" #~ msgstr "_Izgubi oblikovanje" #~ msgid "" #~ "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" #~ "For example, \"Work\" or \"Personal\"." #~ msgstr "" #~ "Vtipkajte ime, ki bi ga radi uporabili za ta račun.\n" #~ "Na primer, \"Delo\" ali \"Osebno\"." #~ msgid "Completed On" #~ msgstr "Dokončano dne" #~ msgid "is set" #~ msgstr "je nastavljeno" #~ msgid "is not set" #~ msgstr "ni nastavljeno" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Nalaganje slik" #~ msgid "_Never load images from the Internet" #~ msgstr "_Nikoli ne nalagaj slik z medmreja" #~ msgid "_Load images only in messages from contacts" #~ msgstr "_Naloži slike le v sporočilih s stikov" #~ msgid "_Always load images from the Internet" #~ msgstr "Vedno n_aloži slike s spleta" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Vedno" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "N_ikoli" #~ msgid "Please select a valid backup file to restore." #~ msgstr "Izberite datoteko veljavne varnostne kopije za obnovitev." #~ msgid "HTTP Error: %s" #~ msgstr "Napaka HTTP: %s" #~ msgid "Could not parse response" #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti odgovora" #~ msgid "Empty response" #~ msgstr "Odziv brez vsebine" #~ msgid "Unexpected reply from server" #~ msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika" #~ msgid "Could not locate user's calendars" #~ msgstr "Uporbnikovega koledarja ni mogoče najti" #~ msgid "Template:" #~ msgstr "Predloga:" #~ msgid "Itip Formatter" #~ msgstr "Oblikovalnik Itip" #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." #~ msgstr "Pokaže MIME dele \"besedil/koledar\" v poštnih sporočilih." #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48" #~ msgstr "Izberite sliko velikosti 48*48 točk" #~ msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" #~ msgstr "Izbrana datoteka ni veljavna slika .png. Napaka: {0}" #~ msgid "E_nable" #~ msgstr "_Omogoči" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "Ultimate" #~ msgstr "Popolno" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Začasno" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Temporary (this session only)" #~ msgstr "_Začasno (le za to sejo)" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nikoli" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Marginal" #~ msgstr "_Obrobno" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Fully" #~ msgstr "_Polno" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Ultimate" #~ msgstr "_Popolno" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Potrdilo"