# Evolution translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Víctor Nieto # # Softcatalà , 2000, 2004-2006. # Aleix Badia i Bosch , 2004. # Xavier Conde Rueda , 2004-2007. # Francesc Dorca , 2004. # Jordi Mas , 2004-2007. # Enric Balletbò i Serra , 2004. # David Planella Molas , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Gil Forcada , 2006, 2011, 2012, 2013. # Carles Ferrando Garcia , 2015. # David Medina , 2015, 2016. #: ../src/shell/main.c:519 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-02 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-01 16:54+0200\n" "Last-Translator: Xavi Ivars \n" "Language-Team: Catalan >\n" "Language: ca-valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gestioneu els correus electrònics, contactes i horaris" #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "L'Evolution és una aplicació de gestió d'informació personal que proporciona " "funcions integrades de correu, de calendari i de llibreta d'adreces." #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "L'Evolution és compatible amb un gran ventall de formats estàndard de dades " "i de protocols de xarxa per a l'intercanvi d'informació, amb un èmfasi en el " "compliment d'estàndards i de seguretat. L'Evolution també pot integrar-se " "sense problemes amb el Microsoft Exchange amb l'extensió «Exchange Web " "Services» (EWS)." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Notificador d'alarmes de l'Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notificacions d'esdeveniments del calendari" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428 msgid "Groupware Suite" msgstr "Aplicacions de treball en grup" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correu i calendari de l'Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "correu;calendari;contactes;llibreta d'adreces;tasca;" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Redacta un missatge" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1247 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313 msgid "Memos" msgstr "Anotacions" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696 #: ../src/calendar/gui/print.c:2418 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Habilita el formatat d'adreces" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Si s'han de formatar les adreces segons l'estàndard del país corresponent" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Longitud abans de l'autocompleció" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution inicie " "la compleció automàtica." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Mostra el nom autocompletat amb una adreça" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Si s'ha de forçar la visualització de l'adreça electrònica amb el nom del " "contacte autocompletat a l'entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Estil de disposició dels contactes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització " "en relació a la llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) " "ubica la subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El " "valor «1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització " "al costat de la llista de contactes." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (horitzontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti " "horitzontalment." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti " "verticalment." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Mostra els mapes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Si s'han de mostrar els mapes a la subfinestra de previsualització" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "La llibreta d'adreces primària" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "" "L'identificador universal de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary» " "-primària-) a la barra lateral de la vista de «Contactes»" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "true" msgstr "veritat" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Si s'han de mostrar els números de telèfon a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Si s'han de mostrar les adreces SIP a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "Si s'han de mostrar les adreces IM a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Si s'han de mostrar les adreces postals de casa a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Si s'han de mostrar les adreces postals de la faena a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Si s'han de mostrar les altres adreces postals a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Si s'han de mostrar les adreces web a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Si s'ha de mostrar la informació de la faena a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Si s'ha de mostrar la informació miscel·lània a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Si s'han de mostrar les notes a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Si s'ha de mostrar la pestanya de certificats a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Where to open contact locations" msgstr "On obrir les ubicacions del contacte" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, " "uses “openstreetmap”" msgstr "" "Actualment els valors amb suport són “openstreetmap” i “google”, si està " "establit a desconegut, s'usa “openstreetmap”." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Converteix el text dels correus a Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per unificar " "els elements de spam/ham provinents de jocs de caràcters diferents." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Camí complet de l'orde per executar Bogofilter" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Camí sencer a una orde de Bogofilter. Si no s'ha establit, es fa servir un " "camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/bogofilter. L'orde no hauria " "de contindre cap altre argument." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Directori on guardar els sons dels recordatoris" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Directori per guardar els fitxers de so dels recordatoris" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor del recordatori d'aniversaris i commemoracions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Nombre d'unitats per determinar un recordatori d'aniversari o commemoració" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unitats del recordatori d'aniversaris i commemoracions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unitats per a un recordatori d'aniversari o commemoració: " "«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa " "que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Sol·licita confirmació en suprimir elements" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en suprimir una cita o tasca" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Demana confirmació en buidar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en buidar les cites i tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posició de la subfinestra vertical a la visualització mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical, entre les llistes de calendaris i el " "calendari de navegació de les dates" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "A quina hora acaba el dia laboral, entre 0 i 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minut d'acabament de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minut d'acabament de la jornada laboral, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "A quina hora comença el dia laboral, entre 0 i 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dilluns" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins " "2359, o -1 per usar hora-comença-dia i minut-comença-dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dilluns" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins " "2359, o -1 per usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dimarts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins " "2359, o -1 per usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dimarts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dimecres" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dimecres" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dijous" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dijous" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del divendres" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del divendres" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dissabte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dissabte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del diumenge" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del diumenge" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "El fus horari secundari per a una visualització de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" msgstr "" "Si està establit, mostra el fus horari secundari en una visualització de " "dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Fusos horaris secundaris utilitzats recentment en una visualització de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la " "visualització de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" msgstr "" "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment per recordar en una " "llista «day_second_zones»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor per defecte per als recordatoris" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Unitats per defecte pels recordatoris" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unitats per al recordatori per defecte, «minutes» (minuts), «hours» (hores) " "o «days» (dies)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes" msgstr "Interval per defecte per als recordatoris, en minuts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder " "notification dialog" msgstr "" "Interval per defecte per als recordatoris, en minuts, per afegir al diàleg " "de notificació." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp de rol en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp de RSVP en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp RSVP a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Oculta les tasques completades" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "" "Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "Oculta les unitats de la tasca" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), " "«hours» (hores) o «days» (dies)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "Oculta el valor de la tasca" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Nombre d'unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de " "dates i la llista de tasques quan no s'estiga a la visualització mensual, " "en píxels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Last reminder time" msgstr "Última hora del recordatori" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "L'última vegada que es va executar el recordatori, en time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Allow past reminders" msgstr "Permet recordatoris antics" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened" msgstr "" "Si es poden mostrar recordatoris per a esdeveniments/tasques/anotacions que " "ja s'han produït" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "" "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la " "visualització de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de " "temps (buit per defecte)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Línia de Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) al " "calendari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" "Posició de la subfinestra horitzontal de la vista prèvia de les anotacions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti " "horitzontalment" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo layout style" msgstr "Estil de la disposició de les anotacions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització " "en relació a la llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) " "ubica la subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El " "valor «1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització " "al costat de la llista d'anotacions." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan " "s'orienti verticalment" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal a la visualització mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari " "de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en " "píxels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en " "lloc de per mes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en " "lloc de per mes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Reminder programs" msgstr "Programes pels recordatoris" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Els programes que es permet que puguen executar els recordatoris" # FIXME: [l10n-bug] (dpm) #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Mostra els recordatoris per visualitzar a l'àrea de notificació" # FIXME: [l10n-bug] (dpm) #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" "Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar els recordatoris" # FIXME: [l10n-bug] (dpm) #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "Mostra el diàleg de notificació de recordatoris sempre a dalt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "" "Si mostrar o no el diàleg de notificacions de recordatori sempre a dalt. " "Tingueu en compte que això només funciona com a suggeriment per al gestor de " "finestres, que pot obeir-lo o no." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Preferred New button item" msgstr "Element de botó «Nou» preferit" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Nom de l'element de botó «Nou» de la barra d'eines" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary calendar" msgstr "Calendari principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" msgstr "" "L'identificador universal del calendari seleccionat (o «primary» -primari-) " "a la barra lateral de la vista de «Calendari»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Primary memo list" msgstr "Llista d'anotacions principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" msgstr "" "L'identificador universal de la llista d'anotacions seleccionada (o " "«primary» -primària-) a la barra lateral de la vista d'«Anotacions»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Primary task list" msgstr "Llista de tasques principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" msgstr "" "L'identificador universal de la llista de tasques seleccionada (o «primary» -" "primària-) a la barra lateral de la vista de «Tasques»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Plantilla URL de lliure/ocupat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "La plantilla d'URL per utilitzar per defecte com a valor de dades de lliure/" "ocupat, %u es reemplaça per la part d'usuari de l'adreça electrònica i %d es " "reemplaça pel domini" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Esdeveniments periòdics en cursiva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Mostra els dies que tinguen esdeveniments periòdics en cursiva a la part " "inferior esquerra del calendari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Interval de busca, en anys, per a una busca basada en temps" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Quants anys voleu que es permeten fer cerques basades en el temps, cap " "avant i cap arrere, a partir del dia seleccionat, quan se cerqui una " "altra coincidència. Per defecte són deu anys" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostra les hores d'acabament de les cites a les visualitzacions setmanals i " "mensuals" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'hora d'acabament dels esdeveniments a les " "visualitzacions setmanals i mensuals" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Mostra les icones de les cites a la visualització mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "" "Si s'han de mostrar les icones dels esdeveniments a la visualització mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les " "anotacions a la finestra principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les " "tasques a la finestra principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Mostra el número de setmana a les visualitzacions de dies, setmanes " "laborables i al navegador de dates" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Posició vertical de la subfinestra d'etiquetes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Ressaltat de tasques que vencen hui" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Si s'ha de ressaltar les tasques que vencen hui amb un color especial " "(«task-due-today-color»)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tasks due today color" msgstr "Color de les tasques que vencen hui" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Color de fons de les tasques que vencen hui, en format «#rrggbb». " "S'utilitza conjuntament amb la clau «task-due-today-highlight»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (horitzontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Task layout style" msgstr "Estil de disposició de les tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització " "en relació a la llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) " "ubica la subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor " "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " "costat de la llista de tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti " "verticalment" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Show reminders for completed tasks" msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques acabades" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders " "for completed tasks are suppressed." msgstr "" "Si es mostren recordatoris per a les tasques acabades. Quan s'estableix a " "fals, s'eliminen els recordatoris per a les tasques acabades." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Ressaltat de les tasques endarrerides" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Si s'han de ressaltar les tasques endarrerides amb un color especial («task-" "overdue-color»)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Color de les tasques vençudes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb». S'utilitza " "conjuntament amb la clau «task-overdue-highlight»." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Time divisions" msgstr "Divisions de temps" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en " "minuts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a " "ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com ara «Europe/" "Andorra»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Format horari de 24 hores" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/" "pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatori d'aniversaris i commemoracions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per a aniversaris i commemoracions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Recordatori de cita per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per defecte per a les cites" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "Use system timezone" msgstr "Utilitza el fus horari del sistema" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "First day of the week" msgstr "Primer dia de la setmana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Monday is a work day" msgstr "Dilluns és laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Dimarts és laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Dimecres és laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Dijous és laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "Friday is a work day" msgstr "Divendres és laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Dissabte és laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Diumenge és laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "Crea esdeveniments, anotacions i tasques com a _privats per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" "(Obsolet) Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“week-start-day-name” instead." msgstr "" "Esta clau va quedar obsoleta a la versió 3.10 i no s'hauria d'emprar més. " "Utilitzeu «week-start-day-name» en lloc seu." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Obsolet) Dies laborables" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" "Dies en què s'ha d'indicar l'inici i la fi de l'horari laboral. (Esta " "clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu d'emprar. " "Utilitzeu les claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en lloc seu.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Versió anterior de l'Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "La versió més recent utilitzada de l'Evolution, en el format «major.menor." "micro». S'utilitza per la migració de dades i de la configuració de versions " "antigues a més noves." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Llista dels connectors inhabilitats" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "La llista de connectors inhabilitats a l'Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "Coordenada X de la finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de la finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "L'amplària de la finestra en píxels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "Alçària de la finestra en píxels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Si la finestra està maximitzada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "Ha acabat la importació del calendari del Calendari del GNOME" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Si s'ha importat el calendari del Calendari del GNOME" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "Ha acabat la importació de les tasques del Calendari del GNOME" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Si s'han importat les tasques del Calendari del GNOME" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte en iniciar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "" "Joc de caràcters per defecte amb què es redactaran els missatges. Si no està " "configurat, s'usa UTF-8." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer" msgstr "Nom de l'editor preferit al redactor de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used." msgstr "" "Si el nom no correspon a cap editor conegut, s'usarà l'editor inclòs WebKit." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Camí en el qual la galeria d'imatges ha de buscar el contingut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Este valor pot ser una cadena buida, cosa que significa que s'utilitzarà " "la carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta Imatges dins " "la carpeta de l'usuari). Esta carpeta també s'utilitzarà quan el camí " "establit no correspongui a una carpeta existent" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Comprovació ortogràfica mentre s'escriu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Marca els errors ortogràfics a les paraules mentre s'escriu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconeix automàticament els enllaços" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconeix els enllaços en el text i reemplaça'ls." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconeix automàticament les emoticones" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "" "Reconeix les emoticones del text i reemplaça-les per imatges o caràcters " "Unicode." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Emoticones Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Usa caràcters Unicode per a les emoticones." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Missatge d'atribució" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el " "missatge a l'autor original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Missatge de reenviament" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per indicar que s'inclou un " "missatge reenviat a continuació" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Missatge original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "El text que s'afegirà en respondre a un missatge (amb la resposta al " "capdamunt), el qual indica que es mostra el missatge original a continuació" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "La resposta al grup respon a la llista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you’re " "replying." msgstr "" "En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», esta opció " "farà que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intente respondre a la " "llista de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al " "qual voleu respondre." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Posa el cursor al final del missatge en respondre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor " "en respondre a un missatge. Este paràmetre determina si el cursor s'ha de " "posicionar a l'inici o al final del missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Sol·licita sempre una confirmació de lectura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge " "de manera per defecte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Spell checking languages" msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la " "verificació ortogràfica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es " "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Es controla des del " "menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu. Es " "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Es controla des " "del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es controla " "des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de notícies." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es " "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de " "notícies." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Signa digitalment les respostes quan el missatge original estiga signat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Habilita automàticament les signatures PGP o S/MIME en respondre a un " "missatge signat amb PGP o S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'Outlook i el GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera " "que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que estos mostren correctament " "els noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè " "no segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Envia els missatges a través de la safata d'eixida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" "Guarda sempre els missatges a la carpeta d'eixida en enviar-los per tal de " "permetre que l'usuari trie quan s'han d'enviar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "Inclou la signatura només als missatges nous" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature " "added for Replies or Forwards." msgstr "" "Inclou la signatura seleccionada només per als missatges nous, però no a les " "respostes ni als reenviaments." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la " "signatura en respondre a un missatge. Este paràmetre determina si la " "signatura s'ha de posicionar a l'inici o al final del missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "No afiges el delimitador de signatura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Establiu-ho a «TRUE» (cert) si en redactar un correu no voleu afegir un " "delimitador abans de la signatura." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignora «Reply-To:» (respon a) a les llistes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-" "To:») per forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot quan " "han especificat que l'Evolution envie una resposta privada. En establir " "esta opció com a «TRUE» (cert), l'Evolution intentarà ignorar estes " "capçaleres Respon-a:, de manera que es puga comportar tal com s'espera. Si " "utilitzeu l'acció de resposta privada, s'enviarà una resposta privada, " "mentre que si utilitzeu l'opció «Respon a la llista», es respondrà a la " "llista. El funcionament es basa en la comparació de la capçalera «Reply-To:» " "amb la capçalera «List-Post:», si és que n'hi ha una." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Llista d'abreviatures «Re» traduïdes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " "An example is “SV,AV”." msgstr "" "Llista separada per comes d'abreviatures «Re» (resposta) que cal ometre al " "text de l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment al prefix " "estàndard «Re». Per exemple: «SV, AV»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Llista de separadors «Re» traduïts" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " "“︰” separators." msgstr "" "Llista de separadors «Re» (resposta) traduïts, usats per ometre'ls al text " "de l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment als separadors " "estàndards «:» i l'Unicode « : »." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Nombre de caràcters per ajustar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "" "S'ajustaran les línies automàticament d'acord amb un nombre de caràcters." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "" "Nombre de destinataris i de CC per preguntar «prompt-on-many-to-cc-recips»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "" "Quan es pregunta, quan el nombre de destinataris i de CC arriba a este " "valor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "Si s'han de mostrar els botons Xifra i Signa a la barra d'eines" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" "Si s'estableix a «cert», els botons de Xifrat i Signat, ja siga per PGP o S/" "MIME es mostraran sempre a la barra d'eines de l'editor. Altrament, es " "mostraran només quan s'utilitzen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Ajusta el text citat a les respostes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "Si s'estableix a «cert» s'ajustarà el text citat a les respostes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "" "Si s'ha d'obeir el suggeriment de capçalera de missatge Contingut-" "Disposició: inclòs." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" "Disposition: inline." msgstr "" "Establiu-ho a «fals» per bloquejar la visualització automàtica dels adjunts " "amb Contingut-Disposició: inclòs." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" "Format de fitxer en què es guardarà en una operació d'arrossegar i deixar anar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Pot ser «mbox» o «pdf»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show image animations" msgstr "Mostra les animacions de les imatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris " "les troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc " "d'elles." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Habilita o inhabilita la busca mentre escriviu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Habilita la funció de busca de la barra lateral per permetre la busca " "interactiva de noms de carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Habiliteu-ho per utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-se en la " "previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les " "carpetes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de " "la llista de missatges per a totes les carpetes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de " "la llista de missatges per a totes les carpetes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Marca les citacions a la «Previsualització» del missatge" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Marca les citacions a la «Previsualització» del missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Citation highlight color" msgstr "Color de ressaltat de les citacions" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "Citation highlight color." msgstr "Color de ressaltat de les citacions." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el " "correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" "Carrega automàticament les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Mostra una notificació sobre contingut remot que falti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " "show a notification about it on top of the preview panel." msgstr "" "Quan la vista prèvia de missatges mostre un missatge que requerisca " "descarregar contingut remot, mentre que la descàrrega no estiga permesa per " "a l'usuari o el lloc; mostra una notificació a la part superior del plafó de " "vista prèvia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show Animations" msgstr "Mostra les animacions" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show all message headers" msgstr "Mostra totes les capçaleres de missatge" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Mostra totes les capçaleres en visualitzar un missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Llista de les capçaleres que es mostren en visualitzar un missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Cada capçalera es representa com una parella: el nom de la capçalera i un " "booleà que indica si s'habilita la capçalera. Les capçaleres inhabilitades " "no es mostren en veure un missatge, però encara es mostren a les " "preferències." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostra la fotografia del remitent" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" "Mostra la fotografia del remitent a la subfinestra de lectura de missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" msgstr "Busca una fotografia del remitent a gravatar.com" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." msgstr "Permet buscar també una fotografia del remitent a gravatar.com" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Marca com a vist sempre després del temps d'espera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "" "Si es configura com cert, el missatge seleccionat es marcarà com no llegit " "després del temps d'espera també després del canvi de carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Temps d'espera per marcar els missatges com a llegits" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Temps d'espera en mil·lisegons per marcar els missatges com a llegits." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Mostra la barra d'adjuncions" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "" "Mostra la barra d'adjuncions sota la previsualització del missatge quan el " "missatge tinga adjunts." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de " "missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a " "sobre)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "" "Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges (amb una " "ratlla vermella damunt)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Habilita la carpeta de «Sense coincidència»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Habilita la carpeta de «Sense coincidència» en les carpetes de busca. No fa " "res si les carpetes de busca estan inhabilitades." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Esta clau es llig només una vegada i a continuació es reinicialitza " "com a «false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus " "de la llista i que se suprimisca la previsualització de la carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Alçària de la subfinestra de la llista de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Alçària de la subfinestra de la llista de missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" "Si les capçaleres dels missatges estan reduïdes a la interfície d'usuari" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Amplària de la subfinestra de la llista de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Amplària de la subfinestra de la llista de missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Layout style" msgstr "Estil de disposició" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització " "en relació a la llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) " "la ubica sota la llista de missatges. El valor «1» (visualització vertical) " "la ubica al costat de la llista de missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Variable width font" msgstr "Tipus de lletra de mida variable" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "El tipus de lletra de mida variable per visualitzar el correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Terminal font" msgstr "Tipus de lletra de terminal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "El tipus de lletra de terminal per visualitzar el correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Use custom fonts" msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per visualitzar el correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimeix la visualització de les adreces a Per a/CC/CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a " "«adress_count»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." msgstr "" "Això estableix el nombre d'adreces per mostrar a la visualització de la " "llista de missatges per defecte, després es mostren uns punts suspensius." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguen " "les capçaleres «References» o «In-Reply-To»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor per defecte de l'estat de l'expansió dels fils" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Este paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o " "contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguen efecte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-se en el seu l'últim missatge" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Este paràmetre especifica si els fils s'han d'ordenar segons el darrer " "missatge de cadascun, o bé segons la data del missatge. Haureu de reiniciar " "l'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "Si s'ordenen els fils fills sempre de forma ascendent" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "Este paràmetre especifica si els fils fills s'ordenaran de forma ascendent " "sempre, o bé usant la mateixa ordenació que al nivell principal del fil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ordena els comptes alfabèticament en un arbre de carpetes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Especifica com ordenar els comptes en un arbre de carpetes que s'utilitze en " "una visualització de correu. Si s'estableix a «true» (cert), els comptes " "s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les carpetes «En " "este ordinador» i «Carpetes de busca». En cas contrari, s'ordenaran els " "comptes basant-se en l'orde especificat per l'usuari" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Log filter actions" msgstr "Registra les accions del filtre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registra les accions al fitxer de registre especificat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead " "to a file." msgstr "" "Si no està establit o si és “stdout\", l'entrada es fa a stdout, en comptes " "d'un fitxer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Buida la safata d'eixida després de filtrar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Si s'ha de buidar la safata d'eixida després de completar el filtratge. El " "buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre «Mou " "a la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació " "d'acció." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Default forward style" msgstr "Estil de reenviament per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Default reply style" msgstr "Estil de resposta per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "" "Pregunta quan es faça servir un accelerador del teclat per enviar (Ctrl" "+Enter)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "" "Pregunta quan l'usuari intente enviar un missatge amb un accelerador del " "teclat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Pregunta quan l'assumpte siga buit" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Pregunta quan l'usuari intente enviar un missatge sense assumpte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Demana si es vol buidar la paperera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "" "Si cal demanar a l'usuari si vol buidar la paperera en iniciar l'acció de " "fer-ho." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Pregunta quan l'usuari buide" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Pregunta l'usuari quan intente buidar una carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Pregunta quan l'usuari buide el correu brossa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "Pregunta l'usuari quan intente buidar una carpeta de correu brossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han " "introduït com a adreça electrònica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " "esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït com " "a adreces electròniques" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Pregunta quan l'usuari intente enviar un missatge sense destinataris a Per a " "o CC." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Pregunta quan l'usuari intente enviar correu HTML no desitjat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Pregunta quan l'usuari intente enviar correu HTML a destinataris que no " "volen rebre correu HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Pregunta quan l'usuari intente obrir deu o més missatges a la vegada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Pregunta en marcar múltiples missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Habilita/inhabilita la pregunta en marcar múltiples missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Pregunta quan se suprimisquen els missatges d'una carpeta de busca" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " "en suprimir els missatges d'una carpeta de busca la supressió serà " "permanent, i que no només implica la supressió d'estos en els resultats de " "la busca." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar " "en l'arbre de carpetes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet copiar carpetes en " "arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes, «always» (sempre) - permet " "copiar carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense " "preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-ho a " "l'usuari." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar " "en l'arbre de carpetes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet moure carpetes en " "arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes, «always» (sempre) - permet " "moure carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense " "preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-ho a " "l'usuari." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una llista de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " "esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través " "d'una llista de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " "esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través " "d'una llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: " "(«Reply-To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Pregunta en respondre a diversos destinataris" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " "esteu enviant una resposta a diverses persones." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "" "Pregunta quan es canvie el mode d'edició i el contingut haja de perdre el " "format." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "" "Habilita o inhabilita les confirmacions múltiples per advertir que canvieu " "el mode d'edició i que cal que el contingut perdi el format." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Pregunta quan s'envie a diversos destinataris i CC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" "Habilita o inhabilita l'avís d'enviament a molts destinataris i CC. El " "«composer-many-to-cc-recips-num» en defineix el llindar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Política de tancament automàticament de la finestra de navegació del " "missatge quan es reenvia o es respon el missatge visualitzat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Buida les papereres en eixir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Buida les carpetes de paperera en eixir de l'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera en eixir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera en eixir, en dies." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "La darrera vegada que es va buidar la paperera, en dies des de l'inici de " "l'època Unix (1 de gener de 1970)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." msgstr "" "Això pot tindre tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als avisos " "i «2» per als missatges de depuració." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Mostra el valor de la capçalera original de «Date» (data)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Mostra la capçalera «Date» (data) original (amb una hora local només si els " "fusos horaris no coincideixen). En cas contrari mostra sempre el valor de la " "capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i el fus horari local." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Llista d'etiquetes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La " "llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació " "hexadecimal HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Executa la prova de brossa per al correu d'entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Buida les carpetes de correu brossa en eixir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en eixir de l'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en " "eixir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en eixir, en " "dies." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des " "de l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "El connector de correu brossa per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "El connector de correu brossa per defecte, encara que tingueu múltiples " "connectors habilitats. Si s'inhabilita este connector per defecte, tampoc " "no es recorrerà als altres connectors disponibles." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Determina si s'ha de buscar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina si s'ha de buscar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. " "Si hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Se busca a les " "llibretes marcades per a l'autocompleció. Pot ser lent, si les llibretes " "d'adreces remotes (p. ex. LDAP) estan marcades per a l'autocompleció." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina si s'han de buscar només les adreces de les llibretes d'adreces " "locals en comprovar si hi ha correu brossa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Esta opció està relacionada amb la clau «lookup_addressbook» i s'utilitza " "per determinar si s'han de buscar adreces només en les llibretes d'adreces " "locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes " "coneguts del filtratge de correu brossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per detectar el " "correu brossa" # FIXME [l10n-bug] (dpm) #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per determinar el " "que és correu brossa. Si s'habilita esta opció i es mencionen les " "capçaleres, s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." msgstr "" "Les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de correu " "brossa. Els elements de la llista tenen el format «nomdelacapçalera=valor»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte per defecte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Save directory" msgstr "Directori on guardar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Directori on guardar fitxers del component de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Directori de càrrega/adjunció del redactor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Directori des d'on carregar/adjuntar fitxers al redactor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Comprova si hi ha correu nou en iniciar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això també " "inclou l'enviament dels missatges de la safata d'eixida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Comprova si hi ha correu nou a tots els comptes actius" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "Si s'ha de comprovar si hi ha correus nous a tots els comptes actius en " "iniciar l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha " "correu nou cada X minuts». Esta opció s'utilitza només conjuntament amb " "l'opció «send_recv_on_start»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Interval de sincronització amb el servidor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controla cada quant se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor " "remot. L'interval ha de ser 30 segons com a mínim." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Permet la supressió a les carpetes virtuals" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " "deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" "Habilita l'expurgació a les carpetes virtuals, cosa que significa que la " "carpeta Expunge (expurgació) serà accessible a les carpetes virtuals, mentre " "que l'expurgació mateixa es farà en totes les carpetes per a tots els " "missatges suprimits dins de la carpeta virtual, no només per als missatges " "suprimits que pertanyin a la carpeta virtual." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Hereta el tema de colors en mode HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" "Quan s'habilita el mode de colors per al fons, el text i els enllaços " "s'envien en format HTML als missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "Una carpeta d'arxiu per a les carpetes locals." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" "Una carpeta d'arxiu per usar per a la característica Missatges/Arxiva... " "quan s'estiga dins de les carpetes locals." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "Si la barra de tasques pendent és visible a la finestra principal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "" "Guarda si la barra de tasques pendents és visible a la finestra principal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "Amplària de la barra de tasques per fer a la finestra principal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "" "Mantén l'amplària de la barra de tasques pendents per a la finestra principal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "Si la barra de tasques pendents és visible en una subfinestra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "Guarda si la barra de tasques pendents és visible en una subfinestra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "Amplària de la barra de tasques pendents en una subfinestra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "" "Mantén l'amplària de la barra de tasques pendents per a una subfinestra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "" "Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques " "completades" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "" "Guarda si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques " "completes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "Show start up wizard" msgstr "Mostra l'auxiliar d'inici" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'auxiliar d'inici quan no hi ha cap compte de correu " "configurat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Obsolet) Estil de reenviament per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“forward-style-name” instead." msgstr "" "Esta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu " "d'emprar més. Utilitzeu «forward-style-name» en lloc seu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Obsolet) Estil de resposta per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“reply-style-name” instead." msgstr "" "Esta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu " "d'emprar més. Utilitzeu «reply-style-name» en lloc seu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Obsolet) Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“show-headers” instead." msgstr "" "Esta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu " "d'emprar més. Utilitzeu «show-headers» en lloc seu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Obsolet) Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“image-loading-policy” instead." msgstr "" "Esta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu " "d'emprar més. Utilitzeu «image-loading-policy» en lloc seu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Obsolet) Demana si s'ha de tancar la finestra del missatge quan l'usuari " "reenvie o respongui el missatge dins la finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“browser-close-on-reply-policy” instead." msgstr "" "Esta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu " "d'emprar més. Utilitzeu «browser-close-on-reply-policy» en lloc seu." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['adjunt','adjunts','adjunció','adjuncions','envio','afegeixo','adjunto']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el " "cos del missatge" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el " "cos del missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Font de la llibreta d'adreces" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Llibreta d'adreces on guardar els contactes sincronitzats automàticament." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Sincronitza automàticament els contactes del Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Si s'han de sincronitzar automàticament els contactes del Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Habilita els contactes automàtics" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "" "Si s'han d'afegir automàticament els contactes a la llibreta d'adreces de " "l'usuari." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Font de la llibreta d'adreces del Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Llibreta d'adreces que s'utilitzarà per guardar els contactes del Pidgin " "sincronitzats automàticament." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Interval de comprovació del Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Interval de comprovació per sincronitzar contactes del Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Llista de les capçaleres personalitzades" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir " "a un missatge que envieu. El format per especificar una capçalera i el seu " "valor és el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els " "valors separats per punts i comes («;»)." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor extern per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "L'orde per defecte a utilitzar com a editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Afig una foto de la cara per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'envien. " "La imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar esta opció, atès que en " "cas contrari no s'utilitzarà." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Supressió dels objectes processats" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Si s'han de suprimir els objectes iTip processats" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notifica només quan hi haja correu nou a la safata d'entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Si s'ha de notificar només per al correu nou a la safata d'entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Habilita els missatges del D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genera un missatge del D-Bus quan arribe correu nou." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Habilita la icona a l'àrea de notificació." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Mostra la icona de correu nou a l'àrea de notificació en rebre missatges " "nous." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Mostra un missatge emergent juntament amb la icona." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arriben correus nous." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Habilita les notificacions d'àudio en rebre missatges nous." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" "Si s'ha de reproduir algun tipus de so quan arribe un missatge nou. Si és " "«false» (fals), es descarten les claus «notify-sound-beep», «notify-sound-" "file», «notify-sound-play-file» i «notify-sound-use-theme»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Si s'ha d'emetre un to." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan arribe un missatge nou." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Nom del fitxer de so a reproduir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." msgstr "" "El fitxer de so que es reproduirà quan arribe un missatge nou (en cas que " "«notify-sound-play-file» siga «true» (cert))." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Si s'ha de reproduir un fitxer de so." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "" "Si s'ha de reproduir un fitxer de so quan arribe un missatge nou. El nom del " "fitxer de so s'especifica a la clau «notify-sound-file»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Utilitza el tema de sons" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Reprodueix el so de tema quan arribe correu nou (en cas que el mode " "d'emissió de to no estiga activat)." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Mode que s'utilitzarà per visualitzar el correu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "El mode que s'utilitzarà per mostrar els missatges de correu. El mode " "«normal» farà que l'Evolution en trie la millor part per mostrar, " "«prefer_plain» (prefereix el text pla) en mostrarà la part de text pla, si " "existeix, «prefer_source» (prefereix la font) en mostrarà la part de text " "pla si existeix, i «only_plain» (només text pla) forçarà l'Evolution a " "mostrar-ne només el text pla" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Si s'ha de mostrar l'HTML suprimit" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Llista de destinacions on publicar" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Esta clau especifica la llista de destinacions a on es publicaran els " "calendaris. Cada valor especifica una configuració amb XML de com publicar a " "cada destinació." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà " "en el cos d'un missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Omet el diàleg d'avís de versió de desenvolupament" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per indicar que s'està executant una " "versió de desenvolupament de l'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Visualització inicial de les adjuncions" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" "Visualització inicial per als ginys de la barra d'adjuncions. «0» significa " "vista d'icones i «1» vista de llista." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Carpeta inicial del selector de fitxers" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Carpeta inicial dels diàlegs de tipus GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "Format de compressió usat per autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "Filtre de compressió usat per autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/shell/main.c:320 msgid "Start in offline mode" msgstr "Inicia en mode fora de línia" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Si l'Evolution s'inicia en mode fora de línia en comptes del mode en línia." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Camins de les carpetes de fora de línia" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització " "fora de línia." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Habilita el mode senzill" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Llista de noms de botons per amagar al commutador de finestres" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Change of this requires restart of the application." msgstr "" "Els valors vàlids són «correu», «llibreta d'adreces», «calendari», «tasques» " "i «anotacions». Canviar-ho requereix el reinici de l'aplicació." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Els botons de la finestra són visibles" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Si s'han de veure els botons de la finestra." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Estil del botó de la finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "" "L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», " "«both» (ambdós), o «toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», " "l'estil dels botons es determina mitjançant la configuració de la barra " "d'eines del GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "La barra del menú és visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Si s'ha de veure la barra del menú." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "La barra d'eines és visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Si s'ha de veure la barra d'eines." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "La barra lateral és visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Si s'ha de veure la barra lateral." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "La barra d'estat és visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Si s'ha de veure la barra d'estat." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Amplària per defecte de la barra lateral" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "L'amplària per defecte de la barra lateral, en píxels." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "Habilita funcions especials de desenvolupador de WebKit" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "Qualsevol canvi d'esta opció requereix reiniciar l'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Camí complet de l'orde per executar spamassaren" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" "Camí sencer a una orde de spamassaren. Si no s'ha establit, es fa servir " "un camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/spamassaren. L'orde no " "hauria de contindre cap altre argument." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Camí complet de l'orde per executar sa-learn" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Camí sencer a una orde de sa-learn. Si no s'ha establit, es fa servir un " "camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/sa-learn. L'orde no hauria de " "contindre cap altre argument." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "Nom del tema a usar. Per defecte és “bclear”" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "" "Utilitzeu «highlight --list-scripts=themes» per a obtindre la llista de temes " "instal·lats i llavors el valor per un d'ells. El canvi requereix només " "tornar a formatar la part del missatge per tindre efecte, com utilitzar botó " "dret→Formata com a→...." #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "T_argetes d'adreça" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Visua_lització de llista" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Per e_mpresa" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Visualització _de dia" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Visualització de _setmana laborable" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Visualització d_e setmana" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Visualització de _mes" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Missatges" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Com a _carpeta d'enviat" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Per l'assum_pte" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Pel remite_nt" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Per l'es_tat" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Pel sen_yalador de seguiment" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Per a _visualització ampla" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Com a carpeta _d'enviats per a la visualització ampla" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439 msgid "_Memos" msgstr "A_notacions" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Tasques" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Amb _data de venciment" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Amb e_stat" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir esta llibreta d'adreces." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el " "seu nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que utilitzeu " "un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes contrasenyes " "distingeixen entre majúscules i minúscules." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Este servidor de llibreta d'adreces no té cap base de busca suggerida." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Pot ser que este servidor LDAP utilitze una versió antiga de l'LDAP que no " "és compatible amb esta funcionalitat, o bé pot ser que estiga mal " "configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de busca " "compatibles." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor no és compatible amb la informació d'esquema LDAPv3." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació d'esquema per al servidor LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "El servidor LDAP no ha respost amb informació d'esquema vàlida." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "No s'ha pogut suprimir la llibreta d'adreces." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "Segur que voleu suprimir el llibre d'adreces “{0}”?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Se suprimirà la llibreta d'adreces de manera permanent." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "No ho _suprimisques" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces remota «{0}»?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Suprimireu permanentment la llibreta d'adreces «{0}» del servidor. Segur que " "voleu continuar?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Suprimeix del servidor" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "L'editor de categories no està disponible." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces «{0}»" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "No s'ha pogut fer la busca." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "No s'ha pogut refrescar la llibreta d'adreces «{0}»" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis que heu fet en este contacte?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Cannot move contact." msgstr "No es pot moure el contacte." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però " "no es pot suprimir de la font. Voleu guardar-ne una còpia?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la " "a emmagatzemar?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Resize" msgstr "_Canvia de mida" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Use as it is" msgstr "_Utilitza tal com és" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "_Do not save" msgstr "No els _desis" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "No s'ha pogut guardar {0}." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "S'ha produït un error en guardar {0} a {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "Ja existeix l'adreça «{0}»." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Ja existeix un contacte amb esta adreça. Voleu afegir una targeta amb la " "mateixa adreça?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1540 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Ja existeixen algunes adreces a la llista de contactes." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Les adreces que voleu afegir ja estan a la llista. Les voleu afegir de totes " "maneres?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Skip duplicates" msgstr "Ignora els duplicats" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "Add with duplicates" msgstr "Afig amb duplicats" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "La llista «{0}» ja és en esta llista de contactes." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Ja existeix un contacte a la llista de contactes amb el nom «{0}». Voleu " "afegir-l'hi de totes maneres?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280 msgid "Failed to delete contact" msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "No teniu els permisos suficients per suprimir contactes d'esta llibreta " "d'adreces." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "Cannot add new contact" msgstr "No es pot crear un contacte nou" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permés escriure-hi. Hauríeu " "de seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la " "visualització de contactes." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "" "No es pot guardar el contacte perquè encara s'està obrint la llibreta d'adreces" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "No es pot guardar el contacte a la llibreta d'adreces «{0}» perquè encara " "s'està obrint. Podeu esperar que acabe d'obrir-se o seleccionar una llibreta " "d'adreces diferent." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava el contacte" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in the GNOME bugzilla." msgstr "" "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el contacte. Podeu " "tornar-ho a intentar passant a un altre contacte i tornant arrere. Si " "l'error persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Mostra el telèfon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "Mostra l'adreça SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Mostra la missatgeria instantània" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Mostra les adreces web" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Mostra la secció de la faena" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Mostra la miscel·lània" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Mostra l'adreça postal de casa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Mostra l'adreça postal de la faena" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Mostra altres adreces postals" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Mostra les notes" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Mostra certificats" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactes" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4096 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:295 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4097 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743 msgid "_Save" msgstr "Al_ça" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "Sobre_nom:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "_File under:" msgstr "Classi_fica sota:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_On:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegories..." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nom complet..." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "Adreça electrònica" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Vol rebre correu _HTML" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "SIP Address" msgstr "Adreça SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Home Page:" msgstr "Pà_gina personal:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendari:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Lliure/ocupat:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Video Chat:" msgstr "Xat de _vídeo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Home Page:" msgstr "Pàgina personal:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Calendari:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "Free/Busy:" msgstr "Lliure/ocupat:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "Video Chat:" msgstr "Xat de vídeo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Web Addresses" msgstr "Adreces web" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Professió:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Departament:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "Ad_ministrador:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "Job" msgstr "Ocupació" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cònjuge:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "_Birthday:" msgstr "A_niversari:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Commemoració:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045 msgid "Anniversary" msgstr "Commemoració" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_City:" msgstr "Pobla_ció:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Codi posta_l:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stat/província:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 msgid "_PO Box:" msgstr "A_partat de correus:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367 msgid "Home" msgstr "Particular" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380 msgid "Work" msgstr "Faena" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Mailing Address" msgstr "Adreça postal" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 msgid "Add _PGP" msgstr "Afig _PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Add _X.509" msgstr "Afig _X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 msgid "Load P_GP" msgstr "Carrega P_GP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71 msgid "_Load X.509" msgstr "_Carrega X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501 msgid "Error adding contact" msgstr "S'ha produït un error en afegir el contacte" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 msgid "Error modifying contact" msgstr "S'ha produït un error en modificar el contacte" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 msgid "Error removing contact" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el contacte" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Editor de contactes - %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238 msgid "X.509 certificates" msgstr "Certificats X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243 msgid "PGP keys" msgstr "Claus PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269 msgid "Open PGP key" msgstr "Clau Open PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "Certificat Open X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "El fitxer que heu triat no és un fitxer local." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Ha fallat la importació del certificat: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502 msgid "Save PGP key" msgstr "Guarda la clau PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "Guarda el certificat X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Ha fallat el guardat del certificat: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Seleccioneu una imatge per a este contacte" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321 msgid "_No image" msgstr "Cap _imatge" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Les dades del contacte no són vàlides:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "«%s» té un format no vàlid" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "«%s» no pot ser una data futura" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s«%s» té un format no vàlid" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s«%s» és buit" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacte no vàlid." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Afig un contacte ràpidament" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Edit Full" msgstr "_Edita sencer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 msgid "_Full name" msgstr "No_m complet" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516 msgid "E_mail" msgstr "Correu electrò_nic" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleccioneu la llibreta d'adreces" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Sra." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Srta." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" # "Esq."="Esquire", títol posat darrere del cognom a les cartes; # equival a Sr. o En. #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Sr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Primer:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Mig:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "Ú_ltim:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufix:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de la llista de contactes" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Nom de la _llista:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de " "sota:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Oculta les adreces quan s'en_vie un correu a esta llista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Afig una adreça electrònica" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Suprimeix una adreça electrònica de la llista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "S_elecciona..." #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Insereix adreces electròniques de la llibreta d'adreces" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Down" msgstr "_Avall" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940 msgid "Contact List Members" msgstr "Membres de la llista de contactes" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499 msgid "_Members" msgstr "_Membres" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639 msgid "Error adding list" msgstr "S'ha produït un error en afegir la llista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659 msgid "Error modifying list" msgstr "S'ha produït un error en modificar la llista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679 msgid "Error removing list" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la llista" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225 msgid "Name contains" msgstr "El nom conté" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218 msgid "Email begins with" msgstr "L'adreça electrònica comença per" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 msgid "Any field contains" msgstr "Qualsevol camp conté" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223 msgid "evolution address book" msgstr "llibreta d'adreces de l'Evolution" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copia l'adr_eça electrònica" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copia l'adreça electrònica al porta-retalls" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Envia un missatge de correu a esta adreça" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1349 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Feu clic per enviar un correu a en/na %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Feu clic per obrir un mapa per a %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154 msgid "Open map" msgstr "Obri el mapa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694 msgid "List Members:" msgstr "Membres de la llista:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840 msgid "Profession" msgstr "Professió" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Director" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844 msgid "Video Chat" msgstr "Xat de vídeo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Lliure/ocupat" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina personal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887 msgid "Web Log" msgstr "Bloc web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145 msgid "List Members" msgstr "Membres de la llista" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166 msgid "Job Title" msgstr "Càrrec" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207 msgid "Home page" msgstr "Pàgina personal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3596 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966 msgid "Cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455 msgid "Merge Contact" msgstr "Fusiona el contacte" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722 msgid "_Merge" msgstr "_Fusiona" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "S'ha detectat un contacte duplicat" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'este contacte en\n" "esta carpeta. Voleu guardar els canvis igualment?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'este contacte\n" "en esta carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacte canviat:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789 msgid "New Contact:" msgstr "Contacte nou:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacte conflictiu:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830 msgid "Old Contact:" msgstr "Contacte antic:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no " "està marcada per ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha baixat. " "Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per poder baixar el " "seu contingut." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s " "i que hi teniu permís d'accés." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Esta versió de l'Evolution no està compilada per utilitzar LDAP. Si voleu " "utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de " "l'Evolution preparat per treballar amb l'LDAP." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és " "incorrecte o el servidor no està disponible." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Informació detallada de l'error:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "El nombre de targetes que compleixen els criteris de la \n" "consulta superen el nombre màxim que pot visualitzar l'Evolution, \n" "o el que pot retornar el servidor.\n" "Feu una busca més específica o augmenteu el límit dels resultats \n" "a les preferències del servidor de directoris d'esta llibreta \n" "d'adreces." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "El temps d'execució d'esta consulta ha superat el límit del servidor o\n" "l'especificat en la configuració de la llibreta d'adreces. Feu una consulta\n" "més específica o augmenteu el límit de temps en les preferències del\n" "servidor de directori de la llibreta d'adreces." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar esta consulta. " "%s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat fer esta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'esta consulta. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "targeta.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 msgid "list" msgstr "llista" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 msgid "Move contact to" msgstr "Mou el contacte a" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Copy contact to" msgstr "Copia el contacte a" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590 msgid "Move contacts to" msgstr "Mou els contactes a" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copia els contactes a" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160 msgid "No contacts" msgstr "Cap contacte" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contacte" msgstr[1] "%d contactes" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370 msgid "Error getting book view" msgstr "S'ha produït un error en obtindre la visualització de la llibreta" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817 msgid "Search Interrupted" msgstr "S'ha interromput la busca" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219 msgid "Error modifying card" msgstr "S'ha produït un error en modificar la targeta" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Retalla els contactes seleccionats al porta-retalls" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copia els contactes seleccionats al porta-retalls" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Enganxa els contactes del porta-retalls" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Suprimeix els contactes seleccionats" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Selecciona tots els contactes visibles" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Segur que voleu suprimir estes llistes de contactes?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Segur que voleu suprimir estes llistes de contactes?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Segur que voleu suprimir esta llista de contactes (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Segur que voleu suprimir estos contactes?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Segur que voleu suprimir este contacte?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Segur que voleu suprimir este contacte (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1727 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "En obrir %d contacte també s'obrirà %d finestra nova.\n" "Segur que voleu mostrar este contacte?" msgstr[1] "" "En obrir %d contactes també s'obriran %d finestres noves.\n" "Segur que voleu mostrar tots estos contactes?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516 msgid "_Don’t Display" msgstr "_No ho mostres" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Mostra tots els contactes" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Arxiva com a" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Nom" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Adreça electrònica 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Adreça electrònica 3" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telèfon de l'assistent" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Telèfon de la faena" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telèfon de la faena 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax de la faena" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Telèfon de retorn de trucada" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telèfon del cotxe" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Telèfon de l'empresa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon particular" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telèfon particular 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telèfon de l'XDSI" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Un altre telèfon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Un altre fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Telèfon principal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Tèlex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Lloc web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Diari" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact List: " msgstr "Llista de contactes: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158 msgid "Contact: " msgstr "Contacte: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "minitargeta de l'Evolution" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Contacte nou" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Llista de contactes nova" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targeta" msgstr[1] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targetes" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Mapa de contactes" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 msgid "Zoom _In" msgstr "A_propa" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_llunya" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929 msgid "_Find" msgstr "_Troba" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "S'estan cercant els contactes..." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Busca el contacte\n" "\n" "o feu doble clic per crear-ne un de nou." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Esta visualització no té cap element per mostrar.\n" "\n" "Feu doble clic ací per crear un contacte nou." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Busca el contacte." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Esta visualització no té cap element per mostrar." #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927 msgid "Can’t open .csv file" msgstr "No es pot obrir el fitxer .cvs" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contactes de l'Outlook en format CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de contactes de l'Outlook en format CSV i Tab" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contactes de Mozilla en format CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de contactes de Mozilla en format CSV i Tab" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contactes de l'Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de contactes de l'Evolution en format CSV i Tab" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "No es pot obrir el fitxer .ldif" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Format d'intercanvi de dades LDAP (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador LDIF de l'Evolution" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador de vCard de l'Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "Adreça electrònica de la faena" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Adreça electrònica particular" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Una altra adreça electrònica" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "SIP de la faena" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "SIP de casa" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Altres SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "Adreça electrònica" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "IM" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dies" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1991 msgid "Appointments" msgstr "Cites" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Descarta-ho _tot" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "Mi_gdiada" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1719 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:24 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Print" msgstr "Im_primeix" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descarta" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1958 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1968 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "ubicació de la cita" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Temps de repetició:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "dies" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "hores" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1759 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1939 msgid "No summary available." msgstr "No hi ha cap resum disponible." #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1768 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770 msgid "No description available." msgstr "No hi ha cap descripció disponible." #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1778 msgid "No location information available." msgstr "No hi ha cap informació d'ubicació disponible." #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1783 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1930 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2281 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Recordatoris de l'Evolution" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1826 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Teniu %d recordatori" msgstr[1] "Teniu %d recordatoris" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2100 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2101 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2105 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Està a punt d'activar-se un recordatori del calendari de l'Evolution, el " "qual està configurat per executar el programa següent:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Segur que voleu executar-lo?" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2120 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "No em faces més preguntes sobre este programa." #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65 msgid "invalid time" msgstr "l'hora no és vàlida" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start" #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start" #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start" #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació a tots els participants?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " "s'ha cancel·lat la reunió." # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "No l'_envies" # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "E_nvia l'avís" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Segur que voleu suprimir esta reunió?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre esta reunió i no es podrà recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " "s'ha suprimit la tasca." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Segur que voleu suprimir esta tasca?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre esta tasca i no es podrà recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació per a esta anotació?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " "s'ha suprimit l'anotació." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Segur que voleu suprimir esta anotació?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre esta anotació i no es podrà " "recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Segur que voleu suprimir la reunió anomenada «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Segur que voleu suprimir la cita anomenada «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació d'esta cita i no es podrà recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Segur que voleu suprimir esta cita?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Segur que voleu suprimir la tasca «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Segur que voleu suprimir l'anotació «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació en esta anotació i no es podrà recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} cites?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació d'estes cites i no es podrà recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} tasques?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre estes tasques i no es podrà " "recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} anotacions?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació en estes anotacions i no es podrà " "recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Voleu guardar els canvis en esta reunió?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Heu fet canvis a esta reunió, però encara no els heu guardat." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "Al_ça els canvis" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Voleu guardar els canvis en esta cita?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Heu fet canvis a esta cita, però encara no els heu guardat." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Voleu guardar els canvis en esta tasca?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Heu fet canvis a esta tasca, però encara no els heu guardat." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Voleu guardar els canvis en esta tasca?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Heu fet canvis a esta tasca, però encara no els heu guardat." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Voleu enviar invitacions de la reunió als participants?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " "respondre-hi." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la reunió als participants?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantindre " "actualitzats els seus calendaris." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Voleu enviar esta tasca als participants?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " "acceptar esta tasca." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "S'està baixant. Voleu guardar la tasca al disc?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si guardeu la tasca ara." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "S'està baixant. Voleu guardar esta cita?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si guardeu la cita ara." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantindre " "actualitzades les seues llistes de tasques." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Voleu enviar esta anotació als participants?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "" "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " "acceptar esta anotació." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de l'anotació als participants?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "" "Enviar informació actualitzada permet als altres participants mantindre " "actualitzades les seues llistes d'anotacions." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar l'editor." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "Segur que voleu suprimir el calendari «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "El calendari se suprimirà permanentment." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "Segur que voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta llista d'anotacions se suprimirà permanentment." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "Segur que voleu suprimir la llista d'anotació «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta llista d'anotacions se suprimirà permanentment." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Segur que voleu suprimir el calendari remot «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Suprimireu permanentment el calendari «{0}» al servidor. Segur que voleu " "continuar?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "Segur que voleu suprimir la llista de tasques remotes «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Suprimireu permanentment la llista de tasques «{0}» al servidor. Segur que " "voleu continuar?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "Segur que voleu suprimir la llista d'anotació remota «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Suprimireu permanentment la llista d'anotacions «{0}» al servidor. Segur que " "voleu continuar?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Segur que voleu guardar la cita sense cap resum?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de " "la cita." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Segur que voleu guardar la tasca sense cap resum?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de " "la tasca." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Segur que voleu guardar una nota sense resum?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "No s'ha marcat el calendari per a l'ús en mode fora de línia." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Cannot save event" msgstr "No es pot guardar l'esdeveniment" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» és un calendari on podeu escriure. Seleccioneu un calendari diferent " "que puga acceptar cites." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Cannot save task" msgstr "No es pot guardar la tasca" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "«{0}» no permet l'assignació de tasques. Hauríeu de seleccionar una altra " "llista de tasques." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista de tasques «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "No s'ha marcat la llista de tasques per a l'ús en mode fora de línia." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista d'anotacions «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "" "No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Ha fallat afegir la zona horària a «{0}»" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to save attachments" msgstr "No s'han pogut guardar els fitxers adjunts" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "No s'ha pogut obrir el calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "No s'ha pogut obrir la llista d'anotacions «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "No s'ha pogut obrir la llista de tasques «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Ha fallat la creació d'un esdeveniment al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Ha fallat la creació d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Ha fallat la creació d'una tasca a la llista de tasques «{0}»" # c-format #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Ha fallat la modificació d'un esdeveniment al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Ha fallat la modificació d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Ha fallat la modificació d'una tasca a la llista de tasques «{0}»" # c-format #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Ha fallat la supressió d'un esdeveniment al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Ha fallat la supressió d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Ha fallat la supressió d'una tasca a la llista de tasques «{0}»" # c-format #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Ha fallat l'actualització d'un esdeveniment al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "" "Ha fallat l'actualització d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Ha fallat l'actualització d'una tasca a la llista de tasques «{0}»" # c-format #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Ha fallat l'enviament d'un esdeveniment al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Ha fallat l'enviament d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Ha fallat l'enviament d'una tasca a la llista de tasques «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Error en crear una vista per al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Error en crear una vista per a la llista de tasques «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Error en crear una vista per a la llista d'anotacions «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "No s'ha pogut copiar l'esdeveniment al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "No s'ha pogut copiar la tasca a la llista de tasques «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "No s'ha pogut copiar una anotació a la llista d'anotacions «{0}»" # c-format #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "No s'ha pogut moure un esdeveniment al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "No s'ha pogut moure una tasca al llistat de tasques «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "No s'ha pogut moure una anotació a la llista d'anotacions «{0}»" # c-format #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Ha fallat l'obtenció d'un esdeveniment del calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Ha fallat l'obtenció d'una tasca de la llista de tasques «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Ha fallat l'obtenció d'una anotació de la llista d'anotacions «{0}»" # c-format #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "S'està copiant una tasca al llistat de tasques «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "S'està copiant una anotació al llistat d'anotacions «{0}»" # c-format #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "S'està movent una tasca al llistat de tasques «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "S'està movent una anotació al llistat d'anotacions «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Ha fallat el refresc del calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Ha fallat el refresc de la llista de tasques «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Ha fallat el refresc de la llista d'anotacions «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Ha fallat fer la coincidència movible" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava l'esdeveniment" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in the GNOME bugzilla." msgstr "" "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar l'esdeveniment. Podeu " "tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant arrere. Si l'error " "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la visualització" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " "report in the GNOME bugzilla." msgstr "" "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar l'anotació. Podeu " "tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant arrere. Si l'error " "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la tasca" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " "report in the GNOME bugzilla." msgstr "" "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la tasca. Podeu tornar-" "ho a intentar passant a una altra i tornant arrere. Si l'error persisteix, " "informeu-ne al bugzilla del GNOME." #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "conté" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Qualsevol camp" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Classificació" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "és" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "no és" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organitzador" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Assistents" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Attachments" msgstr "Fitxers adjunts" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Exist" msgstr "Existeix" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Do Not Exist" msgstr "No existeix" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003 msgid "Recurrence" msgstr "Periodicitat" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Ocorre" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Menor que" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Exactament" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Major que" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "El resum conté" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "La descripció conté" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "New Appointment" msgstr "Cita nova" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282 msgid "New All Day Event" msgstr "Esdeveniment de tot el dia nou" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283 msgid "New Meeting" msgstr "Reunió nova" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284 msgid "Go to Today" msgstr "Vés a hui" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285 msgid "Go to Date" msgstr "Vés a una data" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232 msgid "It has reminders." msgstr "Té recordatoris." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has recurrences." msgstr "Té recurrències." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It is a meeting." msgstr "És una reunió." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Esdeveniment del calendari: el resum és %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Esdeveniment de calendari: no té resum." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271 msgid "calendar view event" msgstr "visualització del calendari per a un esdeveniment" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503 msgid "Grab Focus" msgstr "Captura el focus" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Té %d esdeveniment." msgstr[1] "Té %d esdeveniments." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "No té esdeveniments." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Visualització de setmana laboral: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Visualització de dia: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "visualització del calendari per a una setmana laboral" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "visualització de calendari per a un o més dies" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "una taula per visualitzar i seleccionar l'interval de temps actual" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Botó per saltar" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Feu clic ací per veure més esdeveniments." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d setmana" msgstr[1] "%d setmanes" #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Reprodueix un so" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Mostra una alerta emergent" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Envia un correu electrònic" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Executa un programa" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Es desconeix l'acció a fer" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s abans de l'inici" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s després de l'inici" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s a l'inici" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s abans del final" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s després del final" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s al final" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s per a un tipus d'activador desconegut" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Visualització mensual: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Visualització setmanal: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "visualització del calendari per a un mes" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "visualització del calendari per a una o més setmanes" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 msgid "Categories:" msgstr "Categories:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 msgid "Start Date:" msgstr "Data d'inici:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275 msgid "End Date:" msgstr "Data d'acabament:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286 msgid "Due Date:" msgstr "Data de venciment:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3590 msgid "In Progress" msgstr "En curs" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3593 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Completed" msgstr "Completada" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3587 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "No s'ha iniciat" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325 msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:323 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:322 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:321 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381 msgid "Web Page:" msgstr "Pàgina web:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "S'està creant una vista per al calendari «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "S'està creant una vista per a la llista de tasques «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "S'està creant una vista per a la llista d'anotacions «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966 msgid "Destination is read only" msgstr "La destinació és de només lectura" # c-format #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "S'estan copiant esdeveniments al calendari «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "S'estan copiant anotacions a la llista d'anotacions «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "S'estan copiant tasques a la llista de tasques «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "" "Voleu suprimir este element _de totes les bústies dels altres destinataris?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533 msgid "_Retract comment" msgstr "_Retira el missatge" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692 msgid "Select Date" msgstr "Seleccioneu una data" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288 msgid "Select _Today" msgstr "Selecciona av_ui" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 msgid "January" msgstr "gener" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "February" msgstr "febrer" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "March" msgstr "març" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "April" msgstr "abril" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "May" msgstr "maig" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "June" msgstr "juny" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "July" msgstr "juliol" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 msgid "August" msgstr "agost" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720 msgid "September" msgstr "setembre" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721 msgid "October" msgstr "octubre" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722 msgid "November" msgstr "novembre" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723 msgid "December" msgstr "desembre" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Esteu delegant un esdeveniment periòdic. Què voleu delegar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant una tasca periòdica. Què voleu modificar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant una anotació periòdica. Què voleu modificar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909 msgid "This Instance Only" msgstr "Només este cas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Estos casos i els anteriors" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919 msgid "This and Future Instances" msgstr "Estos casos i els futurs" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924 msgid "All Instances" msgstr "Tots els casos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Envia els meus recordatoris amb este esdeveniment" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notifica n_omés els assistents nous" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Retalla els esdeveniments seleccionats al porta-retalls" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copia els esdeveniments seleccionats al porta-retalls" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Enganxa els esdeveniments del porta-retalls" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469 msgid "Delete selected events" msgstr "Suprimeix els esdeveniments seleccionats" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "El text enganxat no conté dades vàlides de l'iCalendar" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556 msgid "Default calendar not found" msgstr "No s'ha trobat el calendari per defecte" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559 msgid "Default memo list not found" msgstr "No s'ha trobat la llista d'anotacions per defecte" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562 msgid "Default task list not found" msgstr "No s'ha trobat la llista de tasques per defecte" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963 msgid "No suitable component found" msgstr "No s'ha trobat el component adient." #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "S'estan enganxant dades de l'iCalendar" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organitzador: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organitzador: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:343 ../src/calendar/gui/print.c:3541 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:411 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d de %B del %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data d'acabament" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 msgid "Last modified" msgstr "Darrera modificació" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1257 #: ../src/calendar/gui/print.c:1274 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Es desconeix" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "No s'ha trobat la font amb l'UID «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367 msgid "Creating an event" msgstr "S'està creant un esdeveniment" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371 msgid "Creating a memo" msgstr "S'està creant una anotació" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375 msgid "Creating a task" msgstr "S'està creant una tasca" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 msgid "Recurring" msgstr "Periòdic" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894 msgid "Assigned" msgstr "Assignat" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070 msgid "Accepted" msgstr "Acceptat" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076 msgid "Declined" msgstr "Declinat" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533 msgid "Tentative" msgstr "Provisionalment" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079 msgid "Delegated" msgstr "Delegat" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804 msgid "Needs action" msgstr "Necessita una acció" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305 msgid "Modifying an event" msgstr "S'està modificant un esdeveniment" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309 msgid "Modifying a memo" msgstr "S'està modificant una anotació" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313 msgid "Modifying a task" msgstr "S'està modificant una tasca" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1812 msgid "Removing an event" msgstr "S'està suprimint un esdeveniment" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1816 msgid "Removing a memo" msgstr "S'està suprimint una anotació" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1820 msgid "Removing a task" msgstr "S'està suprimint una tasca" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "S'està suprimint l'esdeveniment" msgstr[1] "S'estan suprimint %d esdeveniments" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "S'està suprimint l'anotació" msgstr[1] "S'estan suprimint %d anotacions" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "S'està suprimint la tasca" msgstr[1] "S'estan suprimint %d tasques" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "S'està enganxant l'esdeveniment" msgstr[1] "S'estan enganxant %d esdeveniments" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "S'està enganxant l'anotació" msgstr[1] "S'estan enganxant %d anotacions" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "S'està enganxant la tasca" msgstr[1] "S'estan enganxant %d tasques" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851 msgid "Updating an event" msgstr "S'està actualitzant un esdeveniment" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855 msgid "Updating a memo" msgstr "S'està actualitzant una anotació" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859 msgid "Updating a task" msgstr "S'està actualitzant una tasca" # c-format #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "S'està fent que els esdeveniments es purguin al calendari «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "" "S'està fent que les anotacions es purguin a la llista d'anotacions «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "S'està fent que les tasques es purguin a la llista de tasques «%s»" # c-format #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "S'estan purgant els esdeveniments al calendari «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "S'estan purgant les anotacions al llistat d'anotacions «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "S'estan purgant les tasques al llistat de tasques «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109 msgid "Purging events" msgstr "S'estan purgant els esdeveniments" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113 msgid "Purging memos" msgstr "S'estan purgant les anotacions" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117 msgid "Purging tasks" msgstr "S'estan purgant les tasques" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "S'estan eliminant les tasques completades" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "S'està movent un esdeveniment" msgstr[1] "S'estan movent %d esdeveniments" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "S'està copiant l'esdeveniment" msgstr[1] "S'estan copiant %d esdeveniments" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "S'està desplaçant l'anotació" msgstr[1] "S'estan desplaçant %d anotacions" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "S'està copiant l'anotació" msgstr[1] "S'estan copiant %d anotacions" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "S'està movent la tasca" msgstr[1] "S'estan movent %d tasques" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "S'està copiant una tasca" msgstr[1] "S'estan copiant %d tasques" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Heu d'introduir la data segons el format següent: \n" "\n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "L'hora de l'esdeveniment és al passat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200 msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "" "No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat no s'ha " "pogut obrir" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat és de només " "lectura" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "No es pot editar l'esdeveniment completament perquè no en sou l'organitzador" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "La data d'inici no és vàlida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "L'hora d'inici no és vàlida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:490 ../src/mail/mail-send-recv.c:1288 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452 msgid "End date is not a valid date" msgstr "La d'ata d'acabament no és vàlida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454 msgid "End time is not a valid time" msgstr "L'hora d'acabament no és vàlida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591 msgid "_Categories" msgstr "_Categories" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Commuta la visualització de categories" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599 msgid "Time _Zone" msgstr "Fus h_orari" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Commuta la visualització del fus horari" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602 msgid "All _Day Event" msgstr "Esdeveniment de tot el _dia" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Commuta per tindre l'esdeveniment tot el dia" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Mostra el temps com a _ocupat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Commuta la visualització del temps com a ocupat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blic" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623 msgid "Classify as public" msgstr "Classifica com a públic" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630 msgid "Classify as private" msgstr "Classifica com a privat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637 msgid "Classify as confidential" msgstr "Classifica com a confidencial" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "Hora d'ini_ci:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "Hora d'acabam_ent:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "Esdeveniment de tot el d_ia" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "General" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Recordatoris" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Periodicitat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Fitxers adjunts" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Reunió — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Cita — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "" "No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada no " "s'ha pogut obrir" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada és de " "només lectura" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "No es pot editar l'anotació completament perquè no en sou l'organitzador" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700 msgid "_List:" msgstr "_Llista:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data d'_inici:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Anotació assignada — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Anotació — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Fitxer adjunt" msgstr[1] "Fitxers adjunts" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2442 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2445 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "No s'ha pogut carregar l'adjunció" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "" "Encara s'estan baixant alguns fitxers adjunts. Espereu fins que s'acabe la " "baixada." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "No es pot trobar l'adjunt «%s», elimineu-lo de la llista" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "L'adjunt «%s» no té un URI vàlid, elimineu-lo de la llista" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Attachment..." msgstr "Fitxer _adjunt..." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344 msgid "Attach a file" msgstr "Adjunta un fitxer" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656 msgid "_Attachments" msgstr "Fitxers _adjunts" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658 msgid "Show attachments" msgstr "Mostra els adjunts" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "No s'ha pogut trobar l'assistent «%s» a la llista d'assistents" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Drets insuficients per eliminar l'assistent «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "No s'ha pogut suprimir l'assistent seleccionat" msgstr[1] "No s'han pogut suprimir els assistents seleccionats" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581 msgid "A_ttendees" msgstr "Assis_tents" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Commuta si es mostren els assistents" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592 msgid "R_ole Field" msgstr "Camp del r_ol" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp del rol" # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600 msgid "_RSVP" msgstr "Esperem la vostra _resposta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Commuta si s'ha de mostrar el camp RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608 msgid "_Status Field" msgstr "Camp d'e_stat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp d'estat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616 msgid "_Type Field" msgstr "Camp de _tipus" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp del tipus d'assistent" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943 msgid "An organizer is required." msgstr "Cal un organitzador." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Cal un assistent com a mínim." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganitzador:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees..." msgstr "Assiste_nts..." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325 msgid "Add exception" msgstr "Afig una excepció" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363 msgid "Modify exception" msgstr "Modifica l'excepció" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488 msgid "on" msgstr "el" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "segon" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "tercer" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "quart" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "cinquè" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "últim" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Una altra data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "de l'1 al 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "de l'11 al 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "del 21 al 31" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "dia" # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "dilluns" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "dimarts" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "dimecres" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "dijous" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "divendres" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "dissabte" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "diumenge" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "al" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "ocurrències" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Aq_uesta cita és periòdica" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Aq_uesta tasca és periòdica" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Aq_uesta anotació és periòdica" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Aq_uest component és periòdic" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "La data de periodicitat no és vàlida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "L'hora d'acabament de la periodicitat és anterior a la d'inici" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952 msgid "R_ecurrence" msgstr "P_eriodicitat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Estableix o no la periodicitat" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "cada" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "dies" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "setmanes" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "mesos" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "anys" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "durant" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "fins a" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "per sempre" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita conté periodicitats que l'Evolution no pot editar." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65 msgid "A_dd" msgstr "A_fig" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Re_move" msgstr "Sup_rimeix" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39 msgid "Send To" msgstr "Envia a:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554 msgid "_Reminders" msgstr "_Recordatoris" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Estableix o no recordatoris" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Reminders" msgstr "Recordatoris" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638 msgid "_Reminder" msgstr "_Recordatori" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671 #, c-format msgid "%d day before" msgid_plural "%d days before" msgstr[0] "%d dia abans" msgstr[1] "%d dies abans" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678 #, c-format msgid "%d hour before" msgid_plural "%d hours before" msgstr[0] "%d hora abans" msgstr[1] "%d hores abans" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685 #, c-format msgid "%d minute before" msgid_plural "%d minutes before" msgstr[0] "%d minut abans" msgstr[1] "%d minuts abans" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Cap" #. Translators: Predefined reminder's description #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695 msgctxt "cal-reminders" msgid "15 minutes before" msgstr "15 minuts abans" #. Translators: Predefined reminder's description #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697 msgctxt "cal-reminders" msgid "1 hour before" msgstr "1 hora abans" #. Translators: Predefined reminder's description #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699 msgctxt "cal-reminders" msgid "1 day before" msgstr "1 dia abans" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "minut(s)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "hores" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "dies" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "abans de" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "després de" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "l'inici" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "la fi" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "Re_peteix el recordatori" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "ocasions extres cada" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "minuts" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "hores" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "dies" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "_Missatge personalitzat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "_So del recordatori personalitzat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088 msgid "Select a sound file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141 msgid "_Arguments:" msgstr "_Arguments:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173 msgid "_Send To:" msgstr "_Envia a:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443 msgid "_Schedule" msgstr "Plani_fica" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Sol·licita la informació de lliure/ocupat dels assistents" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "Re_sum:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories..." msgstr "_Categories..." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "Pàgina _web:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "Data de _venciment:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "Data d'a_cabament:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "C_lassificació:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170 msgctxt "ECompEditor" msgid "Not Started" msgstr "No s'ha iniciat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171 msgctxt "ECompEditor" msgid "In Progress" msgstr "En curs" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172 msgctxt "ECompEditor" msgid "Completed" msgstr "Completada" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173 msgctxt "ECompEditor" msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "E_stat:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "No s'ha definit" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "Pr_ioritat:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "Percentatge completat:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "Fu_s horari:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Mostra el temps com a _ocupat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "La data d'inici de la tasca es troba en el passat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "La data de venciment de la tasca es troba en el passat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "" "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no s'ha " "pogut obrir" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de " "només lectura" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "La data de venciment no és vàlida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "La data d'acabament no és vàlida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "La data d'acabament no pot ser al futur" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607 msgid "All _Day Task" msgstr "Esdeveniment de tot el _dia" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Commuta per tindre la tasca tot el dia" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Tasca assignada - %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Tasca - %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125 msgid "attachment" msgstr "adjunció" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608 msgid "Sending notifications to attendees..." msgstr "S'estan enviant notificacions als assistents..." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997 msgid "Saving changes..." msgstr "S'estan desant els canvis..." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257 msgid "No Summary" msgstr "Sense resum" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1743 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986 msgid "Close the current window" msgstr "Tanca la finestra actual" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1977 ../src/mail/e-mail-browser.c:136 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1986 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854 msgid "Delete the selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014 msgid "View help" msgstr "Visualitza l'ajuda" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1995 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2367 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2374 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014 msgid "Pre_view..." msgstr "Pre_visualitza..." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063 msgid "_Classification" msgstr "_Classificació" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117 msgid "Save current changes" msgstr "Guarda els canvis actuals" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940 msgid "Save and Close" msgstr "Guarda i tanca" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Guarda els canvis actuals i tanca l'editor" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:239 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 ../src/calendar/gui/print.c:1080 #: ../src/calendar/gui/print.c:1099 ../src/calendar/gui/print.c:2636 #: ../src/calendar/gui/print.c:2656 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:243 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 ../src/calendar/gui/print.c:1085 #: ../src/calendar/gui/print.c:1101 ../src/calendar/gui/print.c:2641 #: ../src/calendar/gui/print.c:2658 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205 #: ../src/calendar/gui/print.c:2103 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d de %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Setmana %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions de minut" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829 msgid "Show the second time zone" msgstr "Mostra el segon fus horari" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396 msgid "Select..." msgstr "Seleccioneu..." #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidents" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Required Participants" msgstr "Participants obligatoris" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Optional Participants" msgstr "Participants opcionals" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 msgid "Attendees" msgstr "Assistents" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1253 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1254 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1255 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1256 msgid "Room" msgstr "Habitació" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1270 msgid "Chair" msgstr "President" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1271 msgid "Required Participant" msgstr "Participant obligatori" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1272 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant opcional" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1273 msgid "Non-Participant" msgstr "No hi participa" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028 msgid "Needs Action" msgstr "Necessita una acció" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618 msgid "Attendee " msgstr "Assistent " #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1370 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Tipus" # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm) #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Esperem la vostra resposta" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227 msgid "In Process" msgstr "En curs" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Introduïu la contrasenya de l'usuari %s al servidor %s per accedir a la " "informació de lliure/ocupat" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Motiu de la fallada: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid "Out of Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537 msgid "No Information" msgstr "Cap informació" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Ass_istents..." #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593 msgid "Show _only working hours" msgstr "M_ostra només les hores de treball" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Reduei_x l'ampliació" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624 msgid "_Update free/busy" msgstr "Act_ualitza lliure/ocupat" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661 msgid "_Autopick" msgstr "Tria _automàtica" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700 msgid "_All people and resources" msgstr "Tot_es les persones i recursos" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711 msgid "All _people and one resource" msgstr "Totes les _persones i un recurs" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722 msgid "_Required people" msgstr "Pe_rsones necessàries" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pers_ones necessàries i un recurs" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771 msgid "_Start time:" msgstr "Hora d'_inici:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800 msgid "_End time:" msgstr "Hora d'acabam_ent:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Resum: %s\n" "Ubicació: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729 #: ../src/calendar/gui/print.c:3530 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resum: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Feu clic per afegir un assistent" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Membre" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegat a" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegat de" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Nom de pila" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781 msgid "* No Summary *" msgstr "* Sense resum *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863 msgid "Start: " msgstr "Inici: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882 msgid "Due: " msgstr "Venciment: " #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Retalla les anotacions seleccionades al porta-retalls" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copia les anotacions seleccionades al porta-retalls" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Enganxa les anotacions del porta-retalls" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558 msgid "Delete selected memos" msgstr "Suprimeix les anotacions seleccionades" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769 msgid "Select all visible memos" msgstr "Selecciona totes les anotacions visibles" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Feu clic per afegir una anotació" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "No s'ha definit" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Retalla les tasques seleccionades al porta-retalls" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copia les tasques seleccionades al porta-retalls" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Enganxa les tasques del porta-retalls" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Selecciona totes les tasques visibles" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Feu clic per afegir una tasca" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Data d'inici" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Data d'acabament" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data de venciment" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% acabat" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 msgid "Select Timezone" msgstr "Seleccioneu un fus horari" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:365 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Venciment: %s" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Completat: %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1328 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253 msgid "Today" msgstr "Hui" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1330 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1892 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "New _Appointment..." msgstr "Cit_a nova..." #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1900 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "New _Meeting..." msgstr "Re_unió nova..." #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1908 msgid "New _Task..." msgstr "_Tasca nova..." #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1916 msgid "_New Assigned Task..." msgstr "Tasca assignada _nova..." #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1929 msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1943 msgid "_Delete This Instance..." msgstr "Su_primeix esta instància..." #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1951 msgid "D_elete All Instances..." msgstr "Suprimei_x totes les instàncies..." #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1959 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimeix..." #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2249 msgid "To Do" msgstr "Per fer" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 #: ../src/calendar/gui/print.c:2082 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:796 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:858 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:992 msgid "An organizer must be set." msgstr "S'ha d'especificar un organitzador." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:849 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Cal un assistent com a mínim" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1080 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241 msgid "Event information" msgstr "Informació de l'esdeveniment" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1083 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1244 msgid "Task information" msgstr "Informació de la tasca" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1086 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1247 msgid "Memo information" msgstr "Informació de l'anotació" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1089 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informació lliure/ocupat" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Calendar information" msgstr "Informació del calendari" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Acceptada" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1136 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptada provisionalment" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1143 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1191 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Declinada" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1150 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Actualitzada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1170 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1177 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Actualitzada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1184 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contraproposta" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1270 msgid "iCalendar information" msgstr "Informació de l'iCalendar" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1299 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "No s'ha pogut reservar un recurs, l'esdeveniment nou coincideix amb un altre." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1304 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "No s'ha pogut reservar un recurs. L'error:" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1475 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Heu de ser un assistent de l'esdeveniment." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2220 msgid "Sending an event" msgstr "S'està enviant un esdeveniment" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2224 msgid "Sending a memo" msgstr "S'està enviant una anotació" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2228 msgid "Sending a task" msgstr "S'està enviant una tasca" #: ../src/calendar/gui/print.c:665 msgid "1st" msgstr "1" #: ../src/calendar/gui/print.c:665 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../src/calendar/gui/print.c:665 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../src/calendar/gui/print.c:665 msgid "4th" msgstr "4" #: ../src/calendar/gui/print.c:665 msgid "5th" msgstr "5" #: ../src/calendar/gui/print.c:666 msgid "6th" msgstr "6" #: ../src/calendar/gui/print.c:666 msgid "7th" msgstr "7" #: ../src/calendar/gui/print.c:666 msgid "8th" msgstr "8" #: ../src/calendar/gui/print.c:666 msgid "9th" msgstr "9" #: ../src/calendar/gui/print.c:666 msgid "10th" msgstr "10" #: ../src/calendar/gui/print.c:667 msgid "11th" msgstr "11" #: ../src/calendar/gui/print.c:667 msgid "12th" msgstr "12" #: ../src/calendar/gui/print.c:667 msgid "13th" msgstr "13" #: ../src/calendar/gui/print.c:667 msgid "14th" msgstr "14" #: ../src/calendar/gui/print.c:667 msgid "15th" msgstr "15" #: ../src/calendar/gui/print.c:668 msgid "16th" msgstr "16" #: ../src/calendar/gui/print.c:668 msgid "17th" msgstr "17" #: ../src/calendar/gui/print.c:668 msgid "18th" msgstr "18" #: ../src/calendar/gui/print.c:668 msgid "19th" msgstr "19" #: ../src/calendar/gui/print.c:668 msgid "20th" msgstr "20" #: ../src/calendar/gui/print.c:669 msgid "21st" msgstr "21" #: ../src/calendar/gui/print.c:669 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../src/calendar/gui/print.c:669 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../src/calendar/gui/print.c:669 msgid "24th" msgstr "24" #: ../src/calendar/gui/print.c:669 msgid "25th" msgstr "25" #: ../src/calendar/gui/print.c:670 msgid "26th" msgstr "26" #: ../src/calendar/gui/print.c:670 msgid "27th" msgstr "27" #: ../src/calendar/gui/print.c:670 msgid "28th" msgstr "28" #: ../src/calendar/gui/print.c:670 msgid "29th" msgstr "29" #: ../src/calendar/gui/print.c:670 msgid "30th" msgstr "30" #: ../src/calendar/gui/print.c:671 msgid "31st" msgstr "31" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:731 msgid "Mo" msgstr "dl" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:732 msgid "Tu" msgstr "dm" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:733 msgid "We" msgstr "dc" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:734 msgid "Th" msgstr "dj" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:735 msgid "Fr" msgstr "dv" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:736 msgid "Sa" msgstr "ds" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:737 msgid "Su" msgstr "dg" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3323 msgid " to " msgstr " a " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3333 msgid " (Completed " msgstr " (Completada " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3339 msgid "Completed " msgstr "Completada " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3349 msgid " (Due " msgstr " (Venciment " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3356 msgid "Due " msgstr "Venciment " #: ../src/calendar/gui/print.c:3500 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../src/calendar/gui/print.c:3502 ../src/e-util/e-send-options.c:551 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: ../src/calendar/gui/print.c:3504 msgid "Memo" msgstr "Anotació" #: ../src/calendar/gui/print.c:3560 msgid "Attendees: " msgstr "Assistents: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3604 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estat: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3620 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritat: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3638 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Percentatge completat: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3652 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3666 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categories: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3677 msgid "Contacts: " msgstr "Contactes: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "En curs" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% acabat" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "és més gran que" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "és més petita que" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Cites i reunions" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:432 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178 msgid "New Calendar" msgstr "Calendari nou" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:440 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202 msgid "New Task List" msgstr "Llista de tasques nova" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "Cre_a un calendari nou" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "Cre_a una llista de tasques nova" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944 msgid "Opening calendar" msgstr "Calendari d'obertura" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Fitxers de l'iCalendar (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de l'iCalendar de l'Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745 msgid "Reminder!" msgstr "Recordatori" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Fitxers del vCalendar (.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador del vCalendar de l'Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107 msgid "Calendar Events" msgstr "Esdeveniments del calendari" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150 msgid "GNOME Calendar" msgstr "Calendari del GNOME" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador intel·ligent del calendari de l'Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Reunió" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tasca" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Anotació" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "té recurrències" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "és una ocurrència" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "té recordatoris" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "té adjuncions" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Públic" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privat" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Classificació" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Resum" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Inici" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Venciment" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Final" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categories" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Completada" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organitzador" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Assistents" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descripció" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tipus" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Àfrica/Abidjan" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Àfrica/Accra" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Àfrica/Addis_Ababa" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Àfrica/Algiers" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Àfrica/Asmera" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Àfrica/Bamako" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Àfrica/Bangui" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Àfrica/Banjul" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Àfrica/Bissau" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Àfrica/Blantyre" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Àfrica/Brazzaville" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Àfrica/Bujumbura" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Àfrica/Cairo" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Àfrica/Casablanca" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Àfrica/Ceuta" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Àfrica/Conakry" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Àfrica/Dakar" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Àfrica/Djibouti" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Àfrica/Douala" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Àfrica/El_Aaiun" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Àfrica/Freetown" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Àfrica/Gaborone" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Àfrica/Harare" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Àfrica/Johannesburg" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Àfrica/Kampala" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Àfrica/Khartoum" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Àfrica/Kigali" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Àfrica/Kinshasa" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Àfrica/Lagos" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Àfrica/Libreville" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Àfrica/Lome" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Àfrica/Luanda" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Àfrica/Lubumbashi" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Àfrica/Lusaka" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Àfrica/Malabo" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Àfrica/Maputo" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Àfrica/Maseru" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Àfrica/Mbabane" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Àfrica/Mogadishu" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Àfrica/Monrovia" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Àfrica/Nairobi" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Àfrica/Ndjamena" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Àfrica/Niamey" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Àfrica/Nouakchott" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Àfrica/Ouagadougou" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Àfrica/Porto-Novo" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Àfrica/Sao_Tomé" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Àfrica/Timbuktu" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Àfrica/Trípoli" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Àfrica/Tunis" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Àfrica/Windhoek" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Amèrica/Adak" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amèrica/Anchorage" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amèrica/Anguilla" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Amèrica/Antigua" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amèrica/Araguaina" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Amèrica/Aruba" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amèrica/Asunción" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Amèrica/Barbados" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Amèrica/Belem" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Amèrica/Belize" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amèrica/Boa_Vista" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Amèrica/Bogotà" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Amèrica/Boise" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amèrica/Buenos_Aires" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Amèrica/Cancún" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Amèrica/Caracas" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amèrica/Catamarca" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amèrica/Cayenne" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Amèrica/Caiman" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Amèrica/Chicago" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amèrica/Chihuahua" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amèrica/Córdoba" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amèrica/Costa_Rica" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amèrica/Cuiaba" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Amèrica/Curacao" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amèrica/Danmarkshavn" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Amèrica/Dawson" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amèrica/Dawson_Creek" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Amèrica/Denver" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Amèrica/Detroit" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Amèrica/Dominica" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amèrica/Edmonton" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amèrica/Eirunepe" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amèrica/El_Salvador" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amèrica/Fortaleza" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amèrica/Glace_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Amèrica/Godthab" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amèrica/Goose_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amèrica/Grand_Turk" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Amèrica/Grenada" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amèrica/Guadeloupe" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amèrica/Guatemala" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amèrica/Guayaquil" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Amèrica/Guyana" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Amèrica/Halifax" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Amèrica/L'Havana" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amèrica/Hermosillo" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amèrica/Indiana/Indianàpolis" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amèrica/Indiana/Knox" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amèrica/Indianàpolis" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amèrica/Inuvik" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amèrica/Iqaluit" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amèrica/Jamaica" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amèrica/Jujuy" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Amèrica/Juneau" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amèrica/La_Paz" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Amèrica/Lima" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amèrica/Los_Angeles" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Amèrica/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Amèrica/Maceio" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Amèrica/Managua" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Amèrica/Manaus" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Amèrica/Martinique" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amèrica/Mazatlan" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amèrica/Mendoza" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Amèrica/Menominee" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Amèrica/Mèrida" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amèrica/Ciutat_de_Mèxic" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amèrica/Miquelon" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amèrica/Monterrey" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amèrica/Montevideo" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Amèrica/Montreal" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amèrica/Montserrat" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Amèrica/Nassau" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Amèrica/New_York" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amèrica/Nipigon" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Amèrica/Nome" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Amèrica/Noronha" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amèrica/North_Dakota/Center" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Amèrica/Panamà" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amèrica/Pangnirtung" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amèrica/Paramaribo" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amèrica/Phoenix" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amèrica/Port-au-Prince" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amèrica/Port_of_Spain" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amèrica/Porto_Velho" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amèrica/Puerto_Rico" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amèrica/Rainy_River" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Amèrica/Recife" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Amèrica/Regina" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amèrica/Rio_Branco" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Amèrica/Rosario" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Amèrica/Santiago" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amèrica/Santo_Domingo" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amèrica/Sao_Paulo" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amèrica/Scoresbysund" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amèrica/Shiprock" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amèrica/St_Johns" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amèrica/St_Kitts" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amèrica/St_Lucia" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amèrica/St_Thomas" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amèrica/St_Vincent" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amèrica/Swift_Current" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amèrica/Tegucigalpa" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Amèrica/Thule" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amèrica/Thunder_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amèrica/Tijuana" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Amèrica/Tortola" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amèrica/Vancouver" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amèrica/Whitehorse" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amèrica/Winnipeg" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amèrica/Yakutat" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amèrica/Yellowknife" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antàrtida/Casey" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antàrtida/Davis" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antàrtida/DumontDUrville" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antàrtida/Mawson" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antàrtida/McMurdo" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antàrtida/Palmer" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antàrtida/Pol_Sud" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antàrtida/Syowa" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antàrtida/Vostok" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Àrtic/Longyearbyen" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Àsia/Aden" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Àsia/Almaty" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Àsia/Amman" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Àsia/Anadyr" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Àsia/Aqtau" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Àsia/Aqtobe" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Àsia/Ashgabat" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Àsia/Bagdad" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Àsia/Bahrain" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Àsia/Baku" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Àsia/Bangkok" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Àsia/Beirut" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Àsia/Bishkek" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Àsia/Brunei" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Àsia/Calcuta" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Àsia/Choibalsan" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Àsia/Chongqing" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Àsia/Colombo" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Àsia/Damascus" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Àsia/Dhaka" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Àsia/Dili" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Àsia/Dubai" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Àsia/Dushanbe" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Àsia/Gaza" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Àsia/Harbin" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Àsia/Hong_Kong" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Àsia/Hovd" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Àsia/Irkutsk" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Àsia/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Àsia/Jakarta" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Àsia/Jayapura" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Àsia/Jerusalem" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Àsia/Kabul" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Àsia/Kamchatka" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Àsia/Karachi" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Àsia/Kashgar" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Àsia/Katmandú" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Àsia/Krasnojarsk" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Àsia/Kuching" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Àsia/Kuwait" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Àsia/Macao" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Àsia/Macau" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Àsia/Magadan" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Àsia/Makassar" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Àsia/Manila" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Àsia/Muscat" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Àsia/Nicòsia" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Àsia/Novosibrisk" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Àsia/Omsk" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Àsia/Oral" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Àsia/Phnom_Penh" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Àsia/Pontianak" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Àsia/Pyongyang" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Àsia/Qatar" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Àsia/Qyzylorda" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Àsia/Rangoon" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Àsia/Riyadh" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Àsia/Saigon" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Àsia/Sakhalin" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Àsia/Samarcanda" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Àsia/Seül" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Àsia/Xangai" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Àsia/Singapur" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Àsia/Taipei" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Àsia/Tashkent" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Àsia/Tbilisi" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Àsia/Teheran" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Àsia/Thimphu" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Àsia/Tòquio" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Àsia/Ujung_Pandang" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Àsia/Ulaanbaatar" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Àsia/Urumqi" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Àsia/Vientiane" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Àsia/Vladivostok" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Àsia/Yakutsk" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Àsia/Yekaterinburg" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Àsia/Yerevan" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlàntic/Azores" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlàntic/Bermuda" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlàntic/Canàries" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlàntic/Cap_Verd" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlàntic/Faeroe" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlàntic/Madeira" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlàntic/Reykjavik" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlàntic/South_Georgia" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlàntic/St_Helena" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlàntic/Stanley" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austràlia/Adelaida" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austràlia/Brisbane" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austràlia/Broken_Hill" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austràlia/Darwin" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austràlia/Hobart" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austràlia/Lindeman" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austràlia/Lord_Howe" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austràlia/Melbourne" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austràlia/Perth" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austràlia/Sidney" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenes" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussel·les" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhagen" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisbon" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mònaco" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscou" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolm" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallin" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticà" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warsaw" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zuric" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índic/Antananarivo" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índic/Chagos" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índic/Christmas" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índic/Cocos" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índic/Comores" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índic/Kerguelen" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índic/Mahe" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índic/Maldives" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índic/Maurici" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índic/Mayotte" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índic/Reunion" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífic/Apia" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífic/Auckland" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífic/Chatham" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífic/Easter" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífic/Efate" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífic/Enderbury" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífic/Fakaofo" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífic/Fiji" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífic/Funafuti" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífic/Galapagos" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífic/Gambier" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífic/Guadalcanal" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífic/Guam" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífic/Honolulu" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífic/Johnston" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífic/Kiritimati" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífic/Kosrae" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífic/Kwajalein" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífic/Majuro" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífic/Marqueses" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífic/Midway" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífic/Nauru" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífic/Niue" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífic/Norfolk" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífic/Noumea" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífic/Pago_Pago" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífic/Palau" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífic/Pitcairn" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífic/Ponape" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífic/Port_Moresby" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífic/Rarotonga" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífic/Saipan" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífic/Tahití" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífic/Tarawa" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífic/Tongatapu" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífic/Truk" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífic/Wake" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífic/Wallis" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífic/Yap" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i guarda..." #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334 msgid "New _Message" msgstr "_Missatge nou" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336 msgid "Open New Message window" msgstr "Obri una finestra de missatge nou" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configura l'Evolution" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350 msgid "Save the current file" msgstr "Guarda el fitxer actual" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i guarda..." #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guarda el fitxer actual amb un nom diferent" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Codificació dels caràcters" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Save as _Draft" msgstr "Guarda com a _esborrany" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397 msgid "Save as draft" msgstr "Guarda com a esborrany" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402 msgid "S_end" msgstr "E_nvia" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404 msgid "Send this message" msgstr "Envia este missatge" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Xifra amb PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Xifra este missatge amb el PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Signa amb PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signa este missatge amb la vostra clau PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 msgid "_Picture Gallery" msgstr "Galeria d'_imatges" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "Mostra una col·lecció d'imatges que podreu arrossegar i deixar anar en un " "missatge" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioritza el missatge" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Estableix el missatge a prioritat alta" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Sol·licita la confirmació de l_ectura" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obteniu una notificació d'entrega quan es llija el missatge" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Xi_fra amb S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Xifra este missatge amb el vostre certificat de xifratge S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Si_gna amb S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signa este missatge amb el vostre certificat de signatures S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516 msgid "_Bcc Field" msgstr "Camp _CCO" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «CCO»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524 msgid "_Cc Field" msgstr "Camp _CC" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «CC»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532 msgid "_From Override Field" msgstr "_Del camp de sobreescriptura" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp del rol" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Camp _Respon-a" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «Respon-a»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597 msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603 msgid "Save Draft" msgstr "Guarda l'esborrany" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduïu els destinataris del missatge" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la " "llista de destinataris del missatge" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840 msgid "Fr_om:" msgstr "D_e:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Respon a:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852 msgid "_To:" msgstr "_Per a:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858 msgid "_Cc:" msgstr "_CC:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "_Bcc:" msgstr "CC_O:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869 msgid "_Post To:" msgstr "_Envia a:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_umpte:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatura:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237 msgid "Click here for the address book" msgstr "Feu clic ací per anar a la llibreta d'adreces" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Feu clic per seleccionar les carpetes on enviar" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:854 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "No s'ha pogut signar el missatge d'eixida: no s'ha definit cap certificat " "de signatura per a este compte" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:863 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "No s'ha pogut xifrar el missatge d'eixida: no s'ha definit cap certificat " "de xifratge per a este compte" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1622 ../src/composer/e-msg-composer.c:2294 msgid "Compose Message" msgstr "Redacta un missatge" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4657 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es pot " "editar." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "No es pot adjuntar el fitxer «{0}» a este missatge." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "El fitxer «{0}» no és un fitxer normal i no es pot enviar en un missatge." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "No s'han pogut obtindre els missatges per adjuntar de {0}." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Degut a «{1}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "L'Evolution va eixir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. " "Si recupereu el missatge podreu continuar on vos veu quedar." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "N_o el recuperis" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "R_ecupera" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de còpia automàtica «{0}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "S'ha produït un error en guardar automàticament degut a «{1}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" msgstr "Segur que voleu descartar el missatge «{0}» que esteu redactant?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment, " "a menys que trieu guardar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu " "continuar amb el missatge més avant." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continua amb l'edició" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Save Draft" msgstr "Guarda l'_esborrany" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "Segur que voleu descartar el missatge que esteu redactant?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Could not create message." msgstr "No s'ha pogut crear el missatge." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "Pot ser que hàgeu de seleccionar diferents opcions de correu.\n" "\n" "Error detallat: «{0}» " #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «{0}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "S'han suprimit tots els comptes." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "S'ha produït un error en guardar a la safata d'eixida." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "L'error fou «{0}». El missatge no s'ha enviat." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "S'ha produït un error en guardar a la carpeta d'esborranys." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "L'error fou «{0}». El missatge probablement no s'ha guardat." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "S'ha produït un error en l'enviament. Què voleu fer a continuació?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "L'error fou «{0}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "Al_ça'l a la safata d'eixida" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "S'ha enviat el missatge però s'ha produït un error durant el processament." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "S'està desant el missatge a la safata d'eixida." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "Es guardarà el missatge a la safata d'eixida local, ja que el servei de " "destinació no és disponible. Podeu enviar el missatge si feu clic al botó " "Envia/Recupera de la barra d'eines de l'Evolution." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Segur que voleu enviar el missatge?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "S'ha premut un accelerador del teclat per enviar el missatge. O bé " "cancel·leu l'enviament del missatge, si és que s'ha premut per accident, o " "bé envieu el missatge." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Esteu segur de voler canviar el mode composició?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" "Canviar al mode text pla provocarà la pèrdua del formatat HTML. Voleu " "continuar?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "No en per_dis el format" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "Lose _formatting" msgstr "Perd el _format" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "S'ha produït un error en guardar a la carpeta d'esborranys." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "Segur que voleu convertir el missatge en una reunió?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be " "closed and the changes being done discarded." msgstr "" "Convertir el missatge en la reunió farà que el missatge editat es tanque i " "que els canvis que s'hi han fet es descartin." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Converteix en una _reunió" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Segur que voleu convertir l'esdeveniment en un missatge?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Convertir l'esdeveniment en el missatge farà que la finestra d'edició es " "tanque i que els canvis que s'hi han fet es descartin." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Convert to _Message" msgstr "Converteix en un _missatge" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Segur que voleu convertir l'anotació en un missatge?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Convertir l'anotació en el missatge farà que la finestra d'edició es tanque " "i que els canvis que s'hi han fet es descartin." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Segur que voleu convertir la tasca sense en un missatge?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Convertir la tasca en el missatge farà que la finestra d'edició es tanque i " "que els canvis que s'hi han fet es descartin." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Alguna cosa no ha anat bé a l'hora d'editar el missatge" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in the GNOME bugzilla." msgstr "" "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora d'editar el missatge. Podeu " "tornar-ho a intentar tancant la finestra d'edició i obrint-ne una altra. Si " "l'error persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334 msgid "Display as attachment" msgstr "Mostra com a adjunció" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Reproductor d'àudio" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Reprodueix l'adjunció en el reproductor d'àudio incrustat" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132 msgid "(no subject)" msgstr "(sense assumpte)" #. Translators: This message suggests to the receipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Este missatge fou enviat per %s en nom de %s" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178 msgid "Regular Image" msgstr "Imatge normal" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179 msgid "Display part as an image" msgstr "Mostra la part com a imatge" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249 msgid "RFC822 message" msgstr "Missatge RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formata la part com a missatge RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1494 msgid "Mailer" msgstr "Generador del correu" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Text enriquit" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Mostra la part com a text enriquit" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formata la part com a HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314 msgid "Plain Text" msgstr "Text sense format" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "No formatis la part" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45 msgid "Unsigned" msgstr "Sense signar" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Este missatge no està signat. No hi ha cap garantia que el remitent del " "missatge siga l'autèntic." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49 msgid "Valid signature" msgstr "La signatura és vàlida" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "" "La signatura és vàlida, però l'adreça d'enviament i signatura no coincideixen" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Este missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del " "missatge siga l'autèntic." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "La signatura no és vàlida" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "No es pot verificar la signatura del missatge. Pot ser que s'haja alterat " "durant la transmissió." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Este missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot " "verificar el remitent del missatge." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "" "Este missatge està signat, però la clau pública no és al vostre anell de " "claus." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " "of messages from this person, you should obtain the public key through a " "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" "Este missatge s'ha signat digitalment, però la clau pública corresponent " "no és al vostre anell de claus. Si voleu poder verificar l'autenticitat dels " "missatges d'esta persona, n'hauríeu d'obtindre la clau pública a través " "d'un mètode de confiança i afegir-la a l'anell de claus. Fins llavors, no hi " "ha cap garantia que este missatge vingui realment d'esta persona i que " "haja arribat sense cap modificació." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 msgid "Unencrypted" msgstr "Sense xifrar" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Este missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el " "transport per Internet." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Xifrat, feble" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Este missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge feble. Serà " "difícil, però no impossible, que alguna persona desconeguda puga " "visualitzar el contingut d'este missatge en una quantitat de temps " "raonable." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 msgid "Encrypted" msgstr "Xifrat" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Este missatge està xifrat. Seria molt difícil que una persona desconeguda " "visualitzés el contingut d'este missatge." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Xifrat, fort" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Este missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge fort. Serà molt " "difícil que alguna persona desconeguda puga visualitzar el contingut " "d'este missatge en una quantitat de temps raonable." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Mostra la font de la part MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "To" msgstr "Per a" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "Cc" msgstr "CC" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Bcc" msgstr "CCO" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582 msgid "GPG signed" msgstr "Signat amb GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "GPG encrypted" msgstr "Encriptat amb GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594 msgid "S/MIME signed" msgstr "Signat amb S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "Encriptat amb S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar la part MBOX: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge S/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "La part del cos externa està mal formada" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Punter al lloc FTP (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Punter a un fitxer local (%s) vàlid al lloc «%s»" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Punter al fitxer local (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Punter a dades remotes (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Punter a dades externes (tipus «%s»)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "El tipus de xifratge per a multipart/encrypted no està implementat" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119 msgid "Unsupported signature format" msgstr "El format de la signatura no està implementat" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "Reply-To" msgstr "Respon" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Cares" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Ha fallat la importació del certificat: %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198 msgid "_Import Certificate" msgstr "_Importa certificat" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "No es pot visualitzar este certificat" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "fitxer adjunt %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendari: de %s a %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "element de calendari de l'Evolution" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:509 ../src/e-util/e-accounts-window.c:624 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:827 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:840 msgid "Mail Accounts" msgstr "Comptes de correu" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:516 ../src/e-util/e-accounts-window.c:653 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:841 msgid "Address Books" msgstr "Llibretes d'adreces" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:522 ../src/e-util/e-accounts-window.c:654 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:842 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 msgid "Calendars" msgstr "Calendaris" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:528 ../src/e-util/e-accounts-window.c:655 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:843 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 msgid "Memo Lists" msgstr "Llistes d'anotacions" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:534 ../src/e-util/e-accounts-window.c:656 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:844 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 msgid "Task Lists" msgstr "Llistes de tasques" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1326 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1342 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #. { "collection", N_("Collection _Account"), "evolution" }, #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1463 msgid "_Mail Account" msgstr "Co_mpte de correu" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1464 msgid "Address _Book" msgstr "Lli_breta d'adreces" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1465 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendari" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1466 msgid "M_emo List" msgstr "Llistes d'an_otacions" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1467 msgid "_Task List" msgstr "Llista de _tasques" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1659 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Comptes de l'Evolution" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:256 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (s'ha cancel·lat)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (s'ha completat)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (en espera)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:266 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (es cancel·larà)" #: ../src/e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:273 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completat)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Tanca este missatge (Escapada)" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "No s'ha pogut crear un fil:" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138 msgid "Attached message" msgstr "Missatge adjunt" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116 msgid "Operation was cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació." #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886 msgid "attachment.dat" msgstr "adjuncio.dat" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Ja s'està efectuant una operació de càrrega" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Ja s'està efectuant una operació de desament" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir %s:" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "No s'ha carregat el contingut de l'adjunció" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "No s'ha pogut guardar «%s»" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunció" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propietats del fitxer adjunt" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276 msgid "F_ilename:" msgstr "Nom del f_itxer:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipus MIME:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunció automàticament" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "No s'ha pogut establir com a fons de pantalla" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "De_fineix-la com a fons" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 msgid "Saving" msgstr "S'està desant" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Amaga la _barra d'adjuncions" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659 msgid "Add Attachment" msgstr "Afig una adjunció" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 msgid "A_ttach" msgstr "Adjun_ta" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Directoris d'arxiu seleccionats que fan servir este format:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Guarda l'adjunció" msgstr[1] "Guarda les adjuncions" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "_No extreguis els fitxers adjunts" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 msgid "Save extracted files _only" msgstr "Al_ça només els fitxers extrets" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Al_ça els fitxers extrets i l'arxiu original" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Obri amb una altra aplicació..." #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316 msgid "S_ave All" msgstr "Al_ça'ls tots" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323 msgid "Sa_ve As" msgstr "Ano_mena i guarda" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i guarda" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Afig una adjunció..." #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Obri amb «%s»" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Obri esta adjunció amb %s" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Marca-la com a llibreta d'adreces per defecte" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Utilitza esta llibreta d'adreces per la compleció automàtica" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "Copia el contingut de la llibreta localment per treballar fora de línia" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Premeu la tecla Ctrl i feu clic al mateix temps per obrir un enllaç" #: ../src/e-util/e-calendar.c:272 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: ../src/e-util/e-calendar.c:291 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: ../src/e-util/e-calendar.c:311 msgid "Previous year" msgstr "Any anterior" #: ../src/e-util/e-calendar.c:330 msgid "Next year" msgstr "Any següent" #: ../src/e-util/e-calendar.c:354 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendari mensual" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2221 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Marca'l com a calendari per defecte" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172 msgid "Mark as default task list" msgstr "Marca-la com a llista de tasques per defecte" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Marca-la com a llista d'anotacions per defecte" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia el contingut dels calendaris localment per treballar fora de línia" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia localment el contingut de la llista de tasques per treballar fora de " "línia" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia localment el contingut de la llista d'anotacions per treballar fora de " "línia" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Categories que ja s'_utilitzen:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257 msgid "_Available Categories:" msgstr "C_ategories disponibles:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Crea la categoria «%s»" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138 msgid "Category Icon" msgstr "Icona de categoria" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142 msgid "_No Image" msgstr "_Sense imatge" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175 msgid "Category _Name" msgstr "_Nom de la categoria" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188 msgid "Category _Icon" msgstr "_Icona de la categoria" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214 msgid "Category Properties" msgstr "Propietats de la categoria" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275 #, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Ja hi ha la categoria «%s» en la configuració. Utilitzeu un altre nom" #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183 msgid "popup list" msgstr "llista desplegable" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2067 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320 msgid "Now" msgstr "Ara" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Xinés" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Europeu occidental" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Europeu occidental, nou" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Simplificat" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnés" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificació dels caràcters" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduïu el joc de caràcters a utilitzar" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "" "No s'ha pogut crear un objecte client a partir del nom de l'extensió «%s»" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 msgid "Choose custom color" msgstr "Trieu un color personalitzat" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79 msgid "black" msgstr "negre" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80 msgid "light brown" msgstr "marró clar" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81 msgid "brown gold" msgstr "or marró" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82 msgid "dark green #2" msgstr "verd fosc #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83 msgid "navy" msgstr "blau marí" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84 msgid "dark blue" msgstr "blau fosc" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85 msgid "purple #2" msgstr "porpra #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86 msgid "very dark gray" msgstr "gris molt fosc" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88 msgid "dark red" msgstr "roig fosc" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89 msgid "red-orange" msgstr "roig-taronja" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90 msgid "gold" msgstr "daurat" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91 msgid "dark green" msgstr "verd fosc" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92 msgid "dull blue" msgstr "blau apagat" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93 msgid "blue" msgstr "blau" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94 msgid "dull purple" msgstr "porpra apagat" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95 msgid "dark grey" msgstr "gris fosc" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97 msgid "red" msgstr "roig" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98 msgid "orange" msgstr "taronja" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99 msgid "lime" msgstr "llima" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100 msgid "dull green" msgstr "verd apagat" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101 msgid "dull blue #2" msgstr "blau apagat #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102 msgid "sky blue #2" msgstr "blau cel #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103 msgid "purple" msgstr "porpra" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104 msgid "gray" msgstr "gris" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107 msgid "bright orange" msgstr "taronja brillant" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108 msgid "yellow" msgstr "groc" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109 msgid "green" msgstr "verd" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110 msgid "cyan" msgstr "cian" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111 msgid "bright blue" msgstr "blau brillant" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112 msgid "red purple" msgstr "roig porpra" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113 msgid "light grey" msgstr "gris clar" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115 msgid "pink" msgstr "rosa" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116 msgid "light orange" msgstr "taronja clar" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117 msgid "light yellow" msgstr "groc clar" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118 msgid "light green" msgstr "verd clar" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119 msgid "light cyan" msgstr "cian clar" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120 msgid "light blue" msgstr "blau cel" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121 msgid "light purple" msgstr "porpra clar" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4093 ../src/mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de text per a la data" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Feu clic a este botó per mostrar un calendari" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Quadre combinat per seleccionar l'hora" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702 msgid "No_w" msgstr "A_ra" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709 msgid "_Today" msgstr "A_vui" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718 msgid "_None" msgstr "_Cap" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017 msgid "Invalid Date Value" msgstr "El valor de la data no és vàlid" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062 msgid "Invalid Time Value" msgstr "El valor de l'hora no és vàlid" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Següent %a" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368 msgid "Use locale default" msgstr "Utilitza els valors per defecte de la localització" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592 msgid "Format:" msgstr "Format:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "dies" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "setmanes" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "mesos" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "anys" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "No sincronitzis localment correus més antics de " #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "­_Somriure" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "­_Tristesa" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Ullet" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "Llengua" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "Rialla" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Pla" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "_Satisfacció" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "_Vergonya" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "_Somriure gran" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "_Incertesa" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "S_orpresa" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "P_reocupació" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "_Petó" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "En_uig" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "_Guapo" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "À_ngel" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "P_lors" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "M_alalt" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "_Cansat" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "D_iabòlic" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "_Mono" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(nom de fitxer desconegut)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "S'està escrivint «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "S'està escrivint «%s» a «%s»" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "fa 1 segon" msgstr[1] "fa %d segons" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "d'ací a 1 segon" msgstr[1] "d'ací a %d segons" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa 1 minut" msgstr[1] "fa %d minuts" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "d'ací a 1 minut" msgstr[1] "d'ací a %d minut" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa 1 hora" msgstr[1] "fa %d hores" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "d'ací a 1 hora" msgstr[1] "d'ací a %d hores" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa 1 dia" msgstr[1] "fa %d dies" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "D'ací a 1 dia" msgstr[1] "D'ací a %d dies" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fa 1 setmana" msgstr[1] "fa %d setmanes" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "D'ací a 1 setmana" msgstr[1] "D'ací a %d setmanes" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa 1 mes" msgstr[1] "fa %d mesos" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "D'ací a 1 mes" msgstr[1] "D'ací a %d mesos" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fa 1 any" msgstr[1] "fa %d anys" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "D'ací a 1 any" msgstr[1] "D'ací a %d anys" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 msgid "" msgstr "" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152 msgid "now" msgstr "ara" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleccioneu amb quina hora es compararà" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Trieu un fitxer" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763 msgid "R_ule name:" msgstr "Nom de la _regla:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813 msgid "all the following conditions" msgstr "totes les condicions següents" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814 msgid "any of the following conditions" msgstr "qualsevol de les condicions següents" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Cerca elements que coincidisquen:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Troba els elements que compleixen les condicions següents" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859 msgid "All related" msgstr "Tots els relacionats" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Respostes" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861 msgid "Replies and parents" msgstr "Respostes i pares" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862 msgid "No reply or parent" msgstr "Sense resposta o pare" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_nclou els fils:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944 msgid "A_dd Condition" msgstr "Afig una _condició" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Entrada" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Eixida" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Ha fallat la inserció del fitxer HTML." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Ha fallat la inserció del fitxer de text." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319 msgid "Insert HTML File" msgstr "Insereix un fitxer HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325 msgid "HTML file" msgstr "Fitxer HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Insereix una imatge" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413 msgid "Insert text file" msgstr "Insereix un fitxer del text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419 msgid "Text file" msgstr "Fitxer de text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Enganxa text des del porta-retalls" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936 msgid "For_mat" msgstr "For_mat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943 msgid "_Paragraph Style" msgstr "_Estil del paràgraf" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585 msgid "_Alignment" msgstr "_Alineació" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964 msgid "Current _Languages" msgstr "_Llengües actuals" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Augmenta el sagnat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983 msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988 msgid "_HTML File..." msgstr "_Fitxer HTML..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995 msgid "Te_xt File..." msgstr "Fitxer de te_xt..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002 msgid "Paste _Quotation" msgstr "Enganxa la _cita" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009 msgid "_Find..." msgstr "_Troba..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011 msgid "Search for text" msgstr "Busca text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016 msgid "Find A_gain" msgstr "Torn_a a trobar" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023 msgid "Re_place..." msgstr "Reemplaça..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025 msgid "Search for and replace text" msgstr "Busca i reemplaça text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030 msgid "Check _Spelling..." msgstr "Comprova'n l'ortografia..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Disminueix el sagnat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039 msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminueix el sagnat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044 msgid "_Wrap Lines" msgstr "_Ajusta les línies" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108 msgid "_Center" msgstr "_Centrat" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056 msgid "Center Alignment" msgstr "Alineació centrada" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063 msgid "Left Alignment" msgstr "Alineació a l'esquerra" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117 msgid "_Right" msgstr "_Dreta" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070 msgid "Right Alignment" msgstr "Alineació a la dreta" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080 msgid "HTML editing mode" msgstr "Mode d'edició HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085 msgid "Plain _Text" msgstr "_Text sense format" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Mode d'edició de text sense format" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102 msgid "Heading _1" msgstr "Capçalera_1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109 msgid "Heading _2" msgstr "Capçalera_2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116 msgid "Heading _3" msgstr "Capçalera_3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123 msgid "Heading _4" msgstr "Capçalera_4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130 msgid "Heading _5" msgstr "Capçalera_5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137 msgid "Heading _6" msgstr "Capçalera_6" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformatat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151 msgid "A_ddress" msgstr "A_dreça" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158 msgid "_Bulleted List" msgstr "_Llista amb vinyetes" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "_Llista de números romans" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172 msgid "Numbered _List" msgstr "_Llista numerada" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179 msgid "_Alphabetical List" msgstr "Llista _alfabètica" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233 msgid "_Image..." msgstr "_Imatge..." #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198 msgid "Insert Image" msgstr "Insereix una imatge" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240 msgid "_Link..." msgstr "_Enllaç..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 msgid "Insert Link" msgstr "Insereix un enllaç" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255 msgid "_Rule..." msgstr "Línia ho_ritzonal..." #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214 msgid "Insert Rule" msgstr "Insereix una línia horitzontal" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262 msgid "_Table..." msgstr "_Taula..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221 msgid "Insert Table" msgstr "Insereix una taula" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226 msgid "_Cell..." msgstr "_Cel·la..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247 msgid "Pa_ge..." msgstr "Pà_gina..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 msgid "Font _Size" msgstr "Mida de la lletra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 msgid "_Font Style" msgstr "_Estil de la lletra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 msgid "Paste As _Text" msgstr "Enganxa com a _text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312 msgid "_Plain Text" msgstr "_Text sense format" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Ratllat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratllat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 msgid "_Underline" msgstr "_Subratlla" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 msgid "Underline" msgstr "Subratlla" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407 msgid "Cell Contents" msgstr "Contingut de la cel·la" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421 msgid "Row" msgstr "Fila" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428 msgid "Table" msgstr "Taula" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438 msgid "Table Delete" msgstr "Supressió de la taula" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446 msgid "Table Insert" msgstr "Inserció de taula" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471 msgid "Column After" msgstr "Columna següent" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478 msgid "Column Before" msgstr "Columna anterior" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 msgid "Insert _Link" msgstr "_Insereix un enllaç" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492 msgid "Row Above" msgstr "Fila de dalt" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499 msgid "Row Below" msgstr "Fila de baix" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506 msgid "Cell..." msgstr "Cel·la..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513 msgid "Image..." msgstr "Imatge..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520 msgid "Link..." msgstr "Enllaç..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527 msgid "Page..." msgstr "Pàgina..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534 msgid "Paragraph..." msgstr "Paràgraf..." #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542 msgid "Rule..." msgstr "Línia horitzontal..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549 msgid "Table..." msgstr "Taula..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556 msgid "Text..." msgstr "Text..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563 msgid "Remove Link" msgstr "Suprimeix l'enllaç" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Afig una paraula al diccionari" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Ignora les paraules incorrectes" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 msgid "Add Word To" msgstr "Afig la paraula a" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603 msgid "More Suggestions" msgstr "Més suggeriments" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "Diccionari %s" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806 msgid "_Emoticon" msgstr "_Emoticona" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Insereix una emoticona" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875 msgid "Re_place" msgstr "_Reemplaça" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881 msgid "_Link" msgstr "_Enllaç" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885 msgid "_Rule" msgstr "Línia ho_ritzontal" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 msgid "_Table" msgstr "_Taula" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:732 msgid "Paragraph Style" msgstr "Estil del paràgraf" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:746 msgid "Editing Mode" msgstr "Mode d'edició" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:758 msgid "Font Color" msgstr "Color de la lletra" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768 msgid "Font Size" msgstr "Mida de la lletra" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 msgid "Scope" msgstr "Abast" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 msgid "C_ell" msgstr "C_el·la" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 msgid "_Row" msgstr "_Fila" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 msgid "Col_umn" msgstr "Col_umna" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Alineació & Comportament" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650 msgid "Center" msgstr "Centrat" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horitzontal:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576 msgid "Middle" msgstr "Al mig" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Ajusta el text" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 msgid "_Header Style" msgstr "_Estil de la capçalera" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 msgid "_Width" msgstr "_Amplària" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 msgid "Row S_pan:" msgstr "Abast de la _fila:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "Abast de la co_lumna:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 msgid "C_olor:" msgstr "C_olor:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694 msgid "Choose Background Image" msgstr "Trieu la imatge de fons" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659 msgid "_Image:" msgstr "_Imatge:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719 msgid "_Remove image" msgstr "_Suprimeix la imatge" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686 msgid "Cell Properties" msgstr "Propietats de la cel·la" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 msgid "No match found" msgstr "No s'ha trobat cap coincidència" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 msgid "Search _backwards" msgstr "Busca arrere" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222 msgid "Case _Sensitive" msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229 msgid "_Wrap Search" msgstr "_Ajusta la busca" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268 msgid "Find" msgstr "Troba" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263 msgid "Size" msgstr "Mida" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572 msgid "_Width:" msgstr "_Amplària:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315 msgid "Style" msgstr "Estil" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658 msgid "_Alignment:" msgstr "_Alineació:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346 msgid "S_haded" msgstr "Ombrejat" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363 msgid "Rule properties" msgstr "Propietats de la línia horitzontal" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494 msgid "_Source:" msgstr "_Font:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557 msgid "_Height:" msgstr "_Alçària:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598 msgid "_X-Padding:" msgstr "_Farciment X:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614 msgid "_Y-Padding:" msgstr "_Farciment Y:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 msgid "_Border:" msgstr "_Vora:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224 msgid "_Test URL..." msgstr "_Prova l'URL..." #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680 msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248 msgid "_Remove Link" msgstr "_Suprimeix l'enllaç" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273 msgid "Link Properties" msgstr "_Propietats de l'enllaç" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68 msgid "Perforated Paper" msgstr "Paper perforat" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77 msgid "Blue Ink" msgstr "Tinta blava" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95 msgid "Ribbon" msgstr "Cinta" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104 msgid "Midnight" msgstr "Mitjanit" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131 msgid "Graph Paper" msgstr "Paper quadriculat" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413 msgid "_Link:" msgstr "_Enllaç:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428 msgid "_Visited Link:" msgstr "Enllaç _visitat:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443 msgid "_Background:" msgstr "_Fons:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451 msgid "Background Image" msgstr "Imatge de fons" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "_Template:" msgstr "_Plantilla:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalitzat:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515 msgid "Page Properties" msgstr "Propietats de la pàgina" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81 msgid "_Style:" msgstr "_Estil:" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Propietats del paràgraf" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "%d coincidència reemplaçada" msgstr[1] "%d coincidències reemplaçades" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278 msgid "R_eplace:" msgstr "Reemplaça'l:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287 msgid "_With:" msgstr "_Amb:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Distingeix majúscules i minúscules" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 msgid "Wra_p search" msgstr "Ajusta la busca" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça'l" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplaça-ho _tot" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Suggeriments per a «%s»" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388 msgid "Suggestions" msgstr "Suggeriments" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça'l" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432 msgid "Replace All" msgstr "Reemplaça-ho tot" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450 msgid "Skip" msgstr "Omet" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459 msgid "Back" msgstr "Arrere" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488 msgid "Add word" msgstr "Afig paraula" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació ortogràfica" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537 msgid "_Rows:" msgstr "_Files:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554 msgid "C_olumns:" msgstr "C_olumnes:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605 msgid "_Spacing:" msgstr "_Espaiat:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622 msgid "_Padding:" msgstr "_Encoixinat:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418 msgid "_Color:" msgstr "_Color:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712 msgid "Image:" msgstr "Imatge:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739 msgid "Table Properties" msgstr "Propietats de la taula" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 msgid "Si_ze:" msgstr "Mida:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 msgid "Text Properties" msgstr "Propietats del text" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus " "de la llista." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475 msgid "File _type:" msgstr "_Tipus de fitxer:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Trieu la destinació per a esta importació" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Trieu el tipus d'importador a executar:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importador de les dades i la configuració de pr_ogrames vells" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384 msgid "Import a _single file" msgstr "Impo_rtador de fitxers individuals" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "L'Evolution ha buscat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm, " "l'iCalendar i el KMail per importar-les. No s'ha trobat cap configuració que " "es puga importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó " "«Arrere»." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781 msgid "_Cancel Import" msgstr "Cancel·la la _importació" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Previsualitza les dades a importar" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:941 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379 msgid "Import Data" msgstr "Importació de dades" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Seleccioneu a la llista quin tipus de fitxer voleu importar." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Auxiliar d'importació de l'Evolution" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357 msgid "Import Location" msgstr "Importa una ubicació" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Vos donem la benvinguda a l'auxiliar d'importació de l'Evolution.\n" "Este auxiliar vos guiarà a través dels passos necessaris per importar " "fitxers externs a l'Evolution." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329 msgid "Importer Type" msgstr "Tipus d'importador" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339 msgid "Select Information to Import" msgstr "Seleccioneu la informació a importar" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348 msgid "Select a File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Feu clic a «Aplica» per iniciar la importació del fitxer a l'Evolution." #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 msgid "Autogenerated" msgstr "Generada automàticament" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938 msgid "_Save and Close" msgstr "Al_ça i tanca" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558 msgid "Edit Signature" msgstr "Edita la signatura" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nom de la _signatura:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338 msgid "Add _Script" msgstr "Afig un _script" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444 msgid "Add Signature Script" msgstr "Afig un script de signatura" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Edita l'script de signatura" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "L'eixida d'este script serà utilitzada per a la vostra signatura.\n" "El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per mostrar-lo." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 msgid "S_cript:" msgstr "_Script:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 msgid "Script file must be executable." msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable." #: ../src/e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Mapa del món" #: ../src/e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Mapa interactiu per seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris amb " "teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de sota." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253 msgid "Could not open the link." msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Evolution." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "S'està obrint el calendari «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "S'està obrint la llista d'anotacions «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "S'està obrint la llista de tasques «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "S'està obrint la llibreta d'adreces «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_No tornes a mostrar este missatge." #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 msgid "Show Contacts" msgstr "Mostra els contactes" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 msgid "Address B_ook:" msgstr "Lli_breta d'adreces:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Cat_egory:" msgstr "C_ategoria:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Any Category" msgstr "Qualsevol categoria" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338 msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntactes" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Seleccioneu els contactes de la llibreta d'adreces" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_xpandeix %s al cos" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Copia %s" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Re_talla %s" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Edita %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Suprimeix %s" #: ../src/e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "L'Evolution està en línia. Feu clic en este botó per treballar fora de " "línia." #: ../src/e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en este botó per treballar en " "línia." #: ../src/e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en este botó per treballar en " "línia." #: ../src/e-util/e-passwords.c:125 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "No es pot utilitzar la clau de l'anell de claus: no existeix l'usuari o el " "nom de la màquina" #: ../src/e-util/e-passwords.c:445 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Teniu la tecla de fixació de majúscules activada." #: ../src/e-util/e-passwords.c:576 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Recorda esta contrasenya" #: ../src/e-util/e-passwords.c:577 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Recorda esta contrasenya fins que acabe esta sessió" #: ../src/e-util/e-passwords.c:582 msgid "_Remember this password" msgstr "_Recorda esta contrasenya" #: ../src/e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Recorda esta contrasenya fins que acabe esta sessió" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferències de l'Evolution" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava imprimint" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "El sistema d'impressió ha llistat els detalls següents sobre l'error:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 msgid "_Method:" msgstr "_Mètode:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Defereix als paràmetres d'escriptori" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Obri els paràmetres d'escriptori" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "Servidor intermediari de SOC_KS:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "_Ignora els amfitrions:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 msgid "Configuration _URL:" msgstr "_URL de configuració:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 msgid "No proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "" "Utilitza una connexió directa, sense requerir un servidor intermediari." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Canvia a les preferències bàsiques de servidor intermediari" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Canvia a les preferències avançades de servidor intermediari" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "" "Aplica els paràmetres de servidor intermediari personalitzar als comptes " "següents:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Les preferències avançades de servidor intermediari vos permeten " "definir servidors intermediaris alternatius i aplicar-los a comptes " "específics" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 msgid "Custom Proxy" msgstr "Servidor intermediari personalitzat" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Crea un perfil de servidor intermediari nou" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Suprimeix el perfil de servidor intermediari seleccionat" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182 msgid "Add Rule" msgstr "Afig una regla" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284 msgid "Edit Rule" msgstr "Edita la regla" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Concordances: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609 msgid "Close the find bar" msgstr "Tanca la barra de busca" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617 msgid "Fin_d:" msgstr "Ce_rca:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629 msgid "Clear the search" msgstr "Neteja la busca" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Busca l'ocurrència anterior de la frase" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Busca l'ocurrència posterior de la frase" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677 msgid "Mat_ch case" msgstr "Concord_ança de majúscules i minúscules" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "S'ha arribat al final de la pàgina, es continua des de l'inici" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "S'ha arribat a l'inici de la pàgina, es continua des del final" #: ../src/e-util/e-send-options.c:568 msgid "When de_leted:" msgstr "_En suprimir:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "De propietat" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Només per a vós" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Rebut de correu" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opcions d'enviament" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "S'ha d_emanat resposta" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Di_ns del termini" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dies" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "_Quan convingui" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Retarda l'entrega _del missatge" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "D_esprés de" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dies" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "E_stableix la data de venciment" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Fins a" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcions d'entrega" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritat:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "_Classificació:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opcions gene_rals" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Cr_ea un element enviat per seguir la informació" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregat" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Entre_gat i obert" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "Tota la inform_ació" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "S_uprimeix l'element enviat automàticament" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Seguiment de l'estat" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "En _obrir:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "E_n rebutjar:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "En co_mpletar:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "En acce_ptar:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Notificació de retorn" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Seguimen_t de l'estat" #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748 msgid "Name cannot be empty" msgstr "El nom no es pot deixar buit" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314 msgid "Refresh every" msgstr "Refresca cada" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414 msgid "Use a secure connection" msgstr "Utilitza una connexió segura" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "No s'ha establit la confiança per a este cer_tificat SSL/TLS" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212 msgid "Show" msgstr "Mostra" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219 msgid "Group name" msgstr "Nom de grup" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796 msgid "_Hide" msgstr "A_maga" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473 msgid "_Show" msgstr "Mo_stra" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426 msgid "Manage Groups" msgstr "Gestiona els grups" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438 msgid "Available Groups:" msgstr "Grups disponibles:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234 msgid "_Destination" msgstr "_Destinació" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362 msgid "Select destination" msgstr "Seleccioneu el destí" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Es desconeix (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 msgid "(no suggestions)" msgstr "(cap suggeriment)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 msgid "More..." msgstr "Més..." #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Afig «%s» al diccionari" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 msgid "Ignore All" msgstr "Ignora-ho tot" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Suggeriments d'ortografia" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «{0}». Voleu reemplaçar-lo?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ja existeix el fitxer a «{0}». Si el reemplaceu en sobreescriureu el " "contingut." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "No es pot guardar el fitxer «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "No es pot obrir el fitxer «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "No s'ha pogut suprimir la font de dades «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "L'error fou «{1}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "No s'ha pogut actualitzar la font de dades «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "Ha eixit inesperadament el rerefons de llibreta d'adreces que servia "" "{0}"." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles " "alguns dels vostres contactes." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "Ha eixit inesperadament el rerefons de calendari que servia "{0}"." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles " "algunes de les vostres anotacions." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "Ha eixit inesperadament el rerefons de llista d'anotacions que servia "" "{0}"." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles " "algunes de les vostres anotacions." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "Ha eixit inesperadament el rerefons de llista de tasques que servia "" "{0}"." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles " "algunes de les vostres tasques." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" "El rerefons de llibreta d'adreces que serveix "{0}" ha trobat un " "error." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" "El rerefons de calendari que serveix "{0}" ha trobat un error." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" "El rerefons de llista d'anotacions que serveix "{0}" ha trobat un " "error." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" "El rerefons de llista de tasques que serveix "{0}" ha trobat un " "error." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Alguna cosa no ha anat bé" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the " "GNOME bugzilla." msgstr "" "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el contingut. Podeu " "tornar-ho a intentar reobrint la finestra. Si l'error persisteix, informeu-" "ne al bugzilla del GNOME." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "Segur que voleu suprimir la col·lecció remota «{0}»?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Això suprimirà permanentment la col·lecció «{0}» del servidor. Segur que " "voleu continuar?" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "feu clic per afegir" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdamunt" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila amunt" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila avall" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdavall" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Selecciona tots els noms de columna" # gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Ascending)" msgstr "(Ascendent)" # gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Descending)" msgstr "(Descendent)" # gal/e-table/e-table-config.c:307 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "Sense orde" # gal/e-table/e-table-config.c:348 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "Sense agrupar" #: ../src/e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "Mostra els camps" #: ../src/e-util/e-table-config.c:559 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" "Trieu l'orde en què ha d'aparèixer la informació a la llista de missatges." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Neteja-ho _tot" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "Mos_tra el camp en la visualització" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:5 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783 msgid "Descending" msgstr "Descendent" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupa segons" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "Mostra el _camp en la visualització" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "Després" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mostra el cam_p en la visualització" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Mostra el camp en la _visualització" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordena els elements segons" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordena..." # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "A_grupa segons..." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Camps _mostrats..." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Per afegir una columna a la vostra taula, arrossegueu-la\n" "a la ubicació on vulgueu que aparega." # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224 msgid "Add a Column" msgstr "Afig una columna" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d element)" msgstr[1] "%s: %s (%d elements)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d element)" msgstr[1] "%s (%d elements)" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1444 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalitza la visualització actual" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1465 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordena en sentit _ascendent" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1466 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordena en sentit _descendent" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "_Reset sort" msgstr "_Reinicialitza l'orde" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1469 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupa per este _camp" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1470 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupa per _quadre" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1472 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645 msgid "Remove This _Column" msgstr "Suprimeix esta co_lumna" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Afig una c_olumna..." # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652 msgid "A_lignment" msgstr "Ali_neació" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1476 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655 msgid "B_est Fit" msgstr "Aj_ust automàtic" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formata les columne_s..." # gal/e-table/e-table-header-item.c:1479 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Personalit_za la visualització actual..." #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordena per" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: ../src/e-util/e-text.c:2135 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/e-util/e-text.c:2148 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleccioneu un fus horari" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Feu servir el botó esquerre del ratolí per ampliar una àrea del mapa i " "seleccioneu un fus horari.\n" "Feu servir el botó dret del ratolí per desfer l'ampliació anterior." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Fusos horaris" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Quadre combinat per seleccionar el fus horari" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Feu clic ací per obrir l'URL" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108 msgid "Enter a URL here" msgstr "Introduïu un URL" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Visualitzador de fonts de l'Evolution" # És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm) #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668 msgid "Display Name" msgstr "Nom visible" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447 msgid "Address book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant..." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383 msgid "Searching collection children…" msgstr "S'està cercant la col·lecció filla..." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Ha fallat la busca de la col·lecció filla" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "S'està cercant la carpeta de l'usuari. Espereu..." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Ha fallat la busca d'una carpeta d'usuari" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763 msgid "At least one component type should be set" msgstr "Com a mínim s'ha d'establir un tipus de component" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781 msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "No s'ha pogut obtindre la col·lecció HREF seleccionada" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812 msgid "Saving changes…" msgstr "S'estan desant els canvis..." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813 msgid "Failed to save changes" msgstr "Ha fallat guardar els canvis" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815 msgid "Creating new book…" msgstr "S'està creant una llibreta nova..." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816 msgid "Failed to create new book" msgstr "Ha fallat crear un nou llibre" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818 msgid "Creating new calendar…" msgstr "S'està creant un calendari nou..." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Ha fallat crear un calendari nou" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821 msgid "Creating new collection…" msgstr "S'està creant una col·lecció nova..." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Ha fallat crear una nova col·lecció" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "No es permet crear una llibreta sota una altra llibreta o calendari" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "No es permet crear un calendari sota una altra llibreta o calendari" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189 msgid "Deleting book…" msgstr "S'està suprimint la llibreta..." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190 msgid "Failed to delete book" msgstr "Ha fallat esborrar el llibre" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193 msgid "Deleting calendar…" msgstr "S'està suprimint el calendari..." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Ha fallat esborrar el calendari" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197 msgid "Deleting collection…" msgstr "S'està suprimint la col·lecció..." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198 msgid "Failed to delete collection" msgstr "Ha fallat suprimir la col·lecció" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429 msgid "For Components:" msgstr "Per a components:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435 msgid "_Events" msgstr "_Esdeveniments" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625 msgid "WebDAV server:" msgstr "Servidor WebDAV:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660 msgid "Create _Book" msgstr "Crea una lli_breta" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667 msgid "Create _Calendar" msgstr "Crea un _calendari" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674 msgid "Create Collectio_n" msgstr "Crea u_na col·lecció" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 msgid "_Refresh" msgstr "Actualit_za" #: ../src/e-util/e-web-view.c:346 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" #: ../src/e-util/e-web-view.c:348 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copia l'enllaç al porta-retalls" #: ../src/e-util/e-web-view.c:356 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obri l'enllaç en el navegador" #: ../src/e-util/e-web-view.c:358 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Obri l'enllaç en el navegador" #: ../src/e-util/e-web-view.c:366 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Copia l'adr_eça electrònica" #: ../src/e-util/e-web-view.c:373 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Copia les adreces electròniques en b_rut" #: ../src/e-util/e-web-view.c:375 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Copia l'adreça electrònica en brut al porta-retalls" #: ../src/e-util/e-web-view.c:390 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copia la imatge" #: ../src/e-util/e-web-view.c:392 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" #: ../src/e-util/e-web-view.c:397 msgid "Save _Image..." msgstr "Guarda la _imatge..." #: ../src/e-util/e-web-view.c:399 msgid "Save the image to a file" msgstr "Guarda la imatge a un fitxer" #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1999 msgid "Select all text and images" msgstr "Selecciona tot el text i les imatges" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1354 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Feu clic per trucar en/na %s" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1356 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Feu clic per mostrar/amagar adreces" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1367 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Vés a la secció %s del missatge" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1369 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Vés a l'inici del missatge" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1373 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Feu clic per obrir %s" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3906 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4094 msgid "Save Image" msgstr "Guarda la imatge" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4135 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "S'està desant la imatge a «%s»" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4230 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "No es pot obtindre l'URI «%s», es desconeix com baixar-lo." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Desfés «Insereix text»" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Refés «Insereix text»" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Desfés «Suprimeix text»" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Refés «Suprimeix text»" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Falta la data." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Heu de triar una data." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Falta el nom de fitxer." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "El fitxer «{0}» no existeix o no és un fitxer normal." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "L'expressió regular «{0}» és incorrecta." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "No s'ha pogut compilar l'expressió regular «{1}»." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Falta el nom." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Heu d'assignar un nom a este filtre." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "Ja s'està fent servir el nom «{0}»." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Seleccioneu un altre nom." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Falta la condició." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "El filtre ha de tindre almenys una condició." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Falta un valor." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Un o més valors no poden deixar-se buits." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Segur que voleu suprimir la regla «{0}»?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Mantén" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "l'hora actual" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "l'hora que indiqueu" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una hora relativa a l'actual" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "mesos" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "anys" # FIXME: potser hauria de ser «passat» o quelcom semblant, ja que # crec que anirà al fina de la frase. (dpm) #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "fa" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "en el futur" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Compara amb" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb l'hora\n" "actual quan s'haja de filtrar." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb les 12:00am\n" "de la data que indiqueu." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A l'hora de filtrar, es compararà la data del missatge\n" "amb una hora relativa." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostra els filtres de correu:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regles de _filtratge" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128 msgid "Table Cell" msgstr "Cel·la de taula" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "desplega un fill" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "comença editant esta cel·la" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 msgid "toggle the cell" msgstr "commuta la cel·la" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expandeix la fila en l'ETree que conté la cel·la" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contreu la fila de l'ETree que conté esta cel·la" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "feu clic" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160 msgid "sort" msgstr "ordena" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293 msgid "Save Current View" msgstr "Guarda la visualització actual" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Crea una visualització nova" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Reemplaça la visualització actual" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta signatura s'ha modificat, però no s'ha guardat." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Signatura buida" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Introduïu un nom únic per identificar esta signatura." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "No s'ha pogut copiar la imatge al porta-retalls." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "No s'ha pogut carregar la signatura." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "No s'ha pogut guardar la signatura." #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27 msgid "OAuth2 Google" msgstr "OAuth2 Google" #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" "Esta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se al " "servidor de Google" #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Esta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se al " "servidor" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "S'està desant el missatge a la carpeta «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565 msgid "Forwarded messages" msgstr "Missatges reenviats" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "S'està recuperant %d missatge" msgstr[1] "S'estan recuperant %d missatges" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "S'estan escanejant els missatges per si n'hi ha de duplicats" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "S'ha suprimit el fitxer «%s»." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335 msgid "File has been removed." msgstr "S'ha suprimit el fitxer." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411 msgid "Removing attachments" msgstr "S'estan suprimint les adjuncions" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "S'està desant %d missatge" msgstr[1] "S'estan desant %d missatges" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "L'URI de la carpeta «%s» no és vàlid" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 msgid "Inbox" msgstr "Safata d'entrada" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 msgid "Outbox" msgstr "Safata d'eixida" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat " "el reenviament del missatge." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "No s'ha trobat cap compte que es puga utilitzar, de manera que s'ha " "cancel·lat el reenviament del missatge." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "S'està esperant «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526 msgid "No mail transport service available" msgstr "No hi ha disponible cap servei de transport de correu" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "S'està penjant el missatge a «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "No s'han pogut aplicar els filtres d'eixida: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:770 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:805 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "S'està desant el missatge enviat a «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:794 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "No s'ha pogut afegir a %s: %s\n" "S'afegirà a la carpeta local «Enviat» en lloc d'això." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:822 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local «Enviat»: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:983 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1085 msgid "Sending message" msgstr "S'està enviant el missatge" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "S'està desconnectant de «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "S'està tornant a connectar a «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "S'està preparant el compte «%s» per treballar fora de línia" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " "Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "No s'han pogut filtrar els missatges seleccionats. Un dels motius pot ser " "que la ubicació de la carpeta d'alguns filtres no siga vàlida. Comproveu " "els filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n" "L'error original és: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "S'està recollint el correu electrònic de «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "No s'han pogut aplicar els filtres d'eixida. Un dels motius pot ser que la " "ubicació de la carpeta d'alguns filtres no siga vàlida. Comproveu els " "filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n" "L'error original és: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:994 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1046 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "No s'ha pogut enviar el missatge" msgstr[1] "No s'han pogut enviar %d de %d missatges" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1052 msgid "Cancelled." msgstr "Cancel·lat." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054 msgid "Complete." msgstr "Completat." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1169 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "S'estan movent els missatges a «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1170 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "S'estan copiant els missatges a «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1289 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1417 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "S'està buidant i emmagatzemant el compte «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1418 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "S'està emmagatzemant el compte «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1493 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1585 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "S'estan processant els canvis de carpeta a «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "S'està intentant executar el movemail a una font no mbox «%s»" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:193 #, c-format msgid "[Fwd: %s]" msgstr "[Fwd: %s]" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:196 msgid "No Subject" msgstr "Sense assumpte" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:273 msgid "Forwarded message" msgstr "Missatge reenviat" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "S'està configurant la carpeta de busca: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de busca per a «%s» - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "La carpeta de busca «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la " "carpeta\n" "«%s»" msgstr[1] "" "Les carpetes de busca següents\n" "«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n" "«%s»" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Obri els c_omptes en línia" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Este compte s'ha creat mitjançant el servei de comptes en línia." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Reset Order" msgstr "_Reinicialitza l'orde" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Podeu arrossegar i deixar anar els noms de compte per reordenar-los." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "_Per defecte" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:634 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Amftrió: %s:%d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:638 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Usuari: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:642 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Mètode de seguretat: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:643 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Mecanisme d'autenticació: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:783 msgid "No email address provided" msgstr "No s'ha proporcionat cap adreça electrònica" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:792 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Falta el domini en l'adreça electrònica" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1097 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:78 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:79 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1104 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:80 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:81 msgid "POP3 server" msgstr "Servidor POP3" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1111 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82 msgid "SMTP server" msgstr "Servidor SMTP" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826 msgid "Close this window" msgstr "Tanca esta finestra" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sense assumpte)" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 msgid "Go _Back" msgstr "Vés _enrere" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:123 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Salta't la consulta" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:718 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Auxiliar per als comptes de l'Evolution" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025 msgid "_Revise Details" msgstr "_Revisa les dades" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178 msgid "Querying authentication types..." msgstr "S'estan consultant els tipus d'autenticació..." #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Comprova els tipus disponibles" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Utilitza els paràmetres globals" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Adjunció" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Missatge original citat" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "No citis" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606 msgid "Composing Messages" msgstr "Redacció de missatges" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Sempre amb còpia amb carbó (CC) a:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Sempre amb còpia am_b carbó oculta (CCO) a:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462 msgid "Re_ply style:" msgstr "Estil de la res_posta:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "Inicia la redacció al _final" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "Mantén la si_gnatura per sobre del missatge original" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512 msgid "Message Receipts" msgstr "Confirmacions de lectura" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Envia confirmacions de lectura:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558 msgid "Ask for each message" msgstr "Pregunta per cada missatge" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Enhorabona, s'ha completat la configuració del vostre correu.\n" "\n" "Ja podeu rebre i enviar correu amb l'Evolution.\n" "\n" "Feu clic a «Aplica» per guardar la configuració." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 msgid "Checking server settings..." msgstr "S'estan comprovant els paràmetres del servidor..." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663 msgid "Special Folders" msgstr "Carpetes especials" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Carpeta d'_esborranys:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Trieu una carpeta on guardar els esborranys de missatges." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Carpeta de _missatges enviats:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Trieu una carpeta on guardar els missatges enviats." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Al_ça les respostes a la carpeta del missatge que es respon" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "Carpeta d'arxi_u:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1407 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Trieu una carpeta on arxivar els missatges." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799 msgid "_Templates Folder:" msgstr "_Carpeta plantilles:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Trieu una carpeta per les plantilles de missatges." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831 msgid "_Restore Defaults" msgstr "Restaura els per _defecte" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848 msgid "_Lookup Folders" msgstr "_Cerca de carpetes" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Utilitza una carpeta real per la _paperera:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Trieu una carpeta pels missatges suprimits." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Utilitza una carpeta real pels missatges _brossa:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Trieu una carpeta pels missatges brossa." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981 msgid "Defaults" msgstr "Opcions per defecte" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "Introduïu el vostre nom i la vostra adreça electrònica ací sota. Els camps " "«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus " "que envieu." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323 msgid "Account Information" msgstr "Informació de compte" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "El nom del damunt serà usat per identificar este compte.\n" "Per exemple, «Faena» o «Personal»." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596 msgid "Required Information" msgstr "Informació requerida" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom compl_et:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634 msgid "Email _Address:" msgstr "_Adreça electrònica:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Informació opcional" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Respon-A:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organització:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Afig una signatura no_va..." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790 msgid "A_liases:" msgstr "À_lies:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862 msgid "Edi_t" msgstr "Edi_ta" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "" "_Cerca detalls del servidor de correu basats en les adreces introduïdes" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "El nom complet no es pot deixar buit" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "L'adreça electrònica no es pot deixar buida" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "«Respon a» no conté una adreça electrònica vàlida" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "El nom del compte no es pot deixar buit" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details..." msgstr "S'estan consultant les dades del compte..." # N.T.: Títol de secció a la configuració #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprovació de correu nou" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Comprova si hi ha correu _nou cada" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcions de recepció" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepció de correu" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "No signis les sol·licituds _de reunió (compatible amb l'Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Privadesa força bona (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "Identificador de la _clau OpenPGP:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Al_gorisme de signatura:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Si_gna sempre els missatges d'eixida d'este compte" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "Enc_ripta sempre els missatges d'eixida quan usi este compte" # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Xifra sempre per a _mi quan envie correu xifrat" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "" "Prefereix la signatura / l'encriptament _interns per als missatges de text " "sense format" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME segur (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Ce_rtificat de signatura:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915 msgid "_Clear" msgstr "Nete_ja" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Al_gorisme de signatura:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Signa sempre els missatges d'eixida d'este compte" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certificat d'encriptació:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Encripta sempre els missatges d'eixida d'este compte" # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Encripta sempre per a mi quan envie correus encriptats" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Enviament de correu" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tipus de servidor:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Resum dels paràmetres del compte que s'utilitzaran per accedir al correu." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370 msgid "Personal Details" msgstr "Dades personals" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379 msgid "Full Name:" msgstr "Nom complet:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393 msgid "Email Address:" msgstr "Adreça electrònica:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407 msgid "Receiving" msgstr "Recepció" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419 msgid "Sending" msgstr "Enviament" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431 msgid "Server Type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "" "No es poden tindre les dues parts de recepció i d'enviament establertes a Cap" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807 msgid "Account Summary" msgstr "Resum del compte" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Vos donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de " "l'Evolution.\n" "\n" "Feu clic a \"Continua\" per començar." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154 msgid "Welcome" msgstr "Vos donem la benvinguda" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de comptes" #: ../src/mail/e-mail-display.c:128 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Afig a la llibreta d'adreces..." #: ../src/mail/e-mail-display.c:135 msgid "_To This Address" msgstr "Per a aques_ta adreça" #: ../src/mail/e-mail-display.c:142 msgid "_From This Address" msgstr "D'a_questa adreça" #: ../src/mail/e-mail-display.c:149 msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Respon a..." #: ../src/mail/e-mail-display.c:151 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Envia un missatge de resposta a esta adreça" #: ../src/mail/e-mail-display.c:158 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Crea una carpeta de _cerca" #: ../src/mail/e-mail-display.c:803 msgid "Hid_e All" msgstr "Ama_ga'ls tots" #: ../src/mail/e-mail-display.c:810 msgid "_View Inline" msgstr "_Visualitza inserit" #: ../src/mail/e-mail-display.c:817 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Vi_sualitza'ls tots inserits" #: ../src/mail/e-mail-display.c:824 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "_Zoom al 100%" #: ../src/mail/e-mail-display.c:826 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Torna la imatge a la seua mida original" #: ../src/mail/e-mail-display.c:831 msgid "_Zoom to window" msgstr "_Zoom a la finestra" #: ../src/mail/e-mail-display.c:833 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "" "Redimensiona les imatges de grans dimensions perquè no siguen més amples que " "l'amplària de la finestra" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifiqueu on s'ha de crear la carpeta:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nom de la carpeta:" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Respost" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Senyalat" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Vist" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "no" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "fals" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Programari de filtratge de brossa:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222 msgid "_Label name:" msgstr "_Nom de l'etiqueta:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 msgid "I_mportant" msgstr "Imp_ortant" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "_Work" msgstr "F_eina" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Personal" msgstr "P_ersonal" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_To Do" msgstr "P_er fer" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Later" msgstr "D_esprés" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245 msgid "Add Label" msgstr "Afig una etiqueta" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869 msgid "Edit Label" msgstr "Edita l'etiqueta" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: el caràcter de subratllat al nom de \n" "l'etiqueta s'utilitza com a \n" "identificador mnemònic en el menú." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719 msgid "Message Note" msgstr "Nota" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "No es pot trobar el missatge al resum de la carpeta" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842 msgid "Storing changes..." msgstr "S'estan desant els canvis..." #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968 msgid "Edit Message Note" msgstr "Edita la nota" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122 msgid "Retrieving message..." msgstr "S'està recuperant el missatge..." #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdamunt" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila amunt" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila avall" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdavall" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Selecciona totes les capçaleres" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Nom de la capçalera" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Valor de la capçalera" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Move to Folder" msgstr "Mou a la carpeta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia a carpeta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:528 msgid "Deleting message note..." msgstr "S'està suprimint la nota..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1351 ../src/mail/e-mail-reader.c:1563 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1603 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_No m'ho tornes a demanar." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1609 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Ignora sempre «Reply-To:» (respon a) a les llistes de correu." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1812 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "No s'han pogut recuperar el missatge:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1857 ../src/mail/e-mail-reader.c:3216 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "S'està recuperant el missatge «%s»" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2045 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Afig el remitent a la llibreta d'a_dreces" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Add sender to address book" msgstr "Afig el remitent a la llibreta d'adreces" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2052 msgid "_Archive..." msgstr "_Arxiva..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Mou els missatges seleccionats a la carpeta d'arxiu del compte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2059 msgid "Check for _Junk" msgstr "Comprova si hi ha _brossa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtra els missatges seleccionats per l'estat de brossa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia a la carpeta..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2073 msgid "_Delete Message" msgstr "Suprimeix el _missatge" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marca els missatges seleccionats per suprimir-los" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080 msgid "_Add note..." msgstr "_Afig una nota..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Afig una nota per al missatge seleccionat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087 msgid "Delete no_te" msgstr "Suprimeix la no_ta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Suprimeix la nota per al missatge seleccionat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094 msgid "_Edit note..." msgstr "_Edita la nota..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Edita una nota per al missatge seleccionat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Crea una regla de filtratge per la _llista de correu..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Crea una regla per filtrar els missatges per a esta llista de correu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Crea una regla de filtratge pels _destinataris..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a estos destinataris" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Crea una regla de filtratge pels _remitents..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges d'este remitent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Crea una regla de filtratge per l'_assumpte..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges amb este assumpte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2129 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plica els filtres" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica les regles de filtratge als missatges seleccionats" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Cerca en el missatge..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Busca un text en el cos del missatge visualitzat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2143 msgid "_Clear Flag" msgstr "Nete_ja el senyalador" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Suprimeix el senyalador de seguiment dels missatges seleccionats" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150 msgid "_Flag Completed" msgstr "Sen_yalador completat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Estableix el senyalador de seguiment com a completat en els missatges " "seleccionats" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2157 msgid "Follow _Up..." msgstr "Seg_uiment..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Senyala els missatges seleccionats per fer-ne un seguiment" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430 msgid "_Attached" msgstr "_Adjunt" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2166 ../src/mail/e-mail-reader.c:2173 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Reenvia com a _adjunció" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437 msgid "_Inline" msgstr "_Inserit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2180 ../src/mail/e-mail-reader.c:2187 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un missatge nou" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Reenvia _inserit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444 msgid "_Quoted" msgstr "_Citat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2194 ../src/mail/e-mail-reader.c:2201 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com una resposta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Reenvia com a _citat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206 msgid "_Load Images" msgstr "Carrega i_matges" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213 ../src/mail/e-mail-reader.c:2603 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "_Ignora'n el subfil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Marca automàticament els missatges nous d'un subfil com a llegits" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220 ../src/mail/e-mail-reader.c:2607 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Ignora el fil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Marca automàticament els nous missatges d'este fil com a llegits" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227 msgid "_Important" msgstr "_Important" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a importants" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234 msgid "_Junk" msgstr "_Brossa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a brossa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241 msgid "_Not Junk" msgstr "_No és brossa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2243 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no brossa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248 msgid "_Read" msgstr "_Llegit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2250 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255 ../src/mail/e-mail-reader.c:2627 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "No _ignoris el subfil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "No marques automàticament els missatges nous d'un subfil com a llegits" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262 ../src/mail/e-mail-reader.c:2631 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "No n'ignor_is el fil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "" "No marques automàticament els missatges nous d'este subfil com a llegits" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269 msgid "Uni_mportant" msgstr "Poc i_mportant" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no importants" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276 msgid "_Unread" msgstr "No ll_egit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no llegits" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Edita com a missatge nou..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2285 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Obri els missatges seleccionats en el redactor per editar-los" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redacta u_n missatge nou" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2292 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Obri una finestra per redactar un missatge de correu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Obri en una finestra nova" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Obri els missatges seleccionats en una finestra nova" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mou a la carpeta..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311 msgid "_Next Message" msgstr "Missatge següe_nt" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Display the next message" msgstr "Mostra el missatge següent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318 msgid "Next _Important Message" msgstr "M_issatge important següent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostra el missatge important següent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325 msgid "Next _Thread" msgstr "Fil següen_t" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2327 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostra el següent fil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Missa_tge sense llegir següent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2334 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostra el missatge sense llegir següent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339 msgid "_Previous Message" msgstr "Missa_tge anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2341 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostra el missatge anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Missatge important ant_erior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostra el missatge important anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Fil anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Display the previous thread" msgstr "Mostra el fil anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Missatge sense llegir ante_rior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2362 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostra el missatge sense llegir anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2369 msgid "Print this message" msgstr "Imprimeix este missatge" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2376 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Previsualitza el missatge que s'imprimirà" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451 msgid "Re_direct" msgstr "Re_direcciona" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2383 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Reexpedeix el missatge seleccionat a una altra persona" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Su_primeix les adjuncions" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2390 msgid "Remove attachments" msgstr "Suprimeix les adjuncions" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2395 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Suprimeix els missatges _duplicats" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2397 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Comprova si hi ha duplicats en els missatges seleccionats" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2402 ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395 msgid "Reply to _All" msgstr "Respon a _tots" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2404 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" "Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2409 ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402 msgid "Reply to _List" msgstr "Respon a _la llista" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2411 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" "Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Respon al remitent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2418 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Redacta una resposta per al remitent del missatge seleccionat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Anomena i guarda com a fitxer mbox..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Guarda els missatges com a fitxer mbox" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430 msgid "_Message Source" msgstr "Font del _missatge" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2432 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostra el codi del missatge de correu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444 msgid "_Undelete Message" msgstr "Desfés la s_upressió del missatge" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Desfés la supressió dels missatges seleccionats" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Torna el text a la seua mida original" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458 msgid "_Zoom In" msgstr "A_propa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2467 msgid "Decrease the text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2474 msgid "Cre_ate" msgstr "_Crea" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codificació dels c_aràcters" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2488 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423 msgid "F_orward As" msgstr "Reenvia c_om a" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495 msgid "_Group Reply" msgstr "_Respon al grup" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502 msgid "_Go To" msgstr "_Vés a" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_ca com a" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516 msgid "_Message" msgstr "_Missatges" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523 msgid "_Zoom" msgstr "A_propa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2533 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Crea una carpeta de busca a partir de la _llista de correu..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2535 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Crea una carpeta de busca per a esta llista de correu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2540 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Crea una carpeta de busca a partir dels _destinataris..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2542 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Crea una carpeta de busca per a estos destinataris" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2547 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Crea una carpeta de busca a partir del _remitent..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2549 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Crea una carpeta de busca per a este remitent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2554 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Crea una carpeta de busca a partir de l'_assumpte..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2556 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Crea una carpeta de busca per a este assumpte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marca per al se_guiment..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2611 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marca'l com a _important" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2615 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marca'l com a bro_ssa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2619 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "_No el marques com a brossa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marca com a no _important" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marca com a _no llegit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2683 msgid "_Caret Mode" msgstr "Mode de _cursor" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2685 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostra un cursor parpellejant en el cos dels missatges visualitzats" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2691 msgid "All Message _Headers" msgstr "Totes les _capçaleres de missatge" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2693 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostra els missatges amb totes les capçaleres" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3222 msgid "Retrieving message" msgstr "S'està recuperant el missatge" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4272 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388 msgid "_Forward" msgstr "_Reenvia" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4273 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4292 msgid "Group Reply" msgstr "Respon al grup" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4293 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Respon a la llista de correu o a tots els destinataris" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4359 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4371 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4375 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4384 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5457 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Permet el contingut remot per a qualsevol des de %s" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5459 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Permet el contingut remot per %s" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5476 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Permet el contingut remot des de %s" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5493 msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornes a mostrar este missatge." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5541 msgid "Load remote content" msgstr "Carrega el contingut remot" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144 msgid "Do not warn me again" msgstr "No em tornes a avisar" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "S'estan suprimint els missatges de la carpeta de correu brossa “%s”…" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "S'està marcant el fil per ignorar-lo" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "S'està desmarcant el fil per no ser ignorat" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "S'està marcant el subfil per ignorar-lo" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "S'està desmarcant el subfil per no ser ignorat" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836 #, c-format msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "La carpeta «%s» conté %u missatge duplicat. Segur que el voleu suprimir?" msgstr[1] "" "La carpeta «%s» conté %u missatges duplicats. Segur que els voleu suprimir?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Guarda el missatge" msgstr[1] "Guarda els missatges" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Missatge" msgstr[1] "Missatges" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3248 msgid "Parsing message" msgstr "S'està analitzant el missatge" #: ../src/mail/e-mail-request.c:270 msgid "The message has no text content." msgstr "No hi ha text al cos del missatge." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Senyala per al seguiment" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació a %s" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "No s'ha trobat cap font de dades per a l'identificador universal «%s»" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "Segur que voleu enviar un missatge amb %d destinataris i CC?" msgstr[1] "Segur que voleu enviar un missatge amb %d destinataris i CC?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "" "Esteu tractant d'enviar un missatge a %d destinataris als camps Per a i CC. " "Això faria que tots els destinataris pogueren veure les adreces " "electròniques dels altres. En alguns casos, este comportament no és " "desitjable, especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és " "una preocupació. Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris " "al camp CCO." msgstr[1] "" "Esteu tractant d'enviar un missatge a %d destinataris als camps Per a i CC. " "Això faria que tots els destinataris pogueren veure les adreces " "electròniques dels altres. En alguns casos, este comportament no és " "desitjable, especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és " "una preocupació. Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris " "al camp CCO." #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800 msgid "Waiting for attachments to load..." msgstr "S'està esperant que es carreguin els adjunts..." #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1845 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:" "${Minute} ${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1851 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Missatge reenviat --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1856 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Missatge original-----" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2562 #, c-format msgid "Re: %s" msgstr "Re: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3103 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitent anònim" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3581 msgid "Posting destination" msgstr "Destinació de l'enviament" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3586 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Trieu a quines carpetes s'enviarà el missatge." #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595 msgid "Then" msgstr "Llavors" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Afig una a_cció" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Missatge sense llegir:" msgstr[1] "Missatges sense llegir:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Missatge en total:" msgstr[1] "Missatges en total:" # FIXME (dpm) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Quota d'utilització d'espai (%s):" # FIXME (dpm) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Quota d'utilització d'espai" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Sobreescriu el compte d'enviament:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605 msgid "_Archive this folder using these settings:" msgstr "_Arxiva esta carpeta usant estos paràmetres:" #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614 msgctxt "autoarchive" msgid "_Cleanup messages older than" msgstr "_Neteja els missatges més vells de" #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "dies" #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "setmanes" #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "mesos" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640 msgid "Move old messages to the default archive _folder" msgstr "Mou els missatges antics a la carpeta per defecte de _fitxers" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651 msgid "_Move old messages to:" msgstr "_Mou els missatges antics a:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655 msgid "AutoArchive folder" msgstr "Carpeta d'auto arxivat:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655 msgid "Select folder to use for AutoArchive" msgstr "Selecciona carpeta a emprar per auto arxivat" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661 msgid "_Delete old messages" msgstr "Suprimei_x els missatges antics" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018 msgid "Server Tag" msgstr "Tipus de servidor" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073 msgid "AutoArchive" msgstr "Auto arxiva" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:120 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155 msgid "Folder Properties" msgstr "Propietats de la carpeta" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394 msgid "Gathering folder properties" msgstr "Propietats de la carpeta reunió" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77 msgid "" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399 msgid "Create a new folder" msgstr "Crea una carpeta nova" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "El nom de la carpeta no pot contindre el caràcter «/»" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Arbre de carpetes de correu" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "S'està movent la carpeta %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "S'està copiant la carpeta %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2509 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "S'estan movent els missatges a la carpeta %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2511 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "S'estan copiant els missatges a la carpeta %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "No es poden deixar anar els missatges al magatzem del nivell superior" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447 msgid "UNMATCHED" msgstr "Cap concordança" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1702 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502 msgid "Move Folder To" msgstr "Mou la carpeta a" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copia la carpeta a" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscriu-me" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Su_bscriu-me a allò que es mostra" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872 msgid "Subscribe To _All" msgstr "_Subscriu-me a tot" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la s_ubscripció" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Cancel·la les subscripcions a carpetes _ocultes" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Cancel·la la subscripció a _tot" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:938 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:970 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d sense llegir, " msgstr[1] "%d sense llegir, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d en total" msgstr[1] "%d en total" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subscripció a carpetes" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803 msgid "Clear Search" msgstr "Neteja la busca" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Mostra els elements que continguen:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Subscriu-me a la carpeta seleccionada" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868 msgid "Su_bscribe" msgstr "Su_bscriu-me" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Cancel·la la subscripció a la carpeta seleccionada" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953 msgid "Collapse all folders" msgstr "Contreu totes les carpetes" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954 msgid "C_ollapse All" msgstr "Contreu-les _totes" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964 msgid "Expand all folders" msgstr "Expandeix totes les carpetes" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965 msgid "E_xpand All" msgstr "E_xpandeix-les totes" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Refresca la llista de carpetes" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987 msgid "Stop the current operation" msgstr "Cancel·la l'operació actual" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Voleu obrir %d missatge a la vegada?" msgstr[1] "Voleu obrir %d missatges a la vegada?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Filtres de missatge" #: ../src/mail/em-utils.c:950 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Missatges de %s" #: ../src/mail/em-utils.c:1764 msgid "Deleting old messages" msgstr "S'estan suprimint els missatges antics" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "Car_petes de busca" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393 msgid "Add Folder" msgstr "Afig una carpeta" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Orígens de la carpeta de busca" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Actualitza automàticament en qualsevol canvi de la carpeta _font" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566 msgid "All local folders" msgstr "Totes les carpetes locals" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All active remote folders" msgstr "Totes les carpetes remotes actives" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Totes les carpetes locals i remotes actives" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "Specific folders" msgstr "Carpetes específiques" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607 msgid "include subfolders" msgstr "inclou les subcarpetes" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "comença amb" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "no comença amb" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "no acaba amb" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "sona com" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "no sona com" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "CCO" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Remitent o destinataris" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "conté les paraules" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "no conté les paraules" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Capçalera específica" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "existeix" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Cos del missatge" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Expressió" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Expressió de forma lliure" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Data d'enviament" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "és abans de" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "és després de" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Data de recepció" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Mida (kB)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "és més gran o igual que" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "és més petita o igual que" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Respost a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Important" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Llegit" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:134 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Correu brossa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "Seguiment" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "està senyalat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "no està senyalat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "està completat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "no està completat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Mailing list" msgstr "Llista de correu" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Expressió regular" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Message Header" msgstr "Capçalera del missatge" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 msgid "Source Account" msgstr "Compte origen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Envia l'eixida al programa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 msgid "returns" msgstr "retorna" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "does not return" msgstr "no retorna" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "retorna més gran que" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns less than" msgstr "retorna més petit que" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "Junk Test" msgstr "Prova de correu brossa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "Message is Junk" msgstr "El missatge és brossa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "Message is not Junk" msgstr "El missatge no és brossa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Message Location" msgstr "Ubicació del missatge" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Match All" msgstr "Coincideix amb tot" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 msgid "Stop Processing" msgstr "Atura el processament" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 msgid "Set Label" msgstr "Defineix l'etiqueta" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 msgid "Assign Color" msgstr "Assigna el color" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Unset Color" msgstr "Treu el color" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Assign Score" msgstr "Assigna la puntuació" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajusta la puntuació" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Set Status" msgstr "Defineix l'estat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Unset Status" msgstr "Desfés la definició de l'estat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Beep" msgstr "So" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 msgid "Play Sound" msgstr "Reprodueix un so" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Run Program" msgstr "Executa el programa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Forward to" msgstr "Reenvia a" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "S'estan important dades de l'Elm" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador Elm de l'Evolution" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "S'està important correu de l'Elm." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destinació:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleccioneu a quina carpeta s'importarà" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Bústia de correu de Berkeley (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de carpetes de correu de format Berkeley" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d adreça" msgstr[1] "%d adreces" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Importador de l'Evolution des del KMail" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Importa el correu i els contactes del KMail." #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "S'està important una bústia" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "S'estan important el correu i els contactes del KMail" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "S'està important «%s»" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "S'està examinant %s" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "S'estan important dades del Pine" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador del Pine de l'Evolution" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importa correu del Pine." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correu per a %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correu de %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "L'assumpte és %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Llista de correu %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Afig una regla de filtre" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "La regla de filtre «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la " "carpeta\n" "«%s»" msgstr[1] "" "Les regles de filtre següents\n" "«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n" "«%s»" # FIXME: s'ha de mirar si és massa llarg (dpm) #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Estableix una capçalera de correu brossa personalitzada" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Es filtraran automàticament com a brossa tots els correus nous que " "continguen capçaleres que coincidisquen amb el contingut donat" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Nom de la capçalera" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Contingut de la capçalera" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportament per defecte" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Formata els missatges en _HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Insereix _emoticones automàticament" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Usa caràcters Unicode per a les emoticones" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Envia sempre una confirmació de _lectura" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'_Outlook i el GMail" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Envia els missatges a través de la carpeta de _Sortida" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Nombre de caràcter per a l'ajust de text:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Codificació dels c_aràcters:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Respostes i reenviaments" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "_Reply style:" msgstr "Estil de la _resposta:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Forward style:" msgstr "Estil de reen_viament:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "Inclou la si_gnatura només als missatges nous" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_nora el «Reply-To:» (respon a) per a les llistes de correu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "La resposta al gr_up s'enviarà només a la llista de correu, si és possible" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Signa digitalment els missatges quan el missatge original estiga signat " "(amb PGP o S/MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "_Ajusta el text citat a les respostes" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Missatge original inserit" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Sig_natures" msgstr "Sig_natures" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 msgid "_Languages" msgstr "_Llengües" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Languages Table" msgstr "Taula d'idiomes" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Esta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat " "un diccionari." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Comprova l'or_tografia mentre escric" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Per evitar errades en enviar correus i situacions compromeses, demana " "confirmació abans de fer les accions marcades a continuació:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Enviament d'un missatge amb l'assumpte _buit" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Enviament d'un missatge amb destinataris n_omés al camp CCO" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Enviament d'un missatge a molts des_tinataris i CC" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Enviament d'una resposta privada a un missatge de _llista de correu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Enviament d'una resposta a un nombre ele_vat de destinataris" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Permet que una _llista de correu torne a dirigir la resposta privada a la " "llista de correu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a " "adreces electròniques" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Enviament d'un missatge usant l'_accelerador del teclat (Ctrl+Retorn)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "Abans que el _format d'edició canvie d'HTML a text pla" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacions" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Use for Folders" msgstr "Utilitza per carpetes" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Use for Recipients" msgstr "Utilitza per destinataris" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Send account overrides" msgstr "Sobreescriu el compte d'enviament" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Trieu quin compte s'ha de fer servir per a les carpetes o destinataris " "respectius, una sobreescriptura per a la detecció de compte d'enviament " "habitual. El llistat de destinataris pot contindre adreces parcials o noms. " "El nom i les parts de les adreces es comparen de forma separada." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "" "La _sobreescriptura de carpeta té preferència sobre l'escriptura de " "destinatari" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Send Account" msgstr "Compte d'enviament" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Start up" msgstr "Inici" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Comprova si hi ha correu _nou en iniciar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Comprova si hi ha correu _nou a tots els comptes actius" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Message Display" msgstr "Visualització dels missatges" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Tipus de lletra estàndard:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplària fixa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplària variable" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Tipus de lletra d'amplària fi_xa:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marca els missatges com a llegits al cap de" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Ressalta el text _citat amb" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 msgid "color" msgstr "color" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Codi_ficació de caràcters per defecte:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplica els mateixos paràmetres de _visualització a totes les carpetes" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Crea _fils segons l'assumpte dels missatges per defecte" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Delete Mail" msgstr "Suprimeix el correu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Buida les _papereres" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Demana'm _confirmació per buidar una carpeta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "Demana'm _confirmació per buidar el correu brossa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Archive Mail" msgstr "Arxiva el correu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "Carpeta d'arxiu per usar per als missatges locals" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "A la carpeta d'arxiu d'este ordinador:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "_Show animated images" msgstr "Mos_tra les imatges animades" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Pregunta quan s'envien missatges HTML als contactes que no ho vulguen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Loading Remote Content" msgstr "S'està carregant el contingut remot" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "_No carreguis mai contingut remot d'Internet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "_Carrega contingut remot sols si són en missatges dels meus contactes" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "C_arrega sempre contingut remot d'Internet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "Notifica si falta contingut remot a la previsualització del correu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Add" msgstr "Afig" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Allow for sites:" msgstr "Permet per als llocs:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Allow for senders:" msgstr "Permet per als remitents:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "HTML Messages" msgstr "Missatges HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografia del remitent" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Mostra la fotografia del remitent en la previsualització del correu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" msgstr "Busca una fotografia del remitent a gra_vatar.com" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Capçaleres de missatge mostrades" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Taula de capçaleres de correu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format de data/hora" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Comprova s_i el correu d'entrada és brossa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "_Delete junk messages" msgstr "Suprimei_x els correus brossa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Junk Test Options" msgstr "Opcions de prova de correu brossa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "No mar_quis els missatges com a brossa si el remitent és a la meua llibreta " "d'adreces" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Cerca només a les llibretes d'adreces locals" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Comprova s_i les capçaleres personalitzades són brossa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245 msgid "No encryption" msgstr "Sense xifratge" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "TLS encryption" msgstr "Xifratge TLS" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "SSL encryption" msgstr "Xifratge SSL" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Crida" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "No ho reenvies" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "Seguiment" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "Per a la vostra informació" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "No és necessària cap resposta" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Respon a tots" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Ressenya" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "Els missatges que heu seleccionat per fer-ne el seguiment es llisten a " "sota.\n" "Seleccioneu una acció de seguiment al menú «Senyalador»." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "Sen_yalador:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "_Venciment:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Co_mpleted" msgstr "Co_mpletat" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "License Agreement" msgstr "Acord de llicència" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Accept License" msgstr "_Accepteu la llicència" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Habili_teu-lo per acceptar l'acord de llicència" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "Informació sobre seguretat" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Digital Signature" msgstr "Signatura digital" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "Encryption" msgstr "Xifratge" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticació no vàlida" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible " "que no permeta cap tipus d'autenticació." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Ha fallat l'entrada al servidor «{0}» com a «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que " "moltes contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que " "la tecla de bloqueig de majúscules no estiga activada." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge HTML?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en " "format HTML:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Un camp Assumpte comprensible permetrà als destinataris fer-se una idea del " "tema del correu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris CCO?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Esteu enviant un missatge a una llista configurada per amagar la llista de " "destinataris.\n" "Molts sistemes de correu electrònic afigen una capçalera «Apparently-" "To» («Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En " "afegir esta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de " "tots els missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari " "«Per a:» o «CC:»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Molts sistemes de correu electrònic afigen una capçalera «Aparentment-Per " "a» als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afig esta " "capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els " "missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o " "«CC:»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge amb una adreça no vàlida?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça electrònica " "vàlida:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb adreces no vàlides?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "No s'han reconegut els destinataris següents com a adreces electròniques " "vàlides:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Voleu enviar una resposta en privat?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esteu responent de manera privada a un missatge que ha arribat a través " "d'una llista de correu, però la llista està intentant tornar a dirigir la " "vostra resposta a la llista mateixa. Segur que voleu continuar?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "Respon en _privat" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Esteu responent a un missatge que ha arribat a través d'una llista de " "correu, però responeu de manera privada al remitent en lloc de fer-ho a la " "llista. Segur que voleu continuar?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Voleu enviar una resposta a tots els destinataris?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Esteu responent a un missatge que fou enviat a diversos destinataris. Segur " "que voleu respondre'ls a tots?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Este missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu buscar " "adreces electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada " "de text." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys per defecte?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'este compte. Voleu fer " "servir la carpeta d'esborranys del sistema?\n" "\n" "L'error fou "{0}"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "Utilitza el per _defecte" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" msgstr "" "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de la " "carpeta «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Si continueu, no podreu recuperar estos missatges." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "Bui_da" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de totes " "les carpetes?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Empty Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Si obriu molts missatges a la vegada pot ser que s'hi trigui molt de temps." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "_Obri els missatges" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu eixir de totes maneres?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Si eixiu, estos missatges no s'enviaran fins que s'inicie l'Evolution de " "nou." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "S'ha produït un error en {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "S'ha produït un error en fer l'operació." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Introduïu la contrasenya." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "S'ha produït un error en carregar les definicions de filtre." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "No s'ha pogut guardar al directori «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "No es pot guardar al fitxer «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "No s'ha pogut crear el directori per guardar degut a «{1}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per guardar." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "El fitxer existeix però no es pot sobreescriure." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "El fitxer existeix però no és un fitxer normal." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "No es pot suprimir la carpeta de sistema «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "L'Evolution necessita les carpetes del sistema per funcionar correctament i " "no se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "No s'ha pogut actualitzar la carpeta «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "No es pot canviar el nom o moure la carpeta de sistema «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "Voleu suprimir la carpeta «{0}» i totes les seues subcarpetes?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seues subcarpetes " "se suprimiran permanentment." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Segur que voleu deixar de subscriure la carpeta «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" "Si deixeu de subscriure la carpeta, podria no ser visible a l'Evolution, " "mentre que continuaria disponible al servidor. Podeu refer la subscripció al " "menú Carpeta ->Subscripcions..." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "_No n'eliminis la subscripció" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seues subcarpetes " "se suprimiran permanentment." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Estos missatges no són còpies." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Els missatges que es mostren a les carpetes de busca no són còpies. Si " "suprimiu un missatge d'una carpeta de busca se suprimirà el missatge de la " "carpeta o les carpetes en què està físicament. Segur que voleu suprimir-los?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "No es pot canviar el nom de «{0}» a «{1}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{1}». Feu servir un nom diferent." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "No es pot moure la carpeta «{0}» a «{1}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta d'origen. L'error és: «{2}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta de destinació. L'error és: «{2}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "No es pot copiar la carpeta «{0}» a «{1}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta. L'error és «{1}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "No es poden guardar els canvis al compte." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "No heu introduït tota la informació necessària." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "No és possible crear dos comptes amb el mateix nom." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Segur que voleu suprimir el compte «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Si continueu, la informació dels comptes se suprimirà permanentment." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Segur que voleu suprimir este compte i tots els seus apoderats?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Si continueu, la informació dels comptes i\n" "la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Segur que voleu suprimir este compte i tots els seus apoderats?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Si continueu, els comptes apoderats se suprimiran permanentment." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "No ho _inhabilitis" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "_Inhabilita" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "No es pot editar la carpeta de busca «{0}» perquè no existeix." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Pot ser que esta carpeta s'haja afegit implícitament.\n" "Aneu a l'editor de carpetes de busca per afegir-la explícitament en cas que " "siga necessari." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "No es pot afegir la carpeta de busca «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "S'han actualitzat les carpetes de busca automàticament." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "S'han actualitzat automàticament els filtres de correu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Falta la carpeta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Heu d'especificar una carpeta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Heu d'assignar un nom a esta carpeta de busca." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n" "Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant " "totes les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n" "\n" "Podeu triar ignorar esta carpeta, sobreescriure o afegir al seu " "contingut, o bé eixir." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "_Afig" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "El format del correu local de l'Evolution ha canviat." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "El format de correu local de l'Evolution ha canviat d'mbox a Maildir. Cal " "que migreu el correu local al format nou abans de continuar. Voleu fer la " "migració ara?\n" "\n" "Es crearà un compte mbox per preservar les carpetes mbox antigues. Un cop " "hàgeu comprovat que les dades s'han migrat de manera satisfactòria podeu " "suprimir este compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc per fer " "la migració ara." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "I_x de l'Evolution" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "Inicia la _migració" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llicència." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» degut a un problema " "d'instal·lació. No podreu utilitzar este proveïdor fins que no n'accepteu " "la llicència." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Espereu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "No s'ha pogut consultar al servidor els mecanismes d'autenticació " "compatibles." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "No s'ha pogut obtindre la configuració del servidor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes localment per treballar fora de línia?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per treballar fora de " "línia?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "N_o sincronitzis" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "Sincronit_za" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Voleu que també es marquen els missatges de les subcarpetes?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o " "bé a la carpeta seleccionada i a totes les seues subcarpetes?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "A la carpeta actual i a les seues _subcarpetes" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Només a la carpeta actual" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" "Voleu que l'Evolution tanque esta finestra quan respongueu o reenvieu " "missatges?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Sí, sempre" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_No, Never" msgstr "_No, mai" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Copia la carpeta a l'arbre de carpetes." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Segur que voleu copiar la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?" # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Do _not copy" msgstr "_No ho copies" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "_Always copy" msgstr "Copia se_mpre" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "N_ever copy" msgstr "No copies ma_i" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Mou la carpeta a l'arbre de carpetes." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Segur que voleu moure la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?" # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Do _not move" msgstr "_No ho moguis" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Always move" msgstr "Mou se_mpre" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "N_ever move" msgstr "No ho moguis ma_i" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per enviar no " "està habilitat" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Habiliteu el compte o bé envieu amb un altre compte." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "" "Este missatge no es pot enviar perquè no se n'ha configurat cap correu " "electrònic" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create " "or enable one first, please." msgstr "" "No s'ha trobat cap compte de correu actiu per enviar el missatge. Creeu-ne o " "habiliteu-ne un primer." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Ha fallat la supressió del correu" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "No teniu els permisos suficients per esborrar este correu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "Ha fallat la comprovació de correu brossa" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu brossa" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu que no és brossa" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Voleu suprimir els missatges duplicats?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "No duplicate messages found." msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "La carpeta «{0}» no conté cap missatge duplicat." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Ha fallat connectar-se al compte de correu «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "No s'ha pogut desconnectar el compte «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció a la carpeta «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "El missatge no està disponible fora de línia." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" "Pot ser que el missatge encara no s'haja baixat. La carpeta, o el compte, es " "pot marcar per a una sincronització fora de línia. Llavors, quan el compte " "torne a estar en línia, useu Fitxer->Missatges baixats per a l'ús fora de " "línia, quan la carpeta està seleccionada, per tal d'assegurar-vos que tots " "els missatges de la carpeta estaran disponibles fora de línia." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "Failed to open folder." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "No s'han pogut recuperar els missatges." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "No s'han pogut marcar els missatges com a llegits." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "No s'han pogut suprimir les adjuncions dels correus." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "No s'han pogut baixar els missatges per poder-los veure fora de línia." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "No s'han pogut guardar els missatges al disc." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Hidden file is attached." msgstr "S'adjunta un fitxer ocult." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "L'adjunció anomenada {0} és un fitxer ocult que pot contindre dades privades. " "Hauríeu de revisar-lo abans d'enviar-lo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "Printing failed." msgstr "Ha fallat la impressió." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "La impressora ha respost «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "No s'ha pogut fer esta operació a {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "No podeu treballar fora de línia per poder acabar esta operació." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Missatge del compte «{0}»:" # c-format #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Ha fallat marcar el fil perquè s'ignori a la carpeta «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Ha fallat desmarcar el fil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Ha fallat marcar el subfil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Ha fallat desmarcar el subfil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "La descarrega de contingut remot ha estat blocada per este missatge." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" "Podeu descarregar contingut remot de forma manual, o configurar per recordar " "descarregar contingut remot per este remitent o pels llocs usats." #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, Completada en {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} per {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Endarrerit: {0} per {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta nota s'ha modificat, però no s'ha guardat." # c-format #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Ha fallat la supressió d'una nota a la carpeta «{0}»" # c-format #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Ha fallat guardar la nota a la carpeta «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava el missatge" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in the GNOME bugzilla." msgstr "" "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el missatge. Podeu " "tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant arrere. Si l'error " "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Alguna cosa no ha anat bé a l'hora de mostrar la signatura" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " "a bug report in the GNOME bugzilla." msgstr "" "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la signatura. Podeu " "tornar-ho a intentar passant a una altra i tornant arrere. Si l'error " "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "" "Segur que voleu suprimir tots els missatges de la carpeta de correu brossa?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " "permanently deleted later." msgstr "" "Estos missatges es mostraran a la paperera, des d'on es poden suprimir " "permanentment més tard." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "_Empty Junk" msgstr "Buida el corr_eu brossa" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta de correu brossa «{0}»." #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192 msgid "Canceling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Envia i rep el correu" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654 msgid "Cancel _All" msgstr "C_ancel·la-ho tot" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262 msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826 msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..." #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "S'està comprovant si hi ha correu nou a «%s»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "S'està suprimint brossa i porqueria a «%s»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "S'està esborrant brossa a «%s»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetes de busca" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Edita les carpetes de busca" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Carpeta de busca nova" #: ../src/mail/message-list.c:301 msgid "Unseen" msgstr "No vist" #: ../src/mail/message-list.c:302 msgid "Seen" msgstr "Vist" #: ../src/mail/message-list.c:303 msgid "Answered" msgstr "Respost" #: ../src/mail/message-list.c:304 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: ../src/mail/message-list.c:305 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiples missatges sense veure" #: ../src/mail/message-list.c:306 msgid "Multiple Messages" msgstr "Missatges múltiples" #: ../src/mail/message-list.c:319 msgid "Lowest" msgstr "La més baixa" #: ../src/mail/message-list.c:320 msgid "Lower" msgstr "Més baixa" #: ../src/mail/message-list.c:324 msgid "Higher" msgstr "Més alta" #: ../src/mail/message-list.c:325 msgid "Highest" msgstr "La més alta" #: ../src/mail/message-list.c:471 ../src/mail/message-list.c:6297 msgid "Generating message list" msgstr "S'està generant la llista de missatges" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2075 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hui a les %k:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2084 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %k:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2096 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %k:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2104 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "el %d de %b a les %k:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2106 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b del %Y" #: ../src/mail/message-list.c:3063 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecciona tots els missatges visibles" #: ../src/mail/message-list.c:3782 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5207 msgid "Follow-up" msgstr "Seguiment" #: ../src/mail/message-list.c:6236 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " "changing the query above." msgstr "" "No hi ha cap missatge que coincidisca amb el criteri de busca. Podeu canviar " "el criteri si seleccioneu un altre filtre de missatge des de la llista " "desplegable de més amunt o fent una busca nova netejant primer l'entrada, " "amb l'element de menú «Busca → Neteja» o canviant la consulta de més amunt." #: ../src/mail/message-list.c:6244 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "No hi ha cap missatge en esta carpeta." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Senyalat" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Rebut" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Estat del senyalador" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Senyalador de seguiment" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Venciment" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Missatges a" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Assumpte - retallat" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "UID" msgstr "Identificador universal" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Qualsevol capçalera" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "L'assumpte o les adreces contenen" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179 msgid "Recipients contain" msgstr "Els destinataris contenen" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172 msgid "Message contains" msgstr "El missatge conté" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193 msgid "Subject contains" msgstr "L'assumpte conté" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186 msgid "Sender contains" msgstr "El remitent conté" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158 msgid "Body contains" msgstr "El cos conté" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165 msgid "Free form expression" msgstr "Expressió de forma lliure" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Edita la col·lecció" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312 msgid "Use for" msgstr "Usa per a" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327 msgid "C_alendar" msgstr "C_alendari" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:428 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137 msgid "New Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces nova" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:436 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178 msgid "New Memo List" msgstr "Llista d'anotacions nova" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propietats del calendari" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propietats de la llista d'anotacions" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:492 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274 msgid "Task List Properties" msgstr "Propietats de la llista de tasques" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174 msgid "_Back" msgstr "En_rere" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195 msgid "_Browse" msgstr "Na_vega" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " "address books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" "Navega a un servidor WebDAV (CalDAV o CardDAV) i crea-hi, edita-hi o " "suprimeix-hi llibretes d'adreces, calendaris, llistes d'anotacions o llistes " "de tasques" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1562 msgid "_Table column:" msgstr "Columna de la _taula:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" "_Formata les adreces postals segons l'estàndard del país al qual pertanyen" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "Obri els _mapes amb" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169 msgid "Autocompletion" msgstr "Compleció automàtica" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "M_ostra sempre l'adreça del contacte autocompletat" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCard múltiples" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard per a %s" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informació del contacte" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informació de contacte per a %s" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contacte" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un contacte nou" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Llista de contactes" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea una llista de contactes nova" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Lli_breta d'adreces" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 msgid "Create a new address book" msgstr "Crea una llibreta d'adreces nova" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 msgid "Save as vCard" msgstr "Guarda com a vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "C_opia tots els contactes a..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copia els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Suprim_eix la llibreta d'adreces" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Suprimeix la llibreta d'adreces seleccionada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "_Manage Address Book groups..." msgstr "_Gestiona els grups de la llibreta d'adreces..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Gestiona l'orde i la visibilitat dels grups de la llista de tasques" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_u tots els contactes a..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Mou els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 msgid "_New Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces _nova" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propieta_ts de la llibreta d'adreces" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Mostra les propietats de la llibreta d'adreces seleccionada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "Re_fresh" msgstr "Re_fresca" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Actualitza l'agenda de contactes seleccionada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapa de la llibreta d'adreces" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" "Mostra un mapa de tots els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 msgid "_Rename..." msgstr "Can_via el nom..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Canvia el nom de la llibreta d'adreces" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 msgid "Stop loading" msgstr "Atura la càrrega" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "C_opia el contacte a..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copia els contactes seleccionats a una altra llibreta d'adreces" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Suprimeix el contacte" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Cerca en un contacte..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Busca un text en el cos del contacte que es mostra" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Reen_via un contacte..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Envia els contactes seleccionats a una altra persona" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Mou el contacte a..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Mou els contactes a una altra llibreta d'adreces" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047 msgid "_New Contact..." msgstr "Contacte _nou..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Llista de contactes nova..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061 msgid "_Open Contact" msgstr "Obri el _contacte" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063 msgid "View the current contact" msgstr "Visualitza el contacte actual" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Envia un _missatge al contacte..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Envia un missatge als contactes seleccionats" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualització" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834 msgid "_Manage groups..." msgstr "_Gestiona els grups..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapa de la llibreta d'adreces" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Previsualització de contactes" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostra la finestra de previsualització de contactes" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149 msgid "Show _Maps" msgstr "Mostra els _mapes" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Mostra els mapes en la finestra de previsualització de contactes" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060 msgid "_Classic View" msgstr "Visualització _clàssica" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Mostra la previsualització del contacte sota la llista de contactes" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067 msgid "_Vertical View" msgstr "_Visualització vertical" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "" "Mostra la previsualització de contacte al costat de la llista de contactes" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Unmatched" msgstr "Sense coincidència" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637 msgid "Advanced Search" msgstr "Busca avançada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprimeix tots els contactes que es mostren" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Previsualitza els contactes que s'han d'imprimir" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Des_a la llibreta d'adreces com a vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Guarda els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada com a vCard" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Al_ça com a vCard..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Guarda els contactes seleccionats com a vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311 msgid "_Forward Contacts" msgstr "R_eenvia contactes" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reenvia el contacte" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Envia un _missatge als contactes" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Send Message to List" msgstr "En_via un missatge a la llista" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Envia _un missatge al contacte" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Podeu restaurar l'Evolution a partir d'una còpia de seguretat.\n" "\n" "Això vos permet restaurar totes les dades personals, la configuració dels " "filtres de correu, etc." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Restaura a partir d'un fitxer de còpia de seguretat:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Trieu un fitxer de còpia de seguretat a restaurar" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Restauració a partir d'una còpia de seguretat" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:318 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reinicia l'Evolution després de la còpia de seguretat" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:353 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "_Reinicia l'Evolution després d'una restauració" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:395 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a " "restaurar" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:404 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..." msgstr "" "S'està comprovant el contingut de la còpia de seguretat «%s», espera..." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:425 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:427 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en " "un fitxer d'arxiu" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:432 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "R_estaura una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:434 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution a partir d'un " "fitxer d'arxiu" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Fes una còpia de seguretat del directori de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaura el directori de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reinicia l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Amb interfície gràfica d'usuari" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "S'està eixint de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "" "S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de " "l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution (Correu, " "Contactes, Calendari, Tasques, Anotacions)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336 msgid "Back up complete" msgstr "S'ha completat la còpia de seguretat" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705 msgid "Restarting Evolution" msgstr "S'està reiniciant l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511 msgid "Extracting files from back up" msgstr "S'estan extraient els fitxers de la còpia de seguretat" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers de còpia de seguretat temporals" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690 msgid "Reloading registry service" msgstr "S'està tornant a carregar el servei de registre" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat a la carpeta %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restauració de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de la carpeta %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" "Espereu mentre l'Evolution fa una còpia de seguretat de les vostres dades." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" "Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres " "dades." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una " "estona." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "El fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution no és vàlid" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "El fitxer «{0}» no és una còpia de seguretat vàlida de l'Evolution." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Segur que voleu eixir de l'Evolution?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Heu de tancar l'Evolution per fer una còpia de seguretat de les vostres " "dades i paràmetres. Assegureu-vos que guardeu totes les dades abans de " "continuar." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Tanca i fes una _còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de " "seguretat seleccionat?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Heu de tancar l'Evolution per restaurar les vostres dades i paràmetres. " "Assegureu-vos que guardeu totes les dades abans de continuar. Esta acció " "suprimirà totes les vostres dades i paràmetres de l'Evolution i les " "restaurarà a partir de la còpia de seguretat." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Tanca i _restaura l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "No teniu els permisos necessaris" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "La carpeta seleccionada és de només lectura." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "No s'ha pogut engendrar el Bogofilter (%s): " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" "No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic al Bogofilter:" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "El Bogofilter o ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcions del Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Converteix el text del missatge a _Unicode" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Filtra la brossa amb Bogofilter" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469 msgid "User name cannot be empty" msgstr "El nom d'usuari no pot estar buit" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Port LDAP estàndard" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP a través d'SSL/TLS (obsolet)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Catàleg global de Microsoft" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Catàleg global de Microsoft a través d'SSL/TLS" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "S'està connectant a l'LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201 msgid "Port number is not valid" msgstr "El número de port de no és vàlid" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (recomanat)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637 msgid "Encryption:" msgstr "Encriptació:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "Using email address" msgstr "Utilitza l'adreça electrònica" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Utilitza el nom distingit (DN)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "El mètode que utilitzarà l'Evolution per autenticar-vos. Recordeu que " "l'opció «Utilitza l'adreça electrònica» necessita accés anònim al servidor " "d'LDAP." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712 msgid "Using LDAP" msgstr "Ús de l'LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118 msgid "Searching" msgstr "Busca" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751 msgid "Search Base:" msgstr "Base de la busca:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Troba les bases de busca possibles" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777 msgid "One Level" msgstr "Un nivell" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Subtree" msgstr "Subarbre" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781 msgid "Search Scope:" msgstr "Àmbit de la busca:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " "entries one level beneath your search base." msgstr "" "L'àmbit de la busca defineix fins a quina profunditat voleu que la busca " "s'endinsi per l'arbre de directoris. L'àmbit de busca de «Subarbre» " "inclourà totes les entrades per sota de la base de la busca. L'àmbit de " "busca d'«Un nivell» només inclourà les entrades un nivell per sota de la " "vostra base." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795 msgid "Search Filter:" msgstr "Filtre de busca:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807 msgid "Downloading" msgstr "Baixada" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828 msgid "Limit:" msgstr "Límit:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839 msgid "contacts" msgstr "contactes" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Navega fins a arribar al límit" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "L'adreça del servidor no pot estar buida" #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Trieu una llibreta d'adreces" #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250 msgid "Find Address Books" msgstr "Busca a les llibretes d'adreces" #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Evita l'IfMatch (necessari per a l'Apache < 2.2.8)" #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "L'URL no és un URL http:// ni https://" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Trieu un calendari" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Trieu una llista d'anotacions" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233 msgid "Choose a Task List" msgstr "Trieu una llista de tasques" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311 msgid "Find Calendars" msgstr "Busca calendaris" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Busca llistes d'anotacions" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317 msgid "Find Task Lists" msgstr "Busca llistes de tasques" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335 msgid "Email:" msgstr "Adreça electrònica:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "El servidor gestiona invitacions de reunió" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Trieu quines llibretes d'adreces voleu utilitzar." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Utilitza al calendari d'aniversaris i commemoracions" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Habilita els calendaris per sincronitzar" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144 msgid "Default User Calendar" msgstr "Calendari d'usuari per defecte" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Utilitzeu un fitxer de l'iCalendar (ics) existent" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 msgid "iCalendar File" msgstr "Fitxer iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Trieu un fitxer de l'iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Permet que l'Evolution actualitzi el fitxer" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Centígrad (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270 msgid "Units:" msgstr "Unitats:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322 msgid "Location cannot be empty" msgstr "La ubicació no pot estar buida" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335 msgid "Importing an event" msgstr "S'està important un esdeveniment" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339 msgid "Importing a memo" msgstr "S'està important una anotació" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343 msgid "Importing a task" msgstr "S'està important una tasca" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401 msgid "Select a Calendar" msgstr "Seleccioneu un calendari" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408 msgid "Select a Memo List" msgstr "Seleccioneu una llista d'anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415 msgid "Select a Task List" msgstr "Seleccioneu una llista de tasques" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mporta al calendari" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "_Importa a la llista d'anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436 msgid "I_mport to Task List" msgstr "_Importa a la llista de tasques" # c-format #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari «%s»" # c-format #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "S'està copiant una anotació a la llista d'anotacions «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "S'està movent una anotació a la llista d'anotacions «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "S'està copiant una tasca a la llista de tasques «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "S'està movent una tasca a la llista de tasques «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693 msgid "Calendar Selector" msgstr "Selector de calendaris" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699 msgid "Memo List Selector" msgstr "Selector de llistes d'anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704 msgid "Task List Selector" msgstr "Selector de llistes de tasques" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les notificacions de recordatori" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Llistes d'anotacions seleccionades per a notificacions de recordatori" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Llistes de tasques seleccionades per a notificacions de recordatori" # N.T.: Títol en secció de configuració #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Invitacions a reunions" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Suprimeix el missatge _després d'actuar" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706 msgid "Conflict Search" msgstr "Busca de conflictes" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleccioneu els calendaris on buscar conflictes entre reunions" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Ho_ra i data:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103 msgid "_Date only:" msgstr "Només la _data:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Dies" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuts" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuts" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Se_gon fus:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(mostrat en la visualització de dia)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Fu_s horari:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Utilitza el _fus horari del sistema" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Format de l'hora:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 hores (am/pm)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 hores" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 msgid "Work Week" msgstr "Setmana laborable" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "La s_etmana comença el:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Dies laborables:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "El _dia comença a les:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "d_l" # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "dilluns" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "d_m" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "d_c" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "d_j" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "d_v" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "divendres" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "d_s" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "d_g" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "_El dia s'acaba a les:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "Crea esdeveniments, anotacions i tasques com a _privats per defecte" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "View Options" msgstr "Opcions de visualització" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisions de _temps:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "Mo_stra les hores d'acabament de les cites a les visualitzacions setmanals i " "mensuals" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Mostra les icones de les cites a la visualització mensual" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Show week _numbers" msgstr "Mostra els _números de setmana" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Mostra els esdeveniments per_iòdics en cursiva a la part inferior esquerra " "del calendari" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Des_plaça la visualització mensual en passos d'una setmana" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Alerts" msgstr "Avisos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Sol·licit_a la confirmació en suprimir elements" # És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm) #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "Task List" msgstr "Llista de tasques" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Ressalta les t_asques que vencen hui" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Ressalta les tasq_ues endarrerides" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Amaga les tasqu_es completades després de" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Mostra els recordatoris només a l'àrea de _notificació" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "" "Mante les _finestres de notificacions de recordatoris sempre per damunt" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques acabades" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques _acabades" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Set _default reminder" msgstr "Estableix els recordatoris per _defecte" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "before every new appointment" msgstr "abans de cada cita" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "Show a _reminder" msgstr "M_ostra un recordatori" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "abans de cada commemoració/aniversari" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 msgid "Default _snooze time (in minutes)" msgstr "Temps de _repetició per defecte (en minuts)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Seleccioneu les fonts per a les notificacions de recordatori:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor lliure/ocupat per defecte" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Publishing Information" msgstr "Informació de publicació" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Cit_a" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea una cita nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Cita de tot el _dia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea una cita de tot el dia nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "R_eunió" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una sol·licitud de reunió nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndari" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un calendari nou" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendari i tasques" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operació suprimirà tots els esdeveniments anteriors a l'interval de " "temps seleccionat; si continueu no podreu recuperar-los." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329 msgid "Purge events older than" msgstr "Buida els esdeveniments anteriors a" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Permet moure esta coincidència" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124 msgid "event" msgstr "esdeveniment" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Guarda com a iCalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267 msgid "D_elete Calendar" msgstr "S_uprimeix el calendari" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Suprimeix el calendari seleccionat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276 msgid "Go Back" msgstr "Vés arrere" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283 msgid "Go Forward" msgstr "Vés avant" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290 msgid "Select today" msgstr "Selecciona hui" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295 msgid "Select _Date" msgstr "Selecciona una _data" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297 msgid "Select a specific date" msgstr "Selecciona una data concreta" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302 msgid "_Manage Calendar groups..." msgstr "Gestio_na els grups del calendari..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Gestiona l'orde i la visibilitat dels grups del calendari" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309 msgid "_New Calendar" msgstr "Calendari no_u" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "Purg_e" msgstr "Bui_da" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Buida les cites i reunions antigues" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Refresca el calendari seleccionat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Canvia el nom del calendari seleccionat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Find _Next" msgstr "Troba la _següent" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Busca l'ocurrència següent del text de busca" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 msgid "Find _Previous" msgstr "Troba l'_anterior" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Busca l'ocurrència anterior del text de busca" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Atura la busca que s'està _fent" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Stop currently running search" msgstr "Atura la busca que s'està fent ara mateix" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "Mo_stra tots els calendaris" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Mo_stra només este calendari" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_ia al calendari..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delega una reunió..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_Delete Appointment" msgstr "Su_primeix la cita" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Suprimeix les cites seleccionades" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Suprimeix esta a_parició" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Suprimeix esta coincidència" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Suprimeix totes les _coincidències" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Suprimeix totes les coincidències" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 msgid "Edit as Ne_w..." msgstr "" "_Edita com a \n" "nou..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Edit the current appointment as new" msgstr "Edit la cita actual com a nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 msgid "New All Day _Event..." msgstr "_Esdeveniment de tot el dia nou..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Create a new all day event" msgstr "Crea un esdeveniment de tot el dia nou" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "R_eenvia com a iCalendar..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Create a new meeting" msgstr "Crea una reunió nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_u al calendari..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Per_met moure esta coincidència" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Obri una cita" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 msgid "View the current appointment" msgstr "Visualitza la cita" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Reply" msgstr "_Respon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Planifica una _reunió..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Converteix la cita en una reunió" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Con_verteix a cita..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Converteix una reunió en una cita" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 msgid "Show one day" msgstr "Mostra un dia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 msgid "Show as list" msgstr "Mostra com a llista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646 msgid "Show one month" msgstr "Mostra un mes" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 msgid "Show one week" msgstr "Mostra una setmana" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 msgid "Show one work week" msgstr "Mostra una setmana laborable" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668 msgid "Active Appointments" msgstr "Cites actives" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Cites dels propers 7 dies" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Ocorre menys de 5 vegades" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Description contains" msgstr "La descripció conté" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Summary contains" msgstr "El resum conté" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimeix este calendari" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Anomena i guarda com a iCalendar..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 msgid "Go To" msgstr "Vés a" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494 msgid "memo" msgstr "anotació" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 msgid "New _Memo" msgstr "Nova _anotació" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Create a new memo" msgstr "Crea una anotació nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "_Open Memo" msgstr "_Obri l'anotació" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "View the selected memo" msgstr "Visualitza l'anotació seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Open _Web Page" msgstr "Obri una pàgina _web" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822 msgid "Print the selected memo" msgstr "Imprimeix l'anotació seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811 msgid "Searching next matching event" msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident següent" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812 msgid "Searching previous matching event" msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident anterior" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any vista" msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys vista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any arrere" msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys arrere" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "No es pot buscar si no hi ha cap calendari actiu" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613 msgid "task" msgstr "tasca" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675 msgid "_Assign Task" msgstr "_Assigna una tasca" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marca com a acabada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marca la tasca seleccionada com a completa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marca com a incomplet" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marca les tasques seleccionades com a no completades" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "New _Task" msgstr "_Tasca nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una tasca nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "_Open Task" msgstr "_Obri una tasca" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "View the selected task" msgstr "Visualitza la tasca seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Print the selected task" msgstr "Imprimeix la tasca seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "An_otació" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Anotació _compartida" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Crea una anotació compartida nova" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Lli_sta d'anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crea una llista d'anotacions nova" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimeix anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556 msgid "_Delete Memo" msgstr "Suprimeix l'_anotació" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Cerca en l'anotació..." #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Busca un text en el cos de l'anotació que es mostra" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Suprimeix la llista d'_anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Suprimeix la llista d'anotacions seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "_Manage Memo List groups..." msgstr "_Gestiona els grups de la llista d'anotacions..." #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Gestiona l'orde i la visibilitat dels grups de la llista d'anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 msgid "_New Memo List" msgstr "Llista d'anotacions _nova" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Refresca la llista d'anotacions seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Canvia el nom de la llista d'anotacions seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Mo_stra només esta llista d'anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "Mo_stra totes les llistes d'anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Previsualització d'anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Mostra la previsualització de l'anotació sota la llista d'anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "" "Mostra la previsualització de l'anotació al costat de la llista d'anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprimeix la llista d'anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Previsualitza la llista d'anotacions a imprimir" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217 msgid "Delete Memos" msgstr "Suprimeix les anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219 msgid "Delete Memo" msgstr "Suprimeix l'anotació" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d anotació" msgstr[1] "%d anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d seleccionades" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tasca" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tasca assigna_da" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crea una tasca assignada nova" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Llista de tas_ques" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "Create a new task list" msgstr "Crea una llista de tasques nova" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimeix les tasques" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si " "continueu no podreu recuperar-les.\n" "\n" "Segur que voleu suprimir estes tasques?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564 msgid "Do not ask me again" msgstr "No m'ho tornes a demanar" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682 msgid "_Delete Task" msgstr "_Suprimeix la tasca" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Cerca a la tasca..." #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Busca un text a la tasca mostrada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Suprimeix la llista de tasques" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Suprimeix la llista de tasques seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Manage Task List groups..." msgstr "_Gestiona els grups de la llista de tasques..." #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_New Task List" msgstr "Llista de tasques _nova" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Refresca la llista de tasques seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Canvia el nom de llista de tasques seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "Mo_stra totes les llistes de tasques" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Mo_stra només esta llista de tasques" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Marca com a no completada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Suprimeix les tasques completades" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886 msgid "Task _Preview" msgstr "_Previsualitza la tasca" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 msgid "Show task preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de tasques" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Mostra la previsualització de la tasca sota la llista de tasques" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "" "Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924 msgid "Active Tasks" msgstr "Tasques actives" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tasques completades" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Tasques dels propers 7 dies" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tasques vençudes" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tasques amb fitxers adjunts" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprimeix la llista de tasques" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Previsualitza la llista de tasques a imprimir" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321 msgid "Delete Tasks" msgstr "Suprimeix les tasques" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323 msgid "Delete Task" msgstr "Suprimeix la tasca" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tasca" msgstr[1] "%d tasques" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Converteix en una re_unió" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Converteix el missatge en una sol·licitud de reunió" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357 msgid "Convert to M_essage" msgstr "Converteix en un _missatge" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Converteix en un missatge de correu electrònic" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84 msgid "CalDAV server" msgstr "Servidor CalDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86 msgid "CardDAV server" msgstr "Servidor CardDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Mostra la part com una invitació" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hui a les %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hui a les %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hui a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Demà a les %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Demà a les %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Demà a les %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Demà a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A a les %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A a les %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A a les %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B del %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M:%S" # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M %p" # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M:%S %p" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona desconeguda" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Responeu en nom de %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Rebut en nom de %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de la reunió següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la reunió següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "En/na %s vos ha delegat la reunió següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, sol·licita la vostra presència a la reunió següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "En/na %s sol·licita la vostra presència a la reunió següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una reunió existent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "En/na %s es voldria afegir a una reunió existent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació sobre la reunió " "següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la reunió següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha retornat la resposta de reunió següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "En/na %s ha retornat la resposta de reunió següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la reunió següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis a la reunió." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis a la reunió:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat els següents canvis a la reunió:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "En/na %s ha rebutjat els següents canvis a la reunió:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de tasca següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "En/na %s ha publicat la tasca següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "En/na %s sol·licita assignar la tasca següent a %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, vos ha assignat una tasca:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "En/na %s vos ha assignat una tasca:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una tasca existent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "En/na %s es voldria afegir a una tasca existent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació per a la següent " "tasca assignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "En/na %s voldria rebre l'última informació per a la següent tasca assignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca " "assignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "En/na %s ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la següent tasca assignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "En/na %s ha cancel·lat la següent tasca assignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis d'assignació d'una " "tasca:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis d'assignació d'una tasca:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat la següent tasca assignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "En/na %s ha rebutjat la següent tasca assignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la següent anotació:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "En/na %s ha publicat la següent anotació:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "En/na %s, a través de %s es voldria afegir a una anotació existent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "En/na %s es voldria afegir a una anotació existent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat l'anotació compartida següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "En/na %s ha cancel·lat l'anotació compartida següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857 msgid "All day:" msgstr "Tot el dia:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "Start day:" msgstr "Dia d'inici:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679 msgid "Start time:" msgstr "Hora d'inici:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872 msgid "End day:" msgstr "Dia d'acabament:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680 msgid "End time:" msgstr "Hora d'acabament:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Obri el ca_lendari" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213 msgid "_Decline all" msgstr "_Declina'ls tots" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216 msgid "_Decline" msgstr "_Declina" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219 msgid "_Tentative all" msgstr "_Tots provisionalment" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222 msgid "_Tentative" msgstr "Provisionalmen_t" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225 msgid "Acce_pt all" msgstr "_Accepta'ls tots" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228 msgid "Acce_pt" msgstr "Acce_pta" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231 msgid "Send _Information" msgstr "Envia la _informació" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Act_ualitza l'estat de l'assistent" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718 msgid "Send reply to sender" msgstr "Respon al remitent" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "En_via actualitzacions als assistents" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736 msgid "_Apply to all instances" msgstr "A_plica a totes les instàncies" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737 msgid "Show time as _free" msgstr "Mostra el temps com a _lliure" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Conserva el meu recordatori" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Hereta el recordatori" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tasques:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051 msgid "_Memos:" msgstr "A_notacions:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964 msgid "Sa_ve" msgstr "Al_ça" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015 msgid "Attendee status updated" msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "Una cita «%s» del calendari «%s» coincideix amb esta reunió" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707 #, c-format msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "Una cita del calendari «%s» coincideix amb esta reunió" msgstr[1] "El calendari «%s» té %d cites coincidents amb esta reunió" # c-format #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "S'ha trobat la cita al calendari «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "La invitació a la reunió és obsoleta. Hauria d'estar actualitzada." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "No s'ha pogut trobar cap calendari" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "No s'ha pogut trobar esta reunió en cap calendari" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca a la llista de tasques" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "No s'ha pogut trobar esta anotació a la llista d'anotacions" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "S'està obrint el calendari. Espereu..." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "S'està cercant una versió existent d'esta cita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "No s'ha pogut enviar l'element al calendari «%s». %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a acceptat" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a provisional" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a rebutjat" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a cancel·lat" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "S'estan desant els canvis al calendari. Espereu..." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747 msgid "Unable to parse item" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'element" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "L'organitzador ha suprimit el delegat %s " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Envia un avís de cancel·lació al delegat" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'assistent. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "La reunió no és vàlida i no es pot actualitzar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "L'estat de l'assistent no s'ha pogut actualitzar perquè l'estat no és vàlid" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "No es pot actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'element ja no existeix" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287 msgid "Meeting information sent" msgstr "S'ha enviat la informació de la reunió" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292 msgid "Task information sent" msgstr "S'ha enviat la informació de la tasca" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297 msgid "Memo information sent" msgstr "S'ha enviat la informació de l'anotació" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la reunió; la reunió no existeix" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la tasca; la tasca no existeix" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" "No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383 msgid "calendar.ics" msgstr "calendari.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388 msgid "Save Calendar" msgstr "Guarda el calendari" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "El calendari adjunt no és vàlid" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contindre'n " "un." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "L'element en el calendari no és vàlid" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "El missatge conté un calendari, però el calendari no conté esdeveniments, " "tasques o informació de lliure/ocupat" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "El calendari adjunt conté múltiples elements" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Per processar tots els elements, s'hauria de guardar el fitxer i importar el " "calendari" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptat provisionalment" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239 msgid "This meeting recurs" msgstr "Esta reunió és periòdica" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242 msgid "This task recurs" msgstr "Esta tasca és periòdica" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245 msgid "This memo recurs" msgstr "Esta anotació és periòdica" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Esta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo " "com a assistent?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "S'ha delegat la reunió" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "«{0}» ha delegat la reunió. Voleu afegir el delegat «{1}»?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283 msgid "Google Features" msgstr "Funcions del Google" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Afig _calendaris del Google a este compte" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Afig con_tactes del Google a este compte" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "Accés IMAP" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "Calendaris a sincronitzar" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Pot ser que hàgeu d'habilitar %s i %s" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Directori del correu:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Trieu un directori de correu MH" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "El directori de correu MH no pot estar buit" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Fitxer d'entrega local:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Trieu un fitxer d'entrega local" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "El fitxer de lliurament local no pot estar buit" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Trieu un directori de correu Maildir" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "El directori de correu Maildir no pot estar buit" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "_Fitxer de cues:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Trieu un fitxer de gestió de cues mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "El fitxer de cua Mbox no pot estar buit" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "_Directori de gestió de cues:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Trieu un directori de gestió de cues mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "El directori de cua mbox no pot estar buit" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313 msgid "User_name:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327 msgid "_Forget password" msgstr "_Oblida la contrasenya" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Mètode d'encriptació:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "Utilitza STARTTLS després de connectar" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS en un port dedicat" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "_Utilitza una aplicació personalitzada i no el «sendmail»" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Aplicació personalitzada:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Utilitza arguments _personalitzats" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Ar_guments personalitzats:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Els arguments per defecte són «-i -f %F -- %R», on\n" " %F - és l'adreça del remitent\n" " %R - és l'adreça del destinatari" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Envia correu també mentre siga _fora de línia" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "El binari personalitzat no pot estar buit" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "El ser_vidor requereix autenticació" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipus:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Funcions del Yahoo!" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Afig el _calendari i les tasques del Yahoo! a este compte" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d missatge adjunt" msgstr[1] "%d missatges adjunts" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:383 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Missatge de correu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redacta un missatge de correu nou" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:393 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Compte de _correu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:395 msgid "Create a new mail account" msgstr "Crea un compte de correu nou" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:400 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Carpeta de correu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:402 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea una carpeta de correu nova" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-frienly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:717 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "base" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-frienly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:720 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "netlink" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-frienly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:723 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "networkmanager" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:757 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "_Mètode per detectat l'estat en línia:" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:766 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:780 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Sempre en línia" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:849 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferències del correu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:858 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferències del redactor" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferències de la xarxa" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1220 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781 msgid "Marking messages as read..." msgstr "S'estan marcant els missatges com a llegits..." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140 msgid "Go to Folder" msgstr "Vés a la carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "_Disable Account" msgstr "_Inhabilita el compte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 msgid "Disable this account" msgstr "Inhabilita este compte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de totes les carpetes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Empty _Junk" msgstr "Buida el correu _brossa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Suprimeix tots els missatges brossa des de totes les carpetes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Canvia les propietats d'este compte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Actualitza la llista de carpetes d'este compte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Baixa els missatges per treballar fora de línia" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Baixa els missatges dels comptes o carpetes marcats per treballar fora de " "línia" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Bui_da la safata d'eixida" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copia la carpeta a..." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia la carpeta seleccionada a una altra carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Suprimeix permanentment la carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "E_xpunge" msgstr "Suprimei_x" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'esta carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Marca _tots els missatges com a llegits" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marca tots els missatges d'esta carpeta com a llegits" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mou la carpeta a..." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mou la carpeta seleccionada a una altra carpeta" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 msgid "_New..." msgstr "_Nova..." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crea una carpeta nova per emmagatzemar correu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Canvia les propietats de la carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "Refresh the folder" msgstr "Refresca la carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Selecciona el fil del missa_tge" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Selecciona tots els missatges del fil del missatge seleccionat" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Selecciona el _subfil del missatge" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Selecciona totes les respostes del missatge seleccionat" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 msgid "Go to _Folder" msgstr "Vés a la car_peta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Obri un diàleg per seleccionar una carpeta per anar-hi" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772 msgid "_New Label" msgstr "Etiqueta _nova" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781 msgid "N_one" msgstr "Ca_p" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Gestiona les _subscripcions" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Subscriu o cancel·la la subscripció a una carpeta en servidors remots" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830 msgid "Send / _Receive" msgstr "Envia / _rep" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Envia els elements enviats a la cua i obté els nous" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 msgid "R_eceive All" msgstr "R_ep-ho tot" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Rep els elements nous de tots els comptes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 msgid "_Send All" msgstr "_Envia-ho tot" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Envia els elements enviats a la cua de tots els comptes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancel·la l'operació de correu actual" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Col·lapsa tots els _fils" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Contrau tots els fils del missatge" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandeix tots els fils" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expandeix tots els fils de missatge" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtres de _missatge" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crea o edita les regles per filtrar el correu nou" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Subscripcions..." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888 msgid "F_older" msgstr "C_arpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "C_rea una carpeta de busca a partir de la busca..." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919 msgid "Search F_olders" msgstr "Car_petes de busca" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Crea o edita les definicions de carpetes de busca" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964 msgid "_New Folder..." msgstr "Carpeta _nova..." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Mostra la _previsualització del missatge" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994 msgid "Show message preview pane" msgstr "Mostra la finestra de previsualització de missatges" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" msgstr "" "Mostra la barra d'adjunció sota la previsualització del missatge quan el " "missatge tinga adjunts." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Mostra els missatges _suprimits" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Mostra els missatges suprimits amb una ratlla damunt." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "Mostra els missatges de correu b_rossa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Mostra els missatges de correu brossa amb una ratlla vermella damunt." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024 msgid "_Group By Threads" msgstr "Agrupa per _fils" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 msgid "Threaded message list" msgstr "Llista de missatges amb fils" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "Mostra la barra _de tasques pendents" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "Mostra la barra de tasques pendents amb cites i tasques" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Habilita la carpeta de _sense coincidència" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Commuta l'ús de la carpeta de sense coincidència" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostra la previsualització del missatge sota la llista de missatges" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "" "Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de missatges" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077 msgid "All Messages" msgstr "Tots els missatges" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084 msgid "Important Messages" msgstr "Missatges importants" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Missatges dels darrers 5 dies" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Missatges que no són brossa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Missatges amb fitxers adjunts" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112 msgid "Messages with Notes" msgstr "Missatges amb notes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119 msgid "No Label" msgstr "Cap etiqueta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126 msgid "Read Messages" msgstr "Missatges llegits" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133 msgid "Unread Messages" msgstr "Missatges sense llegir" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140 msgid "Message Thread" msgstr "Fil del missatge" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "L'assumpte o les adreces contenen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2210 msgid "All Accounts" msgstr "Comptes de correu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217 msgid "Current Account" msgstr "Compte actual" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224 msgid "Current Folder" msgstr "Carpeta actual" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777 msgid "All Account Search" msgstr "Busca a tots els comptes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885 msgid "Account Search" msgstr "Busca al compte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seleccionat, " msgstr[1] "%d seleccionats, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:946 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:963 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d suprimit" msgstr[1] "%d suprimits" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:977 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:983 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d brossa" msgstr[1] "%d brossa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d esborrany" msgstr[1] "%d esborranys" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:996 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d sense enviar" msgstr[1] "%d sense enviar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1002 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviat" msgstr[1] "%d enviats" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d sense llegir" msgstr[1] "%d sense llegir" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1537 msgid "Send / Receive" msgstr "Envia / rep" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Seleccioneu la carpeta que s'ha d'afegir" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931 msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Guarda'l a la safata d'eixida" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223 msgid "Send immediately" msgstr "Envia immediatament" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Envia al cap de 5 minuts" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309 msgid "Language(s)" msgstr "Idiomes" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "On exit, every time" msgstr "cada vegada en eixir" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Once per day" msgstr "una vegada al dia" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Once per week" msgstr "una vegada a la setmana" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Once per month" msgstr "una vegada al mes" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "immediatament en eixir de la carpeta" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422 msgid "Contains Value" msgstr "Conté el valor" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1564 msgid "_Date header:" msgstr "Capçalera de la _data:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1565 msgid "Show _original header value" msgstr "Mostra el valor _original de la capçalera" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "_No canvies els paràmetres" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "De_fineix com a client de correu per defecte" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Voleu que l'Evolution siga el vostre client de correu per defecte?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read." msgstr "" "S'ha llegit el vostre missatge per a %s amb assumpte «%s» i amb data %s." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374 #, c-format msgid "Delivery Notification for “%s”" msgstr "Notificació d'entrega per a «%s»" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Envia una confirmació de lectura a «%s»" # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Notifica-ho al remitent" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" "El remitent vol rebre una notificació quan hàgeu llegit este missatge." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" "El remitent ha rebut una notificació que indica que heu llegit este " "missatge." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "L'Evolution es troba en mode fora de línia." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "Feu clic a «Treballa en línia» per tornar al mode en línia." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "L'Evolution està fora de línia degut a un tall a la xarxa." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "L'Evolution tornarà a estar en mode en línia tan bon punt es restablisca la " "connexió de xarxa." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Autors" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de connectors" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Avís: alguns canvis només s'aplicaran després de reiniciar" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484 msgid "_Plugins" msgstr "_Connectors" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Habilita i inhabilita connectors" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137 msgid "Display plain text version" msgstr "Mostra la versió de text net" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Mostra la versió a text net del missatge multipart/alternative" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145 msgid "Display HTML version" msgstr "Mostra la versió HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Mostra la versió HTML del missatge multipart/alternative" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostra HTML si n'hi ha" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Deixa que l'Evolution decidisca la part òptima a mostrar." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, " "l'Evolution triarà la millor part a mostrar." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha o la font HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "" "Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, " "mostra la part de la font HTML." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Mostra només text sense format" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si " "així s'especifica." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Mostra les parts en HTML s_uprimides com a adjuncions" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Mode HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Prefereixo text sense format" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Mode de text sense format" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara " "que tinguen contingut HTML." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "No s'ha pogut engendrar l'SpamAssaren (%s):" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" "No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic a " "l'SpamAssaren: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "No s'ha pogut escriure «%s» a l'SpamAssaren: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "No s'ha pogut llegir l'eixida de l'SpamAssaren: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "L'SpamAssaren ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcions de l'SpamAssaren" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_nclou proves remotes" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Això farà que l'SpamAssaren siga més fiable, però més lent." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssaren" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Filtra la brossa amb SpamAssaren" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340 msgid "Importing Files" msgstr "Importació de fitxers" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257 msgid "Import cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat la importació." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274 msgid "Import complete." msgstr "S'ha completat la importació." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Vos donem la benvinguda a l'Evolution.\n" "\n" "Les pantalles següents permetran a l'Evolution connectar-se als vostres " "comptes de correu i importar fitxers d'altres aplicacions." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "No tornes a _mostrar l'auxiliar" #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212 msgid "Loading accounts..." msgstr "S'estan carregant els comptes..." # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93 msgid "_Format as..." msgstr "_Formata com a..." #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101 msgid "_Other languages" msgstr "_Altres llengües" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453 msgid "Text Highlight" msgstr "Realçat del text" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Realça la sintaxi de les parts del correu" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "_Text net" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Assemblador" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Fulls d'estil en cascada (CSS)" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Pedaç/diferències" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_DOS Batch" msgstr "Lots de _DOS" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_RPM Spec" msgstr "Especificació _RPM" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Mostra la vCard _completa" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Mostra la vCard _compacta" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Guarda a la llibreta d'_adreces" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187 msgid "There is one other contact." msgstr "Hi ha un altre contacte." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Hi ha %d altre contacte." msgstr[1] "Hi ha %d contactes més." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Contacte de la llibreta d'adreces" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Mostra la part com un contacte de la llibreta d'adreces" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "No _tornes a mostrar este missatge." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "El missatge no té cap fitxer adjunt" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que este missatge " "hauria de tindre un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Afig una adjunció..." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Edita el missatge" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Recordatori d'adjuncions" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Vos mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir una adjunció a un missatge " "de correu." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactes automàtics" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Crea _entrades a la llibreta d'adreces en enviar correus" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per als contactes automàtics" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contactes de la missatgeria instantània" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Sincronit_za la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics " "del Pidgin" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per a la llista d'amics del Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronitza amb la me_va llista d'amics" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Facilita la gestió de la llibreta d'adreces.\n" "\n" "Ompli automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces " "electròniques en respondre als correus. També omple la informació de " "contactes de missatgeria instantània a partir de la vostra llista d'amics." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook Express" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importador de DBX de l'Outlook" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Carpetes personals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importa els missatges de l'Outlook Express a partir del fitxer DBX" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Sense classificar" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Alt secret" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537 msgid "_Custom Header" msgstr "Capçalera personalit_zada" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "El format per especificar un valor per a una clau de capçalera " "personalitzada és:\n" "Nom dels valors de clau de capçalera personalitzada separats per «;»." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Capçalera personalitzada" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Afig capçaleres personalitzades als missatges que s'envien." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Capçalera personalitzada de correu electrònic" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Orde a executar per iniciar l'editor: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "Utilitzeu «xemacs» per al XEmacs\n" "Utilitzeu «gvim -f» per al Vim" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Inicia'l _automàticament en editar un correu nou" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Redacció en un editor extern" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor extern" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Utilitzeu un editor extern com a redactor de missatges de text pla." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "No es pot executar l'editor" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "No es pot executar l'editor extern especificat a les preferències del " "connector. Intenteu seleccionar un altre editor." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per emmagatzemar el correu. " "Torneu-ho a provar d'ací a una estona." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Encara s'està executant l'editor extern" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Encara s'està executant l'editor extern. No es podrà tancar la finestra del " "redactor del correu mentre l'editor siga actiu." #: ../src/plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Seleccioneu un fitxer de cara" #: ../src/plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: ../src/plugins/face/face.c:390 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Afig una foto de la cara per defecte" #: ../src/plugins/face/face.c:403 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Carrega una nova imatge de _cara" #: ../src/plugins/face/face.c:447 msgid "Change Face Image" msgstr "Canvia la imatge de la cara" #: ../src/plugins/face/face.c:535 msgid "Include _Face" msgstr "Inclou la _cara" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Adjunta una foto petita de la vostra cara als missatges que envieu." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Ha fallat la lectura" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "No es pot llegir el fitxer" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "La mida de la imatge no és vàlida" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "" "Seleccioneu una imatge PNG de mida 48*48 píxels, la mida del fitxer no " "sobrepassi els 723 bytes." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Imatge de cara amb una mida en bytes incorrecta" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " "doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "" "La mida de la imatge de la cara és de {0} bytes, quan no ha de sobrepassar " "els 723 bytes. Seleccioneu una imatge PNG de 48*48 píxels amb una mida que " "no sobrepassi els 723 bytes." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "No és una imatge" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "" "El fitxer que heu seleccionat no pareix ser una imatge PNG vàlida. Error: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obté l'_arxiu de la llista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obté un arxiu de la llista a la qual pertany este missatge" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "Copia l'URL de l'arxiu del missatge" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Copia l'URL directe a l'arxiu del missatge seleccionat " #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "O_bté informació de l'ús de la llista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany este missatge" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contacteu amb el propietari de la llista a la qual pertany este missatge" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441 msgid "_Post Message to List" msgstr "Envia un _missatge a la llista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Envieu un missatge a la llista de correu a la qual pertany este missatge" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Subscriu a la llista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany este missatge" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Cancel·la la s_ubscripció a la llista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany este " "missatge" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464 msgid "Mailing _List" msgstr "_Llista de correu" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Accions de la llista de correu" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Dueu a terme accions per a ordes habituals de les llistes de correu " "(subscripció, cancel·lació de subscripcions, etc.)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Acció no disponible" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Este missatge no conté la informació de capçalera necessària per a esta " "acció." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "No es permet publicar" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "No es permet publicar en esta llista de correu. Possiblement siga una " "llista només per llegir. Contacteu amb el propietari de la llista." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Voleu enviar un correu electrònic a la llista?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL «{0}». Podeu enviar el " "missatge automàticament, o veure'l i canviar-lo abans.\n" "\n" "Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el " "missatge." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "Envia el mi_ssatge" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Edita el missatge" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "La capçalera està mal formada" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "La capçalera {0} d'este missatge està mal construïda i no es processarà.\n" "\n" "Capçalera: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Cap acció de correu electrònic" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "No s'ha pogut fer l'acció. Això significa que la capçalera per a esta " "acció no contenia cap acció que es poguera gestionar.\n" "\n" "Capçalera: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou." msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Assumpte: %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443 msgid "New email in Evolution" msgstr "Correu nou a l'Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostra %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Re_produeix un so quan arriben correus nous" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719 msgid "_Beep" msgstr "_Emet un to" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732 msgid "Use sound _theme" msgstr "Utilitza el _tema de sons" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751 msgid "Play _file:" msgstr "_Reprodueix un fitxer:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notifica només per als missatges a la safata _d'entrada" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Mostra una _notificació quan arriben missatges nous" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificació de correu" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Vos notifica quan arriben missatges de correu nous." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Creat a partir d'un correu de %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "El calendari seleccionat ja conté l'esdeveniment «%s». Voleu editar " "l'esdeveniment antic?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "La llista de tasques seleccionades ja conté la tasca «%s». Voleu editar la " "tasca antiga?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "La llista d'anotacions seleccionada ja conté l'anotació «%s». Voleu editar " "l'anotació antiga?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a un esdeveniment. Segur que el " "voleu afegir?" msgstr[1] "" "Heu seleccionat %d correus per convertir-los a esdeveniments. Segur que els " "voleu afegir tots?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a una tasca. Segur que el voleu " "afegir?" msgstr[1] "" "Heu seleccionat %d correus per convertir-los a tasques. Segur que els voleu " "afegir tots?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo en una anotació. Segur que el " "voleu afegir?" msgstr[1] "" "Heu seleccionat %d correus per convertir-los en anotacions. Segur que els " "voleu afegir tots?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Voleu continuar convertint la resta de correus?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735 msgid "[No Summary]" msgstr "[Sense resum]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "S'ha retornat un objecte no vàlid d'un servidor" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "S'ha produït un error durant el processament: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "No es pot obrir el calendari. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "El calendari seleccionat és de només lectura, de manera que no s'hi poden " "crear esdeveniments. Seleccioneu-ne un altre." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "La llista de tasques seleccionada és de només lectura, de manera que no s'hi " "poden crear tasques. Seleccioneu-ne una altra." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "La llista d'anotacions seleccionada és de només lectura, de manera que no " "s'hi poden crear anotacions. Seleccioneu-ne una altra." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Crea una _cita" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Crea un esdeveniment nou a partir del missatge seleccionat" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Crea una an_otació" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Crea una anotació nova a partir del missatge seleccionat" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266 msgid "Create a _Task" msgstr "Crea una _tasca" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Crea una tasca nova a partir del missatge seleccionat" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Crea una re_unió" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Crea una reunió nova a partir del missatge seleccionat" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Converteix un missatge de correu en una tasca." #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importador de PST de l'Outlook" #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importa els missatges de l'Outlook a partir del fitxer PST" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Carpetes personals de l'Outlook (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destí:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "_Llibreta d'adreces" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "Ci_tes" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "_Entrades al diari" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicació de calendaris" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publiqueu calendaris a la web." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "No s'ha pogut obrir %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "S'ha produït un error en publicar a %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "S'ha completat la publicació a %s amb èxit" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Ha fallat el muntatge de %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Segur que voleu suprimir esta ubicació?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "No s'ha pogut crear el fil de publicació." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publica informació del calendari" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Cada dia" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Setmanal" # Es refereix a la freqüència de publicació, per això és en femení (dpm) #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manual (a través del menú d'accions)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP segur (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb entrada)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Compartició del Windows" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicació personalitzada" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publica com a:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Freqüència de publicació:" # FIXME (dpm) #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Durada del temps:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipus de servei:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785 msgid "_Password:" msgstr "Contrasen_ya:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Ubicació de la publicació" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "L'identificador universal de la font «%s» no és vàlid" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "New Location" msgstr "Ubicació nova" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "Edit Location" msgstr "Edita la ubicació" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Description List" msgstr "Llista de descripció" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Categories List" msgstr "Llista de categories" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Comment List" msgstr "Llista de comentaris" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Contact List" msgstr "Llista de contactes" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Start" msgstr "Comença" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "End" msgstr "Acaba" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Due" msgstr "Venciment" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "percent Done" msgstr "percentatge fet" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Attendees List" msgstr "Llista d'assistents" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opcions a_vançades del format CSV" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569 msgid "Prepend a _header" msgstr "Afig una ca_pçalera al començament" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Separador de valors:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Separador de _registres:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Encapsula els valors amb:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Valors separats per comes (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Guarda els seleccionats" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Guarda un calendari o una llista de tasques al disc." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182 msgid "Select destination file" msgstr "Seleccioneu el fitxer destí" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 msgid "_Save As" msgstr "_Anomena i guarda" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Guarda el calendari seleccionat en el disc" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Guarda l'anotació seleccionada en el disc" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Guarda la llista de tasques seleccionades en el disc" #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Sense títol" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Connector de plantilles basat en esborranys. Podeu utilitzar variables com " "$ORIG[subject] ($origen[assumpte]), $ORIG[to] ($origen[per]) o $ORIG[body] " "($origen[cos]), que es reemplaçaran pels valors del correu que estigueu " "responent." #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299 msgid "Saving message template" msgstr "S'està desant la plantilla del missatge" #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320 msgid "Save as _Template" msgstr "Guarda com a _plantilla" #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322 msgid "Save as Template" msgstr "Guarda com a plantilla" #: ../src/shell/e-shell.c:379 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "S'està preparant per treballar fora de línia..." #: ../src/shell/e-shell.c:408 msgid "Preparing to go online..." msgstr "S'està preparant per treballar en línia..." #: ../src/shell/e-shell.c:519 msgid "Preparing to quit" msgstr "S'està preparant l'eixida" #: ../src/shell/e-shell.c:525 msgid "Preparing to quit..." msgstr "S'està preparant l'eixida..." #: ../src/shell/e-shell.c:926 msgid "Open _Settings" msgstr "_Obri els paràmetres" #: ../src/shell/e-shell.c:1127 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "" "Les credencials són necessàries per connectar amb l'amfitrió de destinació." #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #: ../src/shell/e-shell.c:1308 msgid "Quick _Reference" msgstr "_Referència ràpida" #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701 msgid "Searches" msgstr "Cerques" #: ../src/shell/e-shell-content.c:744 msgid "Save Search" msgstr "Guarda la busca" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925 msgid "Sho_w:" msgstr "Mos_tra:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950 msgid "Sear_ch:" msgstr "Cer_ca:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018 msgid "i_n" msgstr "_a" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205 msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419 msgid "translator-credits" msgstr "" "Víctor Nieto \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Francesc Dorca \n" "Jordi Mas i Hernàndez \n" "Enric Balletbò i Serra \n" "Xavier Conde Rueda \n" "Gil Forcada \n" "David Planella Molas \n" "Carles Ferrando Garcia " #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430 msgid "Evolution Website" msgstr "Lloc web de l'Evolution" #: ../src/shell/e-shell-view.c:290 msgid "Saving user interface state" msgstr "S'està desant l'estat de la interfície d'usuari" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor de categories" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "El Bug Buddy no està instal·lat." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "No es pot executar el Bug Buddy." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informació sobre l'Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Configura comptes de l'Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824 msgid "_Close Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831 msgid "_Contents" msgstr "C_ontingut" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Obri la guia de l'usuari de l'Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859 msgid "I_mport..." msgstr "I_mporta..." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa dades d'altres programes" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Crea una finestra nova que mostre esta visualització" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880 msgid "Available Cate_gories" msgstr "C_ategories disponibles" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882 msgid "Manage available categories" msgstr "Gestiona les categories disponibles" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894 msgid "_Quick Reference" msgstr "Referència rà_pida" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896 msgid "Show Evolution’s shortcut keys" msgstr "Mostra les dreceres de teclat de l'Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903 msgid "Exit the program" msgstr "Ix del programa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Busca _avançada..." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Creeu una busca més avançada" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Neteja els paràmetres actuals de busca" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Edita les cerques guardades..." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Gestioneu les vostres cerques guardades" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Feu clic ací per canviar el tipus de busca" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936 msgid "_Find Now" msgstr "_Cerca ara" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Executa els paràmetres actuals de busca" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943 msgid "_Save Search..." msgstr "Al_ça la busca..." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Guarda els paràmetres de busca actuals" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "En_via un informe d'error..." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Envia un informe d'error utilitzant el Bug Buddy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa fora de línia" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Posa l'Evolution en mode fora de línia" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971 msgid "_Work Online" msgstr "_Treballa en línia" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Posa l'Evolution en mode en línia" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001 msgid "Lay_out" msgstr "_Disposició" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Aparença de l'_intercanviador" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Mostra la barra de _menú" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068 msgid "Show the menu bar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostra la _barra lateral" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076 msgid "Show the side bar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082 msgid "Show _Buttons" msgstr "Mostra els _botons" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Mostra els botons de commutació" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostra la barra d'e_stat" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092 msgid "Show the status bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Mos_tra la barra d'eines" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "Show the tool bar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122 msgid "_Icons Only" msgstr "Només _icones" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Visualitza els botons de la finestra només amb icones" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "_Text Only" msgstr "Només _text" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Visualitza els botons de finestra només amb text" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136 msgid "Icons _and Text" msgstr "Icones i _text" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Visualitza els botons de la finestra amb icones i text" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estil de la _barra d'eines" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de " "l'escriptori" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153 msgid "Delete Current View" msgstr "Suprimeix la vista actual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160 msgid "Save Custom View..." msgstr "Guarda la visualització personalitzada..." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162 msgid "Save current custom view" msgstr "Guarda la visualització personalitzada actual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169 msgid "C_urrent View" msgstr "Vis_ualització actual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179 msgid "Custom View" msgstr "Visualització personalitzada" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181 msgid "Current view is a customized view" msgstr "La visualització actual ha estat personalitzada" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uració de la pàgina..." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora actual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Commuta a %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Seleccioneu una visualització: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Suprimeix la vista: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Executa estos paràmetres de busca" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-window.c:563 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Nou" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:195 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Gràcies per baixar-vos esta versió provisional del paquet\n" "de treball en grup Evolution.\n" "\n" "Esta versió de l'Evolution no està completament acabada. Està\n" "pràcticament llesta, però algunes característiques encara no estan\n" "a punt o no funcionen correctament.\n" "\n" "Si voleu utilitzar una versió estable de l'Evolution vos suggerim que\n" "desinstal·leu esta versió, i instal·leu la versió %s.\n" "\n" "Si trobeu algun error, informeu-nos-en a bugzilla.gnome.org.\n" "Este producte es distribueix sense cap garantia i no és adequat\n" "per a persones propenses a reaccions violentes.\n" "\n" "Esperem que gaudiu del resultat de la nostra faena, i esperem\n" "ansiosament les vostres contribucions.\n" #: ../src/shell/main.c:219 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gràcies\n" "L'equip de l'Evolution\n" #: ../src/shell/main.c:225 msgid "Do not tell me again" msgstr "No ho tornes a mostrar" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:314 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Inicia l'Evolution de manera que mostre el component especificat. Les " "opcions disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), " "«contacts» (contactes), «tasks» (tasques) i «memos» (anotacions)" #: ../src/shell/main.c:318 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplica la geometria especificada a la finestra principal" #: ../src/shell/main.c:322 msgid "Start in online mode" msgstr "Inicia en mode en línia" #: ../src/shell/main.c:324 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignora la disponibilitat de la xarxa" #: ../src/shell/main.c:327 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Força l'aturada de l'Evolution" #: ../src/shell/main.c:330 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors." #: ../src/shell/main.c:332 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "Inhabilita la subfinestra de previsualització per al Correu, Contactes i " "Tasques." #: ../src/shell/main.c:336 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" "Importa els URI o noms de fitxers especificats com a resta d'arguments." #: ../src/shell/main.c:338 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "" "Sol·licita que isca a un procés de l'Evolution que s'estiga executant" #: ../src/shell/main.c:415 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'Evolution. Pot ser que hi haja una instància de " "l'Evolution que no respon. L'error del sistema és: %s" #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471 msgid "— The Evolution PIM and Email Client" msgstr "— El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution" #: ../src/shell/main.c:533 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: «--online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n" " Executeu l'orde «%s --help» per obtindre més informació.\n" #: ../src/shell/main.c:539 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: «--force-online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n" " Utilitzeu «%s --help» per a més informació.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Ha fallat l'actualització des de la versió anterior:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres " "dades antigues.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continua de totes maneres" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Ix ara" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "No es pot fer l'actualització directament des de la versió {0}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "L'Evolution ja no permet l'actualització directa des de la versió {0}. De " "totes maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a " "l'Evolution 3." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Voleu tancar l'Evolution amb operacions pendents en segon pla?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" "L'Evolution està trigant a tancar-se, probablement a causa de la " "connectivitat de la xarxa. Voleu cancel·lar totes les operacions pendents i " "tancar-lo immediatament o continuar esperant?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "_Tanca immediatament" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "Continua _esperant" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Ha fallat l'obtenció de valors de «{0}»" # c-format #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Ha fallat la invocació d'autenticació per a «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Ha fallat connectar-se a «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "_Torna a connectar" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "No s'ha pogut connectar a la llibreta d'adreces «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "No s'ha pogut connectar el calendari «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Ha fallat connectar-se al compte de correu «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "No s'ha pogut connectar a la llista d'anotacions «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "No s'ha pogut connectar a la llista de tasques «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Ha fallat demanar les credencials per a «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Ha fallat acabar la pregunta de confiança per a «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "El certificat SSL per a «{0}» té confiança." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Motiu: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "El certificat SSL per la llibreta d'adreces «{0}» no és de confiança." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "El certificat SSL per al calendari «{0}» no és de confiança." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "El certificat SSL per al compte de correu «{0}» no és de confiança." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "El certificat SSL per la llista d'anotacions «{0}» no és de confiança." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "El certificat SSL per la llista de tasques «{0}» no és de confiança." #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "El certificat «%s» és un certificat d'entitat de certificació.\n" "\n" "Editeu la configuració de la confiança:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Certificate Name" msgstr "Nom del certificat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 msgid "Issued To Organization" msgstr "Emés per a l'ús de l'organització" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Emés per a l'ús de la unitat organitzativa" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Purposes" msgstr "Finalitats" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Issued By" msgstr "Emés per" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Issued By Organization" msgstr "Emés per l'organització" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Emés per la unitat organitzativa" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "Issued" msgstr "Emés" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "Expires" msgstr "Venciment" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Empremta electrònica SHA1" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Empremta electrònica MD5" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Email Address" msgstr "Adreça electrònica" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663 msgid "Select a file to backup your key and certificate..." msgstr "Seleccioneu un fitxer per guardar-hi la clau i el certificat..." #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-backup.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741 msgid "Backup Certificate" msgstr "Fes una còpia de seguretat del certificat" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755 msgid "_File name:" msgstr "Nom del f_itxer:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760 msgid "Please select a file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer..." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "_Inclou la cadena del certificat a la còpia de seguretat" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "La contrasenya de la còpia de seguretat del certificat que establiu ací " "protegeix el fitxer de còpia de seguretat que esteu a punt de crear.\n" "Heu d'establir esta contrasenya per continuar la còpia de seguretat." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799 msgid "_Repeat Password:" msgstr "_Repetiu la contrasenya:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Important:\n" "Si oblideu la contrasenya de la còpia de seguretat del certificat, no podreu " "restaurar la còpia de seguretat més tard.\n" "Guardeu-la en un lloc segur." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871 msgid "No file name provided" msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Ha fallat la còpia de seguretat de la clau i del certificat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Seleccioneu quin certificat s'importarà..." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Ha fallat la importació del certificat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Pregunta quan s'usi" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Marginal" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Plenament" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Absoluta" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Temporal" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346 msgid "Change certificate trust" msgstr "Canvia la confiança en el certificat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Canvia la confiança per a l'amfitrió «%s»:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "_Pregunta quan s'utilitze" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "_No confies mai amb este certificat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "Confiança _temporal (només esta sessió)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "Confiança _marginal" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "Confiança _plena" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "Confiança _absoluta" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" "Abans de confiar en este lloc, n'hauríeu d'examinar el certificat, la " "política i els procediments (si estan disponibles)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406 msgid "_Display certificate" msgstr "_Mostra el certificat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "" "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen estos servidors de correu:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642 msgid "Host name" msgstr "Nom de l'amfitrió:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645 msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646 msgid "Trust" msgstr "Confia-hi" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667 msgid "_Edit Trust" msgstr "_Edita'n la confiança" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Tots els fitxers PKCS12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138 msgid "All email certificate files" msgstr "Tots els fitxers de certificat de correu" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155 msgid "All CA certificate files" msgstr "Tots els fitxers de certificat d'entitats certificadores" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emés este " "certificat, confieu en l'autenticitat d'este certificat tret que ací " "s'especifique el contrari" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Atès que no confieu en l'autoritat de certificació que ha emés este " "certificat, no confieu en l'autenticitat d'este certificat tret que ací " "s'especifique el contrari" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Introduïu la contrasenya per «%s», testimoni «%s»" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a la base de dades de certificats" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Introduïu la contrasenya nova" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178 msgid "Select certificate" msgstr "Seleccioneu el certificat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Teniu certificats d'estes organitzacions que vos identifiquen:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Taula de certificats" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "Fes-ne una còpia de _seguretat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "Fes una còpia de seguretat de to_ts" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Els vostres certificats" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen estes persones:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificats dels contactes" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen estes entitats " "certificadores:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Entitats certificadores" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confiança en l'entitat certificadora" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Confia en esta entitat certificadora per identificar llocs _web." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" "Confia en esta entitat certificadora per identificar usuaris de correu " "el_ectrònic." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" "Confia en esta entitat certificadora per identificar desenvolupadors de " "progra_mari." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Abans de confiar en esta autoritat certificadora per a qualsevol " "propòsit, n'hauríeu d'examinar el certificat i la seua política i " "procediments (si estan disponibles)." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Configuració de la confiança en el certificat de correu" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Edita la confiança en l'entitat certificadora" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confia en l'autenticitat d'este certificat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "No confies en l'autenticitat d'estos certificats" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "C_ertificat:" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403 msgid "Sign" msgstr "Signa" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Encrypt" msgstr "Xifra" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 msgid "Certificate already exists" msgstr "El certificat ja existeix" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Fitxer de contrasenya PKCS12" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduïu la contrasenya per al fitxer PKCS12:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "No s'ha pogut crear el context d'exportació. Codi de l'error: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "" "No s'ha pogut establir la integritat de la contrasenya. Codi de l'error: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "No s'ha pogut crear la bossa de seguretat. Codi de l'error: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "" "No s'ha pogut afegir la clau o certificat al magatzem. Codi de l'error: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "No s'ha pogut escriure el desament al disc. Codi de l'error: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificat importat" #~ msgid "Logfile to log filter actions." #~ msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre." #~ msgid "Delete address book “{0}”?" #~ msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces «{0}»?" #~ msgid "Delete calendar “{0}”?" #~ msgstr "Voleu suprimir el calendari «{0}»?" #~ msgid "Delete task list “{0}”?" #~ msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?" #~ msgid "Delete memo list “{0}”?" #~ msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions «{0}»?" #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?" #~ msgstr "Voleu suprimir el calendari remot «{0}»?" #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?" #~ msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques remota «{0}»?" #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?" #~ msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions remota «{0}»?" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?" #~ msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte?" #~ msgid "Address formatting" #~ msgstr "Format de les adreces" #~ msgid "Because "{1}"." #~ msgstr "Degut a «{1}»." #~ msgid "Could not open '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #~ msgctxt "PGPKeyDescription" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Failed to connect account "{0}"." #~ msgstr "Ha fallat la connexió amb el compte "{0}"." #~ msgid "Selected Calendars for Alarms" #~ msgstr "Calendaris seleccionats per les alarmes" #~ msgid "Sh_ow a reminder" #~ msgstr "M_ostra un recordatori" #~ msgid "Enable developer mode" #~ msgstr "Habilita el mode de desenvolupament" #~ msgid "" #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging." #~ msgstr "" #~ "Habilita algunes accions i eines amagades destinades al desenvolupament i " #~ "la depuració." #~ msgid "Signature exists, but need public key" #~ msgstr "La signatura existeix, però es necessita la clau pública" #~ msgid "Open Inspector" #~ msgstr "Obre l'inspector" #~ msgid "_Blockquote" #~ msgstr "_Cita de bloc" #~ msgid "Changed property" #~ msgstr "Propietat canviada" #~ msgid "Whether editor changed" #~ msgstr "Si ha canviat l'editor" #~ msgid "Evolution Web Inspector" #~ msgstr "Inspector web de l'Evolution" #~ msgid "Specify the output file instead of standard output" #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu el fitxer de sortida, en comptes de la sortida estàndard" #~ msgid "OUTPUTFILE" #~ msgstr "FITXERDESORTIDA" #~ msgid "List local address book folders" #~ msgstr "Llista les carpetes de llibretes d'adreces locals" #~ msgid "Show cards as vcard or csv file" #~ msgstr "Mostra les targetes com a fitxers vCard o csv" #~ msgid "[vcard|csv]" #~ msgstr "[vcard|csv]" #~ msgid "" #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en els arguments de la línia d'ordres. Feu servir " #~ "l'opció «--help» per consultar-ne l'ús." #~ msgid "Only support csv or vcard format." #~ msgstr "Només són compatibles els formats csv i vCard." #~ msgid "Unhandled error" #~ msgstr "Error no gestionat" #~ msgid "Failed to open client '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el client «%s»: %s" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "S'ha cancel·lat" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancel·lat" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1467 #~ msgid "_Unsort" #~ msgstr "De_sordena" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "S'ha cancel·lat." #~ msgid "Edit Reminder" #~ msgstr "Edita el recordatori" #~ msgid "start of appointment" #~ msgstr "inici de la cita" #~ msgid "end of appointment" #~ msgstr "final de la cita" #~ msgid "Add Reminder" #~ msgstr "Afegeix un recordatori" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Recordatori" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetició" #~ msgid "Mes_sage:" #~ msgstr "Mi_ssatge:" #~ msgid "_Sound:" #~ msgstr "_So:" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer" #~ msgid "Action/Trigger" #~ msgstr "Acció/activador" #~ msgid "This event has been deleted." #~ msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment." #~ msgid "This task has been deleted." #~ msgstr "S'ha suprimit la tasca." #~ msgid "This memo has been deleted." #~ msgstr "S'ha suprimit l'anotació." #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" #~ msgstr "" #~ "%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i tancar l'editor?" #~ msgid "%s You have made no changes, close the editor?" #~ msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu tancar l'editor?" #~ msgid "This event has been changed." #~ msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment." #~ msgid "This task has been changed." #~ msgstr "S'ha modificat la tasca." #~ msgid "This memo has been changed." #~ msgstr "S'ha modificat l'anotació." #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" #~ msgstr "" #~ "%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i actualitzar l'editor?" #~ msgid "%s You have made no changes, update the editor?" #~ msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu actualitzar l'editor?" #~ msgid "Could not update object" #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'objecte" #~ msgid "Edit Appointment" #~ msgstr "Edita la cita" #~ msgid "Keep original item?" #~ msgstr "Voleu mantenir l'element original?" #~ msgid "Unable to synchronize with the server" #~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb el servidor" #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" #~ msgstr "" #~ "Els canvis realitzats en aquest element es descartaran en produir-se una " #~ "actualització" #~ msgid "Unable to use current version!" #~ msgstr "No s'ha pogut utilitzar la versió actual" #~ msgid "Validation error: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error de validació: %s" #~ msgid "Enter Delegate" #~ msgstr "Introduïu el delegat" #~ msgid "Delegate To:" #~ msgstr "Delega a:" #~ msgid "Contacts..." #~ msgstr "Contactes..." #~ msgid "_Recurrence" #~ msgstr "_Periodicitat" #~ msgid "Make this a recurring event" #~ msgstr "Fes-lo un esdeveniment periòdic" #~ msgid "Insert advanced send options" #~ msgstr "Insereix opcions avançades d'enviament" #~ msgid "_Free/Busy" #~ msgstr "_Lliure/ocupat" #~ msgid "Print this event" #~ msgstr "Imprimeix aquest esdeveniment" #~ msgid "This event has reminders" #~ msgstr "Aquest esdeveniment té recordatoris" #~ msgid "Event with no start date" #~ msgstr "L'esdeveniment no té data d'inici" #~ msgid "Event with no end date" #~ msgstr "L'esdeveniment no té data de finalització" #~ msgid "End date is wrong" #~ msgstr "La data de finalització és errònia" #~ msgid "End time is wrong" #~ msgstr "L'hora de finalització és errònia" # FIXME: [l10n-bug] (dpm) #~ msgid "_Delegatees" #~ msgstr "De_legats" #~ msgid "Atte_ndees" #~ msgstr "Assist_ents" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 minuts abans de la cita" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "1 hora abans de la cita" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "1 dia abans de la cita" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Temps:" #~ msgid "Event Description" #~ msgstr "Descripció de l'esdeveniment" #~ msgid "Print this memo" #~ msgstr "Imprimeix aquesta anotació" #~ msgid "Memo's start date is in the past" #~ msgstr "La data d'inici de l'anotació es troba en el passat" #~ msgid "Organi_zer:" #~ msgstr "Organit_zador:" #~ msgid "T_o:" #~ msgstr "_A:" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "Resu_m:" #~ msgid "Could not get a selection to modify." #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per modificar." #~ msgid "Could not get a selection to delete." #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per suprimir." #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Data/hora" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dies" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "for" #~ msgstr "en" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "until" #~ msgstr "fins" #~ msgid "_Send Options" #~ msgstr "_Opcions d'enviament" #~ msgid "Print this task" #~ msgstr "Imprimeix aquesta tasca" #~ msgid "" #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " #~ "assigned tasks" #~ msgstr "" #~ "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no " #~ "permet l'assignació de tasques" #~ msgid "Due date is wrong" #~ msgstr "La data de venciment és errònia" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Fus horari:" #~ msgid "%s at the start of the appointment" #~ msgstr "%s en començar la cita" #~ msgid "%s at the end of the appointment" #~ msgstr "%s en finalitzar la cita" #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "Calendari del GNOME" #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" #~ msgstr "S'està baixant. Voleu enviar el correu?" #~ msgid "" #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will " #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments " #~ msgstr "" #~ " S'estan baixant alguns fitxers adjunts. En enviar el correu, s'enviarà " #~ "sense els fitxers adjunts pendents " #~ msgid "" #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject" #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view" #~ msgstr "" #~ "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos " #~ "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la " #~ "columna dels «Missatges»" #~ msgid "" #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject" #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." #~ msgstr "" #~ "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos " #~ "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la " #~ "columna dels «Missatges»." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys" #~ msgstr "Usa caràcters Unicode per a les _emoticones" #~ msgid "Please select a valid backup file to restore." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu un fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution vàlid per " #~ "restaurar-lo." #~ msgid "Template:" #~ msgstr "Plantilla:" #~ msgid "Itip Formatter" #~ msgstr "Formatador d'itip" #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." #~ msgstr "Mostra les parts MIME «text/calendar» en els missatges de correu." #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48" #~ msgstr "Seleccioneu una imatge de mida 48 x 48" #~ msgid "E_nable" #~ msgstr "Habi_lita" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Mai" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Fully" #~ msgstr "_Completament" #~ msgid "Completed On" #~ msgstr "Completat el" #~ msgid "is set" #~ msgstr "està definit" #~ msgid "is not set" #~ msgstr "no està definit" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Càrrega de les imatges" #~ msgid "HTTP Error: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error d'HTTP: %s" #~ msgid "Could not parse response" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta" #~ msgid "Empty response" #~ msgstr "La resposta és buida" #~ msgid "Unexpected reply from server" #~ msgstr "No s'esperava aquesta resposta del servidor" #~ msgid "Could not locate user's calendars" #~ msgstr "No s'han pogut trobar els calendaris de l'usuari" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Camí" #~ msgid "Web addresses" #~ msgstr "Adreces web" #~ msgid "Could not open destination" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació" #~ msgid "Cannot create object" #~ msgstr "No es pot crear l'objecte" #~ msgid "Could not open source" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la font" #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del D-" #~ "Bus: %s" #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del D-Bus: " #~ "%s" #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del D-Bus: " #~ "%s" #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís" #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè no en teniu permís" #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè no en teniu permís" #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè no en teniu permís" #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error: %s" #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error: %s" #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error: %s" #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error: %s" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalitza" #~ msgid "Custom Reminder:" #~ msgstr "Recordatori personalitzat:" #~ msgid "Deleting selected objects" #~ msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats" #~ msgid "Untitled Message" #~ msgstr "Missatges sense títol" #~ msgid "Spell checking color" #~ msgstr "Color de la verificació ortogràfica" #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." #~ msgstr "" #~ "Color de subratllat per als errors ortogràfics quan s'utilitzi la " #~ "verificació ortogràfica." #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)" #~ msgstr "El codi del resultat d'autenticació no és vàlid (%d)" #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." #~ msgstr "" #~ "S'ignorarà aquesta opció si es produeix una concordança amb les " #~ "capçaleres de correu brossa personalitzades." #~ msgid "Enter Google password for user '%s'." #~ msgstr "Introduïu la contrasenya del Google per a l'usuari «%s»." #~ msgid "User declined to provide a password" #~ msgstr "L'usuari no ha proporcionat la contrasenya" #~ msgid "Expunging" #~ msgstr "S'està buidant" #~ msgid "_PostScript" #~ msgstr "_PostScript" #~ msgid "View image attachments directly in mail messages." #~ msgstr "Mostra les adjuncions d'imatge directament en els correus." #~ msgid "" #~ "Issued to:\n" #~ " Subject: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Emès per a:\n" #~ " Assumpte: %s\n" #~ msgid "" #~ "Issued by:\n" #~ " Subject: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Emès per:\n" #~ " Assumpte: %s\n" #~ msgid "Certificate details" #~ msgstr "Detalls del certificat"