Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
f2763207ab
commit
b4eb197a76
330
po/es.po
330
po/es.po
@ -19,8 +19,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: evolution.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-29 10:13+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-29 08:57+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-05 14:29+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: es_ES\n"
|
||||
@ -520,83 +520,73 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
|
||||
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar el campo de categorías en el editor de acontecimientos/reuniones/"
|
||||
"tareas"
|
||||
"Mostrar el campo de categorías en el editor de eventos/reuniones/tareas"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
|
||||
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si debe mostrar el campo «Categorías» en el editor de acontecimientos/"
|
||||
"Indica si debe mostrar el campo «Categorías» en el editor de eventos/"
|
||||
"reuniones"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
|
||||
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
|
||||
msgstr "Mostrar el campo «Rol» en el editor de eventos/tareas/reuniones"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
|
||||
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si debe mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/"
|
||||
"Indica si debe mostrar el campo «Rol» en el editor de eventos/tareas/"
|
||||
"reuniones"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
|
||||
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
|
||||
msgstr "Mostrar el campo «Confirmar» en el editor de eventos/tareas/reuniones"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
|
||||
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si debe mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimiento/"
|
||||
"tareas/reuniones"
|
||||
"Indica si debe mostrar el campo «Confirmar» en el editor de evento/tareas/"
|
||||
"reuniones"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
|
||||
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar el campo de estado en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
|
||||
msgstr "Mostrar el campo de estado en el editor de eventos/tareas/reuniones"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
|
||||
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si debe mostrar el campo «Estado» en el editor de acontecimientos/"
|
||||
"tareas/reuniones"
|
||||
"Indica si debe mostrar el campo «Estado» en el editor de eventos/tareas/"
|
||||
"reuniones"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
|
||||
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar el campo de zona horaria en el editor de acontecimientos/reuniones"
|
||||
msgstr "Mostrar el campo de zona horaria en el editor de eventos/reuniones"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
|
||||
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si debe mostrar el campo «Zona horaria» en el editor de "
|
||||
"acontecimientos/reuniones"
|
||||
"Indica si debe mostrar el campo «Zona horaria» en el editor de eventos/"
|
||||
"reuniones"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
|
||||
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar el campo de tipo en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
|
||||
msgstr "Mostrar el campo de tipo en el editor de eventos/tareas/reuniones"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
|
||||
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de acontecimientos/"
|
||||
"tareas/reuniones"
|
||||
"Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de eventos/tareas/"
|
||||
"reuniones"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
|
||||
msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar barra de herramientas en el editor de acontecimientos/tareas/"
|
||||
"reuniones"
|
||||
msgstr "Mostrar barra de herramientas en el editor de eventos/tareas/reuniones"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
||||
msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de acontecimientos/"
|
||||
"tareas/reuniones"
|
||||
"Indica si debe mostrar la barra de herramientas en el editor de eventos/"
|
||||
"tareas/recordatorios"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
|
||||
msgid "Hide completed tasks"
|
||||
@ -816,13 +806,13 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
|
||||
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
||||
msgstr "Los acontecimientos que se repiten en cursiva"
|
||||
msgstr "Los eventos que se repiten en cursiva"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
|
||||
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar los días con acontecimientos que se repiten con una tipografía "
|
||||
"cursiva en la parte inferior izquierda del calendario"
|
||||
"Mostrar los días con eventos que se repiten con una tipografía cursiva en la "
|
||||
"parte inferior izquierda del calendario"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
|
||||
msgid "Search range for time-based searching in years"
|
||||
@ -847,8 +837,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
|
||||
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en las "
|
||||
"vistas semanales y mensuales"
|
||||
"Indica si debe mostrar la hora de finalización de los eventos en las vistas "
|
||||
"semanales y mensuales"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
|
||||
msgid "Show appointment icons in the month view"
|
||||
@ -1125,37 +1115,26 @@ msgid "Year view horizontal pane position"
|
||||
msgstr "Posición del panel horizontal de la vista anual"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
|
||||
#| "the task list when not in the month view, in pixels"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of "
|
||||
"events for the selected day in the year view, in pixels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador del "
|
||||
"calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en píxeles"
|
||||
"Posición del panel horizontal, entre la vista de año del calendario y la "
|
||||
"lista de eventos para el día seleccionado, en píxeles"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168
|
||||
msgid "Layout style for the Year View"
|
||||
msgstr "Estilo de la distribución para la vista anual"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
|
||||
#| "to the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
|
||||
#| "task list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task "
|
||||
#| "list"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal "
|
||||
"View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places "
|
||||
"the preview pane next to the calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
|
||||
"en relación con la lista de tareas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
|
||||
"vista previa debajo de la lista de tareas. «1» (vista vertical) ubica el "
|
||||
"panel de vista previa junto a la lista de tareas"
|
||||
"El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista. "
|
||||
"«0» (vista horizontal) ubica el panel de vista previa debajo del calendario. "
|
||||
"«1» (vista vertical) ubica el panel de vista previa junto al calendario."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170
|
||||
msgid "Year view horizontal preview position"
|
||||
@ -1174,28 +1153,29 @@ msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels"
|
||||
msgstr "Posición de la vista previa horizontal de la vista mensual, en píxeles"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "User-defined reminder times, in minutes"
|
||||
msgid "Shorten event time by minutes"
|
||||
msgstr "Horas de recordatorio definidas por el usuario, en minutos"
|
||||
msgstr "Acortar tiempo del evento, en minutos"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175
|
||||
msgid ""
|
||||
"By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is "
|
||||
"changed is determined by \"shorten-time-end\" setting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuántos minutos para acortar el tiempo del nuevo evento. Si se cambia el "
|
||||
"final o el inicio del evento, se determina mediante la configuración de "
|
||||
"\"shorten-time-end\"."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Whether to show the preview pane."
|
||||
msgid "Whether to shorten event end time"
|
||||
msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa."
|
||||
msgstr "Indica si se debe acortar la fecha de fin del evento"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the "
|
||||
"start time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una pareja de opciones para la opción \"shorten-time\", para cambiar la "
|
||||
"fecha de fin o de inicio"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178
|
||||
msgid "Background color for the 'today' day"
|
||||
@ -1206,6 +1186,8 @@ msgid ""
|
||||
"Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise "
|
||||
"use the color of form `#RRGGBB`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dejar vacío para usar un color amarillo derivado del tema actual. En otro "
|
||||
"caso usar el color en formato «#RRGGBB»"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180
|
||||
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
|
||||
@ -1614,17 +1596,20 @@ msgstr ""
|
||||
"permitir al usuario elegir cuándo se deben enviar los mensajes."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Send messages through Outbox folder"
|
||||
msgid ""
|
||||
"How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder"
|
||||
msgstr "Enviar mensajes mediante la Bandeja de salida"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"cuanto esperar para que Outlook vacíe la carpeta al enviar mensajes mediante "
|
||||
"la bandeja de salida"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means "
|
||||
"never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retardo, en minutos, que esperar para que se vacíen las carpetas de Outlook. "
|
||||
"Menos de cero significa no vaciar nunca, cero inmediatamente y el resto es "
|
||||
"el retardo en minutos."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
|
||||
msgid "Include signature in new messages only"
|
||||
@ -1773,18 +1758,12 @@ msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible."
|
||||
msgstr "Si es cierto, la barra de herramientas principal será visible."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
|
||||
msgid "Whether to always show edit toolbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si deben mostrar siempre los botones Firmar y Cifrar en la barra de "
|
||||
"herramientas"
|
||||
msgstr "Indica si debe mostrar siempre la barra de herramientas de edición"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
|
||||
msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible."
|
||||
msgstr "Si es cierto, el texto citado se ajustará en las respuestas."
|
||||
msgstr "Si es cierto, la barra de herramienta de edición será visible."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
|
||||
msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
|
||||
@ -1839,16 +1818,13 @@ msgid "Use user date format in reply credits"
|
||||
msgstr "Usar formato de usuario fecha en los créditos de respuesta"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Whether the time in reply credits should be converted to local time when "
|
||||
#| "it’s in UTC in the message."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. "
|
||||
"If unset, shows the header value from the original message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si la hora en los créditos de la respuesta se debe convertir a hora "
|
||||
"local cuando en el mensaje está en UTC."
|
||||
"Indica si la fecha en los créditos de la respuesta se debe mostrar en el "
|
||||
"formato de fecha del usuario. Si no se establece, uestra el valor de la "
|
||||
"cabecera del mensje original."
|
||||
|
||||
# Mark ««replied to» messages» as read
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
|
||||
@ -3178,6 +3154,8 @@ msgstr "Indica si se deben imprimir los adjuntos."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If enabled, and possible, attachment content is printed with the message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está activada, y es posible, el adjunto del evento se imprime con el "
|
||||
"mensaje."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318
|
||||
msgid "Size limit for text attachments to show"
|
||||
@ -4631,7 +4609,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:4006
|
||||
#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:310 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:186
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4136
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4166
|
||||
#: ../src/mail/em-folder-selector.c:333 ../src/mail/mail-config.ui.h:2
|
||||
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874
|
||||
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149
|
||||
@ -6668,7 +6646,7 @@ msgstr "El calendario no está marcado para usarse sin conexión."
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
|
||||
msgid "Cannot save event"
|
||||
msgstr "No se puede guardar el acontecimiento"
|
||||
msgstr "No se puede guardar el evento"
|
||||
|
||||
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
||||
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
|
||||
@ -6961,16 +6939,16 @@ msgstr ""
|
||||
"envíe un informe de error al Gitlab de GNOME."
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
||||
msgid "Do you want to detach event from the series?"
|
||||
msgstr "¿Quiere recuperar los mensajes no terminados?"
|
||||
msgstr "¿Quiere quitar el evento de la serie?"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new "
|
||||
"standalone event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El evento «{0}» se quitará de su serie y se guardará como un evento "
|
||||
"independiente."
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182
|
||||
msgid "_Detach and Create Copy"
|
||||
@ -7358,7 +7336,7 @@ msgstr "Cita nueva"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278
|
||||
msgid "New All Day Event"
|
||||
msgstr "Acontecimiento nuevo para todo el día"
|
||||
msgstr "Evento nuevo para todo el día"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279
|
||||
msgid "New Meeting"
|
||||
@ -7387,15 +7365,15 @@ msgstr "Es una reunión."
|
||||
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
||||
msgstr "Acontecimiento de calendario: El resumen es %s."
|
||||
msgstr "Evento de calendario: El resumen es %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
|
||||
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
||||
msgstr "Acontecimiento de calendario: Sin resumen."
|
||||
msgstr "Evento de calendario: Sin resumen."
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270
|
||||
msgid "calendar view event"
|
||||
msgstr "vista de acontecimientos del calendario"
|
||||
msgstr "vista de eventos del calendario"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502
|
||||
msgid "Grab Focus"
|
||||
@ -7407,14 +7385,14 @@ msgstr "Obtener el foco"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "It has %d event."
|
||||
msgid_plural "It has %d events."
|
||||
msgstr[0] "Tiene %d acontecimiento."
|
||||
msgstr[1] "Tiene %d acontecimientos."
|
||||
msgstr[0] "Tiene %d evento."
|
||||
msgstr[1] "Tiene %d eventos."
|
||||
|
||||
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
||||
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
||||
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
|
||||
msgid "It has no events."
|
||||
msgstr "No tiene acontecimientos."
|
||||
msgstr "No tiene eventos."
|
||||
|
||||
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
||||
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
||||
@ -7451,7 +7429,7 @@ msgstr "Botón de salto"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
|
||||
msgid "Click here, you can find more events."
|
||||
msgstr "Pulse aquí para buscar más acontecimientos."
|
||||
msgstr "Pulse aquí para buscar más eventos."
|
||||
|
||||
#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
|
||||
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387
|
||||
@ -7762,13 +7740,12 @@ msgstr "Diciembre"
|
||||
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Está modificando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
|
||||
msgstr "Está modificando un evento que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
||||
msgstr "Está delegando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere delegar?"
|
||||
msgstr "Está delegando un evento que se repite. ¿Qué quiere delegar?"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:877
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -7808,19 +7785,19 @@ msgstr "Notificar sól_o a los participantes"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:507
|
||||
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
||||
msgstr "Cortar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
|
||||
msgstr "Cortar los eventos seleccionados al portapapeles"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:513
|
||||
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
||||
msgstr "Copiar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
|
||||
msgstr "Copiar los eventos seleccionados al portapapeles"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:519
|
||||
msgid "Paste events from the clipboard"
|
||||
msgstr "Pega los acontecimientos desde el portapapeles"
|
||||
msgstr "Pega los eventos desde el portapapeles"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:525
|
||||
msgid "Delete selected events"
|
||||
msgstr "Eliminar los acontecimientos seleccionados"
|
||||
msgstr "Eliminar los eventos seleccionados"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:940
|
||||
msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
|
||||
@ -8222,18 +8199,18 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103
|
||||
msgid "Event’s time is in the past"
|
||||
msgstr "La hora del acontecimiento está en el pasado"
|
||||
msgstr "La hora del evento está en el pasado"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El acontecimiento no se puede editar porque no se pudo abrir el calendario "
|
||||
"El evento no se puede editar porque no se pudo abrir el calendario "
|
||||
"seleccionado"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:216
|
||||
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
||||
msgstr "El acontecimiento no se puede editar porque es de sólo lectura"
|
||||
msgstr "El evento no se puede editar porque es de sólo lectura"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:218
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8262,7 +8239,7 @@ msgstr "La hora de inicio no es una hora válida"
|
||||
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4193 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4207
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1129 ../src/mail/e-mail-display.c:2475
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-notes.c:930 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:805
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3932 ../src/mail/em-composer-utils.c:3955
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3962 ../src/mail/em-composer-utils.c:3985
|
||||
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:598 ../src/mail/mail-send-recv.c:1493
|
||||
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
|
||||
#: ../src/plugins/face/face.c:175
|
||||
@ -8304,11 +8281,11 @@ msgstr "Conmuta cuando se muestra la «Zona horaria»"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:739
|
||||
msgid "All _Day Event"
|
||||
msgstr "Acontecimiento para todo el _día"
|
||||
msgstr "Evento para todo el _día"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:741
|
||||
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
||||
msgstr "Se activa cuando se tiene un «Acontecimiento para todo el día»"
|
||||
msgstr "Se activa cuando se tiene un «Evento para todo el día»"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:747
|
||||
msgid "Show Time as _Busy"
|
||||
@ -8355,7 +8332,7 @@ msgstr "Hora de _fin:"
|
||||
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:907
|
||||
msgctxt "ECompEditor"
|
||||
msgid "All da_y event"
|
||||
msgstr "Acontecimiento para todo el _día"
|
||||
msgstr "Evento para todo el _día"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:975
|
||||
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359
|
||||
@ -9270,7 +9247,7 @@ msgstr "Tarea para todo el _día"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820
|
||||
msgid "Toggles whether to have All Day Task"
|
||||
msgstr "Cambia cuando se tiene un acontecimiento para todo el día"
|
||||
msgstr "Cambia cuando se tiene un evento para todo el día"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1051
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -9967,7 +9944,7 @@ msgstr "Es necesario por lo menos un participante"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1428
|
||||
msgid "Event information"
|
||||
msgstr "Información del acontecimiento"
|
||||
msgstr "Información del evento"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1431
|
||||
msgid "Task information"
|
||||
@ -10069,8 +10046,7 @@ msgstr "Información de iCalendar"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo reservar un recurso, el nuevo acontecimiento coincide con algún "
|
||||
"otro."
|
||||
"No se pudo reservar un recurso, el nuevo evento coincide con algún otro."
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1491
|
||||
msgid "Unable to book a resource, error: "
|
||||
@ -10078,7 +10054,7 @@ msgstr "No se pudo reservar un recurso, error: "
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1685
|
||||
msgid "You must be an attendee of the event."
|
||||
msgstr "Debe ser un participante en el acontecimiento."
|
||||
msgstr "Debe ser un participante en el evento."
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2565
|
||||
msgid "Sending an event"
|
||||
@ -10354,7 +10330,7 @@ msgstr "Importador de vCalendar de Evolution"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1144
|
||||
msgid "Calendar Events"
|
||||
msgstr "Acontecimientos de calendario"
|
||||
msgstr "Eventos de calendario"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
|
||||
msgid "GNOME Calendar"
|
||||
@ -10374,7 +10350,7 @@ msgstr "Reunión"
|
||||
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743
|
||||
msgctxt "iCalImp"
|
||||
msgid "Event"
|
||||
msgstr "Acontecimiento"
|
||||
msgstr "Evento"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
|
||||
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1744
|
||||
@ -17945,7 +17921,7 @@ msgid "Do Not Quote"
|
||||
msgstr "No entrecomillar"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4243
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4273
|
||||
msgid "Use global setting"
|
||||
msgstr "Usar configuración global"
|
||||
|
||||
@ -17977,12 +17953,12 @@ msgid "Language for Reply and Forward attribution text"
|
||||
msgstr "El idioma que atribuir en el texto al Responder y Reenviar"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4247 ../src/mail/mail-config.ui.h:23
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4277 ../src/mail/mail-config.ui.h:23
|
||||
msgid "Start _typing at the bottom"
|
||||
msgstr "Comenzar a _escribir en la parte final"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4250 ../src/mail/mail-config.ui.h:24
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4280 ../src/mail/mail-config.ui.h:24
|
||||
msgid "_Keep signature above the original message"
|
||||
msgstr "_Mantener la firma por encima del mensaje original"
|
||||
|
||||
@ -18289,7 +18265,7 @@ msgstr "Preferir firma/cifrado _en línea para mensajes de texto sin formato"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:629
|
||||
msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Buscar claves para cifrado en Web Key Directory (WKD)"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
|
||||
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
||||
@ -19150,7 +19126,7 @@ msgstr "Quitar correos _duplicados"
|
||||
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
||||
msgstr "Comprobar los mensajes seleccionados para buscar duplicados"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2903 ../src/mail/em-composer-utils.c:4188
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2903 ../src/mail/em-composer-utils.c:4218
|
||||
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:28
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
|
||||
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
|
||||
@ -19174,7 +19150,7 @@ msgstr "Elija las opciones de respuesta para el mensaje seleccionado"
|
||||
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
||||
msgstr "Responder a la lista de correo o a todos los destinatarios"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2924 ../src/mail/em-composer-utils.c:4183
|
||||
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2924 ../src/mail/em-composer-utils.c:4213
|
||||
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:26
|
||||
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
|
||||
msgid "Reply to _List"
|
||||
@ -19549,7 +19525,7 @@ msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
|
||||
#. hides itself and the user sees no feedback.
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:857
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:880
|
||||
msgid "Waiting for attachments to load…"
|
||||
msgstr "Esperando a que carguen los adjuntos…"
|
||||
|
||||
@ -19557,7 +19533,7 @@ msgstr "Esperando a que carguen los adjuntos…"
|
||||
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
||||
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
||||
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2062
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2085
|
||||
msgid ""
|
||||
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
||||
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
||||
@ -19565,80 +19541,80 @@ msgstr ""
|
||||
"El ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} "
|
||||
"${TimeZone}, ${Sender} escribió:"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2068
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2091
|
||||
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
||||
msgstr "--------- Mensaje reenviado --------"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2073
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2096
|
||||
msgid "-----Original Message-----"
|
||||
msgstr "-----Mensaje original-----"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2879
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2909
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "reply-attribution"
|
||||
msgid "Re: %s"
|
||||
msgstr "Re: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3498
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3528
|
||||
msgid "an unknown sender"
|
||||
msgstr "un remitente desconocido"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4134
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4164
|
||||
msgid "Alternative Reply"
|
||||
msgstr "Respuesta alternativa"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4137
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4167
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
|
||||
msgid "_Reply"
|
||||
msgstr "_Responder"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4150
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4180
|
||||
msgid "Recipients:"
|
||||
msgstr "Destinatarios:"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4178
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4208
|
||||
msgid "Reply to _Sender"
|
||||
msgstr "Responder al _remitente"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4200
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4230
|
||||
msgid "Reply style:"
|
||||
msgstr "Estilo de _respuesta:"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4208
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4238
|
||||
msgid "_Default"
|
||||
msgstr "_Predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4212
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4242
|
||||
msgid "Attach_ment"
|
||||
msgstr "Adj_unto"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4216
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4246
|
||||
msgid "Inline (_Outlook style)"
|
||||
msgstr "En línea (estilo _Outlook)"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4220
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4250
|
||||
msgid "_Quote"
|
||||
msgstr "_Citar"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4224
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4254
|
||||
msgid "Do _Not Quote"
|
||||
msgstr "_No entrecomillar"
|
||||
|
||||
#. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4235
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4265
|
||||
msgid "_Format message in"
|
||||
msgstr "_Formatear mensaje en"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4257
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4287
|
||||
msgid "Apply t_emplate"
|
||||
msgstr "Aplicar p_lantilla"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4269
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4299
|
||||
msgid "Preserve original message S_ubject"
|
||||
msgstr "Conservar el as_unto del mensaje original"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4335
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "one recipient"
|
||||
msgid_plural "%d recipients"
|
||||
@ -19646,11 +19622,11 @@ msgstr[0] "un destinatario"
|
||||
msgstr[1] "%d destinatarios"
|
||||
|
||||
#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4820
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4850
|
||||
msgid "Posting destination"
|
||||
msgstr "Destino de publicación"
|
||||
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4825
|
||||
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4855
|
||||
msgid "Choose folders to post the message to."
|
||||
msgstr "Elija las carpetas en las que publicar el mensaje."
|
||||
|
||||
@ -23555,20 +23531,16 @@ msgstr "_24 horas"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is part of
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "User-defined reminder times, in minutes"
|
||||
msgid "Sh_orten event time by"
|
||||
msgstr "Horas de recordatorio definidas por el usuario, en minutos"
|
||||
msgstr "A_cortar tiempo de evento"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
||||
msgid "End events earlier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Terminar eventos antes"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Start Date"
|
||||
msgid "Start events later"
|
||||
msgstr "Fecha de inicio"
|
||||
msgstr "Empezar eventos después"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801
|
||||
@ -23692,8 +23664,7 @@ msgstr "Mostrar _números de semanas"
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
|
||||
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar acontecimientos repeti_dos en cursiva en el calendario inferior "
|
||||
"izquierdo"
|
||||
"Mostrar eventos repeti_dos en cursiva en el calendario inferior izquierdo"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
||||
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
||||
@ -23891,15 +23862,15 @@ msgid ""
|
||||
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
||||
"events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta operación eliminará permanentemente todos los acontecimientos marcados "
|
||||
"más antiguos que el tiempo seleccionado. Si continúa, no podrá recuperar "
|
||||
"esos acontecimientos."
|
||||
"Esta operación eliminará permanentemente todos los eventos marcados más "
|
||||
"antiguos que el tiempo seleccionado. Si continúa, no podrá recuperar esos "
|
||||
"eventos."
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
||||
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333
|
||||
msgid "Purge events older than"
|
||||
msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a"
|
||||
msgstr "Purgar eventos anteriores a"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005
|
||||
msgid "Making an occurrence movable"
|
||||
@ -23909,7 +23880,7 @@ msgstr "Haciendo una ocurrencia movible"
|
||||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185
|
||||
msgid "event"
|
||||
msgstr "acontecimiento"
|
||||
msgstr "evento"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204
|
||||
@ -23972,7 +23943,7 @@ msgstr "Purg_ar"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
|
||||
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
||||
msgstr "Purgar reuniones y acontecimientos antiguos"
|
||||
msgstr "Purgar reuniones y eventos antiguos"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
|
||||
msgid "Refresh the selected calendar"
|
||||
@ -24068,11 +24039,11 @@ msgstr "Editar la cita actual como nueva"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481
|
||||
msgid "New All Day _Event…"
|
||||
msgstr "Acontecimi_ento nuevo para todo el día…"
|
||||
msgstr "_Evento nuevo para todo el día…"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
|
||||
msgid "Create a new all day event"
|
||||
msgstr "Crear un acontecimiento nuevo para todo el día"
|
||||
msgstr "Crear un evento nuevo para todo el día"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238
|
||||
@ -24182,16 +24153,12 @@ msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Salir"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show Message _Preview"
|
||||
msgid "Show Event _Preview"
|
||||
msgstr "Mostrar vista _previa del correo"
|
||||
msgstr "Mostrar vista _previa del evento"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show preview pane"
|
||||
msgid "Show event preview pane"
|
||||
msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
|
||||
msgstr "Mostrar el panel de vista previa del evento"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752
|
||||
msgid "Show T_asks and Memos pane"
|
||||
@ -24250,16 +24217,12 @@ msgid "_Horizontal View"
|
||||
msgstr "Vista _horizontal"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show task preview below the task list"
|
||||
msgid "Show event preview below the calendar"
|
||||
msgstr "Mostrar la vista previa de tareas bajo la lista de tareas"
|
||||
msgstr "Mostrar la vista previa del evento bajo el calendario"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show task preview alongside the task list"
|
||||
msgid "Show event preview alongside the calendar"
|
||||
msgstr "Mostrar la vista previa de tareas junto a la lista de tareas"
|
||||
msgstr "Mostrar la vista previa del evento junto al calendario"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
|
||||
msgid "Active Appointments"
|
||||
@ -25638,7 +25601,7 @@ msgid ""
|
||||
"tasks or free/busy information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El mensaje contiene un calendario, pero el calendario no contiene ningún "
|
||||
"acontecimiento, tarea o información de disponibilidad"
|
||||
"evento, tarea o información de disponibilidad"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6216
|
||||
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
||||
@ -26659,10 +26622,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Ver los mensajes de correo en texto sin formato, incluso si contienen HTML."
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Cannot find message in its folder summary"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot add message into News and Blogs folder"
|
||||
msgstr "No se puede encontrar el mensaje en su carpeta del resumen"
|
||||
msgstr "No se puede añadir el mensaje en las carpetas Noticias y Blogs"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225
|
||||
msgid "Message is not available"
|
||||
@ -26719,7 +26681,7 @@ msgstr "Carpeta «%s» no encontrada"
|
||||
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se puede crear una carpeta en el almacén Noticias y Blogs."
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:289
|
||||
msgid "Unknown author"
|
||||
@ -26740,22 +26702,17 @@ msgid "Fetching feed icon…"
|
||||
msgstr "Obteniendo icono del proveedor…"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:475
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Failed to create new collection"
|
||||
msgid "Failed to read feed information."
|
||||
msgstr "Falló al crear la colección nueva"
|
||||
msgstr "Falló al leer la información del proveedor"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:494
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Failed to save certificate: %s"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fetch feed information: %s"
|
||||
msgstr "Falló al guardar el certificado: %s"
|
||||
msgstr "Falló al obtener la información del proveedor: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:524
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Meeting information sent"
|
||||
msgid "Fetching feed information…"
|
||||
msgstr "Información de reunión enviada"
|
||||
msgstr "Obteniendo información del proveedor…"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:529
|
||||
msgid "Invalid Feed URL"
|
||||
@ -26808,6 +26765,8 @@ msgid ""
|
||||
"Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any "
|
||||
"missing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Volver a cargar todos los artículos del servidor, actualizando los "
|
||||
"existentes y añadiendo los que falten"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -27767,8 +27726,8 @@ msgid ""
|
||||
"Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
|
||||
"old event?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El calendario seleccionado ya contiene el acontecimiento «%s». ¿Quiere "
|
||||
"editar el acontecimiento antiguo?"
|
||||
"El calendario seleccionado ya contiene el evento «%s». ¿Quiere editar el "
|
||||
"evento antiguo?"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -27893,7 +27852,7 @@ msgstr "Crea una cit_a"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1330
|
||||
msgid "Create a new event from the selected message"
|
||||
msgstr "Crear un acontecimiento nuevo del mensaje seleccionado"
|
||||
msgstr "Crear un evento nuevo del mensaje seleccionado"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1335
|
||||
msgid "Create a Mem_o"
|
||||
@ -29493,8 +29452,7 @@ msgstr "Certificado importado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El acontecimiento no se puede editar completamente porque no es el "
|
||||
#~ "organizador"
|
||||
#~ "El evento no se puede editar completamente porque no es el organizador"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -29849,7 +29807,7 @@ msgstr "Certificado importado"
|
||||
#~ msgstr "Notificador de alertas de Evolution"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Calendar event notifications"
|
||||
#~ msgstr "Notificaciones de acontecimientos del calendario"
|
||||
#~ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "minute"
|
||||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user