Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2022-09-05 14:30:06 +02:00
parent f2763207ab
commit b4eb197a76

330
po/es.po
View File

@ -19,8 +19,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-29 10:13+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-29 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-05 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
@ -520,83 +520,73 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr ""
"Mostrar el campo de categorías en el editor de acontecimientos/reuniones/"
"tareas"
"Mostrar el campo de categorías en el editor de eventos/reuniones/tareas"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Indica si debe mostrar el campo «Categorías» en el editor de acontecimientos/"
"Indica si debe mostrar el campo «Categorías» en el editor de eventos/"
"reuniones"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
msgstr "Mostrar el campo «Rol» en el editor de eventos/tareas/reuniones"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica si debe mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/"
"Indica si debe mostrar el campo «Rol» en el editor de eventos/tareas/"
"reuniones"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
msgstr "Mostrar el campo «Confirmar» en el editor de eventos/tareas/reuniones"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica si debe mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimiento/"
"tareas/reuniones"
"Indica si debe mostrar el campo «Confirmar» en el editor de evento/tareas/"
"reuniones"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Mostrar el campo de estado en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
msgstr "Mostrar el campo de estado en el editor de eventos/tareas/reuniones"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica si debe mostrar el campo «Estado» en el editor de acontecimientos/"
"tareas/reuniones"
"Indica si debe mostrar el campo «Estado» en el editor de eventos/tareas/"
"reuniones"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Mostrar el campo de zona horaria en el editor de acontecimientos/reuniones"
msgstr "Mostrar el campo de zona horaria en el editor de eventos/reuniones"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Indica si debe mostrar el campo «Zona horaria» en el editor de "
"acontecimientos/reuniones"
"Indica si debe mostrar el campo «Zona horaria» en el editor de eventos/"
"reuniones"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Mostrar el campo de tipo en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
msgstr "Mostrar el campo de tipo en el editor de eventos/tareas/reuniones"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de acontecimientos/"
"tareas/reuniones"
"Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de eventos/tareas/"
"reuniones"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor"
msgstr ""
"Mostrar barra de herramientas en el editor de acontecimientos/tareas/"
"reuniones"
msgstr "Mostrar barra de herramientas en el editor de eventos/tareas/reuniones"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor"
msgstr ""
"Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de acontecimientos/"
"tareas/reuniones"
"Indica si debe mostrar la barra de herramientas en el editor de eventos/"
"tareas/recordatorios"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid "Hide completed tasks"
@ -816,13 +806,13 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Los acontecimientos que se repiten en cursiva"
msgstr "Los eventos que se repiten en cursiva"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Mostrar los días con acontecimientos que se repiten con una tipografía "
"cursiva en la parte inferior izquierda del calendario"
"Mostrar los días con eventos que se repiten con una tipografía cursiva en la "
"parte inferior izquierda del calendario"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Search range for time-based searching in years"
@ -847,8 +837,8 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr ""
"Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en las "
"vistas semanales y mensuales"
"Indica si debe mostrar la hora de finalización de los eventos en las vistas "
"semanales y mensuales"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Show appointment icons in the month view"
@ -1125,37 +1115,26 @@ msgid "Year view horizontal pane position"
msgstr "Posición del panel horizontal de la vista anual"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
#| "the task list when not in the month view, in pixels"
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of "
"events for the selected day in the year view, in pixels"
msgstr ""
"Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador del "
"calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en píxeles"
"Posición del panel horizontal, entre la vista de año del calendario y la "
"lista de eventos para el día seleccionado, en píxeles"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168
msgid "Layout style for the Year View"
msgstr "Estilo de la distribución para la vista anual"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
#| "to the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
#| "task list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task "
#| "list"
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal "
"View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places "
"the preview pane next to the calendar."
msgstr ""
"El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
"en relación con la lista de tareas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
"vista previa debajo de la lista de tareas. «1» (vista vertical) ubica el "
"panel de vista previa junto a la lista de tareas"
"El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista. "
"«0» (vista horizontal) ubica el panel de vista previa debajo del calendario. "
"«1» (vista vertical) ubica el panel de vista previa junto al calendario."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170
msgid "Year view horizontal preview position"
@ -1174,28 +1153,29 @@ msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels"
msgstr "Posición de la vista previa horizontal de la vista mensual, en píxeles"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174
#, fuzzy
#| msgid "User-defined reminder times, in minutes"
msgid "Shorten event time by minutes"
msgstr "Horas de recordatorio definidas por el usuario, en minutos"
msgstr "Acortar tiempo del evento, en minutos"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is "
"changed is determined by \"shorten-time-end\" setting"
msgstr ""
"Cuántos minutos para acortar el tiempo del nuevo evento. Si se cambia el "
"final o el inicio del evento, se determina mediante la configuración de "
"\"shorten-time-end\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to shorten event end time"
msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa."
msgstr "Indica si se debe acortar la fecha de fin del evento"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the "
"start time"
msgstr ""
"Una pareja de opciones para la opción \"shorten-time\", para cambiar la "
"fecha de fin o de inicio"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178
msgid "Background color for the 'today' day"
@ -1206,6 +1186,8 @@ msgid ""
"Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise "
"use the color of form `#RRGGBB`"
msgstr ""
"Dejar vacío para usar un color amarillo derivado del tema actual. En otro "
"caso usar el color en formato «#RRGGBB»"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
@ -1614,17 +1596,20 @@ msgstr ""
"permitir al usuario elegir cuándo se deben enviar los mensajes."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
#, fuzzy
#| msgid "Send messages through Outbox folder"
msgid ""
"How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder"
msgstr "Enviar mensajes mediante la Bandeja de salida"
msgstr ""
"cuanto esperar para que Outlook vacíe la carpeta al enviar mensajes mediante "
"la bandeja de salida"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means "
"never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes."
msgstr ""
"Retardo, en minutos, que esperar para que se vacíen las carpetas de Outlook. "
"Menos de cero significa no vaciar nunca, cero inmediatamente y el resto es "
"el retardo en minutos."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Include signature in new messages only"
@ -1773,18 +1758,12 @@ msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible."
msgstr "Si es cierto, la barra de herramientas principal será visible."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
#, fuzzy
#| msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
msgid "Whether to always show edit toolbar"
msgstr ""
"Indica si deben mostrar siempre los botones Firmar y Cifrar en la barra de "
"herramientas"
msgstr "Indica si debe mostrar siempre la barra de herramientas de edición"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
#, fuzzy
#| msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible."
msgstr "Si es cierto, el texto citado se ajustará en las respuestas."
msgstr "Si es cierto, la barra de herramienta de edición será visible."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
@ -1839,16 +1818,13 @@ msgid "Use user date format in reply credits"
msgstr "Usar formato de usuario fecha en los créditos de respuesta"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the time in reply credits should be converted to local time when "
#| "its in UTC in the message."
msgid ""
"Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. "
"If unset, shows the header value from the original message."
msgstr ""
"Indica si la hora en los créditos de la respuesta se debe convertir a hora "
"local cuando en el mensaje está en UTC."
"Indica si la fecha en los créditos de la respuesta se debe mostrar en el "
"formato de fecha del usuario. Si no se establece, uestra el valor de la "
"cabecera del mensje original."
# Mark ««replied to» messages» as read
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
@ -3178,6 +3154,8 @@ msgstr "Indica si se deben imprimir los adjuntos."
msgid ""
"If enabled, and possible, attachment content is printed with the message."
msgstr ""
"Si está activada, y es posible, el adjunto del evento se imprime con el "
"mensaje."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318
msgid "Size limit for text attachments to show"
@ -4631,7 +4609,7 @@ msgstr ""
#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:4006
#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265
#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:310 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:186
#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4136
#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4166
#: ../src/mail/em-folder-selector.c:333 ../src/mail/mail-config.ui.h:2
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149
@ -6668,7 +6646,7 @@ msgstr "El calendario no está marcado para usarse sin conexión."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Cannot save event"
msgstr "No se puede guardar el acontecimiento"
msgstr "No se puede guardar el evento"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
@ -6961,16 +6939,16 @@ msgstr ""
"envíe un informe de error al Gitlab de GNOME."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgid "Do you want to detach event from the series?"
msgstr "¿Quiere recuperar los mensajes no terminados?"
msgstr "¿Quiere quitar el evento de la serie?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180
msgid ""
"The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new "
"standalone event."
msgstr ""
"El evento «{0}» se quitará de su serie y se guardará como un evento "
"independiente."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182
msgid "_Detach and Create Copy"
@ -7358,7 +7336,7 @@ msgstr "Cita nueva"
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278
msgid "New All Day Event"
msgstr "Acontecimiento nuevo para todo el día"
msgstr "Evento nuevo para todo el día"
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279
msgid "New Meeting"
@ -7387,15 +7365,15 @@ msgstr "Es una reunión."
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Acontecimiento de calendario: El resumen es %s."
msgstr "Evento de calendario: El resumen es %s."
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Acontecimiento de calendario: Sin resumen."
msgstr "Evento de calendario: Sin resumen."
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270
msgid "calendar view event"
msgstr "vista de acontecimientos del calendario"
msgstr "vista de eventos del calendario"
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502
msgid "Grab Focus"
@ -7407,14 +7385,14 @@ msgstr "Obtener el foco"
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Tiene %d acontecimiento."
msgstr[1] "Tiene %d acontecimientos."
msgstr[0] "Tiene %d evento."
msgstr[1] "Tiene %d eventos."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
msgid "It has no events."
msgstr "No tiene acontecimientos."
msgstr "No tiene eventos."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
@ -7451,7 +7429,7 @@ msgstr "Botón de salto"
#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Pulse aquí para buscar más acontecimientos."
msgstr "Pulse aquí para buscar más eventos."
#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387
@ -7762,13 +7740,12 @@ msgstr "Diciembre"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:871
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Está modificando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
msgstr "Está modificando un evento que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Está delegando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere delegar?"
msgstr "Está delegando un evento que se repite. ¿Qué quiere delegar?"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:877
#, c-format
@ -7808,19 +7785,19 @@ msgstr "Notificar sól_o a los participantes"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:507
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Cortar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
msgstr "Cortar los eventos seleccionados al portapapeles"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:513
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Copiar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
msgstr "Copiar los eventos seleccionados al portapapeles"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:519
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Pega los acontecimientos desde el portapapeles"
msgstr "Pega los eventos desde el portapapeles"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:525
msgid "Delete selected events"
msgstr "Eliminar los acontecimientos seleccionados"
msgstr "Eliminar los eventos seleccionados"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:940
msgid "Pasted text doesnt contain valid iCalendar data"
@ -8222,18 +8199,18 @@ msgstr ""
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103
msgid "Events time is in the past"
msgstr "La hora del acontecimiento está en el pasado"
msgstr "La hora del evento está en el pasado"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:214
msgid ""
"Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
msgstr ""
"El acontecimiento no se puede editar porque no se pudo abrir el calendario "
"El evento no se puede editar porque no se pudo abrir el calendario "
"seleccionado"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:216
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "El acontecimiento no se puede editar porque es de sólo lectura"
msgstr "El evento no se puede editar porque es de sólo lectura"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:218
msgid ""
@ -8262,7 +8239,7 @@ msgstr "La hora de inicio no es una hora válida"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4193 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4207
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1129 ../src/mail/e-mail-display.c:2475
#: ../src/mail/e-mail-notes.c:930 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:805
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3932 ../src/mail/em-composer-utils.c:3955
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3962 ../src/mail/em-composer-utils.c:3985
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:598 ../src/mail/mail-send-recv.c:1493
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
#: ../src/plugins/face/face.c:175
@ -8304,11 +8281,11 @@ msgstr "Conmuta cuando se muestra la «Zona horaria»"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:739
msgid "All _Day Event"
msgstr "Acontecimiento para todo el _día"
msgstr "Evento para todo el _día"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:741
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Se activa cuando se tiene un «Acontecimiento para todo el día»"
msgstr "Se activa cuando se tiene un «Evento para todo el día»"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:747
msgid "Show Time as _Busy"
@ -8355,7 +8332,7 @@ msgstr "Hora de _fin:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:907
msgctxt "ECompEditor"
msgid "All da_y event"
msgstr "Acontecimiento para todo el _día"
msgstr "Evento para todo el _día"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:975
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359
@ -9270,7 +9247,7 @@ msgstr "Tarea para todo el _día"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820
msgid "Toggles whether to have All Day Task"
msgstr "Cambia cuando se tiene un acontecimiento para todo el día"
msgstr "Cambia cuando se tiene un evento para todo el día"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1051
#, c-format
@ -9967,7 +9944,7 @@ msgstr "Es necesario por lo menos un participante"
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1428
msgid "Event information"
msgstr "Información del acontecimiento"
msgstr "Información del evento"
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1431
msgid "Task information"
@ -10069,8 +10046,7 @@ msgstr "Información de iCalendar"
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"No se pudo reservar un recurso, el nuevo acontecimiento coincide con algún "
"otro."
"No se pudo reservar un recurso, el nuevo evento coincide con algún otro."
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1491
msgid "Unable to book a resource, error: "
@ -10078,7 +10054,7 @@ msgstr "No se pudo reservar un recurso, error: "
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1685
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Debe ser un participante en el acontecimiento."
msgstr "Debe ser un participante en el evento."
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2565
msgid "Sending an event"
@ -10354,7 +10330,7 @@ msgstr "Importador de vCalendar de Evolution"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1144
msgid "Calendar Events"
msgstr "Acontecimientos de calendario"
msgstr "Eventos de calendario"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
msgid "GNOME Calendar"
@ -10374,7 +10350,7 @@ msgstr "Reunión"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Acontecimiento"
msgstr "Evento"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1744
@ -17945,7 +17921,7 @@ msgid "Do Not Quote"
msgstr "No entrecomillar"
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4243
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4273
msgid "Use global setting"
msgstr "Usar configuración global"
@ -17977,12 +17953,12 @@ msgid "Language for Reply and Forward attribution text"
msgstr "El idioma que atribuir en el texto al Responder y Reenviar"
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4247 ../src/mail/mail-config.ui.h:23
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4277 ../src/mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Start _typing at the bottom"
msgstr "Comenzar a _escribir en la parte final"
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4250 ../src/mail/mail-config.ui.h:24
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4280 ../src/mail/mail-config.ui.h:24
msgid "_Keep signature above the original message"
msgstr "_Mantener la firma por encima del mensaje original"
@ -18289,7 +18265,7 @@ msgstr "Preferir firma/cifrado _en línea para mensajes de texto sin formato"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:629
msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)"
msgstr ""
msgstr "_Buscar claves para cifrado en Web Key Directory (WKD)"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
@ -19150,7 +19126,7 @@ msgstr "Quitar correos _duplicados"
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Comprobar los mensajes seleccionados para buscar duplicados"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2903 ../src/mail/em-composer-utils.c:4188
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2903 ../src/mail/em-composer-utils.c:4218
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:28
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
@ -19174,7 +19150,7 @@ msgstr "Elija las opciones de respuesta para el mensaje seleccionado"
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Responder a la lista de correo o a todos los destinatarios"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2924 ../src/mail/em-composer-utils.c:4183
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2924 ../src/mail/em-composer-utils.c:4213
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:26
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
msgid "Reply to _List"
@ -19549,7 +19525,7 @@ msgstr[1] ""
#. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
#. hides itself and the user sees no feedback.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:857
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:880
msgid "Waiting for attachments to load…"
msgstr "Esperando a que carguen los adjuntos…"
@ -19557,7 +19533,7 @@ msgstr "Esperando a que carguen los adjuntos…"
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2062
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2085
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
@ -19565,80 +19541,80 @@ msgstr ""
"El ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} escribió:"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2068
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2091
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "--------- Mensaje reenviado --------"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2073
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2096
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Mensaje original-----"
#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2879
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2909
#, c-format
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re: %s"
msgstr "Re: %s"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3498
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3528
msgid "an unknown sender"
msgstr "un remitente desconocido"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4134
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4164
msgid "Alternative Reply"
msgstr "Respuesta alternativa"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4137
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4167
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4150
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4180
msgid "Recipients:"
msgstr "Destinatarios:"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4178
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4208
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Responder al _remitente"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4200
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4230
msgid "Reply style:"
msgstr "Estilo de _respuesta:"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4208
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4238
msgid "_Default"
msgstr "_Predeterminado"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4212
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4242
msgid "Attach_ment"
msgstr "Adj_unto"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4216
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4246
msgid "Inline (_Outlook style)"
msgstr "En línea (estilo _Outlook)"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4220
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4250
msgid "_Quote"
msgstr "_Citar"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4224
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4254
msgid "Do _Not Quote"
msgstr "_No entrecomillar"
#. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4235
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4265
msgid "_Format message in"
msgstr "_Formatear mensaje en"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4257
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4287
msgid "Apply t_emplate"
msgstr "Aplicar p_lantilla"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4269
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4299
msgid "Preserve original message S_ubject"
msgstr "Conservar el as_unto del mensaje original"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4335
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4365
#, c-format
msgid "one recipient"
msgid_plural "%d recipients"
@ -19646,11 +19622,11 @@ msgstr[0] "un destinatario"
msgstr[1] "%d destinatarios"
#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4820
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4850
msgid "Posting destination"
msgstr "Destino de publicación"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4825
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4855
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Elija las carpetas en las que publicar el mensaje."
@ -23555,20 +23531,16 @@ msgstr "_24 horas"
#. Translators: This is part of
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "User-defined reminder times, in minutes"
msgid "Sh_orten event time by"
msgstr "Horas de recordatorio definidas por el usuario, en minutos"
msgstr "A_cortar tiempo de evento"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "End events earlier"
msgstr ""
msgstr "Terminar eventos antes"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Start Date"
msgid "Start events later"
msgstr "Fecha de inicio"
msgstr "Empezar eventos después"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801
@ -23692,8 +23664,7 @@ msgstr "Mostrar _números de semanas"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"Mostrar acontecimientos repeti_dos en cursiva en el calendario inferior "
"izquierdo"
"Mostrar eventos repeti_dos en cursiva en el calendario inferior izquierdo"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Sc_roll Month View by a week"
@ -23891,15 +23862,15 @@ msgid ""
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Esta operación eliminará permanentemente todos los acontecimientos marcados "
"más antiguos que el tiempo seleccionado. Si continúa, no podrá recuperar "
"esos acontecimientos."
"Esta operación eliminará permanentemente todos los eventos marcados más "
"antiguos que el tiempo seleccionado. Si continúa, no podrá recuperar esos "
"eventos."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333
msgid "Purge events older than"
msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a"
msgstr "Purgar eventos anteriores a"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005
msgid "Making an occurrence movable"
@ -23909,7 +23880,7 @@ msgstr "Haciendo una ocurrencia movible"
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185
msgid "event"
msgstr "acontecimiento"
msgstr "evento"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204
@ -23972,7 +23943,7 @@ msgstr "Purg_ar"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Purgar reuniones y acontecimientos antiguos"
msgstr "Purgar reuniones y eventos antiguos"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
msgid "Refresh the selected calendar"
@ -24068,11 +24039,11 @@ msgstr "Editar la cita actual como nueva"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481
msgid "New All Day _Event…"
msgstr "Acontecimi_ento nuevo para todo el día…"
msgstr "_Evento nuevo para todo el día…"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Crear un acontecimiento nuevo para todo el día"
msgstr "Crear un evento nuevo para todo el día"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238
@ -24182,16 +24153,12 @@ msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
#, fuzzy
#| msgid "Show Message _Preview"
msgid "Show Event _Preview"
msgstr "Mostrar vista _previa del correo"
msgstr "Mostrar vista _previa del evento"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
#, fuzzy
#| msgid "Show preview pane"
msgid "Show event preview pane"
msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
msgstr "Mostrar el panel de vista previa del evento"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752
msgid "Show T_asks and Memos pane"
@ -24250,16 +24217,12 @@ msgid "_Horizontal View"
msgstr "Vista _horizontal"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830
#, fuzzy
#| msgid "Show task preview below the task list"
msgid "Show event preview below the calendar"
msgstr "Mostrar la vista previa de tareas bajo la lista de tareas"
msgstr "Mostrar la vista previa del evento bajo el calendario"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837
#, fuzzy
#| msgid "Show task preview alongside the task list"
msgid "Show event preview alongside the calendar"
msgstr "Mostrar la vista previa de tareas junto a la lista de tareas"
msgstr "Mostrar la vista previa del evento junto al calendario"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
msgid "Active Appointments"
@ -25638,7 +25601,7 @@ msgid ""
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"El mensaje contiene un calendario, pero el calendario no contiene ningún "
"acontecimiento, tarea o información de disponibilidad"
"evento, tarea o información de disponibilidad"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6216
msgid "The calendar attached contains multiple items"
@ -26659,10 +26622,9 @@ msgstr ""
"Ver los mensajes de correo en texto sin formato, incluso si contienen HTML."
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot find message in its folder summary"
#, c-format
msgid "Cannot add message into News and Blogs folder"
msgstr "No se puede encontrar el mensaje en su carpeta del resumen"
msgstr "No se puede añadir el mensaje en las carpetas Noticias y Blogs"
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225
msgid "Message is not available"
@ -26719,7 +26681,7 @@ msgstr "Carpeta «%s» no encontrada"
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138
#, c-format
msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store."
msgstr ""
msgstr "No se puede crear una carpeta en el almacén Noticias y Blogs."
#: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:289
msgid "Unknown author"
@ -26740,22 +26702,17 @@ msgid "Fetching feed icon…"
msgstr "Obteniendo icono del proveedor…"
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:475
#, fuzzy
#| msgid "Failed to create new collection"
msgid "Failed to read feed information."
msgstr "Falló al crear la colección nueva"
msgstr "Falló al leer la información del proveedor"
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:494
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to save certificate: %s"
#, c-format
msgid "Failed to fetch feed information: %s"
msgstr "Falló al guardar el certificado: %s"
msgstr "Falló al obtener la información del proveedor: %s"
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:524
#, fuzzy
#| msgid "Meeting information sent"
msgid "Fetching feed information…"
msgstr "Información de reunión enviada"
msgstr "Obteniendo información del proveedor…"
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:529
msgid "Invalid Feed URL"
@ -26808,6 +26765,8 @@ msgid ""
"Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any "
"missing"
msgstr ""
"Volver a cargar todos los artículos del servidor, actualizando los "
"existentes y añadiendo los que falten"
#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
#, c-format
@ -27767,8 +27726,8 @@ msgid ""
"Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"El calendario seleccionado ya contiene el acontecimiento «%s». ¿Quiere "
"editar el acontecimiento antiguo?"
"El calendario seleccionado ya contiene el evento «%s». ¿Quiere editar el "
"evento antiguo?"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
#, c-format
@ -27893,7 +27852,7 @@ msgstr "Crea una cit_a"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1330
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Crear un acontecimiento nuevo del mensaje seleccionado"
msgstr "Crear un evento nuevo del mensaje seleccionado"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1335
msgid "Create a Mem_o"
@ -29493,8 +29452,7 @@ msgstr "Certificado importado"
#~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
#~ msgstr ""
#~ "El acontecimiento no se puede editar completamente porque no es el "
#~ "organizador"
#~ "El evento no se puede editar completamente porque no es el organizador"
#~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
#~ msgstr ""
@ -29849,7 +29807,7 @@ msgstr "Certificado importado"
#~ msgstr "Notificador de alertas de Evolution"
#~ msgid "Calendar event notifications"
#~ msgstr "Notificaciones de acontecimientos del calendario"
#~ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"